câu bị động” và “nghĩa bị động” trong tiếng việt

236 1.2K 7
câu bị động” và “nghĩa bị động” trong tiếng việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

BỘ GIÁO DỤC ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP. HỒ CHÍ MINH NGUYỄN HOÀNG TUẤN “CÂU BỊ ĐỘNG” “NGHĨA BỊ ĐỘNG” TRONG TIẾNG VIỆT Chuyên ngành: NGÔN NGỮ HỌC Mã số: 60 22 01 LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC: PGS.TS. NGUYỄN THỊ HAI Thành phố Hồ Chí Minh – 2006 LỜI CẢM ƠN Luận văn được hoàn thành tại trường Đại học Sư phạm TP. Hồ Chí Minh theo chương trình đào tạo Thạc só hệ chính qui tập trung, từ 2003 đến 2006. Bằng tất cả tình cảm chân thành của mình, tôi xin bày tỏ lòng biết ơn đến Ban giám hiệu trường Đại học, Ban chủ nhiệm khoa Ngữ văn Phòng KHCN sau Đại học của nhà trường đã tận tình giúp đỡ dìu dắt tôi trong suốt quá trình học tập. Trong quá trình làm luận văn tốt nghiệp, tôi nhận được sự hướng dẫn tận tình của Phó Giáo sư – Tiến só Nguyễn Thò Hai, người giúp đỡ tôi trong thời gian làm đề tài. Tôi xin bày tỏ lòng tri ân chân thành cùng với tất cả sự kính trọng sâu sắc nhất. Nhân dòp này, tôi xin tỏ lòng biết ơn đến PGS. Cao Xuân Hạo các thầy cô, đồng nghiệp đã quan tâm, động viên, giúp đỡ tôi khi thực hiện đề tài này. Cuối cùng với tình cảm nồng thắm, xin gửi đến những người thân yêu nhất đã hết lòng động viên giúp đỡ tôi hoàn thành luận văn. TP. Hồ Chí Minh, ngày 19 tháng 8 năm 2006 Người thực hiện đề tài NGUYỄN HOÀNG TUẤN MỞ ĐẦU 1. LÝ DO CHỌN ĐỀ TÀI MỤC ĐÍCH NGHIÊN CỨU Trong tiếng Việt, thái bò động (passive voice) cùng với nó là khái niệm câu bò động (passive sentence) hay “nghóa bò động” (“passive meaning”) được giới Việt ngữ học rất quan tâm. Vấn đề này đã được bàn đến khá nhiều nhưng cho đến nay các ý kiến vẫn còn phân tán, thậm chí ngay cả đối với việc câu bò động có tồn tại trong tiếng Việt hay không vẫn chưa có được sự nhất trí. Một số nhà Việt ngữ học cho rằng tiếng Việt không có thái bò động hay câu bò động vì tiếng Việt, vốn thuộc loại hình Đề-Thuyết, không có Chủ ngữ ngữ pháp chỉ người hành động hay chủ thể mang trạng thái. Một số khác cho rằng mặc dù tiếng Việt không có dạng bò động với tư cách là một phạm trù ngữ pháp của động từ, nhưng vẫn có thể nói đến kết cấu câu bò động trong tiếng Việt, căn cứ vào sự tồn tại của các cấu trúc có vò ngữ gồm được, bò kết hợp với một động từ ngoại động. Đứng trước vấn đề này, một người bình thường, có thể chẳng quan tâm là mấy. Nhưng chính họ khi biết rằng vấn đề chưa được nhất quán ấy lại được nhà trường phổ thông đưa vào bộ sách giáo khoa để giảng dạy cho con em mình thì chắc họ sẽ không mấy hài lòng! Còn với một số người khác, những người đã có ít nhiều kiến thức về Ngôn ngữ học, khi cầm trên tay cuốn sách giáo khoa Ngữ văn 7 tập II được Bộ Giáo Dục Đào Tạo cho phép thực hiện chính thức trong phạm vi toàn quốc từ năm học 2002 – 2003 đến nay – ở đấy đã dành trọn hai tiết học cho nội dung “Chuyển đổi câu chủ động thành câuđộng” [37, tr. 57-58; 64-65] thì sẽ nghó sao? Có phải chăng đây là thông điệp từ bộ sách giáo khoa đã chính thức công nhận rằng