1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

El Pretérito Del Modo Indicativo Del Espanol En El Discurso Oral De Estudiantes Vietnamitas Ma .Pdf

79 0 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

UNIVERSIDAD DE LA HABANA FACULTAD DE ESPAÑOL PARA NO HISPANOHABLANTES Maestría en Estudios Lingüísticos del Español como Lengua Extranjera (octava edición) Tesis en opción al título de Máster en Estud[.]

UNIVERSIDAD DE LA HABANA FACULTAD DE ESPAÑOL PARA NO HISPANOHABLANTES Maestría en Estudios Lingüísticos del Espol como Lengua Extranjera (octava edición) Tesis en opción al título de Máster en Estudios Lingüísticos del Espol como Lengua Extranjera Título: El pretérito del modo indicativo del español en el discurso oral de estudiantes vietnamitas Autora: Lic Nga Tran Thu Tutoras: Dra C Julia Fabelo Tanda, Prof Titular Dra C Tania Silverio Pérez, Prof Titular La Habana, 2021 “No soy siempre el protagonista de la historia, ni el único narrador No sé en verdad quién es el protagonista: el lector podrá juzgar mayor imparcialidad.” (Ursula K Le Guin, La mano izquierda de la oscuridad) DEDICATORIA A mi mamá, por siempre estar conmigo, por motivarme a seguir cuando ya no podía más y sentía que me iba a caer, por haberme advertido varias veces: “ Gata pequa, sí lo puedes hacer, adelante” Al tío Ho, por su ejemplo, por la sinceridad A mi tío abuelo Võ Quý- y a mi tía abuela Lê Thanh, por su amor, por todo lo que han hecho por mí Al líder Fidel Castro Ruz, por su ejemplo A Vietnam, mi gran Patria A Cuba, mi Isla bonita, mi segunda Patria AGRADECIMIENTOS Sé que las palabras no son suficientes, pero muchísimas gracias por todo el esfuerzo y apoyo A Cuba y Vietnam, porque me dieron una posibilidad inolvidable, por tantas cosas buenas y entrañables, a pesar de la tristeza que causa la lejanía A la Universidad de La Habana por ser mi segunda casa, por las memorias que de ella llevaré toda mi vida A la Universidad de Ciencias Sociales y Humanidad de Ciudad de Ho Chi Minh por haberme aceptado ser parte de ella y abierto las puertas de sus ciencias sociales y humanidad, especialmente, la puerta de las lenguas para poder trabajar como mi sueño Gracias por su apoyo para seguir adelante día a día A mis padres por darme la vida, por su fortaleza y sacrificio, por siempre estar a mi lado, por darme siempre alas para volar, raíces para volver y razones para vivir, por confiar en mí, por animarme cada día, por ser mi pilar fundamental y haberme apoyado incondicionalmente A la familia de mis tíos abuelos Vo Quy - Le Thanh, por ser mi alma y ayuda Porque no hay nadie como ustedes Esta tesis, también es para y por ustedes Ustedes siempre estarán en mi corazón A los profesores que han tenido a su cargo mi enseñanza en algún momento de mi vida, desde el preescolar hasta ahora por haberme dado herramientas para seguir, especialmente a mis tutoras, la Dra C Julia Fabelo Tanda y la la Dra C Tania Silverio Pérez porque sin ustedes esta tesis no hubiera sido posible, por revisarme página por página, por darme ánimo, por su ensanza, por acogerme para realizar mi maestría y ayuda inigualable y desinteresada A los entrevistados, por la disposición y el tiempo concedido A todas aquellas personas, colegas y amigos, por apoyarme cuando más las necesito, por extender su mano en momentos difíciles y por la amistad sincera Finalmente, a mí, por poder cuando muchas veces pensé desmayarme y quedar varada a mi mitad de camino, por mi capacidad de resilencia ante la pandemia de COVID- 19 y poder culminar éxito esta maestría Sinceramente, a todos, MUCHAS GRACIAS RESUMEN El discurso oral muchas veces, especialmente en la interacción, no le ofrece al hablante el tiempo necesario para elaborar lo que va a decir Eso resulta más significativo cuando la comunicación es en una lengua extranjera, pues se necesita más tiempo para pensar en qué se quiere decir y cómo En este contexto, el empleo del tiempo pretérito del modo indicativo del espol, específicamente para los vietnamitas, es complejo, pues se manifiesta de forma diferente El objetivo de este trabajo es describir el empleo del pretérito del modo indicativo del español en