1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Hư từ liên kết trong câu phức của tiếng hán hiện đại (so sánh với các từ tương ứng trong tiếng việt hiện đại)

121 6 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 121
Dung lượng 1,32 MB

Nội dung

ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN -o0o - PHƯƠNG KHÁNH THÔNG HƯ TỪ LIÊN KẾT TRONG CÂU PHỨC CỦA TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI (SO SÁNH VỚI CÁC TỪ TƯƠNG ỨNG TRONG TIẾNG VIỆT HIỆN ĐẠI) LUẬN VĂN THẠC SĨ KHOA HỌC NGỮ VĂN CHUYÊN NGÀNH NGÔN NGỮ HỌC SO SÁNH MÃ SỐ: 05.04.27 NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC: PGS.TS ĐẶNG NGỌC LỆ THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH - 2005 LỜI CẢM ƠN Xin trân trọng gửi lời tri ân đến thầy cô tận tình hướng dẫn suốt trình học tập Đặc biệt xin gửi lời tri ân sâu sắc đến PGS.TS Đặng Ngọc Lệ, người thầy tận tình hướng dẫn luận văn cho Xin gửi lời cảm ơn đến trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, Phòng Sau đại học, Khoa Ngữ văn – Báo chí trường tạo điều kiện thuận lợi cho suốt trình học tập nghiên cứu Xin tri ân hậu thuẫn q báu gia đình bè bạn, cho lời động viên góp thêm sức mạnh để hoàn thành tốt chương trình cao học Phương Khánh Thông MỤC LỤC Đề mục -Trang Phần Mở đầu 1 Lý chọn đề taøi Đối tượng phạm vi nghiên cứu đề tài Lịch sử vấn đề Phương pháp nghiên cứu Ý nghóa khoa học thực tiễn đề tài Bố cục luận văn Chương 1: Vấn đề hư từ tiếng Hán đại tiếng Việt đại 1.1 Lịch sử nghiên cứu hư từ 1.2 Vấn đề hư từ tiếng Hán đại 12 1.3 Vấn đề hư từ tiếng Việt đại 20 Chương 2: Hư từ liên kết tiếng Hán đại tiếng Việt đại .33 2.1 Hư từ liên kết tiếng Hán đại 33 2.2 Hư từ liên kết tiếng Việt đại 51 Chương 3: So sánh hư từ liên kết câu phức (câu ghép) tiếng Hán đại với từ tương ứng tiếng Việt .62 3.1 Một số vấn đề câu phức (câu ghép) từ liên kết câu phức tiếng Hán đại 62 3.2 Vấn đề câu ghép từ liên kết câu ghép tiếng Việt đại 76 3.3 So sánh hư từ liên kết câu phức (câu ghép) tiếng Hán đại với từ tương ứng tiếng Việt đại 86 3.3.1 Nhận xét chung 86 3.3.2 Nét tương đồng 87 3.3.3 Nét khác biệt 98 3.3.4 Bảng đối chiếu 101 Kết luận 103 Danh mục tài liệu tham khảo 106 Phần phụ luïc 110 Trang MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Cùng với sách mở cửa Đảng nhà nước ta, giao lưu văn hóa kinh tế với giới ngày mở rộng, nhu cầu học sử dụng ngoại ngữ trở nên vô cần thiết cộng đồng Ngoài tiếng Anh nhiều người theo học nghiên cứu vốn xem thứ ngôn ngữ phổ biến nhất, nhiều quốc gia chọn làm ngôn ngữ sử dụng rộng rãi giao tiếp quốc tế, nhu cầu học tập sử dụng tiếng Hán (tiếng Trung Quốc) giới nói chung Việt Nam nói riêng ngày quan tâm Người ta ước tính có khoảng 1/4 số người hành tinh sử dụng tiếng Hán, thật ngôn ngữ có số lượng người sử dụng đông đảo Nhiều người dự đoán kỷ 21 tiếng Hán vươn lên ngang hàng tiếng Anh, trở thành số ngôn ngữ thông dụng trường quốc tế Từ thực tế trên, vấn đề nhiều người, nhà nghiên cứu, giảng dạy ngôn ngữ nước quan tâm nghiên cứu thấu đáo thứ ngôn ngữ để người dễ dàng tiếp cận, nắm bắt sử dụng thật hiệu bối cảnh nhu cầu sử dụng ngày tăng có vị trí định trường quốc tế Đạt kết cao nghiên cứu học tập tiếng Hán điều dễ dàng, điều quan trọng cần nắm thật vững hệ thống ngữ pháp nói đúng, viết dịch được, nghóa giao tiếp không dừng lại chỗ biết nên nói, nên viết mà phải biết phải nói phải viết Trang Tiếng Hán tiếng Việt hai ngôn ngữ thuộc loại hình đơn lập – âm tiết tính, hai nước Trung – Việt có trình tiếp xúc lâu dài, việc hai ngôn ngữ chịu tác động ảnh hưởng lẫn điều tránh khỏi Ngữ pháp tiếng Hán tiếng Việt có nhiều điểm giống có điểm khác bản, chí trái ngược đáng để người quan tâm, nghiên cứu Trong đó, vấn đề nhận thấy cần ưu tiên quan tâm nghiên cứu hàng đầu phương pháp so sánh ngôn ngữ lớp hư từ liên kết câu phức hai ngôn ngữ Hán – Việt Về hư từ tiếng Việt, nhà ngôn ngữ học Hoàng Trọng Phiến cho “Vai trò hư từ tiếng Việt phương thức ngữ pháp quan trọng” [13] Về hư từ tiếng Hán, nhà ngôn ngữ học Trung Quốc Vương Tự Cường cho vai trò hư từ quan trọng: “Nếu hư từ sử dụng hư từ không thỏa đáng tổ chức thành câu, đặc biệt câu dài, câu phức” [62] Qua hai ý kiến trên, nhận thấy việc nắm vững kiến thức hư từ khâu quan trọng để tiếp cận hai ngôn ngữ Hán – Việt Nhận thấy việc nghiên cứu hư từ nói chung phần quan trọng nghiên cứu so sánh hai ngôn ngữ Hán – Việt, nữa, xuất phát từ nhu cầu thực tiễn học tập, nghiên cứu, giảng dạy sử dụng tiếng Hán cộng đồng tình hình mới, mạnh dạn thực đề tài “Hư từ liên kết câu phức tiếng Hán đại (so sánh với từ tương ứng tiếng Việt đại) với mục đích sau: - Đây đề tài hấp dẫn, mới, khó tiếp cận sách báo Trang viết hư từ tiếng Hán tiếng Việt đại cách riêng biệt có nhiều, vào so sánh cụ thể hư từ liên kết câu phức tiếng Hán đại với từ tương ứng tiếng Việt đại chưa quan tâm đến Việc thực đề tài dịp để bổ sung, hoàn chỉnh kiến thức nghiên cứu khía cạnh hư từ - Thông qua đề tài nghiên cứu này, hệ thống hóa lại toàn kiến thức hư từ hư từ liên kết câu phức tiếng Hán tiếng Việt đại, từ có nhìn khái quát hơn, toàn diện vấn đề phức tạp vốn nhà ngôn ngữ học quan tâm nghiên cứu đưa nhiều quan điểm khác - So sánh để thấy hết điểm tương đồng khác biệt hư từ liên kết câu phức tiếng Hán đại với từ tương ứng tiếng Việt đại nhằm giúp cho người học nghiên cứu ngôn ngữ Hán – Việt nắm vững ngữ pháp tiếng Hán đại nói chung, tạo điều kiện để tiếp cận tốt với tài liệu văn hóa, lịch sử, kinh tế chữ Hán, hiểu rõ điểm tương đồng dị biệt để diễn đạt xác, phiên dịch chuẩn xác hai ngôn ngữ Việt – Hán ngược lại, chuyển tải nét tinh túy văn hóa, ngôn ngữ hai dân tộc, hai văn hóa Việt – Trung vốn có nhiều tác động qua lại ảnh hưởng lẫn Đối tượng phạm vi nghiên cứu đề tài Đối tượng nghiên cứu luận văn tên đề tài nêu là: Nghiên cứu so sánh tất hư từ liên kết thường dùng câu phức tiếng Hán đại từ tương ứng tiếng Việt đại Đối với tiếng Hán tiếng Việt đại hư từ phạm Trang trù tương đối rộng phức tạp Quan niệm nhà ngôn ngữ học Trung Quốc hư từ tiếng Hán đại thống nhất, tiếng Việt, hư từ vấn đề vô phức tạp, rắc rối, phần lý luận hư từ vấn đề tranh cãi, chưa có ý kiến thống Vì vậy, để giải nhiệm vụ luận văn, hệ thống hóa quan niệm hư từ nói chung, hư từ tiếng Hán tiếng Việt nói riêng, tìm hiểu kỹ nhiều vấn đề liên quan đến hư từ liên kết, hư từ liên kết câu phức (câu ghép) tiếng Hán đại câu ghép tiếng Việt đại Nhiệm vụ luận văn so sánh cặp hư từ liên kết câu phức tiếng Hán đại với từ tương ứng tiếng Việt đại Chỉ điểm giống khác cách cụ thể mặt như: tên gọi, cấu tạo, chức năng, vị trí câu v.v… Trên sở kết thu từ việc so sánh nêu trên, tiến hành đối chiếu cách cụ thể số hư từ liên kết câu phức thường dùng tiếng Hán đại với từ tương ứng tiếng Việt đại theo nhóm chức ngữ nghóa Trang Lịch sử vấn đề Trước đây, ranh giới thực từ hư từ tiếng Hán vừa không chặt chẽ phân loại dựa ý nghóa, lại vừa không rõ ràng phạm vi chủng loại Khi tiếng bạch thoại thức trở thành tiếng thông dụng việc nghiên cứu hư từ thật coi trọng Cho đến cuối kỷ 19, Mã Kiến Trung viết sách ngữ pháp tiếng Hán Trung Quốc có tựa “Mã thị văn thông”, đó, ông cho thấy cách xác định ranh giới thực từ hư từ gắn với phân loại dựa ý nghóa Từ cuối thập niên 70 kỷ trước, việc nghiên cứu hư từ tiếng Hán bước vào thời kỳ mới, có bước tiến dài, có nhiều từ điển tổng hợp hư từ quan trọng như: “Bắc Kinh ngữ ngữ pháp”, “Ngữ pháp tu từ giảng thoại”, “Hiện đại Hán ngữ ngữ pháp”, “Hiện đại Hán ngữ thường dùng hư từ từ điển”, nhiều luận văn nghiên cứu hư từ thực Việc nghiên cứu hư từ chủ yếu thể hai mặt: - Phân định thực từ hư từ, xác định tính chất, phạm vi hư từ phân loại - Tiến hành phân tích so sánh mặt chức năng, ý nghóa, cách dùng phó từ, giới từ, liên từ, trợ từ, ngữ khí từ, thán từ, tượng từ Về hư từ liên kết hư từ liên két câu phức tiếng Hán đại, thường lồng ghép tài liệu nói hư từ mục nói từ liên kết câu ghép sách ngữ pháp như: “Ngữ pháp nghiên cứu nhập môn” Lữ Thúc Tương, (Nxb Thương vụ ấn thư quán, Bắc kinh, 2003) “Thực dụng Hán ngữ ngữ Trang pháp” Phòng Ngọc Thanh, (Nxb Học viện ngôn ngữ Bắc Kinh, 1991) “Ngoại quốc nhân thực dụng Hán ngữ ngữ pháp” Lý Đức Tân – Trình Mỹ Trân, (Nxb Hoa ngữ giáo học, Bắc kinh, 1994) v.v… Phương pháp nghiên cứu Đây đề tài tương đối khó phức tạp Khi nghiên cứu, phương pháp mà sử dụng chủ yếu thống kê, mô tả, so sánh đối chiếu Trước hết, đọc kế thừa tất kết công trình trước, tận dụng phần ngữ liệu câu làm ví dụ Sau thống kê, bổ sung câu phức (câu ghép tiếng Việt) có cặp từ liên kết nhiều loại văn khác hai ngôn ngữ Sau có phần thống kê ngữ liệu tương đối đầy đủ, tiến hành xem xét, phân tích riêng ngôn ngữ Khi nghiên cứu đề tài này, chủ yếu sử dụng số sách lý luận ngôn ngữ, sách ngữ pháp tác giả Trung Quốc Việt Nam, giáo trình tiếng Hoa sử dụng rộng rãi trường đại học cao đẳng nước, giáo trình ngữ pháp tiếng Việt giảng dạy trường phổ thông hệ thống giáo dục quốc dân số nghiên cứu hư từ vấn đề liên quan công bố tạp chí Ngôn ngữ Các ví dụ, câu trích dẫn lấy từ dịch Hán – Việt Việt – Hán nhà xuất dịch giả có uy tín Việt Nam Trung Quốc Chúng dựa sở ngữ nghóa để vào tìm hiểu mặt hình thức ngôn ngữ khảo sát nét tương đồng dị biệt, dựa kiến thức tương đối thống nhất, đưa vào sách giáo khoa giảng dạy bậc học hệ thống giáo Trang dục Việt Nam Trung Quốc vấn đề hư từ hư từ liên kết câu phức (câu ghép) để so sánh, điểm giống khác hư từ liên kết câu phức tiếng Hán đại từ tương ứng tiếng Việt Ý nghóa khoa học thực tiễn đề tài Khi nghiên cứu đề tài này, cố gắng mô tả đối tượng nghiên cứu ngôn ngữ để góp phần làm sáng tỏ vấn đề liên quan đến hư từ hư từ liên kết câu phức câu ghép tiếng Hán tiếng Việt đại, qua đó, nhắm đến mục đích tìm hiểu nét giống khác cặp hư từ liên kết câu phức tiếng Hán đại từ tương ứng tiếng Việt đại-hai ngôn ngữ gần gũi, loại hình đơn lập – âm tiết tính, từ nắm vững tiếp xúc, tác động qua lại hai ngôn ngữ Khi nắm vững vấn đề nêu trên, hy vọng góp phần tri thức nhỏ bé vào kho tư