trong ngữ pháp tiếng Việt có một quy tắc bắt buộc phải phân biệt câu bò động câu chủ động như trong tiếng Pháp, đồng thời qua đó mà khẳng đònh rằng phạm trù thái là một phạm trù ngữ pháp của tiếng Việt? Một vấn đề chưa được thống nhất triệt để, một vấn đề gây nhiều sự tranh cãi nhất trong giới Việt ngữ học, vẫn đang tồn tại hai quan điểm trái ngược nhau về nó như đã nêu trên, nhưng lại được chương trình phổ thông đưa vào giảng dạy. Nếu vậy học sinh sẽ không bao giờ dám viết câu: Cơm đã dọn lên - mà sẽ viết Cơm đã được dọn lên. Cũng tương tự như vậy, họ sẽ sửa các câu Tiền đã cất chưa; Báo mới đọc chưa…thành Tiền đã được cất chưa, Báo mới được đọc chưa Vậy thử hỏi cách nói nào tự nhiên hơn, cách nói nào thông dụng hơn đối với người dạy cũng như người học tiếng Việt? Chính vì thế, chúng tôi, trong phạm vi của một luận văn cao học, theo hướng Ngữ pháp chức năng, sẽ cố gắng giải quyết triệt để, mong rọi một ánh sáng có sức thuyết minh vào một vấn đề đang chưa có được sự nhất trí hoàn toàn, có liên quan đến cách hiểu ngữ pháp tiếng Việt, cũng như đến vò trí của tiếng Việt trong các loại hình ngôn ngữ của nhân loại, của châu Á của vùng Đông Dương. Trên cơ sở đó, chúng tôi muốn chứng minh rằng nội dung bài giảng Chuyển đổi câu chủ động thành câu bò động hiện nay được triển khai trong sách giáo khoa bậc Trung học cơ sở (lớp 7 tập II) là một vấn đề cần phải được xem xét lại. 2. LỊCH SỬ NGHIÊN CỨU VẤN ĐỀ Như đã nêu, vấn đề dạng bò động nói chung câu bò động trong tiếng Việt nói riêng được nhiều tác giả đề cập đến. Đó cũng là mặt thuận lợi đối với chúng tôi khi bắt tay thực hiện luận văn này. Quan điểm của những người đi trước (xem từ [1] đến [22]) có thể khác nhau, thậm chí đối lập với nhau, song dù có thế nào nó cũng giúp cho chúng tôi phát hiện ra vấn đề có một cái nhìn khách quan hơn đối với đối tượng đang khảo sát. Sau đây chúng tôi xin được tổng lược nội dung các công trình của các nhà ngữ pháp tiếng Việt. Nhìn chung có thể xem xét hai quan điểm sau: - Quan điểm thứ nhất cho rằng tiếng Việt không có dạng bò động hay câu bò động. - Quan điểm thứ hai cho rằng tiếng Việt không có dạng bò động với tư cách là một phạm trù ngữ pháp của động từ, nhưng vẫn có thể nói đến kết cấu câu bò động trong tiếng Việt. 2.1. Quan điểm cho rằng tiếng Việt không có dạng bò động hay câu bò động 1. Bên cạnh tiêu chí hình thái học khi nhận đònh tiếng Việt không tồn tại câu bò động 1 , một số tác giả còn dựa vào đặc điểm tiếng Việt là một ngôn ngữ thiên chủ đề chứ không thiên chủ ngữ, các ngôn ngữ thiên chủ đề thì không thể xuất hiện bò động bởi bò động là đặc trưng của các ngôn ngữ thiên chủ ngữ. Ý kiến này xuất phát từ luận điểm của Ch.N. Li S.A.Thompson (1976) về sự đối lập giữa hai loại hình ngôn ngữ “Thiên chủ đề” “Thiên chủ ngữ”. Dựa vào ý kiến của Ch.N. Li S.A.Thompson, Cao Xuân Hạo (1991, 2001) khẳng đònh dứt khoát rằng tiếng Việt không có thái bò động, do đó không có câu bò động. Theo ông, tiếng Anh các thứ tiếng Châu Âu khác là những ngôn ngữ ''Thiên chủ ngữ'' (Subject-prominent Languages), thì tiếng Việt có đủ những