el discurso oral de estudiantes vietnamitas de La Habana Para lograrlo se definen los fundamentos teóricos y metodológicos relacionados el objeto de investigación: el verbo, el tiempo verbal, el tiempo pretérito y la definición de discurso oral; además, la expresión del pretérito en lengua vietnamita Se propone trabajar la población vietnamita matriculada en las instituciones de educación superior (IES) de La Habana, y seleccionar una muestra representativa, según los intereses de la investigación y las posibilidades de la población La metodología propuesta para el estudio permite el análisis del fenómeno lingüístico en el proceso de comunicación y tiene en cuenta los aspectos formales y funcionales ÍNDICE INTRODUCCIÓN CAPÍTULO I REFERENTES TRICOS Y METODOLĨGICOS 1.1 El verbo Caracterización 1.1.1 Definición de verbo 1.1.2 Estructura del verbo 12 1.1.3 Clasificación del verbo 15 1.1.4 La conjugación verbal El tiempo 17 1.2 El tiempo pretérito Caracterización 24 1.2.1 El paradigma del pretérito del modo indicativo 25 1.2.2 Irregularidades del pretérito 26 1.2.3 El pretérito y su relación otros tiempos para expresar pasado 31 1.3 El verbo en idioma vietnamita 35 1.3.1 Empleo del pretérito del modo indicativo del español por vietnamitas 37 1.4 Discurso Caracterización 40 1.4.1 Discurso oral Caracterización 41 1.5 Generalidades 44 CAPÍTULO II ANÁLISIS DE LOS RESULTADOS 46 2.1 46 La metodología 46 2.2 Una aproximación 50 2.2.1 Principales resultados obtenidos en la aplicación del instrumento 51 CONCLUSIONES 53 RECOMENDACIONES 54 BIBLIOGRAFÍA GENERAL 55 ANEXO 63 ANEXO 64 ANEXO 65 ANEXO 72 INTRODUCCIÓN Desde finales del siglo XX e inicios del XXI el mundo estado bajo la influencia de la globalización en todos los ámbitos, y Vietnam no escapado a esa realidad Este país, tras haber sido casi completamente arrasado durante la guerra,1 en los últimos veinte años se recuperado y ampliado sus sectores más importantes: agricultura, industria y minería Un hecho relevante fue su ingreso, en enero de 2007, a la Organización Mundial del Comercio, lo que atrajo industrias más competitivas y la vuelta a la exportación En la actualidad este ps exporta productos y servicios hacia todas partes del mundo, por lo que el conocimiento de las lenguas extranjeras se convertido en una exigencia para el desarrollo económico de la nación, pues favorece el entendimiento, la eficacia de las relaciones bilaterales El hecho de que España y América Latina estén entre los mercados (reales o potenciales) indica que es necesario el aprendizaje y dominio del idioma espol George Steiner expresó: “Aprender otra lengua es entrar en otros tantos mundos nuevos”, y tiene razón, puesto que, sin dudas, el aprendizaje de un idioma les permite a los individuos adentrarse en un nuevo mundo: aprender costumbres, religiones, culturas; ampliar sus horizontes Sin embargo, en el aprendizaje de las lenguas siempre existen barreras que dificultan el pleno aprendizaje de esta: metodológicas, personales o relacionadas el propio sistema lingüístico Sobre ese último aspecto es significativo señalar que el vietnamita se diferencia del español, tanto en la pronunciación como en la escritura y la gramática Una de las dificultades más comunes para los hablantes de lenguas no flexivas que aprenden espol es la conjugación verbal La lengua vietnamita tiene verbos y cumplen las mismas funciones que en espol, pero no varían en el discurso oral ni en Se hace referencia a la guerra de Vietnam llamada también Segunda Guerra de Indochina, o guerra contra los Estados Unidos, para los vietnamitas Fue un conflicto bélico librado entre 1955 y 1975 para impedir la reunificación de Vietnam bajo un gobierno comunista Participó la República de Vietnam (Vietnam del Sur), el apoyo de Estados Unidos y otras naciones, contra la guerrilla local del Frente Nacional de Liberación de Vietnam (Viet Cong) y el ejército de la República Democrática de Vietnam (Vietnam del Norte), respaldados por China y la Unión Soviética -1- el escrito; por otra parte, como la mayoría de los que aprenden una lengua extranjera, los vietnamitas intentan traducir mentalmente, antes de hablar o escribir, el mensaje, la información, el conocimiento en espol a su lengua nativa Esto lleva a que, en ocasiones, los estudiantes construyan expresiones incoherentes Más allá de vacíos respecto al idioma, se está intentado desarrollar una idea que quizás, sintácticamente, no se construya igual en ambas lenguas Este problema es más recurrente en el momento de la expresión oral, sobre todo en conversaciones donde se requiere profundizar o dar una opinión, pues el estudiante normalmente se rehúsa a construir expresiones en la lengua extranjera, e intenta traducir textualmente aquello que diría en su idioma Entonces la traducción se puede volver frustrante porque la persona no logra demostrar los saberes adquiridos La oralidad, de forma general, es más espontánea y dinámica; ocurre de forma lineal en el tiempo, y en ella intervienen mayor fuerza factores contextuales ―emisor, receptor, relación entre ellos, situación comunicativa, saberes previos sobre el asunto, ruidos, etcétera― que condicionan la información, los mensajes y sus intenciones comunicativas Siempre que haya una interacción oral, los interlocutores interpretan y producen, pero esos procesos no se limitan a la decodificación y codificación de elementos articulatorios de la cadena hablada; incluyen todo lo que ocurre en la enunciación ―selección de palabras, orden de palabras, intensidad y cadencia de la voz, velocidad del habla, silencios, etcétera (Ramírez, 2002) La lengua hablada muchas veces, especialmente en la interacción, no le ofrece al hablante el tiempo necesario para elaborar lo que va a decir ―como sí sucede en la lengua escrita― Cuando la comunicación es en una lengua extranjera es más difícil, pues se necesita más tiempo para pensar en lo que se quiere decir y en cómo hacerlo En este contexto, el empleo del tiempo pretérito del modo indicativo del espol, específicamente para los vietnamitas ―el caso que se estudia―, es complejo, pues se manifiesta de forma diferente; en espol la conjugación verbal varía según el tiempo, el número y la persona, a lo que se suma el modo; es decir, la actitud del hablante ante lo que dice (indicativo, subjuntivo, imperativo) En la lengua vietnamita se utilizan otros recursos para expresar la noción de pasado -2- Es considerable el número de investigadores de la lengua española que se han preocupado por estudiar el empleo del tiempo pretérito del español en el discurso oral, desde diferentes puntos de vista, de acuerdo sus líneas de acción investigativa: Nebrija (1492), Salva (1830), Meillet (1847), Balmes (1947), Alonso y Ureña (1968), Seco (1978), Esbozo de la Real Academia Espola (1973, 1983), Cueva (1989) Alarcos (1995), García Pers (2003), Lengua 1, Mandioca (2010), Toledo y el colectivo de autores (2013), entre otros, presentan definiciones y la caracterización del verbo; Gayoso (1769), Rojo (1974), Benveniste (1977), Comrie (1985), Lunn y DeCesaris (2007), Zamorano (2007), Nueva gramática de la lengua espola (2009), realizan un análisis acerca de la categoría tiempo verbal; Gili y Gaya (1961), Mendoza (1992), Matte Bom (1992), Toledo y el colectivo de autores (2013) y García Fernández (2013) hacen referencia a la conjugación verbal Sobre el tiempo pretérito del español, se encuentran destacados trabajos: Real Academia Española (RAE, 1931), Marsá (1990), Alarcos (1994), Alcina y Blecua (1994), Fernández López (1997), Gómez Torrego (1998), Asociación de Academias de la Lengua Española y Real Academia Española (RAE y AALE, 2009) Son importantes los estudios realizados acerca del discurso oral y escrito por Van Dijk (1978), Lakoff (1979), Parra (1989), Halliday (1989), Lotman (1990), Thomson y Hopper (2001), Roméu (2003), Fabelo (2016), entre otros Sin embargo, apenas se registran investigaciones sobre el espol hablado por vietnamitas, específicamente referidas al empleo de los tiempos verbales Nhung Bui Thi Hong (2011), en su trabajo de diploma, analiza algunas dificultades que presentan los estudiantes vietnamitas en el uso de los tiempos verbales del espol; Hien HauHoang (2012) reflexiona sobre los antecedentes históricos de la enseñanza de español como lengua extranjera (ELE) en Vietnam, así como sobre las dificultades idiomáticas y las características psicológicas que afectan el aprendizaje de los estudiantes vietnamitas Vu The Truong (2019), en su trabajo de fin de grado, estudia dos tiempos verbales del español: el pretérito imperfecto de indicativo (copretérito) y el pretérito indefinido o pretérito perfecto simple de indicativo (pretérito) y la expresión del pasado en el vietnamita -3- Por ello la autora de esta investigación plantea el siguiente PROBLEMA CIENTÍFICO: ¿Cómo emplean el pretérito del modo indicativo del español en el discurso oral, los vietnamitas? Derivado de este problema se asume como OBJETO DE ESTUDIO el empleo del pretérito del modo indicativo del español en el discurso oral de estudiantes vietnamitas El OBJETIVO DE LA INVESTIGACIÓN es describir el empleo del pretérito del modo indicativo del español en el discurso oral de estudiantes vietnamitas de La Habana A fin de cumplir el objetivo de investigación declarado, se plantean las siguientes PREGUNTAS CIENTÍFICAS: ¿Cuáles son los referentes teóricos y metodológicos que sirven de sustento al empleo del pretérito del modo indicativo del español en el discurso oral de estudiantes vietnamitas de La Habana? ¿Cómo conformar el corpus para estudiar el empleo del pretérito del modo indicativo del español en el discurso oral de estudiantes vietnamitas de La Habana? ¿Qué características presenta el empleo del pretérito del modo indicativo del español en el discurso oral de estudiantes vietnamitas de La Habana? Como respuesta a estas preguntas la investigadora se propuso las siguientes TAREAS DE INVESTIGACIÓN: Sistematización de los referentes teóricos y metodológicos que sirven de sustento al empleo del pretérito del modo indicativo del español en el discurso oral de estudiantes vietnamitas de La Habana Conformación del corpus para el estudio del empleo del pretérito del modo indicativo del español en el discurso oral de estudiantes vietnamitas de La Habana Caracterización del empleo del pretérito del modo indicativo del español en el discurso oral de estudiantes vietnamitas de La Habana -4- canté / he cantado" En Cambio Lingüístico, métodos y problemas, P Martín Butrago (ed.), El Colegio de México, México DF Consultado 23 de enero de 2021 NGUYEN DUONG CHI et al (1991) Diccionario vietnamita, Editorial Universidad Nacional de Ho Chi Minh, Ciudad Ho Chi Minh NGUYEN KIM THAN (1976) Dong Tu Tieng Viet (Verbos vietnamitas), Editorial Ciencias Sociales, Ha Noi NHUNG BUI THI HONG (2011) “Algunas dificultades que presentan los estudiantes vietnamitas en el uso de los tiempos verbales del español” (trabajo de diploma) Universidad Central “Marta Abreu” de Las Villas, Villa Clara PARRA, MARINA (1989) La lingüística textual y su aplicación en la ensanza del espol en el nivel universitario Colombia POTTER BERNARD (1970) Gramática del español Ediciones Alcalá S.A., Madrid _ (1975) Introducción, al estudio de la morfosintaxis espola Editorial Pueblo y -Educación La Habana RAFFINO, MARÍA ESTELA “Discurso” (s./f.) Argentina Disponible en: https://concepto.de/discurso/ Consultado: 13 de diciembre de 2020 RAMÍREZ, JESÚS (2002) “La expresión oral”, Contextos educativos, núm 5, pp 5772 RENKEMA, J (1999) Introducción a los estudios sobre el discurso Barcelona: Gedisa REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1984) Gramática de la lengua castellana (Edición digital basada en la facsimilar de Madrid, Editora Nacional, 1984, que reproduce la de Madrid, Joaquín Ibarra, 1771) (1982) Esbozo de una nueva gramática de la-lengua-española Editorial - Espasa-Calpe, S.A., Madrid y Asociación de Academias de la Lengua Española (2009) Nueva gramática española, Editorial - Espasa-Calpe, S.A., Madrid - 59 - ROBLES DÉGANO, F (1912) Los disparates gramaticales de la Real Academia Espola y su corrección, Madrid, Librería de Fernando Fe (1921) Notas a la gramática castellana de D Andrés Bello, Madrid, Editorial Bruno del Amo ROCA PONS, JOSÉ (1974) Introducción a la gramática 11, Edición Revolucionaria, La Habana RODRÍGUEZ ADRADOS, FRANCISCO (1974) Lingüística estructural t lI, Editorial Gredos Madrid ROMÉU ESCOBAR, ANGELINA (1994) Comunicación y ensanza de la lengua, en: Revista Educación, No 83, septiembre-diciembre La Habana _ (1997a) Cognición y comunicación Pedagogía 97, impresión ligera, IPLAC, Ciudad de La Habana _ (1997b) Lengua materna: cognición y comunicación IPLAC, La Habana, Cuba _ (1999) Aplicación del enfoque comunicativo Comprensión, análisis y construcción de textos Ciudad Habana: IPLAC _ (2003a) Teoría y práctica del análisis del discurso Su aplicación en la ensanza La Habana: Editorial Pueblo y Educación (2003b) El texto como unidad básica de comunicación Características de la textualidad Ed Pueblo y Educación, Ciudad de La Habana (2004) Informe del proyecto de investigación: el enfoque cognitivo, comunicativo y de orientación sociocultural Dimensiones e indicadores de la competencia cognitiva- comunicativa y sociocultural ISPEJV, La Habana (2005) Propuesta didáctica basada en el enfoque cognitivo, comunicativo y sociocultural para la enseñanza del discurso como - 60 - objeto complejo, en Revista Varona, no 40, enero – junio, La Habana, Cuba (2007) La lengua como macroeje transversal del currículum: un acercamiento complejo desde el enfoque cognitivo, comunicativo y sociocultural Ciudad de La Habana Taller Nacional La Enseñanza de la Lengua y la Literatura, 24, 25 y 26 de abril de 2007 _ (2008) Un acercamiento complejo a la enseñanza-aprendizaje de la lengua: fundamentos teóricos y metodológicos de una didáctica discursiva Ciudad de La Habana Versión en soporte digital TOLEDO COSTA, ALICIA (1999) “Propuesta metodológica basada en la lingüística del texto y el enfoque comunicativo para la asignatura de gramática espola III” Tesis de Maestría en Didáctica del Espol y la Literatura) Instituto Superior Pedagógico “Enrique José Varona” (2007) “Estrategia didáctica para el perfeccionamiento del proceso de enseñanza-aprendizaje de la gramática” Tesis en opción al título de Doctor en Ciencias Pedagógicas (2013) “Hacia el perfeccionamiento del proceso de enseñanzaaprendizaje de la Gramática española desde una perspectiva comunicativa”, en Revista Digital Varona No 56/2013 (enero-junio) ISSN: 1992-8238 (versión digital) http://www.varona.rimed.cu/revista TRẦN, KIM PHƯỢNG “Phụ từ “đã” việc biểu thị ý nghĩa thời tiếng Việt” http://voer.edu.vn/ Voer Edu 10 nov 2003 Consultado: 27 marzo de 2020 TOLEDO, A y colectivo de autores (2013) Gramática española contemporánea: De la gramática de la lengua a la gramática del discurso Tomo I, II, III Editorial Pueblo y Educación La Habana _ (2013a) “El análisis discursivo-funcional en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la gramática española en la carrera de españolLiteratura de las Universidades de Ciencias Pedagógicas” En Revista Ĩrbita Científica No 75 del volumen 19 correspondiente al trimestre noviembre- 61 - diciembre del 2013, ISSN: 1027-4472 RPNS: 1805 folio Tomo III _ (2015) “El análisis de las estructuras del sintagma nominal y su relación la comprensión y construcción de textos” En Revista Ĩrbita Científica (Suplemento especial) No del volumen 21, correspondiente al bimestre mayo-junio VAN DIJK, T (1978) La ciencia del texto Un enfoque interdisciplinario Barcelona: Ediciones Paidós _ (1980) Macrostructures An Interdisciplinary Study of Global Structures in Discourse, Interaction and Cognition Erlbaum: Hillsdale (1983) Estructuras y funciones del discurso Editorial Siglo XXI, México (1985) Estructuras y funciones del discurso México: Siglo XXI (1992) Texto y contexto (Semántica y pragmática del discurso), Editorial Cátedra, Madrid (1998) “Discurso, cognición y sociedad”, en: Signos Teoría y Práctica de la Educación, enero-marzo, Barcelona, Espa _ (2000) El discurso como interacción en la sociedad En: El discurso como proceso de interacción social Estudios sobre el discurso II (Compilador Van Dijk) Barcelona: Gedisa VU THE TRUONG (2019) “La enseñanza del pretérito indefinido y pretérito imperfecto a estudiantes vietnamitas: análisis contrastivo y aplicación didáctica” (trabajo de fin de grado), Universidad de Valladolid, Grado en Español: Lengua y Literatura VIGOTSKY, L (1999) Pensamiento y lenguaje La Habana: Editorial Pueblo y Educación Universidad la Gran mailto:daniel2525@cantv.net - 62 - Colombia Pedagógico Institucional ANEXO Nomenclatura de los tiempos verbales del español Nomenclatura académica tradicional, RAE-AALE (2009) Nomenclatura de Andrés Bello Modo indicativo Pretérito perfecto simple Pretérito Pretérito anterior Antepretérito Pretérito imperfecto Copretérito Pretérito pluscuamperfecto Antecopretérito Condicional simple Pospretérito Condicional compuesto Antepospretérito Presente Presente Pretérito perfecto Antepresente Futuro simple Futuro Futuro compuesto Antefuturo Modo subjuntivo Pretérito imperfecto Pretérito Pretérito pluscuamperfecto Antepretérito Presente Presente Pretérito perfecto compuesto Antepresente Futuro simple Futuro Futuro compuesto Antefuturo - 63 - ANEXO Informantes Informante Sexo Edad Facultad Año Académico Carrera Nivel De Español Masculino 20 FENHI Segundo Español B1 Masculino 20 FENHI Segundo Español B1 Femenina 20 Comunicación Segundo Periodismo C1 Masculino Masculino 20 20 FENHI FENHI Primero Primero Español Español B1 B1 Femenina 19 Turismo Primero Turismo A2 Masculino Femenina 20 22 FENHI Farmacia Primero segundo Español Farmacia A2 B2 Masculino 19 Medicina Primero A2 10 11 Femenina Femenina 20 21 Derecho Farmacia Segundo segundo Médico general integral Derecho Farmacia 12 13 Masculino Masculino 20 20 Farmacia Farmacia segundo Segundo Farmacia Farmacia B1 B1 - 64 - B1 B1 ANEXO Tabla de análisis de los resultados: los tiempos verbales y sus usos Diálogo Tiempos Oraciones interrogativas Oraciones enunciativas Oraciones interrogativas Oraciones enunciativas Oraciones interrogativas Oraciones enunciativas Presente verbos para el saludo verbos para afirmar los recuerdos del pasado para el saludo para exponer la situación comunicat iva para afirmar los recuerdos del pasado Pretérito - Pospretérito Antepresente - - - para describir la historia como parte del proceso - - - detiene el tiempo para describir una situación momentáne a - - para contar la historia pasada completa 10 para contar parte del proceso, se sitúa dentro de la historia para suponer una realidad pasada - para contar la 12 para contar para suponer una para contar la historia pasada completa para el saludo para expresar el pasado para el saludo expresar la situación comunicat iva para afirmar los recuerdos del pasado para el saludo expresar Indicativo Futuro Copretérito - 65 - Oraciones interrogativas Oraciones enunciativas Oraciones interrogativas la situación comunicat iva para afirmar los recuerdos del pasado para la despedid a para el saludo presente histórico expresar la situación comunicat iva para afirmar los recuerdos del pasado presente histórico Oraciones enunciativas expresar la situación comunicat iva para afirmar los recuerdos del pasado historia pasada completa parte del proceso, se sitúa dentro de la historia para contar la historia pasada completa para contar parte del proceso, se sitúa dentro de la historia para indicar que algo pasó completa mente y hace y hace avanzar el tiempo a una nueva situación detiene el tiempo para describir una situación momentáne a para contar parte del proceso, se sitúa dentro de la historia detiene el tiempo para describir una situación momentáne para contar la historia pasada completa - 66 - realidad pasada para presentar el suceso como parte de la situación actual a Oraciones interrogativas para el saludo presente histórico para indicar que algo pasó completa mente y hace y hace avanzar el tiempo a una nueva situación Oraciones enunciativas expresar la situación comunicat iva para afirmar los recuerdos del pasado para contar la historia pasada completa para el saludo presente histórico para indicar que algo pasó completa mente y hace y hace avanzar el tiempo a una nueva situación Oraciones interrogativas Oraciones enunciativas Oraciones interrogativas Oraciones enunciativas detiene el tiempo para describir una situación momentáne a para expres ar deseo s para contar parte del proceso, se sitúa dentro de la historia para presentar el suceso como parte de la situación actual detiene el tiempo para describir una situación momentáne a para afirmar los recuerdos del pasado para contar la historia pasada completa para expres ar deseo s 10 para contar parte del proceso, se sitúa dentro de la historia para presentar el suceso como parte de la situación actual para el saludo para la despedid a presente histórico 10 expresar 20 para contar la para expres para contar para presentar el - 67 - la situación comunicat iva 13 para afirmar los recuerdos del pasado Oraciones interrogativas para el saludo Oraciones enunciativas Oraciones interrogativas 10 Oraciones enunciativas 17 expresar la situación comunicat iva para afirmar los recuerdos del pasado para el saludo para afirmar los recuerdos del pasado expresar la situación comunicat iva 11 para afirmar los recuerdos del pasado para la historia pasada completa ar deseo s parte del proceso, se sitúa dentro de la historia para indicar que algo pasó completa mente y hace y hace avanzar el tiempo a una nueva situación para contar la historia pasada completa para expres ar deseo s 13 para contar parte del proceso, se sitúa dentro de la historia detiene el tiempo para describir una situación momentáne a para indicar que algo pasó completa mente y hace y hace avanzar el tiempo a una nueva situación para contar parte del proceso, se sitúa dentro de la historia - 68 - suceso como parte de la situación actual despedid a Oraciones interrogativas para el saludo para afirmar los recuerdos del pasado 11 Oraciones enunciativas Oraciones interrogativas 13 expresar la situación comunicat iva presente histórico despedid a 14 para contar la historia pasada completa para el saludo para afirmar los recuerdos del pasado para indicar que algo pasó completa mente y hace y hace avanzar el tiempo a una nueva situación 12 Oraciones enunciativas 13 Oraciones para contar la historia pasada completa para indicar que algo pasó completa mente y hace y hace avanzar el tiempo a una nueva situación expresar la situación comunicat iva 13 para afirmar los recuerdos del pasado para el para contar la historia pasada completa detiene el tiempo para describir una situación momentáne a 34 para contar parte del proceso, se sitúa dentro de la historia detiene el tiempo para describir una situación momentáne a para expres ar deseo s para para contar parte del proceso, se sitúa dentro de la historia detiene el - 69 - para suponer una realidad pasada para presentar el suceso como parte de la situación actual interrogativas Oraciones enunciativas saludo presente histórico expresar la situación comunicat iva presente histórico indicar que algo pasó completa mente y hace y hace avanzar el tiempo a una nueva situación tiempo para describir una situación momentáne a 20 para contar parte del proceso, se sitúa dentro de la historia despedida para contar la historia pasada completa - 70 - para presentar el suceso como parte de la situación actual Modo Indicativo Empleo Tiempos Porcentaje Contar hechos ocurridos en el pasado 100% Pretérito Indicar que el proceso pasó completamente y avanzan el tiempo hasta una nueva situación 53,84% Contar parte del proceso y se sitúan dentro de la historia 100% Copretérito Pospretérito Antepresente 100 Detienen el tiempo para describir una situación momentánea 61,53% Suponen una realidad pasada Presentan un suceso como parte de la situación actual 36,76% 46,15% 100 100 90 80 70 60 61,53 53,84 46,15 50 36,76 40 30 20 10 0 PRETÉRITO COPRETÉRITO ANTEPRESENTE - 71 - POSPRETÉRITO ANEXO Tabla del empleo de los tiempos de los modos: indicativo, subjuntivo e imperativo Tiempos Presente (Presente histórico) Futuro Presente Pretérito Presente MODO INDICATIVO Empleo Para saludar Porciento 100% Para la despedida 15,38% Para actualizar hechos que ocurrieron en el pasado Para la despedida 46,15% MODO SUBJUNTIVO Para expresar deseos Para expresar deseos pasados MODO IMPERATIVO Expresar mandatos en las despedidas - 72 - 38,46% 23,07% 15,38% 38,46% Gráficos del empleo de otros tiempos de los modos indicativo, subjuntivo e imperativo MODO INDICATIVO 100 80 60 40 20 PRESENTE PRESENTE HISTÓRICO FUTURO MODO SUBJUNTIVO MODO IMPERATIVO 40 30 20 10 PRESENTE PRETÉRITO PRESENTE - 73 -

Ngày đăng: 29/06/2023, 22:56

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN