1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Chuyển dịch liên từ đẳng lập and và but trong tiếng anh sang tiếng việt khóa luận tốt nghiệp

195 3 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 195
Dung lượng 1,8 MB

Nội dung

ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN Phạm Cát Thụy CHUYỂN DỊCH LIÊN TỪ ĐẲNG LẬP “AND” VÀ “BUT” TRONG TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP ĐẠI HỌC NGÀNH NGÔN NGỮ HỌC Hệ đạo tạo: Cử nhân tài Khóa học: 2014- 2018 TP HỒ CHÍ MINH, 2018 ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN Phạm Cát Thụy CHUYỂN DỊCH LIÊN TỪ ĐẲNG LẬP “AND” VÀ “BUT” TRONG TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT KHĨA LUẬN TỐT NGHIỆP ĐẠI HỌC NGÀNH NGƠN NGỮ HỌC Hệ đạo tạo: Cử nhân tài Khóa học: 2014- 2018 NGƯỜI HƯỚNG DẪN: TS NGUYỄN HOÀNG TRUNG TP HỒ CHÍ MINH, 2018 LỜI CAM ĐOAN Tơi xin cam đoan cơng trình nghiên cứu riêng tơi Các khảo sát, lập luận, phân tích luận văn trung thực chưa công bố công trình khác Nếu khơng nêu trên, tơi xin hoàn toàn chịu trách nhiệm đề tài Người cam đoan PHẠM CÁT THỤY MỤC LỤC PHẦN MỞ ĐẦU 1 Lý chọn đề tài Lịch sử nghiên cứu vấn đề Mục đích nghiên cứu Đối tượng phạm vi nghiên cứu Phương pháp nghiên cứu 10 Cấu trúc khóa luận 13 PHẦN NỘI DUNG 14 CHƯƠNG 14 KHÁI QUÁT CHUNG VỀ LIÊN TỪ TIẾNG ANH VÀ LIÊN TỪ TIẾNG VIỆT 14 1.1 Khái quát chung liên từ tiếng Anh 14 1.1.1 Khái niệm liên từ 14 1.1.2 Phân loại liên từ 15 1.1.3 Tương quan ngữ nghĩa- ngữ dụng phép liên kết 18 1.2 Khái quát chung liên từ tiếng Việt: 24 1.2.1 Định nghĩa liên từ tiếng Việt 25 1.2.2 Phân loại liên từ tiếng Việt 25 1.2.3 1.3 Đặc điểm ngữ pháp liên từ tiếng Việt 27 Đặc điểm số liên từ cụ thể tiếng Việt 29 1.3.1 Đặc điểm liên từ và, cùng, với, lẫn, cả, rồi, 29 1.3.2 Đặc điểm liên từ nhưng, mà 46 1.3.3 Đặc điểm liên từ để 52 1.3.4 Đặc điểm liên từ nên 54 1.4 Tiểu kết 56 CHƯƠNG 61 SO SÁNH LIÊN TỪ “AND” TRONG TIẾNG ANH VỚI NHỮNG TỪ TƯƠNG ỨNG TRONG TIẾNG VIỆT QUA TÁC PHẨM “THE OLD MAN AND THE SEA” 61 CỦA ERNEST HEMINGWAY 61 2.1 Đặc điểm liên từ and tiếng Anh 61 2.1.1 Đặc trưng ngữ nghĩa ngữ pháp 61 2.1.2 Đặc điểm liên từ and hệ thống liên từ tiếng Anh 64 2.1.3 Liên từ and hệ thống lí thuyết ngữ dụng học đẳng kết câu 72 2.2 Thống kê liên từ and tiếng Anh với từ tương ứng tiếng Việt qua tác phẩm The old man and the sea- Ernest Hemingway 76 2.2.1 Bảng thống kê 76 2.2.2 Đặc điểm ngữ liệu 77 2.3 Liên từ and với liên từ tương ứng khảo sát tác phẩm The old man and the sea Ernest Hemingway 78 2.3.1 Trường hợp liên từ and có từ tương ứng tiếng Việt 79 2.3.2 Trường hợp liên từ and khơng có từ tương ứng tiếng Việt 88 2.3.3 Liên từ and với nghĩa phái sinh contrast 90 2.3.4 Kết luận cho việc khảo sát liên từ and với từ tương ứng tiếng Việt qua tác phẩm The old man and the sea- Ernest Hemingway 91 2.4 Liên từ với từ tương ứng tiếng Anh qua tác phẩm Gió heo may Nguyễn Quang Thân 91 2.4.1 Thống kê liên từ từ tương ứng tiếng Anh hai tác phẩm Thanh minh Gió heo may 91 2.4.2 Đặc điểm liên từ với từ tương ứng tiếng Anh qua tác phẩm Gió heo may 93 2.4.3 Kết luận cho việc khảo sát liên từ với từ tương ứng tiếng Anh qua tác phẩm Gió heo may- Nguyễn