liệu dùng cho việc dạy học tiếng Hán đại, giúp cho công tác phiên dịch hai ngôn ngữ Hán – Việt Việt – Hán tiến hành dễ dàng, thuận tiện chuẩn xác Thông qua bảng đối chiếu, cố gắng cung cấp danh sách tương đối đầy đủ xác cặp hư từ liên kết thường dùng câu phức tiếng Hán đại cặp từ tương ứng tiếng Việt người quan tâm dễ dàng việc tra cứu, tìm hiểu Trang 104 21 Giáo trình tiếng Việt, trường Trung học sư phạm TP HCM 22 Từ điển Trung Việt, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội, 1992 Tạp chí: 23 DIỆP QUANG BAN-LÙ THỊ HỒNG NHÂM, Cặp phụ từ cặp đại từ hô ứng với kiểu quan hệ hai vế câu, Tạp chí Ngôn ngữ, số 8/1999 24 HỒNG DÂN, Bước đầu tìm hiểu vấn đề từ hư tiếng Việt, Tạp chí Ngôn ngữ, số 2/1982 25 NGUYỄN ĐỨC DÂN, Ngữ nghóa hư từ: định hướng nghóa từ, Tạp chí Ngôn ngữ, số 2/1984 26 NGUYỄN ĐỨC DÂN-LÊ ĐÔNG, Phương thức liên kết từ nối, Tạp chí Ngôn ngữ, số 1/1985 27 NGUYỄN ĐỨC DÂN-TRẦN THỊ CHUNG TOÀN, Ngữ nghóa số hư từ : Cũng, Chính, Cả, Ngay, Tạp chí Ngôn ngữ, số 2/1982 28 ĐINH TRỌNG ĐẠT-BÙI CÔNG CẨN, Trường cú tiếng Việt, Tạp chí Ngôn ngữ, số 6/2000 29 LÊ THỊ MINH HẰNG, Một đề nghị phân loại câu điều kiện tiếng Việt, Tạp chí Ngôn ngữ, số 2/2004 30 NGUYỄN CHÍ HÒA, Về khái niệm ngữ pháp hóa câu ghép không liên từ, Tạp chí Ngôn ngữ, số 9/1999 31 TRẦN HOÀNG, Một số suy nghỉ xung quanh việc dạy học “Phân loại câu tiếng Việt theo cấu tạo ngữ pháp”, Tạp chí Ngôn ngữ, số 5/2003 32 NGUYỄN VĂN HIỆP, Vài nét lịch sử nghiên cứu cú pháp tiếng Việt, Tạp chí Ngôn ngữ, số 10/2002 33 NGUYỄN KHÁNH NỒNG, Góp thêm vài ý kiến vấn đề phân loại câu theo cấu tạo ngữ pháp sách giáo khoa tiếng Việt phổ thông hành, Tạp chí Ngôn ngữ, số 15/2002 34 NGUYỄN VĂN THÀNH, Hệ thống từ thời thể pham trù ngữ pháp cấu trúc thời thể động từ tiếng Việt, Tạp chí ngôn ngữ, số 2/1992 35 NGUYỄN THỊ THÌN, Các từ Thì, Mà, Nhưng đầu câu chức liên kết nghóa học, Tạp chí Ngôn ngữ, số 5/2002 36 NGUYỄN MINH THUYẾT, Thảo luận vấn đề cần xác định hư từ tiếng Việt, Tạp chí ngôn ngữ, số 4/1985 Trang 105 TIEÁNG HOA 37 對外漢語教學語法探索。/國家漢辦教學處編/中國社會科學出版 社,北京,2003 年。 38 對外漢語教學實用語法。/盧福波/北京語言文化大學出版社。 39 二十世紀的漢語語法學。/陳昌來/書海出版社,2002 年。 40 二十世紀的漢語詞匯學。/許威漢/書海出版社,2000 年。 41 漢語和漢語研究十五講。/陸儉明、沈陽熹/北京大學出版社,2003 年。 42 漢語語法。/凌冰/中國科學出版社,1954 年。 43 漢語語法常識/張志公/新知識出版社,1956 年。 44 漢語語法教程/黎錦熙/商務印書館,北京,1962 年。 45 漢語語法論/高名凱/商務印書館,北京,1986 年。 46 漢語語法修辭/李齊中/中國和平出版社,1995 年。 47 漢語句群。/吳為章、田小琳/商務印書館,北京,2002 年。 48 簡明實用漢語語法教程。/馬真/北京大學出版社,2002 年。 49 論語言和語言學。/許國璋/商務印書館,北京,2001 年。 50 普通語言學。中國科學出版社,1957 年。 