thuộc tính của một ngôn ngữ ''Thiên chủ đề'' (Topic-prominent Languages). Kết cấu bò động là một trong những đặc trưng của các ngôn ngữ ''Thiên chủ ngữ'', còn trong các ngôn ngữ ''Thiên chủ đề'', Thái bò động được coi là một hiện tượng ngoại biên - hạn hữu, không mấy khi thấy có. Cao Xuân Hạo khẳng đònh: Câu bò động là loại câu trong đó chủ ngữ không đảm đương vai người hành động, người mang tính chất hay người có cảm xúc, mà là một vai nghóa khác, thường là vai đối tượng của hành động, của tình cảm, hay là vai người nhận, trong khi các vai thường do chủ ngữ đảm đương có thể được chỉ rõ ra một cách hiển ngôn hay không. Nghóa bò động chính là nghóa của loại câu vừa nói trên. Còn Nguyễn Thò Ảnh [1, tr. 36-47], dựa trên quan niệm của Ngữ pháp chức năng, tiếp thu quan điểm của Cao Xuân Hạo, cũng có kết luận tương tự. Khi chứng minh trong tiếng Việt không có “thái bò động” hai tác giả nêu trên đã đề cập đến các vấn đề như sau: - Thực ra, bất kỳ ngôn ngữ nào cũng có khả năng diễn tả ý nghóa bò động. Song, với một ngôn ngữ ''Thiên chủ ngữ'', Thái bò động được ngữ pháp hóa thành một phạm trù với một hình thức biểu đạt riêng có tính bắt buộc tuyệt đối, trong khi tiếng Việt, 1 Tiếng Việt là một ngôn ngữ thuộc loại hình đơn lập, phân tích tính, vò từ tiếng Việt không có các chỉ tố đánh dấu về ngôi, thời, thức, dạng…, nên không tồn tại câu bò động như các ngôn ngữ biến hình (tiếng Anh, tiếng Pháp,v.v.). Để chuyển được một câu từ dạng chủ động sang dạng bò động thì các ngôn ngữ biến hình phải dùng đến sự biến đổi hình thái của vò từ. Tiếng Việt vốn là một ngôn ngữ không có hiện tượng biến hình từ nên tiếng Việt không có dạng bò động với tư cách là một phạm trù ngữ pháp. một ngôn ngữ ''Thiên chủ đề'' thì ý nghóa bò động không hề có một hình thức biểu đạt nào như thế. Những tác giả đã công nhận kết cấu được, bò thường được dùng để dòch các kết cấu bò động của tiếng Âu Châu là những kết cấu bò động, không nhận thấy rằng hai vò từ này là những vò từ ngoại động chính danh trong ngôn ngữ nào cũng có, ngôn ngữ nào cũng dùng chúng ở hình thái chủ động để biểu đạt những ý nghóa mà các tác giả ấy gọi là bò động. - Trong tiếng Việt không có một vai nghóa nào có thể do nghóa của vò từ phân cho các thành phần câu như trong các thứ tiếng Châu Âu. Vậy chỉ một ai muốn áp đặt các phạm trù ngữ pháp của các thứ tiếng Châu Âu vào tiếng Việt, một ngôn ngữ khác hẵn loại hình, mới có thể nói rằng tiếng Việt có Thái bò động. - Về nội dung, ý nghóa tình thái của bò là bình luận về cái sự tình do vò từ bổ ngữ biểu thò như một sự tình ''bất lợi'' cho chủ thể hay cho cái đối tượng được chọn làm chủ đề. Ngược lại, ý nghóa tình thái của được là bình luận về sự tình ấy như một sự tình ''có lợi'' cho chủ thể hay cho sở chỉ của chủ đề. - Hơn nữa, được trong tiếng Việt chưa bao giờ mất chút ý nghóa từ vựng nào để ta có thể nói rằng nó đã ''hư hóa'' (tức ngữ pháp hóa) biến thành những ''trợ từ'', dù khi bổ ngữ của nó là ngữ danh từ hay ngữ vò từ. Nghóa tình thái của được (''có lợi, đáng mừng'') của bò (''bất 1ợi, đáng tiếc'') không bao giờ suy