Quang Thân 98 2.5 So sánh liên từ and tiếng Anh liên từ tiếng Việt 99 2.5.1 Quan hệ tương đương and và 99 2.5.2 Điểm tương đồng liên từ and liên từ 99 2.5.3 Điểm dị biệt liên từ and liên từ 100 2.6 Tiểu kết 104 CHƯƠNG 105 SO SÁNH LIÊN TỪ “BUT” TRONG TIẾNG ANH VỚI NHỮNG TỪ TƯƠNG ỨNG TRONG TIẾNG VIỆT QUA TÁC PHẨM “THE OLD MAN AND THE SEA" 105 CỦA ERNEST HEMINGWAY 105 3.1 Đặc điểm liên từ but tiếng Anh 105 3.1.1 Đặc trưng ngữ nghĩa ngữ pháp 105 3.1.2 Đặc điểm liên từ but hệ thống liên từ tiếng Anh 108 3.1.3 Liên từ but tương quan diễn giải phát ngôn với liên từ and 113 3.2 Thống kê liên từ but tiếng Anh với từ tương ứng tiếng Việt qua tác phẩm The old man and the sea- Ernest Hemingway 117 3.2.1 Bảng thống kê 117 3.2.2 Đặc điểm ngữ liệu 117 3.3 Liên từ but với từ tương ứng những, mà, ngoài, ngoại trừ 119 3.3.1 Trường hợp liên từ but có từ tương ứng tiếng Việt 120 3.3.2 Trường hợp liên từ but khơng có từ tương ứng tiếng Việt 124 3.3.3 Kết luận cho việc khảo sát liên từ but với từ tương ứng tiếng Việt qua tác phẩm The old man and the sea- Ernest Hemingway 125 3.4 Liên từ với từ tương ứng tiếng Anh qua tác phẩm Gió heo may Nguyễn Quang Thân 125 3.4.1 Thống kê liên từ từ tương ứng tiếng Anh tác phẩm Gió heo may 125 3.4.2 Đặc điểm liên từ với từ tương ứng tiếng Anh qua tác phẩm Gió heo may 127 3.4.3 Kết luận việc khảo sát liên từ với từ tương ứng tiếng Anh qua tác phẩm Gió heo may 132 3.5 So sánh liên từ but tiếng Anh liên từ tiếng Việt 132 3.5.1 Quan hệ tương đương but 132 3.5.2 Điểm tương đồng liên từ but liên từ 133 3.5.3 Điểm dị biệt liên từ but liên từ 134 3.6 Tiểu kết 140 KẾT LUẬN 141 TÀI LIỆU THAM KHẢO 143 PHỤ LỤC 145 PHẦN MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Trên phương diện nghiên cứu, thấy, từ vựng đơn vị có ý nghĩa cốt lõi vận hành phát triển ngôn ngữ cộng đồng xã hội Trong đó, liên từ có giá trị định Bởi lẽ, trình diễn tư người tồn dạng đơn thể mà thơng thường phải có liên kết từ nhiều yếu tố để tạo diễn ngơn nhằm mục đích diễn đạt tư tưởng, tình cảm, ý nghĩ…Do đó, dịng ngữ lưu tất yếu cần có xuất liên kết từ (liên từ) để thực hóa chức kết nối tình mà người nói muốn truyền đạt Trong đó, and but liên từ phổ biến hệ thống liên từ tiếng Anh Vì vậy, việc nghiên cứu so sánh liên từ and but với từ tương ứng tiếng Việt bước đầu khai mở cho định hướng giảng dạy ngoại ngữ cách khoa học Bên cạnh đó, đề tài có đóng góp thực tiễn việc mơ tả đặc trưng ngữ pháp liên từ and but nhiều phương diện, từ làm rõ chất and but ngôn cảnh cụ thể Thơng qua đó, cơng tác nghiên cứu so sánh khắc phục hạn chế nói chung mắc lỗi nói riêng từ hệ trình giao thoa, cung cấp kiến thức định cho người tiếp cận đưa góc nhìn việc so sánh, đối chiếu liên từ Nhìn chung, đề tài phần đáp ứng nhu cầu cấp thiết thực tiễn phương diện giảng dạy học ngoại ngữ người ngữ Việt nhận biết tương quan hai ngôn ngữ việc dịch thuật văn chương Lịch sử nghiên cứu vấn đề a Lịch sử nghiên cứu liên từ tiếng Việt Khoảng kỉ XX, nhà ngôn ngữ học có tranh luận sôi vấn đề từ loại ngôn ngữ khơng biến hình Đến năm 1950, nhà nghiên cứu từ vựng học A Dragunov đưa quan điểm vấn đề từ loại Theo A Dragunov, từ loại