51 實用越南語語法。/黃敏中、傅成劼/北京大學出版社,1997 年。 52 實用漢語語法。/房玉清/北京語言學院出版社,1991 年。 53 實用漢語修辭。/姚殿芳/北京大學出版社,2002 年。 54 外國人實用漢語語法。/李德津、程美珍/華語教學出版社,北京, 1994 年。 55 現代漢語辭典/中國社會科學院編/商務印書館,北京,1995 年。 56 現代漢語詞匯。/符淮青/北京大學出版社,1995 年。 57 現代漢語語法修辭論/陸儉明/北京大學出版社,1985。 58 現代漢語語法講話。/丁聲樹/商務印書館,北京,1963 年。 59 現代漢語虛詞辭典。/王自強/上海出版社,1998 年。 Trang 106 60 現代漢語專題教程。/北京大學中文系現代漢語教研室編/北京大學 出版社,2003 年。 61 現代漢語。/黃柏宗/甘肅人民出版社,1998 年。 62 語法講義。/朱德熙/商務印書館,北京,1982 年。 63 語法研究入門。/呂叔湘、馬慶株/商務印書館,北京,2003 年。 64 語言學教程。/胡兆麟主編/北京大學出版社,2002 年。 65 中國現代語法。/王力/商務印書館,北京,1985 年。 66 現代漢語复句研究。/趙恩芳、唐雪凝/山東教育出版社,濟南,1998 年。 67 漢語知識/人民教育出版社/北京,1959 年。 68 語篇、語言功能、語言教學。/黃國文(主編)/中山大學出版社, 2002 年。 69 人類語言學論題研究。/朱文俊/北京語言文化大學出版社,2000 年。 Trang 107 PHỤ LỤC BẢNG MINH HỌA SỰ TƯƠNG ỨNG GIỮA TỪ LIÊN KẾT TRONG CÂU PHỨC CỦA TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI VÀ CÁC TỪ TƯƠNG ỨNG TRONG TIẾNG VIỆT HIỆN ĐẠI TỪ LIÊN KẾT CÂU DẪN CHỨNG TIẾNG HÁN -Tuyến tường thành vừa dài vừa rộng giống -這道又長又寬的城牆好象一條龍。 Vừa … , vừa … rồng dài (Trang 23) (我登上了長城) 又… , 又… -用斧子砍樹,又慢又累,一天砍不了几 棵 。 (魯班的傳說) 一邊…, 一邊… Vừa … , vừa … CÂU DẪN CHỨNG TIẾNG VIỆT -Dùng rìu đốn vừa chậm, vừa mệt, ngày đốn chẳng (Trang 51) -她拿著棉衣一邊走一邊問萬喜良在兒。 -Nàng cầm áo vừa vừa hỏi Vạn Hỉ Lương đâu ( Trang35)1 (孟姜女的故事) -Pierre vừa dùng đũa gắp thịt dê, vừa nhìn đôi -比爾一邊用筷子夾羊肉片,一邊看著他 đũa anh nói.(Trang 75) 那雙筷子。 (從吃涮羊肉談起) 一面…, 一面… -Chủ nhà vừa rót trà, vừa trò chuyện với khách.2 -主人一面倒茶,一面跟客人談話 -Anh ta vừa đẩy xe đạp, vừa giới thiệu tình hình Vừa … , vừa … -他一面推著自行車,一面向我介紹情況 一方面…,一方面… -他一方面虛心向前輩藝術家學習,一方 -Một mặt ông khiêm tốn học tập nhà nghệ thuật tiền bối, mặt không ngừng sáng tạo 面不斷創新。(齊白石的畫) (Trang 178 )1 Một mặt…,một mặt … -Một mặt phát triển sản xuất, mặt cải thiện đời sống.3 -一方面發展生產, 一方面改善生活 不是…, 而是… Không phải … , mà … với -草地並不是想象中的平原,而是起伏不 -Thảo nguyên đồng tưởng tượng, mà cao nguyên nhấp nhô không 平的高原。 (雪山草地 記游) phẳng (Trang 485) -Bên quân lính không -里邊不是士兵,也不是糧草,而是草葦。 phải lương thảo mà cỏ lau (Trang 291) (火燒戰船) (先)…然後(再、接 -狗 先 伸了个懒腰, 接着 又在游泳池边的 -Con chó trước hết vươn vai, sau lại lăn lộn 著)… bãi cỏ bên cạnh hồ tắm.4 草坪上打了几个滚。 Trước hết … sau -我們先去喝一點兒水,一會而再來這兒 -Chúng ta uống chút nước trước, sau đó(lại / tiếp theo) … quay lại nơi này.4 …,就 … … , … -再入个外国籍就彻底跟咱们拜拜了 -Nhập xong quốc tịch ngoại quốc, mãi rời (高级汉语口语教程) xa đấy.5 -一到南極,就仔細地選擇建站的地點。 -Vừa đến Nam cực, chọn lựa kỹ chỗ xây trạm.1 (中國南極長城站) 一…,就… -Vừa mang vào, nhớ đến niềm hy vọng Vừa(hễ) … , (là) … -一穿上它,就想起老根據地人民的希望。