Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 275 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
275
Dung lượng
2,46 MB
Nội dung
VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI ĐỖ THỊ MAI HƢƠNG NGHIÊN CỨU VĂN BẢN TÁC PHẨM CHU NGUYÊN TẠP VỊNH THẢO CỦA LÝ VĂN PHỨC LUẬN ÁN TIẾN SĨ HÁN NÔM Hà Nội, 2018 VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI ĐỖ THỊ MAI HƢƠNG NGHIÊN CỨU VĂN BẢN TÁC PHẨM CHU NGUYÊN TẠP VỊNH THẢO CỦA LÝ VĂN PHỨC Chuyên ngành: Hán Nơm Mã số: 9.22.01.04 LUẬN ÁN TIẾN SĨ HÁN NƠM NGƢỜI HƢỚNG DẪN KHOA HỌC: PGS.TS Trịnh Khắc Mạnh TS Vƣơng Thị Hƣờng Hà Nội, 2018 LỜI CẢM ƠN Để hoàn thành luận án Tiến sĩ này, tác giả xin trân trọng cảm ơn Ban Giám đốc, Khoa Hán Nôm, Học viện Khoa học Xã hội thầy, cô giáo trực tiếp giảng dạy, giúp đỡ tơi suốt q trình học tập Trân trọng cám ơn Ban Lãnh đạo Trường Đại học Hải Phòng, Khoa Ngữ văn - Địa lý bạn bè đồng nghiệp giúp đỡ tạo điều kiện thuận lợi cho tơi q trình học tập NCS viết luận án Đặc biệt, NCS xin bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc tới giảng viên hướng dẫn PGS.TS Trịnh Khắc Mạnh TS Vương Thị Hường, tận tình hướng dẫn, bảo suốt thời gian tơi nghiên cứu hoàn thành luận án Cuối cùng, xin gửi lời cảm ơn đến gia đình, người thân, bạn bè đồng nghiệp giúp đỡ, động viên NCS Tác giả LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan cơng trình nghiên cứu khoa học riêng tơi Các tài liệu trích dẫn luận án trung thực, có nguồn gốc xuất xứ rõ ràng Các kết nghiên cứu luận án chưa cơng bố cơng trình nghiên cứu khác Nghiên cứu sinh Đỗ Thị Mai Hƣơng MỤC LỤC MỞ ĐẦU Chương TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU LIÊN QUAN ĐẾN ĐỀ TÀI 1.1.Tình hình nghiên cứu liên quan đến đề tài 1.2 Đánh giá tình hình nghiên cứu liên quan đến đề tài 30 1.3 Định hƣớng nghiên cứu đề tài 31 1.4 Các thuật ngữ sử dụng luận án 32 Chƣơng LÝ VĂN PHỨC VÀ CHUYẾN ĐI SỨ YÊN KINH (TRUNG QUỐC) NĂM 1841 37 2.1 Tình hình xã hội, quan hệ bang giao Việt Nam – Trung Quốc nửa đầu kỉ XIX 37 2.2 Giới thiệu chung đời tác phẩm Lý Văn Phức 41 2.3 Chuyến sứ Yên Kinh năm 1841 50 Chƣơng KHẢO SÁT VĂN BẢN CHU NGUYÊN TẠP VỊNH THẢO CỦA LÝ VĂN PHỨC 60 3.1 Tình hình văn Chu Nguyên tạp vịnh thảo 周原襍咏草 60 3.2 Khảo sát dị văn 14 Chu Nguyên tạp vịnh thảo 75 3.3 Tổng hợp tình hình văn sơ đồ biểu thị mối liên hệ văn CNTVT 95 Chƣơng GIÁ TRỊ CỦA CHU NGUYÊN TẠP VỊNH THẢO 103 4.1 Giá trị nội dung 103 4.2 Giá trị nghệ thuật 