phạm trù từ vựng- ngữ pháp Quan điểm trở thành lời giải đáp việc nghiên cứu từ loại nhà Hán ngữ học châu Âu Từ đó, vấn đề từ loại ngơn ngữ đơn lập nói chung tiếng Việt nói riêng giải Tuy nhiên, vấn đề lại nảy sinh nhiều quan điểm khác việc phân định từ loại tiếng Việt Đến năm 1960, giới Việt ngữ học đạt thành tựu định hệ phân định từ loại tiếng Việt dần ổn định Vào năm 1983, Ủy ban Khoa học Xã hội Việt Nam yêu cẩu thành lập giáo trình thống quan điểm ngữ pháp tiếng Việt Trong đó, có đề cập đến vấn đề từ loại Theo đó, hệ thống từ loại tiếng Việt có tử loại danh từ, động từ, tính từ, kết từ, phụ từ, đại từ, trợ từ, cảm từ Đến nay, theo sách giáo khoa thống nhất, hệ thống từ loại tiếng Việt gồm có từ loại danh từ, động từ, tính từ, số từ, kết từ, phụ từ, đại từ, trợ từ, cảm từ Thực tế, vấn đề từ loại tiếng Việt nhà nghiên cứu quan tâm từ cuối kì XIX Năm 1883, cơng trình Ngữ pháp tiếng Việt, Trương Vĩnh Ký chia tiểu loại từ loại, liên từ chia thành 11 tiểu loại Năm 1940, Việt Nam văn phạm, Trần Trọng Kim, Phạm Duy Khiêm, Bùi Kỉ chia liên từ thành hai loại tập hợp liên tự phụ thuộc liên tự Năm 1955, “Việt ngữ nghiên cứu”, Phan Khôi gọi từ loại liên từ quan hệ từ Từ năm 1980 đến nay, vấn đề từ loại đề cập nhiều cơng trình Cụ thể Ngữ pháp tiếng Việt- Từ loại Đinh Văn Đức, Ngữ pháp tiếng Việt- tập Diệp Quang Ban Hoàng Văn Thung, v.v Bên cạnh cịn phải kể đến cơng trình nghiên cứu sâu từ loại nói chung liên từ nói riêng như: Logic sắc thái liên từ tiếng Việt (về liên từ và, hay, hoặc, thì) (1976) Phương thức liên kết từ nối (1985) Nguyễn Đức Dân; Tiếng Việt- Sơ thảo ngữ pháp chức (1991) Cao Xuân Hạo; v.v Về tên gọi từ loại liên từ, Nguyễn Tài Cẩn, Diệp Quang Ban, Đinh Văn Đức gọi liên từ quan hệ từ kết từ, Lê Văn Lý xếp liên từ vào nhóm phụ từ b Lịch sử nghiên cứu liên từ tiếng Anh Trong tiếng Anh, thuật ngữ dùng để liên từ conjunctions Conjunctions thành tố ngôn ngữ học dùng để liên kết tử, ngữ, mệnh đề câu mối quan hệ ngữ nghĩa cụ thể thiết lập chúng Một khảo sát chung liên từ tiếng Anh xem phương tiện liên kết văn đưa Cohesion in English Halliday, M A K., R Hasan (1976) coi cột mốc quan trọng nghiên cứu liên từ theo khuynh hướng cú pháp ngữ nghĩa Cơng trình nghiên cứu ngôn ngữ Châu Âu Adverbial subordination: A typology and history of adverbial subordinators based on European languages Bernd (1997) cung cấp cách phân loại hình liên từ phụ thuộc, theo quan điểm đồng đại lịch đại Quan điểm biến thể ngôn ngữ chéo Payne (1985) Lehmann (1988) áp dụng Complex phrases and complex sentences (1985) Tiếp cơng trình Complex constructions: Language typology and syntactic description tập trung vào ngữ đoạn phức câu phức Năm 2004, Haspelmath đưa cách giải thích kết hợp (đẳng kết), đề cập đến liên từ kết hợp Năm 2008, cơng trình Crosslinguistic studies of clause combining?: The multifunctionality of conjunctions Laury, Ritva (2008) nêu tính đa liên từ Năm 2007, Rehbein cung cấp đóng góp thú vị thiết bị kết nối, nhấn mạnh việc phân tích liên từ góc độ khác (liên hệ ngơn ngữ, thay đổi ngôn ngữ, thu nhận ngôn ngữ, giao tiếp đa ngôn ngữ) (Theo Oxford Bibliographies) c Khuynh hướng so sánh từ vựng- ngữ nghĩa Vào năm 80 kỉ XX, lĩnh vực nghiên cứu đối chiếu ngơn ngữ bình diện từ vựng bắt đầu ý nhiều (Laufer 1990) Phân tích đối chiếu từ vựng phân tích đối chiếu điểm giống khác thành phần từ vựng quan hệ từ vựng ngôn ngữ đối chiếu Theo R Lado (1957) “khối từ vựng đầy đủ ngơn ngữ phát triển vơ lớn địi hỏi phải nghiên cứu đời để so sánh mục từ với khối từ vựng đầy đủ ngôn ngữ khác.” Trong Linguistics across Cultures, phần đối chiếu hệ thống từ vựng hai ngôn ngữ, R Lado giới hạn phạm vi đối chiếu khối từ vựng hạn chế, bao gồm: từ chức năng, từ thay từ vật, hành động, trình, phẩm chất, v.v lựa chọn tùy vào mục đích nghiên cứu cụ thể1 Đồng thời, ông xác định cấp độ đối chiếu từ hình thức, ý nghĩa phân bố lưu ý khả có q trình đối chiếu từ vựng hai ngơn ngữ Cách tiếp cận R Lado có khả phục vụ thiết thực cho việc dạy học tiếng Bùi Mạnh Hùng (2008), Ngôn ngữ học đối chiếu, Nxb Giáo dục 174 Trong tác phẩm The old man and the sea, chúng tơi thống kê có 24 trường hợp câu văn sử dụng liên từ but Dựa vào mô tả nét nghĩa but chương 3, soi chiếu vào ngữ liệu đúc kết sau: STT Nét nghĩa liên từ but Số trượng hợp sử dụng However, despite 13 Contrast Except Từ bảng thống kê trên, nhìn chung tác phẩm, tác giả chủ yếu sử dụng liên từ but với ý nghĩa however, despite ý nghĩa except dùng Đối với trường hợp so sánh nghĩa liên từ but với số từ tương ứng tiếng Việt, đúc kết theo bảng sau: STT Từ tương Tần suất từ tương ứng tiếng Việt ứng với liên nét nghĩa từ and từ and However, Tổng tần Contrast Except suất tiếng Việt despite Nhưng 12 18 Mà 1 Ngoại trừ 2 Ngoài 1 Khơng có liên 1 từ tương ứng tiếng Việt BẢNG 4: NGỮ LIỆU “NHƯNG” TRONG TIẾNG VIỆT VỚI NHỮNG TỪ TƯƠNG ỨNG 175 TRONG TIẾNG ANH QUA TÁC PHẨM “GIÓ HEO MAY” Nghĩa liên từ NHƯNG bao gồm: Biểu thị điều nêu ngược với ý điều vừa nói đến gợi Biểu nghĩa đánh giá bất thường ST Câu tiếng Việt có chứa Câu tiếng Anh có từ tương ứng Nghĩa T liên từ NHƯNG với liên từ NHƯNG liên từ NHƯNG It comes on during a certain Đó ngày tháng Mười, trời mát mẻ se lạnh vào sáng sớm Nhưng nắng hừng lên day in October, gradually when cooling the weather takes a sudden turn to crisp, dry cold in the early morning But then the sun appears Sau mùi thơm ngai ngái, lạ mà quen, khơng thể nói mùi gì, rõ ràng hữu mũi ta, hồn ta Next, an earthy scent arises, foreign yet familiar, the kind that one cannot identify but knows only that it has taken possession of one’s nostrils and one’s soul For a moment, the stench of Mùi trứng ung thối tiên rotting eggs caused a bit of panic gây chút hoảng loạn bốn in those four lonely leaf-thatch nhà tranh trống vắng Nhưng huts But then gió heo may lúc thổi wind, which the autumn was growing mạnh kịp xua mùi ghê tởm stronger by the minute, drove away the noxious odor and restored order 176 Chị thấy ơng ta nói q, chị It sounded eminently sensible vào hợp tác, tuần đêm với dân to the (trong tiếng Anh quân, không bắt tên trộm cooperative She dug irrigation khơng có từ ngữ lại bị cấu vào mông ditches and practiced singing tương đương với her, so she joined nhiều lần, chị đào mương làm thủy lợi tập hát She’d never been a widow before, but was no stranger to Chị chưa góa chẳng lạ cảnh bà góa làng phải cịng lưng kiếm củi mình, khơng đón hộ gánh củi vai what it meant Seen the widows in her village with their bent backs going out alone to search for firewood in the forest, knowing that there would be no one to meet them halfway and help them carry the load home While his boasts were free, his Sự khốc lác thường khơng phải trả knives, scissors, and sickles had tiền, dao, kéo, liềm hái to be bought with the sweat of phải bán thóc để trả nên cuối the people’s brow In the end, dân làng xót đến xô đổ nhà tired of paying for such junk, the ông thợ rèn people pushed metalsmith’s house over the (tiếng Anh khơng có từ tương ứng với nhưng) 177 They awoke flushed and embarrassed, then spent a few Họ đỏ mặt chút, tự trách mình, lo lắng chút danh tiếng tiết hạnh khả phong, sau lại cười tủm tỉm, tự tha thứ cho cử đáng đến mức họ chưa làm, chưa nghĩ tới họ làm giấc mơ moments worrying about their reputation for virtuous devotion to their dearly departed husbands before, finally forgiving smiling themselves and (tiếng Anh không because after all they had never done, had never có từ tương ứng với nhưng) even thought of doing, the outrageous things that occupied their dreams that night Anh Cu Ca vốn người khiêm Wiener Ca, on the other hand, nhường tước cu anh không was a humble man It was hard để anh kiêu ngạo hay khuếch to be arrogant or boastful with khốc, vừa đủ chứng minh a sobriquet such as his, which thể anh có phận quan rather than elevating him trọng người đàn ông mà merely confirmed that he did thơi Nhưng anh góa vợ vào tuổi indeed have that most important ba mươi mà lại chưa member of the male anatomy anh người đám vợ góa làng Nevertheless, when he lost his Kẻ Đồng để mắt wife, still childless, at the tender age of thirty, he became the target of much attention from the widows of Ke Dong 178 If a good man like him, a Người tử tế thế, người tin mà bán chịu cho chị làng quay mặt mà xin chị cho, đơn giản thơi Nhưng lần mà lần cuối man who accepted trusted her her credit and when everyone else in the village had turned their backs on her, well, if wanted something then she would give it to him, it was as simple as that But that was the first and last time She knew this was a matter of Chị biết việc hệ trọng utmost seriousness when a người đàn bà có chồng Nhưng woman already had a husband 10 chị khơng nghĩ phản But she never considered it a bội chồng sau đọc thấy cánh betrayal of her husband as it is so nhà văn nhà báo nói điêu viết often contrived to be by those sách self-serving writers who write newspapers and books 179 Sau lâu chồng chết, số They took their leave of this quán rượu làng phải dẹp world one after another, two to nửa người nghiện rượu three days apart, and after that chết bệnh xơ gan thứ rượu Mrs Sang didn’t come to pha thuốc trừ sâu nghe nói Weiner’ Ca’s shop any more Cu Ca người cho vào nồi But we would be doing a great rượu hạt phân chó hạt ngơ disservice if we were to say that, 11 cho ngậy lên mùi dân nghiện on that particular morning when thích, người cách người that naughty autumn wind