nhân dân địa cũ.1 (紅軍鞋) …, 還… … , (mà)còn … -他们太野蛮了,要杀死人家,还不让人 -Bọn chúng dã man, muốn giết người ta, mà không cho vợ chồng người ta gặp nhau!5 家夫妻见面! 不但…, 而且(還、-不但父親要來,而且還要給弟弟準備婚 -Không cha định đến, mà phải chuẩn 也、又)… bị đám cưới cho em trai.(Trang 77 )1 事 (父 親 進 京) Khoâng … , mà -Y thuật Hoa Đà vô cao diệu, không -華佗的醫術非常高明,不但能用中草藥 dùng thảo dược trị bệnh, mà tiến ( lại, cũng) 給人治病,而且還能給病人作外科手 hành giải phẫu cho bệnh nhân 術 。 (華坨–漢語中級教程) -或者是敵人必須撒退,或者是敵人投降 -Hoặc kẻ địch rút lui, kẻ địch phải đầu 或者…, 或者… Hoặc … , … hàng.3 -法國殖民主義或者逃跑了,或者失敗了 -Bọn thực dân Pháp bỏ chạy, bại trận.3 不是…, 就是… 不是采取懷疑的態度,就是一棍子打死。 -Không nhìn thái độ hoài nghi, phủ Không phải … , … 雖然…, 但是… (說謙虛) nhận ngay.1 -我雖然學習很忙,但是生活是很愉快的。-Tuy học tập bận rộn, sống vui vẻ, thoải mái.(Trang 10 )1 Tuy … , … (給朋友的一封信) -Tuy sinh hoạt biển gian khổ, chúng -海上生活雖然艱苦,但我們生活得很好。 sống khỏe.(Trang 222 )1 (太平洋上的航行) -尽管上海表、海鸥表走时准,外观也不 -Cho dù đồng hồ hiệu Thượng Hải, hiệu Hải u có chạy đến đâu, bề có đẹp cách mấy, 错,但人们还是愿花上比它高几倍、几十 người ta thích tiêu thêm gấp 倍的钱去买西铁城、瑞士梅花。 lần, gấp chục lần tiền để mua Citizen, 盡管…, 但是… (高级汉语口语教程) Rado, Titoni.(Trang 169) Cho dù … , … -Cho dù trời mưa, đi.3 -尽管下雨,但是我還是照樣去 (實用越南語語法 -北京大學出版社) ……, 反而… … , mà lại … ……, 卻… … , lại … -風不但不停,反而越來越大了 -Gió không ngừng, mà lại lúc (現代漢語詞典 ) to.6 -去年美国产粮的中西部闹大旱灾,在同 “Năm khu sản xuất lương thực vùng trung tây nước Mỹ bị hạn hán lớn, lúc 一时候中国四川省却闹大水灾。” tỉnh Tứ Xuyên Trung Quốc lại bị lũ lụt to.5 -因為地球離 陽太了,所以我們看太陽覺 -Vì địa cầu cách xa mặt trời, nhìn mặt trời cảm thấy lớn 因為…, 所以… 得它只有一個盤子那麼大。 đóa.(Trang 257 )1 Vì … , … -因為有你幫助,所以工作才稿得這麼好 由于…, …… Do (nhờ)… , -Vì có anh giúp đở, công việc tốt đẹp này.3 -這 里 由 于 降 雨 量 大 , 形 成 了 -Do lượng mưa lớn, nên hình thành nhiều ao đầm.(Trang 485)1 很 多 沼 澤。 -由 于 認 真 地 進 行 了 準 備 , 報 告 取 得 了 很 大 成 功 。 -Nhờ cố gắng tiến hành chuẩn bị, nên báo cáo thu thành công lớn.1 -既 然 知 識 無 限 豐 富, 就 要 逐 -Trí thức phong phú đa dạng vô hạn, phải 既然…, 就… Đã … , … học tập bước.1 步 學 習。 -Anh định muốn đi, không -你既然一定要去,我就不便阻止 tiện can ngăn.6 不管…, 都(也)… -不管到哪兒航行,船長都要帶著那只聰 -Dù cho đưa tàu đâu, thuyền trưởng muốn Dù cho … ,cũng(đều) mang theo chim nhỏ thông minh 明的小鳥儿。 -Dù có anh hay sau vắng anh, phải -不管我在不在,你都要勇敢起来。 dũng cảm 不論…, 都(也)… -不论到了哪儿,你都要活得象阿追哥那 -Dù đày nhà tù cố gắng Bất luận … , (đều) sống cho xứng đáng anh Trỗi 样。8 -Bất luận đến đâu, họ -不论我们到哪儿,他们都对我们很好。” tốt (Trang 200 )5 無論…,都(也)… -無 論 畫 什 麼 都 要 認 真 觀 察 。-Cho dù vẽ phải quan sát nghiêm túc Cho dù … , (đều) (Trang 179)1 (齊 白 石 的 畫) -只 要 有 一 點 點 土 地 , 就 可 以 -Chỉ cần chút đất Tre Trúc sinh 只要…, 就… Chỉ cần , … trưởng tươi tốt, (Trang 107)1 生 長 得 很 茂 盛。 -只要达成了一致的意见,他们之间就具 -Chỉ cần hai bên đạt thành ý kiến trí với nhau, họ có sẵn quan hệ hợp đồng.1 有了合同的关系。 只有…, 才… -只有系统分析,才有可能解决问题。 Chỉ có … , (mới) … 一…, 就… Hễ (cứ)… , … 要是…, 就… Nếu … , … -Chỉ có phân tích có hệ thống, giải vấn đề (Trang 491)5 -他一吃就吐 -Anh ta ăn ói.6 -他一去醫院就頭疼。 -Hễ đến bệnh viện nhức đầu.6 - 要 是 趕 上 狂 風 暴 雨 或 者 天 -Nếu mưa to gió lớn ập tới thời tiết thay đổi đột ngột, phải huy động nhà cứu lấy hoa cho 氣 突 變 , 就 得 全 家 動 員 , 搶 thật nhanh chóng (trang 394)1 救 花 草 , 十 分 緊 張 。 -Nếu anh mà không đến, vui rồi.3 -要是你不來,那就掃興了。 -Giả sử biết tiếng Hán, 假使…, 就… -假使我們都會漢語,就能用漢語談話了。 Giả sử (nếu như) … , -假使你同意,我們明天一清早就出發。 … dùng tiếng Hán trò chuyện rồi.6 -Giả sử anh đồng ý, rạng sáng ngày mai xuất phát -假如明天不下雨,我就一定去 假如…, 就… Nếu … , … ……, 好… … , ( là) để / nhằm … ……, 為的是… … , mục đích … -Nếu ngày mai trời không mưa, định -假如你寄航空信.下午就能收到 -Nếu anh gửi thư hàng không, chiều nhận được.2 -地整平了,好種庄稼。 -Đất san rồi, nhằm tiện cho việc trồng trọt6 -告訴我他在哪兒,我好找他去。 -Cho hay đâu, để tiện tìm anh ta.6 -你要坚持治病,, 为的是早一点儿恢复健 -Bạn phải kiên trì chữa bệnh, mục đích hồi phục sức khỏe sớm chút.2 康。 -他正在积极准备, 为的是 顺利通过毕业 考试。 寧可…, 也… -他寧可自己吃點虧,也不叫虧了人。 Thà … , … -Anh ta tích cực chuẩn bị, mục đích thuận lợi thông qua kỳ thi tốt nghiệp.2 -Thà chịu thiệt chút, không để người khác thiệt thòi.2 -Thà bạn phụ mình, -寧可人負我,不可我負人。 phụ bạn.3 與其…, 不如… Thay …,chi … -Thay đi, chi đi.2 -與其他去,不如我去。 -Thay nơi đợi anh ta, chi đến nhà tìm anh ta.2 -與其在這兒等他,不如去他家找他。 Ghi chú: Giáo trình trung cấp Hán ngữ, Nhà xuất (Nxb)TP.Hồ Chí Minh Ngữ pháp tiếng Hán thực dụng, Nxb Đồng Nai Ngữ pháp tiếng Việt thực hành, Nxb Đại học Bắc Kinh Giáo trình 301 câu đàm thoại tiếng Hoa, Nxb Khoa học Xã hội, 1995 Giáo trình ngữ tiếng Hoa cao cấp, Nxb Trẻ, 1993 Từ điển Trung Việt, Nxb Khoa học Xã hội, Hà nội, 1992 Từ điển Hán ngữ đại, Thương vụ ấn thư quán, Bắc kinh, 1995 Tác phẩm “Sống Như Anh" (Bản dịch tiếng Hoa), Báo Tân Việt Hoa, Hà nội, 1965 10 QUY ƯỚC TRÌNH BÀY Ví dụ: Các ví dụ trích dẫn từ tác phẩm đặt ngoặc đơn đặt cuối câu Viết tắt: Trong luận văn viết tắt số từ lặp lại nhiều lần sau: - Lt: Liên từ - Lk: Liên kết - CG: Câu ghép - Nxb: Nhà xuất - Sđd: Sách dẫn Ký hiệu: Dấu (*): Đặt trước kết cấu không có, không tồn thực Dấu (→): Có thể phát triển thành, biến đổi thành

Ngày đăng: 01/07/2023, 11:25

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w