128 KẾT LUẬN 148 DANH MỤC CƠNG TRÌNH CƠNG BỐ CỦA TÁC GIẢ DANH MỤC TÀI LIỆU THAM KHẢO PHỤ LỤC DANH MỤC CÁC KÍ HIỆU, VIẾT TẮT A Bản A.1188 (hoặc A.1188) B Bản VHv.111 (hoặc VHv.111) C Bản VHv.1146 (hoặc VHv.1146) D Bản A.304 (hoặc A.304) E Bản A.2992 (hoặc A.2992) F Bản A.2805 (hoặc A.2805) G Bản A.2497 (hoặc A.2497) H Bản VHv.110 (hoặc VHv.110) I Bản R.240 (hoặc R.240) K Bản HN.660 (hoặc HN.660) L Bản A.1250 (hoặc A.1250) M Bản A.2636 (hoặc A.2636) N Bản A.1308 (hoặc A.1308) O Bản A.1757 (hoặc A.1757) CNTVT Chu Nguyên tạp vịnh thảo DANH MỤC BẢNG BIỂU, SƠ ĐỒ Bảng 3.1: Tổng hợp văn tồn có chép CNTVT khảo sát luận án 60 Bảng 3.2 Bảng tổng hợp kết khảo sát mô tả 14 CNTVT 74 Bảng 3.3 : Số lượng, tình hình xuất nhập trật tự chép thơ, văn 14 dị CNTVT 80 Bảng 3.4: Danh mục 17 thơ xuất 14 CNTVT 82 Bảng 3.5: Khảo sát từ ngữ sai khác nhan đề thơ, văn 86 Bảng 3.6 : Tổng hợp số lượng sai khác nhan đề thơ, văn 89 Bảng 3.7: Bảng số lượng tỉ lệ loại sai khác nội dung 17 thơ khảo sát 91 Bảng 3.8: Tình hình phân bố loại sai khác 17 thơ khảo sát 92 Bàng 3.9: Số lượng sai khác thi tự 17 thơ khảo sát 93 Bảng 3.10: Tổng hợp kết khảo dị 14 CNTVT 94 Bảng 3.11: Tình hình viết húy 14 CNTVT 95 Bảng 4.1: Bảng thống kê thể loại 128 Biểu đồ 3.1: Tình hình phân bố, số lượng sai khác 13 CNTVT .94 Sơ đồ 3.1: Sơ đồ biểu thị mối liên hệ dị văn CNTVT 99 MỞ ĐẦU Tính cấp thiết đề tài 1.1 Trong lịch sử bang giao, Việt Nam Trung Hoa xây dựng mối quan hệ lâu dài Tùy giai đoạn mà vị bang giao có thay đổi định, song điều khẳng định quan hệ bang giao với triều đại Trung Quốc thời nắm giữ vị trí quan trọng kế sách vị vua Việt Nam Nghiên cứu tư liệu Hán Nôm để hiểu thêm vấn đề triều cống, sách phong, nhu cương khôn khéo mối quan hệ ngoại giao, giao lưu văn hóa, kinh tế với Trung Hoa việc làm cần thiết 1.2 Lý Văn Phức 李文馥 (1785-1849) vị quan ngoại giao xuất sắc triều Nguyễn Bên cạnh đó, ơng tác gia văn học tiếng nhà Nguyễn với di sản thơ văn đồ sộ chữ Hán chữ Nôm Trong đó, bật tác phẩm liên quan đến chuyến nước ngoài, sáng tác mười năm hải ngoại từ tây sang đông (1831-1841) Các tác phẩm Lý Văn Phức nhiều nhà nghiên cứu nước quan tâm Các nghiên cứu đề cập đến đời, hành trạng làm quan, sứ, hệ thống tác phẩm gắn với chuyến nghiên cứu mối quan hệ bang giao Việt Nam Trung Hoa kỉ XIX; hình ảnh đất nước, người Trung Hoa qua góc nhìn Lý Văn Phức Tuy nhiên đóng góp so với số lượng thơ văn sứ trình ơng để lại chưa tương xứng 1.3 Chu Nguyên tạp vịnh thảo (CNTVT) 周原雜詠 khơng đề “Hoa trình” hay “Sứ trình” tập thơ sáng tác chuyến sứ tới Yên Kinh, chuyến ngoại giao cuối đời Lý Văn Phức Tác phẩm vừa nối tiếp mạch thơ đường sứ đến Yên Kinh (Bắc Kinh) sứ thần ta từ buổi đầu dựng nước, vừa có tính chất kết thúc nghiệp thơ ca sứ trình Lý Văn Phức Thơng qua nghiên cứu văn tác phẩm này, nhà nghiên cứu định hình diện mạo tài thơ văn tác giả cách đầy đủ Nhưng đến chưa có cơng trình nghiên cứu cách hệ thống tình hình văn bản, giá trị nội dung nghệ thuật tác phẩm Luận án tiến hành nghiên cứu để khỏa lấp phần mảng cịn thiếu 1.4 Trong thời đại hội nhập, đối thoại giao lưu quốc tế rộng mở nay, nhiệm vụ bảo tồn phát huy di sản Hán Nôm trở nên cấp thiết Thời yêu cầu người nghiên cứu giảng dạy Hán Nôm tiếp tục nghiên cứu văn bản, dịch thuật cơng bố phần cịn lại di sản Trong trình nghiên cứu văn tác phẩm CNTVT, luận án cố gắng góp phần thực nhiệm vụ ngành Hán Nơm Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu luận án 2.1 Mục đích Luận án hướng đến nhìn toàn diện chuyến sứ Yên Kinh năm 1841 Lý Văn Phức nghiên cứu văn học văn tác phẩm CNTVT Trên sở đó, tiến hành xác lập hệ sao, xác định đáng tin cậy (thiện bản) nghiên cứu giá trị tác phẩm CNTVT phương diện nội dung nghệ thuật 2.2 Nhiệm vụ Luận án xác định nhiệm vụ cụ thể sau: - Tổng quan tình hình nghiên cứu thân thế, nghiệp trước tác Lý Văn Phức; đặc biệt nghiên cứu tác phẩm CNTVT nhà nghiên cứu trước - Sưu tầm tư liệu liên quan đến chuyến sứ năm 1841 Lý Văn Phức làm sáng rõ chuyến ngoại giao cuối ông Đây lần ông xuất ngoại cương vị Chánh sứ triều Nguyễn sang triều Thanh (Trung Quốc) - Sưu tầm, khảo sát, hệ thống hóa văn tác phẩm CNTVT cịn Từ tiến hành đối chiếu so sánh xác lập hệ sao, xác định tin cậy (thiện bản) tác phẩm - Nghiên cứu, phân tích, đánh giá giá trị thơ văn Lý Văn Phức qua tác phẩm CNTVT hai phương diện: nội dung nghệ thuật - Phiên dịch thơ, văn tác phẩm CNTVT Đối tƣợng phạm vi nghiên cứu luận án 3.1 Đối tượng nghiên cứu - Các văn tác phẩm CNTVT lưu giữ gồm 14 văn bản; kho sách Viện Nghiên cứu Hán Nơm có 12 bản, Thư viện Viện Văn học có Thư viện Quốc gia Việt Nam có 3.2 Phạm vi nghiên cứu Bao quát tình hình bang giao triều Nguyễn triều Thanh, có chuyến sứ, cơng cán Lý Văn Phức, đặc biệt chuyến sứ năm 1841 ông Tập trung khảo sát vấn đề văn học 14 văn tác phẩm CNTVT lưu giữ Hà Nội xác định tin cậy để phiên dịch công bố Từ đó, nghiên cứu, phân tích, đánh giá nêu lên giá trị tác phẩm CNTVT dòng thơ sứ kỷ XIX thơ sứ trung đại Việt Nam Phƣơng pháp luận phƣơng pháp nghiên cứu luận án Trong trình thực luận án, sử dụng phương pháp nghiên cứu: - Phương pháp văn học Hán Nôm phương pháp chủ đạo vận dụng nhằm xác lập hệ văn CNTVT, giám định niên đại, tác giả, trình truyền bản, từ xác định văn tốt để giới thiệu công bố - Phương pháp định lượng thống kê số lượng bài, số lượng dị văn thơ; từ đưa phân tích biện luận dị văn đưa nhận định tin cậy cho dị văn - Phương pháp thơng diễn học (thun thích học), sử dụng để giải mã, biên dịch làm bật thông tin từ tác phẩm cách tối đa có chiều sâu Theo phương pháp này, vấn đề minh giải văn xem xét mối quan hệ văn liên văn bản, giúp người đọc hiểu tác phẩm - Phương pháp nghiên cứu văn học sử với định hướng khai thác giá trị thi ca, giá trị sử liệu tác phẩm CNTVT - Phương pháp nghiên cứu liên ngành nhằm nêu giá trị lịch sử, văn hóa, văn học, phong tục tập quán, v.v… thể tác phẩm CNTVT Luận án có sử dụng thao tác phân tích tổng hợp, với mục tiêu tổng thuật tình hình nghiên cứu tác giả Lý Văn Phức nhóm văn CNTVT, đưa Phiên âm 寒山萬樹色連天 倘来景是無情物, 多累心如未定禅 人到索居生感易, 徘徊良友檢陳編 Dịch nghĩa Vãn tọa hữu hồi Ngồi buổi chiều tối, có nỗi niềm Du du chinh tự phiến phàm biên, Cử mục quan hà khởi mính yên Thâm viện chung trước thủy, Hàn sơn vạn thụ sắc liên thiên Thảng lai cảnh thị vơ tình vật, Đa lụy tâm vị định thiền Nhân đáo tác cư sinh cảm dị, Nỗi niềm người xa vời vời bên cánh buồm, Đưa mắt nhìn núi sơng khói mờ chiều bay lên Trong thâm viện tiếng chuông rõ mặt nước, Muôn núi lạnh màu sắc liền với bầu trời Nếu cảnh vật vơ tình, Lịng nhiều phiền lụy tâm chưa thiền định Người đến chia lia dễ nảy sinh cảm xúc, Bồi hồi lương hữu kiểm trần biên Bạn tốt bồi hồi kiểm lại sách cổ 51 食鮮鱠口占 Phiên âm 洛鯉河魴不易得, 秖湏週口一開懷 食魚可悟看詩法, 細嚼自知風味佳 Dịch nghĩa Thực tiên khoái chiếm Ăn gỏi tươi, buột miệng thành thơ Lạc lí Hà phường bất dị đắc, Cá chép sơng Lạc, cá mè sơng Hồng Hà, khơng dễ có được, Chỉ cần ngon miệng cởi mở nỗi lịng Ăn cá ngộ cách xem thơ, Nhâm nhi miếng nhỏ, tự cảm nhận phong vị đẹp Chỉ tu thích khai hồi Thực ngư khả ngộ khan thi pháp, Tế tước tự tri phong vị giai 52 長沙懷古 满天星斗落潇湘, 似有寒芒閃閃光 楚客忠魂招不醒, 賈君辞賦死猶傷 千秋韻咽聽流水, 萬里帆来弔夕陽 自信逢辰無磈礨, 遥憐舊事一飛觴 Dịch nghĩa Phiên âm Trƣờng Sa hoài cổ Trường Sa hoài cổ98 Mãn thiên tinh đẩu lạc Tiêu Tương, Tự hữu hàn mang thiểm thiểm quang Sở khách trung hồn chiêu bất tỉnh, Giả quân từ phú tử thương Thiên thu vận yết thinh lưu thủy, Vạn lí phàm lai điếu tịch dương Tự tín phùng thời vơ ủy lỗi, Sao đầy trời rơi xuống dịng Tiêu Tương, Tựa có tia lạnh sáng lấp lóa Hồn trung khách nước Sở gọi khơng tỉnh, Từ phú chàng họ Giả99, chết bi thương Ngàn thu âm vận tắt ghẹn, nghe tiếng nước chảy, Vạn dặm buồm tới điếu viếng chiều tà Tự tin gặp thời không gặp gian nan, Dao lân cựu phi thương Xa thương chuyện cũ, nâng chén 53 舟發湖南漫興 Phiên âm 南楚關河曙色開, 江天入望思悠哉? 水連岳麓波逾綠, 雲限衡陽鴈未来 擁節人閒吟古渡, 訪僧翁去認高臺 無端吹得風帆健, 日暮湘陰一把杯 Dịch nghĩa Chu phát Hồ Nam mạn hứng 98 Thuyền xuất phát từ Hồ Nam, mạn hứng100 Nguyên chú: “Phủ thành có miếu Giả Nghị, chỗ nhà cũ , biển đề “Trung mưu viễn lược”, phía sau thờ tượng Khuất Nguyên, biển đề “Độc tỉnh đường” Sông Tương đến chia thành hai nhánh , nhánh chảy xuống sông Mịch La” 99 Giả quân: chàng họ Giả, làm thái phó cho Trường Sa vương đời Hán, qua sơng Tương, gieo thư xuống để viếng Khuất Nguyên Quan hà phía Nam Sở sắc rạng đơng bừng, Ngắm nhìn dịng sơng, bầu trời, suy nghĩ xa xơi thay Thủy liên Nhạc Lộc ba du lục, Mặt nước liền với núi Nhạc Lộc, sóng xanh, Vân hạn Hành Dương nhạn vị lai Mây ngăn Hành Dương, nhạn chưa tới Ủng tiết nhân nhàn ngâm cổ độ, Mang sứ tiết, người nhàn nhã ngâm thơ bến cổ, Phỏng tăng ông khứ nhận cao đài Thăm nhà sư, ông nhận đài cao Vô đoan xuy đắc phong phàm kiện, Khơng dưng gió thổi buồm căng cánh, Nam Sở quan hà thự sắc khai, Giang thiên nhập vọng tư du tai? Nhật mộ Tương âm bả bơi Chiều tối phía nam sơng Tương, cầm chén rượu 54 赤壁懷古 孫曹曾此鏖兵處, 陣勢依稀水面開 一夜已完公瑾火, 千秋独峙孔明臺 英雄往事何優劣, 天地空江自去来 還有東風方便好, 至今猶為使帆推 Phiên âm Dịch nghĩa Xích Bích hồi cổ Xích Bích hồi cổ101 Tơn Tào tằng thử ao binh xứ, Tơn Tào có trận đánh liệt nơi này102, Trận y hi thủy diện quan 100 Thế trận lờ mờ mở mặt nước Nguyên chú: “Tỉnh thành Hồ Nam phủ Trường Sa Bờ bên trái có núi Nhạc Lộc, chỗ chấm dứt 72 Nam Nhạc, chỗ gọi chân Hành Sơn.” 101 Nguyên chú: “Thuộc núi Nam Bình bên bờ sơng huyện Gia Ngư, phủ Vũ Xương, Hồ Bắc, có đài nơi Gia Cát Lượng cầu gió Đài có 28 ụ đất, cũ nơi cắm cờ xưa, có miếu đó.” 102 Tôn Tào: Tôn Quyền Tào Tháo Đây việc Tào Tháo mang đại quân đánh Ngô vào năm Kiến An 13, hai bên chiến Xích Bích Trong đêm xong trận hỏa công Nhất dĩ hồn Cơng Cẩn hỏa, Cơng Cẩn, Thiên thu độc trĩ Khổng Minh đài Nghìn năm sừng sững đài (cầu gió đơng) Khổng Minh Anh hùng vãng hà ưu liệt, Anh hùng chuyện qua, cớ so bì kém, Thiên địa không giang tự khứ lai Sông vắng trời đất, tự ý lại, qua Hồn hữu đơng phong phương tiện hảo, Cịn có gió đơng thuận tiện, Chí kim vị sứ phàm thơi Đến sứ giả mà đẩy cánh buồm 55 抵燕京 博望還劳問女牛, 星槎今已達神州 九門宮闕重霄邃 八景山河一色秋 譜入皇華頻媿影, 夢纏南斗每擡頭 天章拜罷依深院, 諏度公餘又應酬 Phiên âm Dịch nghĩa Để Yên Kinh Đến Yên Kinh103 Bác Vọng hoàn lao vấn Nữ Ngưu, Bác Vọng hầu phải vất vả hỏi Nữ Ngưu104, Tinh sà kim dĩ đạt Thần châu 103 Bè sứ đến Thần châu105 Nguyên chú: “Ngày 20 tháng Bẩy, đến nơi liền đến Lễ đường, kính trình quốc thư, đến cơng quán Tứ Dịch nghỉ ngơi.” 104 Bác Vọng hầu: Trương Khiên thời Hán Tương truyền ông bè biển, đến tận vùng Ngưu, Nữ Ngân Hà 105 Thần châu: Đây Yên Kinh – Bắc Kinh Cửu thiên cung khuyết trùng tiêu thúy, Cung khuyết chín cổng, hun hút chín tầng Bát cảnh sơn hà sắc thu Non sông tám cảnh đẹp, vẻ thú106 Phổ nhập Hoàng hoa tần quý ảnh, Được liệt vào khách Hoàng hoa107, nhiều lần sợ với bóng mình, Mộng quanh ngơi Nam đẩu108, thường Mộng triền Nam đẩu đài đầu ngẩng đầu trông Vái lạy văn chương trời xong109, lại Thiên chương bái bãi y thâm viện, nơi thâm viện, Bàn bạc việc công xong lại lo việc ứng đáp, thù tiếp Tưu độ công dư hựu ứng thù 56 譯舘秋夜 盈途車徹莽凌兢, 獨夜令人思不勝 萬里關河書作友, 一牀風雨舍如僧 鬢毛蕭颯頻歌枕, 情致纒綿只對燈 何處秋聲催旅梦, 舉頭紅日看朝升 Phiên âm Dịch nghĩa Dịch quán thu Đêm thu dịch quán Doanh đồ xa triệu mãng lăng căng, Vết xe đầy đường, cỏ lạnh lẽo, Độc linh nhân tư bất thắng Riêng ban đêm khiến người khơng kìm nỗi niềm Vạn lí quan hà thư tác hữu, 106 Mn dặm quan hà có sách làm bạn, Ngun chú: “Kinh thành có cổng, cảnh đẹp tiếng có 8” Khách Hoàng hoa: dùng chữ Kinh Thi, sứ giả 108 Ý nói ln nghĩ nhà vua 109 Chỉ việc triều kiến vua nhà Thanh 107 Nhất sàng phong vũ xá tằng Một giường mưa gió, nhà phòng tăng Mấn mao tiêu táp tần ca chẩm, Tóc lơng sơ xác hiều lần ca bên gối, Tình trí triền miên đối đăng Tình cảm vương vấn biết đối diện với đèn Hà xứ thu thơi lữ mộng, Chốn n tiếng mùa thu thúc giấc mộng lữ khách? Ngẩng đầu ngắm mặt trời hồng buổi sáng Cử đầu hồng nhật khán triêu thăng? lên 57 圓明園譫仰 五城燈燭九門開, 車馬聫翩趂夜催 北極雲邊瞻日月, 西園花裡認楼臺 晴溪綠遶霓旌仗, 曉露清衘玊液杯 悚媿交深還顧影, 衣冠曾染御書來 Phiên âm Dịch nghĩa Viên Minh Viên chiêm ngƣỡng Chiêm ngưỡng (nhà vua) vườn Viên Minh110 Ngũ thành đăng chúc cửu môn khai, Năm thành thắp đèn nến, mở rộng cửa, Xa mã liên phiên sấn Ngựa xe nối vùn thúc giục cất bước đêm Bắc cực vân biên chiêm nhật nguyệt, 110 Xem vầng nhật nguyệt bên mây Bắc cực, Nguyên chú: “vườn 30 dặm phía tây, Kinh thành Đêm 27, trống canh tư, từ dịch quán xe đến, sáng tờ mờ đến vườn, đứng đợt cầu Đại Hồng Xa giá đến, quỳ bên đường chiêm ngưỡng xe qua khấu lạy đứng lên Phụng truyền thăm hỏi, tâu lại đầy đủ việc, xong ngồi xe dịch quán Hôm xa giá đến cung Thái hậu để vấn an.” Tây viên hoa lí nhận lâu đài Trong hoa vườn phía tây nhận thấy có lâu đài Tình khê lục nhiễu nghê tinh sứ, Con suối sáng, màu xanh bao quan nghi trượng bậc tiên, Hiểu lộ hàm ngọc dịch bôi Hạt sương sớm ngậm nét trẻo chén rượu quý Tủng quý giao thâm hoàn cố ảnh Sợ giao du thân mật trở lại phải nhìn bóng mình, Y quan tằng nhiễm ngự thư lai Mũ áo quen, thư vua ban đến 58 大紅橋候駕請安囬國 曉漏宮籤五度傳, 大紅橋畔肅班聫 舉頭不覺天顏近, 垂盻親承玉諭宣 問訊人圜雙闕外, 徘徊身在五雲邊 歸來重認庭磗午, 僚友相看已隔年 Phiên âm Dịch nghĩa Đại Hồng kiều hầu giá thỉnh an hồi quốc Tại cầu Đại Hồng hầu giá thỉnh an (vua) nước Hiểu lậu cung thiêm ngũ độ truyền, Buổi sáng, thọ tiêm cung phát ra, truyền đủ năm lần, Đại Hồng kiều bạn túc ban liên Bên cầu Đại Hồng ban nghiêm cẩn xếp liền nhang Cử đầu thiên nhan cận, Ngẩng đầu thiêm nhan gần kề, Thùy thân thừa Vương dụ tuyên Cúi xem, đích thân nhận tuyên ngọc dụ Vấn nhân hoàn song khuyết ngoại, Hỏi han xong, người đứng bao quanh hai cửa khuyết, Bồi hồi thân ngũ vân biên Bồi hồi thân bên mây ngũ sắc Quy lai trùng nhận đình chuyên ngọ, Trở về, lại nhận viên gạch sân phía Ngọ mơn, Bạn bè nhau, xa cách năm Liêu hữu tương khan dĩ cách niên 59 周文王演易處敬題 岐西日月正揚明, 遮莫浮雲一點橫 命到愈知天即聖, 道存方喜困還亨 臣心未白昌黎操, 上帝先臨羑里城 至德儀型欽陟降, 遺經誦讀慰生平 Phiên âm Dịch nghĩa Chu Văn Vƣơng diễn Dịch xứ kính Kính cẩn đề thơ nơi Chu Văn đề Vương diễn giải Kinh dịch111 Kỳ tây nhật nguyệt dương minh, Nhật nguyệt đất Kỳ phía tây lên, rạng sáng, Già mạc phù vân điểm hồnh Một chịm mây che ngang Mệnh đáo dũ tri thiên tức thánh, Mệnh đến biết rõ trời tức thánh, Đạo tồn phương hỉ khốn hồn hanh 111 Đạo cịn mừng nguy khốn Nguyên chú: “Ở phía bắc huyện thành Thang Âm Cổng bên phải miếu khắc chữ, bên cạnh có bia đá thành Dữu Lí Nền thành cũ cịn” hanh thơng Tấm lịng bề tơi chưa tỏ rõ tiết tháo Thần tâm vị bạch Xương Lê tháo, Xương Lê112, Thượng đế tiên lâm Dữu Lí thành Thượng đế đến thành Dữu Lí trước Chí đức nghi hình khâm trắc giáng, Khn phép bậc chí đức, kính cẩn lên xuống113, Để lại kinh114 để tụng đọc, an ủi chí Di kinh tụng độc úy sinh bình bình sinh 60 裴晋公墓碑懷古 四朝隻手整乾坤, 元碩名臣世所尊 春老閒堂餘綠野, 秋深古塚傍黄昏 推移事往身仍重, 憑弔人来碣獨存 憬憬停車一惆悵, 西風樹上鳥聲喧 Phiên âm Dịch nghĩa Bùi Tấn công mộ bi hồi cổ (Trước) bia mộ Bùi Tấn cơng, hồi cổ115 Tứ triều chích thủ chỉnh càn khơn, Trải bốn triều vua (Đường), tay chỉnh lí trời đất, 112 Xương Lê: tức Hàm Dũ thời Đường, người tài năng, khí tiết sùng Nho Lấy ý từ “Văn Vương” Kinh Thi: “Văn Vương trắc giáng, đế tả hữu” (Văn Vương lúc lên lúc xuống, bên phải bên trái Thượng đế)” 114 Tức Kinh Dịch 115 Nguyên chú: “Ở phía nam thành Ngạc Châu” Bùi Tấn công: Tức Bùi Độ, danh thần đời Đường, trọng thần triều: Hiến Tơng, Mục Tơng, Kính Tông Văn Tông 113 Là bậc danh thần hàng đầu người Nguyên thạc danh thần sở tôn đời suy tôn Xuân lão nhàn đường dư lục dã, Cuối xn có ngơi nhà nhàn có thừa cảnh đồng xanh116, Thu thâm cổ trủng bạng hồng Cuối thu, mộ cổ bên cạnh bóng chiều Thơi di vãng thân trọng, Trải biến thiên, việc qua mà thân trọng, Người đến điếu viếng, thấy Bằng điếu nhân lai kiệt độc tồn bia đá Cảnh cảnh đình xa trù trướng, Dừng xe từ xa mà phen rầu rĩ, Tây phong thụ thượng, điểu huyên Gió tây thổi cây, tiếng chim rộn rã 61 落髯 一副疎髯落又生, 辰常燈月白分明 關山更爲寒吟斷, 鏡裡新疎四五莖 Phiên âm Dịch nghĩa Lạc nhiêm Rụng râu Nhất phó sơ nhiêm lạc hựu sinh, Một râu lưa thưa, rụng lại mọc, Thời thường đăng nguyệt bạch phân minh Lúc thường trăng hay đèn, rõ Quan sơn cánh vị hàn ngâm đoạn, Quan san lại lời ngâm lạnh mà đứt đoạn, Kính lí tân sơ tứ ngũ hành Trong gương, thấy nên lơ thơ bốn năm sợi ràng bạc trắng 62 元旦二日悲述 116 Cảnh đồng xanh: Nguyên “lục dã”, tên biệt thự Bùi Độ, chỗ an dưỡng nghỉ việc 愁城已矣築終天, 謦咳依稀易簀邊 曲諒兒情容愛日, 強看堂下拜添年 關山竟把離腸斷, 紳珮如存舊淚懸 塵刼極知春景好, 春来遊子每潸然 Phiên âm Dịch nghĩa Nguyên Đán nhị nhật bi thuật Thuật lại nỗi buồn ngày mồng Tết Nguyên đán117 Sầu thành dĩ hĩ trúc chung thiên, Ngôi thành nỗi sầu xây suốt ngày, Khánh khái y hi dịch trách biên Ho hắng khe khẽ, đến lúc Khúc lượng nhi tình dung nhật, Thấu hiểu tình cảm nên vẻ mặt tỏ quý tiếc ngày tháng, Cưỡng khan đường hạ bái thiêm niên Gượng xem nhà (con cháu) lạy mừng thêm tuổi Quan sơn cánh bả li trường đoạn, Quan san lại làm đứt khúc ruột chia li, Thân bội tồn cựu lệ huyền Dải dai ngọc bội treo giọt lệ cũ Trần kiếp cực tri xuân cảnh hảo, Kiếp trần vốn biết cảnh xuân tươi đẹp, Xuân lai du tử san nhiên Mùa xuân đến, kẻ du tử lần đẫm lệ 117 Nguyên chú: “Ngày 28 tháng Chạp năm Quý mùi, cha già (gia lão) thở nhẹ nhẹ, quay lại hỏi: “Hôm ngày mấy?” Các đáp Lại nói: “Ta cố gắng lại thêm năm” Đến ngày mồng Tết Nguyên đán mất.” PHỤ LỤC MỘT SỐ HÌNH ẢNH VỀ VĂN BẢN CỦA CÁC DỊ BẢN CHU NGUYÊN TẠP VỊNH THẢO HIỆN CÒN Bản A.1188 Bản A.304 Bản A.2497 Bản VHv.110