blew hai, ba ngày chị không đến through, the widows were the nhà Cu Ca lần Nhưng only ones to let slip whatever thật bất cơng nói they happened to be holding buổi sáng có gió heo may quỷ quái thổi có người đàn bà góa đánh rơi đồ vật tay họ Bà kịp cho miếng gỗ sứt vào túi 12 giấu hộp vạt áo Nhưng cha nhìn thấy rồi, ơng khơng nói She quickly thrust the chipped lid into her pocket and hid the box under her robes The priest noticed, but said nothing Mrs Sang couldn’t hear Chị chắt Sang khơng nghe rõ xơ what the Sister was mumbling, 13 thầm điều chị sững lại but she pulled back, surprised nhìn thấy xơ run rẩy sợ hãi to see the sister shaking She đạp phải rắn looked as frightened as if she had just stepped on a snake 180 Chị bảo làm công cho nhà thờ 14 Working for the church cịn vào cánh would be better than a hand rừng cạn kiệt Ngàn Éùo mà nhặt to mouth existence scrounging nhạnh củi khô kiếm ăn Nhưng bảo firewood in the exhausted 181 phải để chị thu xếp forests of Ngan Eo, she said But she’d need some time to put things in order first In her heart, she pitied this Trong thâm tâm xơ thương người đàn bà góa có đời khổ nạn khơng lối giải thoát 15 khỏi án chung thân trở thành góa bụa Nhưng góa bụa án chung thân khác chị va dâng trọn cho Đức Chúa lịng lành widow who had suffered so much, with so little recourse, and had sentence escaped of her life misery only by becoming a widow But that widowhood would become another kind of life sentence if the woman did not offer herself up wholeheartedly to the Good Lord 182 And there was another time too, when her life with her Lại nữa, lần khác, husband was as rumpled and chung sống với anh chồng nhàu filthy as a rag in a pile of hellish giẻ mớ tã địa ngục, diapers, there was the night đêm thương người nhẹ dạ, chị when pity and naiveté had led cho anh Cu Ca đè lên lăn her to allow, Weiner’ Ca to 16 lăn lại chị khúc chuối mount her and roll her back and phản ọp ẹp chị thấy nhẹ forth like a stripped-white round nhõm, lâng lâng Nhưng of banana wood on his rickety sung sướng thật, lâng camp bed It was the samefeeling lâng hôm tiếng vọng, of airiness that she felt now But ảo giác mơ hồ, có the bliss she had felt on those không other occasions was real, whereas the lightness she felt today was but an echo, a fading, 183 ethereal dream Hai hôm xơ thấy cha để đèn 17 khuya, cửa sổ phòng His window faced northwest, cha which naturally enough was the hướng Tây Bắc đương nhiên direction from which the autumn gió heo may thổi đến từ phía wind came, yet he did not close Nhưng cha khơng đóng cửa his window Her hometown of Hue had Xứ Huế xơ đơi hứng occasionally 18 experienced an gió heo may khơng tai ác, autumn wind, but it was not khơng độc địa gió 1 as devilish and malicious as this wind He had been watching and Y nhịn thèm hai năm nay, y 19 muốn chờ chị hết tang chồng cho phải đạo y lại phải chờ, phải đợi chứ? lusting after her for two years For propriety’s sake he had intended to wait until her three years of mourning was up, but what was the point now, why should he wait any longer? 184 Rồi lần họp để bàn Later, she attended the chuyện đào mương làm thủy lợi, chị Village’s first meeting about nghe người đàn ơng cịm nhom irrigation projects She listened tiếng lại to, nói to a stunted man with an thay Trời làm mưa, vắt đất unexpectedly loud voice and a 20 làm nước, Chúa hay Phật hay bất pretentious accent say, “We kỳ nói cứu khổ cứu nạn mà không don’t need Heaven, we can make vào hợp tác, không động viên dân our own rain, we’ll squeeze it quân canh phòng kẻ gian gián out of the very soil! I don’t care điệp, không hô hào niên làm if you are the Lord Jesus or the thủy lợi anh nói Lord Buddha, if you just sit phét tấc lên giời (ơng ta nói đớt, around yelling save me save me 185 khơng nói trời mà giời, khơng nói and don’t join the cooperative, or trăng mà giăng) support the citizen’s militia by looking out for criminals and spies, or cheer on the youths who are marching off to the irrigation project, then you are no better than a liar!” Một chút gió qua khu vườn, lúc 21 đầu len thở Nhưng mạnh dần lên chuối, na thức dậy Đáng lẽ chị phải phơi chăn A wisp of a breeze steals through the garden, as gentle as a breath, then gradually builds strength to waken the banana and custard-apple trees… She should have been hanging đổ lạc củ nia cho uống up her blanket to air and nắng, vướng spreading peanuts out in flat 22 tay nên chị trân trối ngồi baskets to dry in the sunshine, bậu cửa nhìn sân, nhìn đám but that tooth in her hand chuối lật qua lật lại gió seemed to prevent her from cõi lịng bất n chị Mãi suy nghĩ chuyện 23 mà chị quên nhóm lửa nấu cơm tối Nhưng chị khơng thấy đói doing anything She thought and thought, even forgetting to light a fire for the evening meal Even so she didn’t feel hungry 186 Xơ thấy Cu Ca nằm, ngực để trần, hai tay buông thõng nét mặt 24 mệt mỏi, nhàu úa đầy hoan hỉ nhai chem chép miếng trứng gà lộn Chắt Sang cầm thìa nhỏ bón cho She saw Weiner’ Ca laying on the bed, spread-eagle and barechested, his face weary and rumpled but utterly blissful as he chewed noisily on the bits of balut egg Mrs Sang was feeding him with a spoon 187 Phân tích ngữ liệu: Trong tác phẩm Gió heo may, chúng tơi thống kê có 24 trường hợp câu văn sử dụng liên từ Dựa vào mô tả nét nghĩa but chương 3, soi chiếu vào ngữ liệu đúc kết sau: STT Nét nghĩa liên từ Biểu thị điều nêu ngược với ý điều vừa nói đến gợi Biểu nghĩa đánh giá bất thường Số trường hợp sử dụng 17 Từ bảng thống kê trên, nhìn chung tác phẩm, tác giả chủ yếu sử dụng liên từ với ý nghĩa biểu thị quan hệ liên hợp hai vật, tượng, q trình, tính chất loại, phạm trù ý nghĩa biểu thị điều nêu điều xảy ra, diễn điều vừa nói đến, nhiều kết quả, hậu quả, dùng Đối với trường hợp so sánh nghĩa liên từ với số từ tương ứng tiếng Anh, đúc kết theo bảng sau: Từ tương ứng với liên từ STT tiếng Anh But Nevertheless Tần suất từ tương ứng tiếng Anh nét nghĩa từ Biểu thị điều nêu ngược với ý điều vừa nói đến gợi 11 Biểu nghĩa Tổng tần suất đánh giá bất thường 15 1 Yet 1 Then 1 Even so 1 188 Khơng có từ tương ứng

Ngày đăng: 30/06/2023, 08:47

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

  • Đang cập nhật ...

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w