1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Tiểu luận môn tiếng việt thực hành hiện tượng từ vay mượn trong tiếng việt

29 1 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM KỸ THUẬT TP HỒ CHÍ MINH KHOA LÝ LUẬN CHÍNH TRỊ  TIỂU LUẬN KẾT THÚC MÔN HỌC ĐỀ TÀI HIỆN TƯỢNG TỪ VAY MƯỢN TRONG TIẾNG VIỆT Môn học Tiếng Việt Thực Hàn[.]

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM KỸ THUẬT TP.HỒ CHÍ MINH KHOA LÝ LUẬN CHÍNH TRỊ  TIỂU LUẬN KẾT THÚC MÔN HỌC ĐỀ TÀI: HIỆN TƯỢNG TỪ VAY MƯỢN TRONG TIẾNG VIỆT Môn học: Tiếng Việt Thực Hành Giảng viên hướng dẫn: Nhóm sinh viên thực hiện: HỌC KỲ II – NĂM HỌC: 2018 -2019 TP Hồ Chí Minh, ngày 14 tháng 05 năm 2019 BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM KỸ THUẬT TP.HỒ CHÍ MINH KHOA LÝ LUẬN CHÍNH TRỊ  TIỂU LUẬN KẾT THÚC MƠN HỌC ĐỀ TÀI: HIỆN TƯỢNG TỪ VAY MƯỢN TRONG TIẾNG VIỆT Môn học: Tiếng Việt Thực Hành Giảng viên hướng dẫn: Nhóm sinh viên thực hiện: HỌC KỲ II – NĂM HỌC: 2018 -2019 TP Hồ Chí Minh, ngày 14 tháng 05 năm 2019 MỤC LỤC MỤC LỤC LỜI MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Đối tượng nghiên cứu .5 Mục đích nghiên cứu Phương pháp nghiên cứu CHƯƠNG 1: KHÁI QUÁT HIỆN TƯỢNG TỪ VAY MƯỢN TRONG TIẾNG VIỆT 1.1 Khái niệm .7 1.2 Nhu cầu sử dụng từ vay mượn tiếng Việt 1.3 Sự việt hóa từ mượn 10 1.3.1 Việt hóa ngữ âm .10 1.3.2 Việt hóa chữ viết 11 1.3.3 Việt hóa ngữ nghĩa 12 1.4 1.4.1 Hiện tượng chêm xem ngôn ngữ 12 Khái niệm thực trạng việc chêm xem ngôn ngữ nước ta 12 1.4.2 Hậu tượng chêm xem ngôn ngữ 13 1.4.3 Những giải pháp thiết thực nhằm đẩy lùi tượng chêm ngôn ngữ .14 CHƯƠNG 2: PHÂN LOẠI TỪ VAY MƯỢN THEO NGUỒN GỐC .15 2.1 Từ mượn tiếng Hán .15 2.1.1 Từ mượn Hán-Việt 15 2.1.2 Mục đích vay mượn từ Hán-Việt 15 2.2 Từ mượn tiếng Pháp 17 2.3 Từ mượn tiếng Nga .17 2.4 Từ mượn tiếng Anh .18 2.5 Từ mượn ngôn ngữ khác 18 2.5.1 Ảnh hưởng ngôn ngữ Khơme 18 2.5.2 Ảnh hưởng ngôn ngữ Tày-Thái .19 2.5.3 Ảnh hưởng ngôn ngữ Ấn Độ 19 2.5.4 Ảnh hưởng tiếng Nhật 20 CHƯƠNG 3: HIỆN TƯỢNG LẠM DỤNG TỪ MƯỢN TRONG TIẾNG VIỆT 21 3.1 Thực trạng 21 3.1.1 Thực trạng sử dụng từ vay mượn thể qua ngôn ngữ mạng 21 3.1.2 Thực trạng sử dụng từ vay mượn thể qua ngơn ngữ giao tiếp (ngơn ngữ nói) 22 3.1.3 3.2 Thực trạng sử dụng từ vay mượn thể qua ngôn ngữ viết .23 Đánh giá .23 3.2.1 Ảnh hưởng tích cực 23 3.2.2 Ảnh hưởng tiêu cực 24 3.3 Giải pháp 25 KẾT LUẬN 27 LỜI MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài "Tiếng nói thứ cải vơ lâu đời vô quý báu dân tộc” (Chủ tịch Hồ Chí Minh) Dân tộc Việt Nam dân tộc có gốc nguồn xa xưa hồn cầu Tiếng nói người Việt Nam hình thành phát triển qua hàng ngàn năm gắn liền với lịch sử dân tộc Nhờ sinh sống đất Tổ, người Việt Nam hình thành ngữ hệ dân tộc vững chắc, hòng sau bị gần ngàn năm Bắc thuộc, bảo tồn tiếng nói Sau ngàn năm tiến hố, tiếng Việt hồn thiện với vốn có học hỏi từ ngôn ngữ khác Nhu cầu giao tiếp giữa những người nói các ngôn ngữ khác đã khiến cho yếu tố của ngôn ngữ này xuất hiện ngôn ngữ và ngược lại Hiện tượng vay mượn từ tiếng Việt khơng cịn tượng vấn đề nhức nhối thường trực người Việt Nam Trong q trình giao lưu ngơn ngữ, người Việt tiếp thu nhiều lợi ích điều đặt thách thức việc giữ gìn sáng tiếng Việt Hiểu điều đó, nhóm chúng tơi định chọn đề tài tượng vay mượn từ ngữ tiếng Việt để làm rõ Việt hoá từ mượn, nhu cầu, nguồn gốc từ mượn tiếng Việt lợi ích thực trạng đáng lo ngại tượng chêm xen từ ngữ Từ có ý thức việc sử dụng từ mượn có chọn lọc giữ gìn sáng tiếng Việt Đối tượng nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu: từ Việt từ vay mượn tiếng Việt Mục đích nghiên cứu  Giúp người đọc hiểu nguồn gốc, vai trò xuất từ Việt từ vay mượn tiếng Việt  Làm rõ vai trò từ Việt từ vay mượn ngôn ngữ tiếng Việt  Làm rõ cách sử dụng từ Việt từ vay mượn ngôn ngữ tiếng Việt Phương pháp nghiên cứu  Phương pháp phân tích tổng hợp  Phương pháp logic, thống kê  Sưu tầm tài liệu xếp theo mục tiêu đề tài  Truy cập internet CHƯƠNG 1: KHÁI QUÁT HIỆN TƯỢNG TỪ VAY MƯỢN TRONG TIẾNG VIỆT 1.1 Khái niệm Căn vào nguồn gốc từ, nhà nghiên cứu chia từ vựng tiếng Việt thành hai lớp: từ Việt và từ mượn hay gọi từ ngoại lai Từ mượn (hay gọi từ vay mượn, ngoại lai) từ vay mượn nước ngồi (đặc biệt tiếng Hán) nhập vào ngơn ngữ ta để biểu thị vật, tượng, đặc điểm… mà tiếng Việt chưa có từ thích hợp để biểu thị nhằm tạo phong phú cho ngôn ngữ Từ mượn là từ vay mượn từ tiếng nước (ngôn ngữ cho) để làm phong phú thêm cho vốn từ vựng ngôn ngữ nhận Gần tất ngơn ngữ giới có từ mượn, ngơn ngữ khơng có đủ vốn từ vựng để định nghĩa cho tất khái niệm việc chuyển ngữ từ vựng từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác để xu tất yếu trình hội nhập văn hóa Tuy nhiên, việc tạo sử dụng từ mượn cần quan tâm để tránh làm sắc ngôn ngữ nhận, đánh đa dạng ngơn ngữ; để tránh điều nên sử dụng từ mượn ngôn ngữ ngơn ngữ khơng có từ thay từ thay dài phức tạp (Theo WikipediA- Bách khoa toàn thư mở) Từ mượn xuất ngơn ngữ từ nhiều người nói ngơn ngữ sử dụng mang ý nghĩa định Trong tiếng Việt có nhiều từ mượn có nguồn gốc từ tiếng Hán (từ Hán-Việt gốc Trung Quốc và từ Hán-Việt gốc Nhật), tiếng Pháp, tiếng Anh, tiếng Nga   Ví dụ:  Từ Việt: cưới nhau, đàn bà, người già  Từ Hán-Việt: hôn nhân, phụ nữ, phụ lão  Từ mượn tiếng Pháp: ba tê (tiếng Pháp: pâté), bánh ga tơ (gâteau), bia (bière), bít tết (bifsteck), bơ (beurre), búp bê (poupée), ghi-ta (guitare)…  Từ mượn tiếng Anh: in-tơ-nét (tiếng Anh: internet), láp-tóp (laptop), xe gíp (jeep), oẳn (one two three), săn-qch (sandwich)…  Từ mượn tiếng Nga: Bơn-sê-vích (Đảng Bolshevik Nga), Mác-xít ( Marksist), Xơ-viết (Soviet)… 1.2 Nhu cầu sử dụng từ vay mượn tiếng Việt Như biết tiếng Việt giai đoạn chứa đựng nhiều từ ngữ giống tương tự với từ ngữ nhiều thứ tiếng khác như: tiếng Mường, tiếng Thái, tiếng Tày-Nùng, tiếng Bana, tiếng Gia-lai, tiếng Ê-đê, tiếng Hán, tiếng Pháp, tiếng Nga… Từ mượn giúp làm phong phú thêm cho vốn từ vựng ngôn ngữ nhận Trong số trường hợp, ngôn ngữ buộc phải dùng từ mượn khơng có từ tương đương thay tiện lợi, phổ biến từ mượn Từ mượn góp phần làm cho kho tàng từ ngữ tiếng Việt trở nên đa dạng, phong phú hơn, dễ hiểu, sinh động trực quan Theo thống kê của H Maspéro, vào năm 1972 có 60% từ Việt có gốc Hán Tiếng Việt thời kì đầu cịn thiếu nhiều từ, lĩnh vực văn hóa, văn học – nghệ thuật, luật pháp, trị, kinh tế, quốc phịng, giáo dục Để bổ sung từ thiếu, người Việt mặt tạo số từ sở nguyên tắc cấu tạo từ tiếng Việt, song mặt khác vay mượn số lượng lớn từ ngữ tiếng Hán Việc vay mượn từ ngữ tiếng Hán diễn thời gian dài, từ tiếng Việt chưa trở thành ngôn ngữ độc lập Do sử dụng nhiều nên từ ngữ tiếng Việt thường có đặc điểm từ ngữ giao tiếp hàng ngày Điều làm cho chúng dùng để biểu thị sắc thái nghĩa trang trọng hay khái quát Để khắc phục tình trạng này, tiếng Việt vay mượn số từ ngữ tiếng Hán có nghĩa giống với từ tiếng Việt bổ sung thêm sắc thái nghĩa khác Điều làm xuất cặp từ đồng nghĩa, từ Việt từ Hán-Việt có sắc thái nghĩa khác Ví dụ:  Từ Việt gây cảm giác thô tục, ghê sợ đau đớn từ Hán-Việt tạo cảm giác lịch sự, trung hịa Ví dụ:  Từ Việt: chảy máu, chết, nơn  Từ Hán-Việt: xuất huyết, từ trần, thổ Nước Việt Nam thuộc địa Pháp nên tiếng Pháp có điều kiện du nhập vào Việt Nam Trong trình giao lưu văn hóa ngơn ngữ người Việt vay mượn nhiều từ gốc Pháp để khái niệm mà thường tiếng Việt khơng có Phần lớn từ bị thay đổi cách đọc lẫn chữ viết để phù hợp với đặc trưng tiếng Việt, vốn ngơn ngữ khơng biến hình đặc biệt thời gian gần là tiếng Anh Tiếng Việt mượn nhiều từ tiếng Anh trong ẩm thực, thể thao giải trí Bởi tiếng Anh coi ngơn ngữ giao tiếp quốc tế Ngồi Việt Nam tiếng Anh cịn ngơn ngữ bắt buộc chương trình giáo dục phổ thơng ngoại ngữ sử dụng rộng rãi. Vì dù nhiều từ có từ Việt người quen sử dụng từ mượn tiếng Anh Trong xu chung giai đoạn tiếp xúc ngôn ngữ ngày phát triển sâu rộng nhiều mặt đời sống kinh tế - trị - xã hội nên từ mượn không dừng lại thuật ngữ chuyên ngành mà đa dạng phong phú từ liên quan đến đời sống bình thường phục vụ cho nhu cầu giao tiếp hàng ngày (ẩm thực, trang phục, giải trí, tình cảm…) Vì vậy, “có thể coi từ vay mượn kí hiệu ngơn ngữ - xã hội” từ lúc “Phản ánh biến động xã hội ngôn ngữ vay” (Nguyễn Văn Khang, Từ ngoại lai tiếng Việt, 2007) Điều giúp thể rõ ràng tình hình phát triển xã hội Việt Nam Điển nước việc sử dụng tiếng Anh phổ biến xã hội ngày cho thấy nước Việt Nam ta đà hội nhập quốc tế để phấn đấu trở thành nước CNH-HĐH Tuy nhiên, người Việt Nam cần phải học cách sử dụng từ vay mượn nước cho thật hay, thật hợp lí, mang lại hiệu cao diễn đạt ngôn ngữ mà không làm sáng túy tiếng Việt 1.4.3 Những giải pháp thiết thực nhằm đẩy lùi tượng chêm ngơn ngữ Nhà nước cần có văn quy định cụ thể cách sử dụng tiếng nước loại hình văn bản, hình thức truyền thơng, quảng cáo Các quan báo chí, truyền thông, bên cạnh việc tuyên truyền, khuyến cáo, họ phải trở thành người mẫu mực việc sử dụng ngôn từ Ở nhà trường, bên cạnh việc giáo dục cho học sinh thấy rõ đẹp, tinh tế, sắc tiềm tiếng Việt chúng ta, với phương châm: có hiểu yêu, có yêu trân trọng, làm tốt việc giữ gìn sáng tiếng Việt, thầy cô giáo phải gương việc thực nhiệm vụ Ngôn ngữ thầy cô giáo phải sáng, chuẩn mực, phù hợp với quy tắc phong cách tiếng Việt Giao lưu, tiếp xúc ngôn ngữ tượng xã hội Để hạn chế tiêu cực tiếp nhận, sử dụng cần có tham gia tồn xã hội, gia đình tổ chức đồn thể xã hội đóng vai trị quan trọng Gia đình cần thường xuyên nhắc nhở giáo dục em việc sử dụng ngơn ngữ chuẩn mực; cần thận trọng việc sử dụng ngôn ngữ giao tiếp với thành viên gia đình, tập thể; khơng để tượng xấu giao tiếp ngôn ngữ ảnh hưởng tiêu cực đến em Các tổ chức đồn thể mà hạt nhân đoàn niên, tổ chức diễn đàn, bên cạnh tìm hiểu kiến thức tiếng Việt cịn hướng tới việc tạo môi trường thực hành ngôn ngữ, đồng thời cần kịp thời điều chỉnh sai lạc tiếp nhận, sử dụng ngôn ngữ ngoại lai 14 CHƯƠNG 2: PHÂN LOẠI TỪ VAY MƯỢN THEO NGUỒN GỐC 2.1 Từ mượn tiếng Hán 2.1.1 Từ mượn Hán-Việt Sau 1000 năm Bắc thuộc, văn hóa Hán xâm nhập chi phối sinh hoạt xã hội người Việt sâu đậm Ðặc biệt chữ Hán dùng làm chữ viết thức ta hàng kỷ, thế, tiếng Việt vay mượn từ tiếng Hán điều tránh khỏi Về mặt ngôn ngữ, người Việt nói tiếng Việt tiếng Hán, phạm vi triết học, trị kỹ thuật người Việt vay mượn nhiều Hiện nay, số lượng từ Hán Việt chiếm 60% vốn từ vựng tiếng Việt Ða số từ Hán Việt từ đa âm tiết.Tuy nhiên, từ tiếng Hán vào tiếng Việt Việt hóa cách đọc cho phù hợp với hệ thống ngữ âm tiếng Việt Đó gọi là cách đọc Hán-Việt Cách đọc hoàn thiện từ khoảng kỉ X- XI sử dụng ổn định Điều có nghĩa từ vay mượn tiếng Hán người Việt đọc theo âm cổ – âm tiếng Hán đời Đường – có Việt hóa nhiều cho phù hợp với hệ thống ngữ âm tiếng Việt Khơng thế, tiếng Việt cịn dùng yếu tố gốc Hán để tạo từ dùng tiếng Việt, ví dụ: tiểu đồn, đại đội, kết hợp yếu tố gốc Hán với yếu tố Việt để tạo từ mới, ví dụ: binh lính, tàu hỏa, đói khổ Ngày nay, muốn sử dụng một thuật ngữ mới, người ta có xu hướng dùng từ Hán-Việt như: "lập trình", "vi mạch", "cộng hịa", …Ngồi ra, cịn có từ gốc Hán tiếp nhận đường ngữ với phát âm phương ngữ tiếng Hán đại: ca la thầu, mì chính, quẩy, hủ tiếu, Những từ là từ mượn và thường khơng xem là từ Hán–Việt 2.1.2 Mục đích vay mượn từ Hán-Việt Nhìn chung, tiếng Việt vay mượn từ tiếng Hán nhằm hai mục đích sau:  Thứ nhất: bổ sung từ thiếu: 15 Trong thời kì đầu, tiếng Việt cịn thiếu nhiều từ cần bổ sung, người Việt mặt tạo số từ sở nguyên tắc cấu tạo từ tiếng Việt, song mặt khác vay mượn số lượng lớn từ ngữ tiếng Hán Những từ ngữ vay mượn từ xa xưa tiếng Hán bị thay đổi nhiều tiếng Việt chúng hoạt động giống từ Việt nên nhiều người nghĩ từ Việt, ví dụ: buồn, mây, chè… Vì vậy, nói đến từ ngữ gốc Hán tiếng Việt, người ta thường nghĩ đến từ vay mượn thời kì tiếng Việt trở thành ngôn ngữ độc lập đọc theo nguyên tắc chung giống nhau: đọc theo âm HánViệt Ví dụ: - Các từ lĩnh vực văn hóa: lễ nghi, lễ hội, văn minh - Các từ lĩnh vực văn học-nghệ thuật: tiểu thuyết, hội họa, điêu khắc - Các từ lĩnh vực luật pháp: hiến pháp, luật sư, tòa án, quy định - Các từ lĩnh vực trị: chính phủ, độc lập, phụ thuộc, dân chủ - Các từ lĩnh vực kinh tế: công nghiệp, tư bản, tỷ giá, chứng khốn Có thể thấy rằng, chủ yếu thuật ngữ khoa học-chuyên môn  Thứ hai: Tạo lớp từ có sắc thái nghĩa khác với từ có tiếng Việt: Trong giao tiếp hàng ngày, tiếng Việt sử dụng nhiều nên sắc thái trang trọng hay khái quát Do đó, ta vay mượn số từ ngữ tiếng Hán có nghĩa giống với từ tiếng Việt bổ sung thêm sắc thái nghĩa khác Điều làm xuất cặp từ đồng nghĩa, từ Việt từ Hán-Việt có sắc thái nghĩa khác Ví dụ: Về sắc thái ý nghĩa: có sắc thái ý nghĩa trừu tượng, khái quát nên mang tính chất tĩnh tại, không gợi hình Ví dụ: Thảo mợc = cỏ, viêm = loét, thở hút = hộc máu… Về sắc thái biểu cảm, cảm xúc: nhiều từ hán Việt mang sắc thái trang trọng, nhã( đó nhiều từ thuần Việt mang sắc thái  thân mật, trung hòa, khiếm nhã…) Ví dụ: Phu nhân = vợ, hi sinh = chết… 16 Về sắc thái phong cách: từ Hán Việt có phong cách gọt giũa và thường được dùng phong cách khoa học, chính luận, hành chính( còn tiếng Việt  nhìn chung có màu sắc đa phong cách: giọt giũa, cở kính, sinh hoạt, thơng dụng… Ví dụ: huynh đệ = anh em, bằng hữu = bạn bè, thiên thu = mãi mãi, khẩu phật tâm xà = miệng nam mô bụng bồ dao găm… 2.2 Từ mượn tiếng Pháp Việt Nam thuộc địa Pháp nên tiếng Pháp có điều kiện du nhập vào Việt Nam Trong q trình giao lưu văn hóa ngơn ngữ người Việt vay mượn nhiều từ gốc Pháp để khái niệm mà thường tiếng Việt khơng có Phần lớn từ bị thay đổi cách đọc lẫn chữ viết để phù hợp với đặc trưng tiếng Việt Ví dụ: ban cơng (balcon), bt (bus), áp phích (affiche), cà rốt (carotte),… 2.3 Từ mượn tiếng Nga Ngay từ thời xa xưa, Nga nước có mối quan hệ văn hóa, thương mại, quân sự, trị với nhiều nước giới nên khơng thể tránh khỏi trình du nhập từ vay mượn vào ngơn ngữ Lịch sử cho thấy mối quan hệ Việt Nam với Liên Xô trước đây, với Liên Bang Nga ngày nồng ấm, tin cậy, vượt qua thử thách thời gian biến động lịch sử năm tháng cam go đấu tranh giành độc lập dân tộc, Việt Nam ln nhận ủng chí tình nhân dân Liên Xơ khơng tiền bạc, vật mà chun gia Liên Xơ cịn sang tận nơi giúp Việt Nam phát triển kinh tế, văn hóa, xã hội…Đặc biệt truyền bá chủ nghĩa Mác – Lenin, Hồ Chí Minh dịch viết lại tiếng Việt cho phù hợp với cách tiếp cận người Việt lúc Ngôn ngữ Nga theo du nhập vào Việt Nam, từ mượn tiếng Nga theo đời Ví dụ: Bơn-sê-vích (Большевик), Mác-xít (mарксист), xơ viết (cовет)… 2.4 Từ mượn tiếng Anh Ở Việt Nam tiếng Anh ngơn ngữ bắt buộc chương trình giáo dục phổ thông ngoại ngữ sử dụng rộng rãi Không hệ thuật ngữ quốc tế chủ yếu dựa tiếng Anh nên việc vay mượn từ tiếng Anh thuật ngữ 17 điều tránh khỏi Ví dụ lính vực lập trình khoa học máy tính, người ta thống sử dụng thuật ngữ đo lường nhớ máy tính bit (byte), kilobyte (KB), megabyte (MG)… Ngay hệ thống đo lường Ví dụ: gam (gram), lit (litre), met (metre)… Và có nhiều từ mượn tiếng Anh sử dụng tong đời sống ngày quen thuộc Ví dụ: cờ-líp (clip), in-tơnét (internet), pi-a (PR), tivi (TV), sô (show)… 2.5 Từ mượn ngơn ngữ khác Ngồi ảnh hưởng tiếng Hán, tiếng Việt chịu ảnh hưởng số ngôn ngữ châu Á khác, đặc biệt ngôn ngữ Khơme (Khmer), ngôn ngữ Tày-Thái, ngôn ngữ Ấn Độ (tiếng Phạn, tiếng Pali) 2.5.1 Ảnh hưởng ngôn ngữ Khơme Có ảnh hưởng lớn số ngôn ngữ kể tiếng Khơme Do tiếp xúc thường xuyên với tiếng Khơme, số lượng lớn từ tiếng Khơme vào tiếng Việt giữ vai trò quan trọng lớp từ tiếng Việt Trong thời gian gần (từ khoảng kỉ XIX), tiếng Khơme tiếng Việt có mối quan hệ trực tiếp mà chủ yếu qua phương ngữ Nam Bộ Các mối quan hệ để lại số từ loại cỏ đặc trưng cho vùng Nam Bộ như: xoài, nốt, sầu riêng, hay từ biểu thị hoạt động, cách thức hoạt động người động vật như: nhậu (= ăn uống), tùm lum (= lung tung), xài(ăn, dùng), cà lăm, cà nhắc, ba lăng nhăng Nói chung, từ ngữ gốc Khơme Việt hóa cao độ tiếng Việt nên nhiều người Việt coi từ Việt 2.5.2 Ảnh hưởng ngơn ngữ Tày-Thái Ngồi tiếng Khơme, tiếng Tày-Thái có ảnh hưởng định đến tiếng Việt Nhưng ảnh hưởng tiếng Tày-Thái tiếng Việt thường liên quan đến giai đoạn phát triển sớm tiếng Việt, tức giai đoạn Việt-Mường Trong giai đoạn sớm đó, ngơn ngữ vùng có tiếp xúc thường xuyên 18 chúng ảnh hưởng lẫn theo nhiều chiều, phức tạp Trong tiếng Việt đại có nhiều từ mà hình thức ngữ âm ý nghĩa giống gần giống với từ tương đương tiếng Tày-Thái Ví dụ, so sánh: - Tiếng Việt: bún, hái, chóc (chim), dứa, ớt, quế - Tiếng Tày-Thái: pún, hải, chộc, dửa, ớt, quẻ Hơn nữa, tiếng Việt ngày có số từ ghép tạo cách kết hợp từ Việt từ gốc Tày-Thái Ví dụ: chó má (má = chó, gốc TàyThái), mặt nạ (nạ=mặt, gốc Tày-Thái), súng ống (ống=súng, gốc Tày-Thái), chim chóc (chóc=chim, gốc Tày Thái) Chính vậy, biết nguồn gốc Tày-Thái (và nguồn gốc Mơn-Khơme) số từ tiếng Việt, ta hiểu rõ ý nghĩa từ ghép tiếng Việt 2.5.3 Ảnh hưởng ngôn ngữ Ấn Độ Ấn Độ ảnh hưởng nhiều tới Việt Nam mặt văn hóa, tơn giáo Việc tiếp thu tơn giáo phép tu luyện Ấn Độ (như Yoga) khiến cho số lượng lớn từ ngữ Ấn Độ du nhập vào tiếng Việt Tuy nhiên, sách kinh truyền vào Việt Nam qua tiếng Hán nên nhiều từ ngữ Ấn Độ phiên âm qua tiếng Hán khơng cịn giữ cấu trúc âm tiếng Phạn hay Pali Ví dụ: Phật/Bụt (buddha), Tiểu thừa (hīnayāna), /Đại thừa (mahāyāna), Niết bàn (nirvāṇa), luân hồi (saṃsāra), Bồ Tát (bodhisattva) Riêng miền Trung Việt Nam, người Chăm tiếp thu đạo Bà la môn Ấn Độ không qua tiếng Hán nên từ ngữ vay mượn Ấn Độ (tiếng Phạn, tiếng Pali tiếng Hinđu) giữ âm gốc Ví dụ: Shiva, Linga 2.5.4 Ảnh hưởng tiếng Nhật Tiếng Nhật, nói chung, khơng có ảnh hưởng nhiều đến tiếng Việt giai đoạn phát triển sớm Mãi đến kỉ XIX, tiếng Nhật có ảnh hưởng tiếng Việt, khơng phải ảnh hưởng trực tiếp mà ảnh hưởng gián tiếp thông qua tiếng Hán Vào thời gian này, người Nhật tiếp xúc với châu Âu làm quen với 19

Ngày đăng: 14/04/2023, 10:33

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w