suyển. Những điều nêu trên càng cho thấy bò, được không thể được coi là một tiêu chí ngữ pháp để nhận diện Câu bò động, sự phân biệt ý nghóa bò động ý nghóa chủ động trong tiếng Việt là vấn đề ngôn cảnh (dụng pháp), chứ không phải là vấn đề ngữ pháp. Chính vì thế, có thể khẳng đònh tiếng Việt không có Thái bò động như là một phạm trù ngữ pháp. Đồng tình với quan điểm thứ nhất này còn có hai tác giả Hoàng Dũng Bùi Mạnh Hùng. Trong Những tri thức kỹ năng về tiếng Việt cần được dạy học ở nhà trường phổ thông [8, tr. 66-67], khi bàn về vò từ, hai tác giả đã nhận đònh: bò được thường được coi là "chỉ tố của thái bò động". Nhưng tiếng Việt không có "thái bò động", vì vai nghóa của Đề không bò giới hạn như chủ ngữ trong các thứ tiếng Châu Âu. Hai vò từ này đều giữ nguyên nghóa từ vựng, nên không thể xếp vào loại hư từ ("chỉ tố"). Bổ ngữ của nó có thể là danh ngữ hay là vò ngữ. Khi bổ ngữ của bò hay được là vò ngữ, hai vò từ này có thể được coi là một thứ vò từ tình thái, dù chủ thể của nó không trùng với chủ thể của vò ngữ làm bổ ngữ trực tiếp cho nó. 2. Những tác giả ủng hộ quan niệm tiếng Việt không có dạng bò động câu bò động còn dựa trên quan niệm rằng các động từ bò được là những động từ ngoại động chính danh, nên không thể coi chúng là dấu hiệu ngữ pháp biểu hiện quan hệ bò động. Nguyễn Kim Thản (1977) cho rằng động từ bò, được là những động từ độc lập đóng vai trò chính trong bộ phận vò ngữ của câu chứ không phải là hư từ biểu thò dạng bò động của động từ. Dạng chủ động dạng bò động là phạm trù ngữ pháp của tiểu loại động từ ngoại động. Động từ tiếng Việt không có phạm trù dạng theo khái niệm truyền thống. Ý nghóa bò động của câu nói được biểu thò bằng hai cách. a) Cách thứ nhất là đảo trật tự của động từ ngoại động danh từ biểu thò đối tượng chi phối của động từ ấy. Ví dụ: Song những vết thương đang hàn gắn dần dần. (TDT, 58) b) Cách biểu thò thứ hai của ý nghóa bò động là dùng những động từ chòu đựng may rủi phải, chòu, mắc, bò được đặt liền động từ ngoại động. Ví dụ: Chồng vẫn bò đánh bò trói suốt đêm. (NTT, 95) Cách biểu thò bằng phương tiện từ vựng này còn có sắc thái may rủi. Được biểu thò sự may mắn cho chủ thể. Được có nghóa là ''tiếp nhận một cách may mắn'' ''có dòp tốt để làm cái gì'', ''được phép (may mắn) làm cái gì'', ví dụ: - Tôi sung sướng được lãnh cái trách nhiệm kết thúc lễ khai mạc. (HCT, II,78). bò biểu thò sự rủi ro cho chủ thể. Có khi nó có nghóa là “không may mắn '', ví dụ: - Tôi bò gãy chân. Không thể coi đây là những từ tố biểu thò dạng bò động, bởi vì dạng bò động của động từ chỉ có thể do động từ ngoại động được hình thức hóa tạo thành, khách thể phải chi phối lại chủ thể ta có thể giải biến câu theo dạng chủ động. Tóm lại, bò, được vẫn được dùng như động từ độc lập; bổ ngữ của nó có thể là: danh từ, động từ, tính từ hay một từ tổ [16, tr. 237-241]. Quan điểm của Nguyễn Kim Thản được Nguyễn Minh Thuyết (1986, 1998) ủng hộ làm sáng tỏ thêm. Tuy nhiên, dù không thừa nhận tiếng Việt có dạng bò động như các ngôn ngữ Châu Âu, nhưng cả hai tác giả đều cho rằng tiếng Việt có cách biểu hiện ý nghóa bò động riêng của mình, đó là cách biểu hiện bằng cấu trúc cú pháp (Nguyễn Kim Thản) hay phương tiện từ vựng (Nguyễn Minh Thuyết). 3. Đinh Văn Đức [6, tr. 139-141] thì cho rằng hai từ bò được chưa được xem là hư từ thực sự, tác giả xếp vào nhóm các động từ tình thái ngữ pháp, là những động từ trống nghóa. Ở chúng các ý nghóa từ vựng là rất ít, chúng đã được ngữ pháp hoá nhưng lại chưa trở thành những hư từ thực sự, những động từ này có nội hàm rất hẹp nên ngoại diên phải rộng- chúng luôn luôn có thành tố phụ, ví dụ: - Không cần giải quyết tiếp. - Chưa có thể làm xong. - Đang muốn gặp thầy giáo. - Cũng đònh đến thăm anh. - Đã toan ghi chép lại. - Chẳng dám làm phiền bạn. - Còn được thưởng nữa. - Đã bò chê trách nhiều. Theo ông, xét trên phương diện ngữ nghóa, các động từ này có hai mặt, một mặt chúng mang ý nghóa ngữ pháp với tính cách là một trung tâm ngữ pháp trong tổ hợp với thành tố khác, có thể đóng vai trò của tiêu chí ngữ pháp, trong quan hệ với ý nghóa tiếp thụ- bò động. Nhưng một mặt khác, chúng còn mang ý nghóa tình thái tham gia diễn đạt các nhận xét đánh giá chủ quan của người nói, tính mục đích của phát ngôn. Khi diễn đạt các ý nghóa các từ được, bò một mặt là phương tiện diễn đạt ý nghóa ngữ pháp tiếp thụ nhưng tiếp thụ ở đây có thể được hiểu theo sắc thái “may” hay “rủi”, mà “may” hay “rủi” là theo nhận thức đánh giá của người nói- do đó bò được cũng lâm thời trở thành những từ tình thái. Tình hình đối với các động từ khác trong nhóm này, trên nguyên tắc cũng như vậy, điều đó khiến chúng trở thành những động từ tình thái- ngữ pháp. 4. Thông qua việc so sánh ngữ nghóa, ngữ pháp của được, bò, phải trong tiếng Việt với ban, t’rân trong tiếng Khmer, Vũ Đức Nghiệu [11, tr. 13-24] cũng có cách nhìn nhận như sau: - Ý nghóa bò động của các từ được, bò là do nghóa “tự nó” chứ không phải là ý nghóa bò động do sự cấu tạo dạng bò động (passive voice) đem đến. Vì vậy, đó là những từ có ý nghóa thụ động chứ không phải là những từ ở dạng bò động hay yếu tố tạo dạng bò động cho động từ khác. - Trong tiếng Việt, các cấu trúc cú pháp bò động có thể được tạo lập nhờ những từ có ý nghóa thụ động hoặc với cấu trúc có từ mang nghóa thụ động.Và những từ này lại hoàn toàn không phải là những từ được biến hình để thể hiện dạng bò động (được hiểu với tư cách là một phạm trù ngữ pháp), cho nên có thể nói cách khác rằng: để thể hiện cái ý nghóa tương đương với ý nghóa của dạng bò động trong các ngôn ngữ biến hình Châu Âu, tiếng Việt (ngôn ngữ đơn lập, không biến hình) đã sử dụng các phương thức từ vựng chứ không phải là những phương thức thuộc về ngữ pháp. 2.2. Quan điểm cho rằng tiếng Việt không có dạng bò động với tư cách là một phạm trù ngữ pháp của động từ, nhưng vẫn có thể nói đến kết cấu câu bò động trong tiếng Việt. Ngược với quan niệm trên, một số nhà nghiên cứu khác lại cho rằng trong tiếng Việt mặc dù không có phạm trù bò động với tư cách là một phạm trù hình thái học nhưng vẫn có cấu trúc bò động hay câu bò động. 1. Nguyễn Phú Phong (1976) thừa nhận “bò động” như một phạm trù ngữ pháp tách biệt trong tiếng Việt. Ông biện luận rằng có thể xác lập một cặp câu chủ động - bò động tiếng Việt tương ứng về mặt chuyển dòch với cặp câu chủ động - bò động trong tiếng Pháp, chỉ rõ mối quan hệ hình thức giữa các thành phần của mỗi cặp câu trong những thuật ngữ chung. Ông cũng cho được, bò, do là những trợ từ bò động. 2. Hoàng Trọng Phiến (1980) quan niệm “trong tiếng Việt phương thức đối lập bò động chủ động không phải bằng con đường ngữ pháp thuần tuý mà bằng con đường từ vựng - ngữ pháp”. Theo tác giả, quan hệ cú pháp trong câu bò động tiếng Việt được biểu hiện như sau: - Bổ ngữ đối tượng trong câu chủ động trở thành chủ ngữ trong câu bò động tương ứng. - Vò ngữ bao gồm các từ bò, được, do kèm theo động từ ngoại động. - Chủ thể ở câu chủ động không bắt buộc phải xuất hiện trong câu bò động tương ứng. 3. Còn N.V. Stankevich (1982) khi đối chiếu tiếng Việt với ba loại hình tiếng Hán, tác giả đã nhận đònh về kết cấu bò động ý nghóa bò động trong tiếng Việt như sau: Ở tiếng Việt hiện đại có 6 kiểu câu bò động: V1: Đ + V: Thư viết xong. V2: Đ + Tt + V: Chữ Hán khó viết. V3: V + Đ: (Trên tường) treo một bức tranh. V4: Đ + thụ động + C + V: Tôi bò thầy phạt. V5: Đ + là do + C + V: Tranh này là do An vẽ. V6: Đ + V + C: Áo thắm nước. Theo tác giả kiểu câu bò động được dùng rộng rãi nhất trong tiếng Việt là V4 có động từ thụ động làm vò ngữ. Bà nhận đònh tiếng Việt có mấy đặc điểm như sau về cách diễn đạt ý nghóa bò động: - Kiểu câu có động từ thụ động là kiểu phổ biến khá rộng; [...]... bò được trong câu tiếng Việt nhằm xác đònh những “chỉ tố” của câu bò động“ “nghóa bò động” những cách khác để diễn đạt ý nghóa bò động trong tiếng Việt Từ đó, xác đònh rõ là trong tiếng Việt có tồn tại hay không tồn tại “thái bò động” cũng như câuđộng” Dó nhiên, trong khuôn khổ một luận văn Cao học, còn nhiều điều chúng tôi chưa làm được, ví dụ khó có thể thống kê hết tất cả các mẫu câu. .. kết luận rằng trong tiếng Việt có kiểu câu bò động đối lập với kiểu câu không bò động, mặc dù không có sự phân biệt động từ ở dạng bò động động từ ở dạng chủ động 6 Nguyễn Thò Việt Thanh (2002) cũng đồng quan niệm rằng tiếng Việt có tồn tại câu bò động Tác giả đã nêu một số nhận xét của mình về loại câu bò động của tiếng Nhật tiếng Việt [15, tr 25-30]: “ …vấn đề câu bò động của tiếng Việt cho đến... CHƯƠNG 2: NHỮNG “CHỈ TỐ” CỦA “CÂU BỊ ĐỘNG” “NGHĨA BỊ ĐỘNG” Gồm 33 trang, từ trang 54 đến trang 86 CHƯƠNG 3: NHỮNG CÁCH KHÁC ĐỂ DIỄN ĐẠT “NGHĨA BỊ ĐỘNG” TRONG TIẾNG VIỆT Gồm 14 trang, từ trang 87 đến trang 100 Cuối cùng là tài liệu tham khảo ngữ liệu trích dẫn với 47 danh mục phụ lục: Phụ lục I: Những nhận xét về nội dung bài giảng Chuyển đổi câu chủ động thành câu bò động (Ngữ văn 7 tập II)... nó căn cứ vào một sự thật khách quan, không áp đặt bất cứ một tiền đề gì không có bằng chứng trong tiếng nói hàng ngày của người bản ngữ Trong quá trình tiếp cận, khảo sát, phân tích lý giải đối tượng, chúng tôi cố gắng tìm đọc các công trình có liên quan đến vấn đề câu chủ động câu bò động trong tiếng Việt; quan sát sưu tầm cách sử dụng ngôn ngữ trong giao tiếp hàng ngày của người Việt Bên... hiểu cách sử dụng câu có từ bò được trong các tiểu thuyết, truyện ngắn, ký văn học của các tác giả tiêu biểu qua từng thời kỳ Đồng thời thông qua tự điển tiếng Việt, chúng tôi tập hợp danh sách tất cả những từ làm bổ ngữ cho được bò Trên cơ sở đó, chúng tôi thống kê, phân tích, lý giải rút ra các đặc điểm phổ quát về cách nhìn nhận câu chủ động câu bò động trong tiếng Việt Chúng tôi hy... vite, (gần với biết của tiếng Việt) “biết2”= tiếng Đức kennen, tiếng Na-uy kjenne.(gần với quen của tiếng Việt) “Thông tin cũ” liên quan đến “tri thức mệnh đề’, tức là “biết1” Chẳng hạn người hỏi câu “Con chó làm gì” biết1 rằng con chó có tham gia vào hành động cần được nói rõ là hành động gì trong câu trả lời, do đó đối với người hỏi đây là thông tin cũ Trái lại trong câu “Hôm qua tôi gặp bố cậu”,... trong chừng mực logic, được tuyến tính hóa trong ngôn từ thuộc lónh vực ngôn từ, trong chừng mực nó phản ánh tác động nhận đònh của tư duy” [7,67] Trong tiếng Việt, cấu trúc cơ bản của câu chia làm hai phần Đề -Thuyết tương ứng với hai phần sở đề (subjectum / Thema) sở thuyết (praedicatum / Rhema) của một mệnh đề trong logic học Sự cấu trúc hóa câu thành hai phần Đề Thuyết không lệ thuộc vào... ngôn ngữ đơn lập như tiếng Việt tiếng Hán, vốn là những ngôn ngữ không có cấu trúc chủ vò do đó, dó nhiên đề phải nằm bên trong cấu trúc cú pháp Những thứ tiếng này có thể gọi là những ngôn ngữ dùng nội đề Cho nêân bên cạnh loại hình học do Li Thompson đề nghò (1976) -trong đó các ngôn ngữ “thiên chủ ngữ” (như tiếng Âu châu) đối lập với các ngôn ngữ “thiên chủ đề” (tiếng Hán, tiếng Lisu), còn... chủ đề” (tiếng Nhật, tiếng Triều Tiên), các ngôn ngữ “chẳng thiên chủ đề, chẳng thiên chủ ngữ” (các thứ tiếng Philippines) làm thành hai loại hình trung gian - có thể đề nghò một loại hình học khác mà tiêu chuẩn phân loại chủ yếu là sự tồn tại hay không tồn tại của chủ đề chủ ngữ ở bên trong cấu trúc cú pháp cơ bản của câu NGÔN NGỮ Tiếng Pháp Tiếng Nga Tiếng Việt Có cương vò ngữ pháp trong cấu... bò được ở một số văn bản thuộc những thể loại khác nhau với các phong cách khác nhau, đồng thời không thể trích dẫn hết những quan điểm về thái bò động trong tiếng Việt của những tác giả trong ngoài nước; cũng như khó có thể thống kê trọn vẹn các kiểu câu thể hiện “nghóa bò động” trong lời ăn tiếng nói hằng ngày của người Việt Chúng tôi hi vọng rằng đây cũng là vấn đề dành được sự quan tâm . và được trong câu tiếng Việt nhằm xác đònh những “chỉ tố” của câu bò động“ và “nghóa bò động” và những cách khác để diễn đạt ý nghóa bò động trong tiếng Việt. Từ đó, xác đònh rõ là trong tiếng. niệm rằng tiếng Việt có tồn tại câu bò động. Tác giả đã nêu một số nhận xét của mình về loại câu bò động của tiếng Nhật và tiếng Việt [15, tr. 25-30]: “ …vấn đề câu bò động của tiếng Việt cho. BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP. HỒ CHÍ MINH NGUYỄN HOÀNG TUẤN “CÂU BỊ ĐỘNG” VÀ “NGHĨA BỊ ĐỘNG” TRONG TIẾNG VIỆT Chuyên ngành:

Ngày đăng: 10/06/2014, 12:07

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan