1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

ki o thanatos den tha 'khei exousia - ntulan tomas

35 216 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

NTl" \Α TO~IAΣ / . ΝΤΥΛΑΝ ΤΟΜΑΣ ΚΙ Ο ΘΑΝΑΤΟΣ ΔΕΝ ΘΑ ,. ΧΕΙ ΕΞΟΥΣΙΑ Eπιλoyή~Mετάφραση: Γιώργος Μπλάνας ΕΛΕΥΘΕΡΟΣ ΤΥΠΟΣ ΠΕΡΙ ΕΧΟΜΕΝΑ .ΣIfΜΕIΩΜΑ ΤΟΥ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗ • • •• 7 "I~A Π()ΙΙ-ΙΜΑΤΑ • • " 4Ιι " ., 9 ()ταν 'Κάποτε τα λ"",όφmτα κλείθ ρα 11 Μια πορεία στον καιρό της καρδιάς • . • 13 "ι)ιν χrt.ιπήσαι " " 14 ιι ορμή που μέσα ωιό τον ανθηρό δία"λο πορεύει το λουλούδι .16 () ήρωάς μου γυμνώνει τα νεύρα '['Ου ••• 17 I·:ιreί πσυ κάποτε τα ύδατα τou προσώπου σου • • 18 (~ιδι.Kώς όταν ο άνεμος του Οκτώβρη • Ι 9 Λ"τό ς ο άρτος που 'Κόβω •.• 20 ι.' δ . Υ • • ξη 21 r, ιυ σ αυτη τηΎ αν<»ι iIι • • ,. • • • • • " " • • • ΥΧήρξε καιρό; " 11 " 22 Αυτιά στους πυργίσ-κouς α-κούν 23 • Εχω ποθήσει να ξεφύγω • • 24 Κι σ θάνατο; δεν θα "χει εξουσία 25 () ιαιμπούρης στο πάρ'Κο •• •• 26 · l:R μιαν επέτειο γάμου • • 28 Με μαστοριά ή τέχνη αδέξια. . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . 29 Ανάμεσα σ" αυτούς που έπεσαν στην aυγινή επιδρομή ήτ.αν 1Cι iνας ε1Cατό χρονών ~ . . . . . . . . . . . . . . 30 Μείνε α1άνητοι; γαλήνιος χοι.μ ήσO'U .• • • 3 Ι Α βρδς μην πας στη νύχτα την χαλ ή. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Γασπάρ Μελχιόρ Βαλτάσαρ • • ' .• 33. n Α ΤΟΝ ΝΤΥ ΛΑΝ ΤΟΜΑΣ ΚΑΙ Το EPrO ΤΟΥ .•• 37 ι.:ρΥΟΙΙΙΟΥραφία. . <8 " 39 ΙΙιμλι.ΟΥραφία .• ~, 40 t:λ.ληνιχή Βιβλιογραφία ••.•• • 41 ΣΗΜΕΙΩΜΑ ΤΟΥ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗ Η μεταφορά των δημιουργημάτων ενός τέτοιου ανθρώπου σε γλώσσα διαφορεuκή από αυτήν που χρησιμοποίησε 'Και αγάπησε όσο 1Cανείς γεννά πολλαπλά προβλήματα. Και πρώτα-πρώτα το πρόβλημα της ίδιας της μετάφρασης. 9Υ_ σ ρα δημιουργεί αποφασιστικά το ζήτημα της τοποθέτησης της οιητικής του μεθόδσυ σ 9 ένα πλαίσιο ι'Κανό να προσανατολήσει () μ ταφραστή μέσα στη θύελα των μσντερνιστι'Κών τεχνοτροπιφν. Παραπέρα, αγγίζει ζητήματα όπως αυτά της μορφής, του περιε χομ . νου, του θέματος, του γλωσσι'Κού υλι'Κού 'Κ.λ.π. Το σπουδαιότερο όμως είναι πως αυτός που καταπιάνεται με μια τέτοια δουλειά σε 'Καμιά περίπτωση δεν έχει την πολυ1iλεια να αναζητεί απόψεις γύρω στην ποίηση 'Και τη μετάφρασή της. Πρέπει να στέκεται στιβαρά δίπλα στο έργο 'Και να το ελέγχει. Οι 'Κίνδυνοι πο μπορεί να προκύψουν είναι σχετικοί όχι με την παραμόρφωση <ΥιΙ πρωτοτύπου, αλλά με το βιασμό της γλώσσας στην οποία μετα φράf;εται. ς προς τη μεταφραστική δραστηριότητα 'Καθεαυτή: Τα ποιήματα του Ντύλαν Τόμας μπορούν πολύ εύκολα να παγιδεύ .,ουν το μεταφραστή. Βρίσκεσαι ξαφνικά μπροστά σε μια οργανική ι {)ιπλοκή λέξεων που σε πρώτη ανάγνωση παρουσιάζουν ένα χαρα 'ιρα ελευθεριακό. Παρόλες l1ς πολλαπλές νοηματοδοτήσεις των • φράσεων, θα 'λεγε κανείς πως τα ποιήματά του είναι απλά, δίχως ,»ι ορι . ς διακυμάνσεις, εξάλλου η χρήση των λέξεων είναι ακριβής, (1, αδοσιακή, λογι-κευμένη. Μπορείς εύκολα να φmσεις στο συμπέ Ι)Ι μα πως έχεις να 'Κάνεις μ. ένα ακριβές γνωστι'Κό αν llKEψενο, νό να μεταφερθεί σε άλλη γλωσσι'Κή περιοχή με βάση τη μέθοδο ~ ν 1Cφρασuκών ανuστοιχιών. Π ραγματοποιεί; το εγχείρημα 'Και βρωκ σαι μπροστά σε μια ποίηση ξένη προς τον ποιητή. Η αδυναμία λοιπόν της μ~θόδoυ της ε'Κφρασllκής αντιστοιχίας αφήνει το μετα φραστή αβοήθητο. Στο σημείο αυτό γεννάται το ζήτημα της τοποθέτησης του ποιη τή σ' ένα πλαίσιο KαλλιτεχνΙ:ΙCώ'ν προθέσεων και μέσων. Στην περίπτωσή μας η μετάφραση έγινε με βάση το ακδλ () πλαίσιο: Τα ποιήματα του Τόμας πολύ απέχουν από το να είναι απο · λι I't • αυτόματης γραφής. ·Οσα ε'Κθέτσνται από τον ποιητή είναι cΙ Η' "4 οργανωμένα. Ο Τόμας δούλευε όχι συνειρμικά μα στ νά λο'Υ" « , Ι πρώτη του ύλη ήταν τα πλέγματα των παρασmσεών του όχι όπ.ω~ θα μπορούσαν να φανούν στο πρίσμα μια; ασύνειδη; έκρηξη;, αλλά όπω; μπορούν να αναπτυχθούν στο φω; μια~ νοη11κή; διαδικασία;. Η μετάφρασή μα; ακολουθεί πάντα αυτό το πλαίσιο κοι κατά 'Κάποιον τρόπο αποτελεί ερμηνευτική εκδοχή του έργου του μεγά λου Ουαλού. Με . Ρικά από τα παρα'Κάτω ποιήματα πρωτοδημοσιεύθη 'ΚαV στο τέταρτο τεύχο; του Περιοδικού ΤΡΑΜ και. το "θράσo~" τη; έκδοσή; τoυ~ χρωστά τα πάντα στη συνδρομή των υπευθύνων τόσο του περιοδικού, όσο και του υπεύθυνου των εκδόσεων Ελεύθε ρο; Τύπο;. Γιώργο; Mπλάvα; Mάιo~ 1987 - Ioύλω~ 1988 Τα ποιήματα ετούτα, μ. όλες τις χοντροκοπιές, τις ανσησίες και τις συγχύσεις ταυς, 1ανήθηκαν απ· την αγάπη μου για τον Θεό και τον ·Ανθρω ΠΟ, 1Cι αν δεν είναι έτσι, ας μην είμαι παρά ένας τρισ1CαroραΤOς βλάκας. Ν τύλαν Τό μας ΟΤΑΝ ΚΑΠΟΤΕ ΤΑ ΛΥΚΟΦΩΤΑ ΚΛΕΙΘΡΑ Όταν κάποτε τα λυκόφωτα κλείθρα Δεν σφάλισαν πια στο μακρύ Του δακτύλου μου σκουλήκι Μήτε τη θάλασσα που ορμούσε Γύρω στο γρόνθο μου καταραστήκαν, Του χρόνου το στόμα ρούφηξε, σαν το σφουγγάρι, Από την κάθε στρόφιγκα οξύ γαλακτερό Και στράγγιξε τα ύδατα του στήθους . . Οταν στράγγιξε η γαλακτική Θάλασσα και ξεσφαλίσαν οι άνυδροι πυθμένες, Απέστειλα την πλάση μου κατάσκοπο στη σφαίρα, Κείνη τη σφαίρα: κόκκαλο μονάχη ' και μαλί Που ταιριασμένη μου από νεύρο και μυαλό Είχε τανύσει το υλικό φλασκί μου στο πλευρό της. Οι Θρυαλίδες μου ορισμένες ν· απαιτήσουν την καρδιά της, Εκείνη έπνευσε στο φως σαν σκόνη Και πέρασε ένα Σάββατο με τον ήλιο, ·Οταν όμως τ· αστέρια, σχήμα απαιτώντας, . Εφεραν μπρος στα μάτια της τ· άχυρα του ύπνου Βύθισε τις μαγείες του πατέρα της ο" ένα όνειρο. Θωρακισμένη η έξοδος του τάφου, Ο κοκκινομάλης καρκίνος ακόμη ζωντανός, Των ματιών που φωτογράφησαν τα ρούχα τους" Κάποιοι νεκροί ξεπάτωσαν τα θαμνερά σαγώνια τους, Κι αίμα σακούλια αμμόλυσαν τα έντομά τους" Ε κείνη έχει στην καρδιά την Σταυρική Αίρεση του Θάνάτου. Ο ύπνος περιπλέει τις παλίρροιες του χρόνου" Το ξερό φύκι του τάφου Προσφέρει το κεφάλι του σε τέτοια θάλασσα δουλευταρού Κι ο ύπνος γυρίζει βουβός τα κρεβάτια 1 1 · Οπου τροφή ψαριών ταίστηκαν οι σκιές Που εποπτεύουν τον ουρανό μεσ· απ· άνθη. ·Οταν κάποτε οι λυκόφωτες βίδες γυρίζαν Και το γάλα της μάνας ήταν σαν άμμος σκληρό, ': Εστειλα το δικό μου πρεσβευτή στο φως· Από τέχνασμα ή τύχη απεκοιμήθη Κι έλαβε ψοφιμιού μορφή Να μου στερήσει τα υγρά μου στην καρδιά του. Ξύπνα υπνωτή μου, με τον ήλιο, Εργάτης σε πόλη αυγινή Κι άσε τις εγκώμιες παπαρούνες όπου αν κείνται· Πέσαν οι φράχτες του φωτός Σκορπίσαν όλοι εκτός από του στήθους τους ιππείς Και λέξεις κρέμονται στα δέντρα. 12 ΜΙΑ ΠΟΡΕΙΑ ΣΤΟΝ ΚΑΙΡΟ ΤΗΣ ΚΑΡΔΙΑΣ Μια πορεία στον καιρό της καρδιάς Την υγρασία σε ξηρασία μεταλλάσει· η χρυσή βολή Λυσσομανά στον παγωμένο τάφο. Μια πορεία στην εποχή των φλεβών Τη νύχτα σε μέρα μεταλλάσει· αίμα στους ήλιους τους Φωτίζει το ζωντανό σκουλή κι. Μια πορεία στο μάτι προειδοποιεί Τα κόκκαλα της τύφλωσης κι η μήτρα Οδηγεί στο θάνατο καθώς η γη διαρρέει . . Ενα σκοτάδι στον καιρό του ματιού Είναι το μισό του φως· η βυθομετρη μένη θάλασσα Σκάζει σε λεία γη. . Ο σπόρος που πλάθει ένα δάσος νεφρών Καρφώνει το μ ισό καρπό του· και μ ισό στάζει Αργά σ" έναν άνεμο υπνωμένο. " Ενας καιρός σε κό κκαλα και σάρκα Είναι υγρασία και ξηρασία· ο ζωντανός κι ο νεκρός Κινούνται σαν δυο φαντάσματα μπροστά στο μάτι. Μια πορεία στον καιρό του κόσμου Το στοιχειό σε στοιχειό μεταλλάσει· κάθε μητέρας παιδί Κάθεται στη διπλή σκιά του. Μια πορεία συνεπαίρνει το φεγγάρι προς τον ήλιο, Κατεβάζει τις κου ρελιασμένες κουρτίνες του δέρματος Κι η καρδιά εγκαταλείπει τους νεκρούς της. ι 13 . ΠΡΙΝ χΤΥΠΗΣΩ Πριν χτυπήσω κι ανοίξει η σάρκα, Με χέρια ρευστά στη μήτρα πιασμένος, Εγώ που ήμουν ασχημάτιστος σαν το νερό Που σχημάτισε τον lορδάνη πλάι στο σπίτι μου Υπήρξα αδελφός της θυγατέρας της Μνεθά Κι αδελφή του υιo~ετημένoυ σκουληκιού. Εγώ που ήμουν αδιάφορος σ· • Ανοιξη και Καλοκαίρι, Που δεν ήξερα τον ήλιο και τη σελήνη με τ· όνομά τους, · Ενοιωσα βαρύς πίσω απ· την πανοπλία της σάρκας μου, Ενώ ήμουν ακόμη μια λιωμένη μορφή, Τα μολύβδινα αστέρια, το βροχερό σφυρί Στριφογυρισμένο απ· τον πατέρα μου στο θόλο του. • Ηξερα το μήνυμα του Χειμώνα, Το φερμένο χαλάζι, το παιδικό χιόνι Κι ο άνεμος ήταν μνηστήρας της αδελφής μου· · Ανεμος μέσα μ ου ορθωμένος, η χθόνια δροσιά· Οι φλέβες μου ξεχύθηκαν με τους αγέριδες της ανατολής· Ανεπίτευκτος ήξερα τη νύχτα και τη μέρα. · Ετσι ανεπίτευκτος ακόμη και υπέφερα" Ο τροχός των ονείρων τα κρινένια κόκκαλά μου "Εστριψε σ" ένα ζωντανό μηδενικό. Και σάρκα ψαλιδίστηκε να διασχίσει τις γραμμές Κρεμάλες στο συκώτι Και βάτα τα κουλουριασμένα συλλογικά. Το λαρύγγι μου ήξερε τη δίψα πριν τη δομή Του δέρματος και των φλεβών γύρω στην πηγή Που λέξεις και νερό κάνουν ένα μίγμα Ασφαλές ώσπου το αίμα να τρέξει γεμάτο" Η καρδιά μού ήξερε την αγάπη, η κοιλιά μου την πείνα" Μύρισα το σκουλή κι στην κένωσή μου. Και ο χρόνος έχυσε τη θνητή μου πλάση Να συμπαρασυρθώ ή να πνιγώ στις θάλασσες 14 [...]... troTι του μέσα στη φτώχεια Στα 1953 και ενώ βρισκόταν στη Νέα γ όρκη γσητεύο­ ντας τους ακροατές του με αξεπέραστες αναγνώσεις των ποιημάτων του, το οινόπνευμα το οποίο υπεραγαπούσε τον σκότωσε σε ηλικία 39 ετών " 39 ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ Ποίηση: Eighteen Poems 1933 The Map Of Love 1939 Deaths And Entrances 1946 Collected Poems 1953 The Poems ΟΕ Dylan Tomas 1974 Πε1;ογραφία : Portrait Οί The Artist ΑΒ Α Young... αχαλίνωτη φαντασία του mραξαν τη συγκρατημένη ποίηση των διαδόχων του Τόμας· Ελιοτ 1CαΙ ξανάφερε στ~ λογοτε­ χνικό προσκήνιο τις o αντι'ICές διαστάσεις της Αγγλικής ποίησης Οι επόμενες συλλογές του όμως -The Map Of Love (1939), Deaths And Entrances (1946), Collected Poems (1953 )- ξεκαθά­ ρισαν ορισμένα πράγματα Πρώτα πρώτα το γεγονός πως ο Τόμας κάθε άλλο παρά παράδοξος ήταν και έπειτα πως δεν είχε άμεση... 1933 The Map Of Love 1939 Deaths And Entrances 1946 Collected Poems 1953 The Poems ΟΕ Dylan Tomas 1974 Πε1;ογραφία : Portrait Οί The Artist ΑΒ Α Young Dog 1940 Quite Early One Morning 1954 Adventures Ιη The Skin Trade 1955 Θέατρο: Under The Milk Wood 1954 40 ... ΚΑΙ ΤΟ ΕΡΓΟ ΤΟΥ ΒΙΟΕΡΓΟΓΡΑΦΙΑ Ο Ντύλαν Τόμας γεννηθηκε στο Σσuώνσι της Ουαλίας στα 1COt 1914 τελείωσε το τοπικό δη o ι'lCό σχολείο Αφού εργάστη1CE για κάποιο διάστημα σαν δημοσιογράφος, απο'Κάλυψε το o ητι'lCό του ταλέντο στο διαγωνισμό κάποιας λαϊκής εφημερίδας, στα 193" Την 3 επομiνη χρονιά, η συλλογή του Eighteen Poems δημιούργησε θόρυ­ βο εξαιτίας του παράξενου τρόπου με τον οποίο ο Τόμας είχε απο­... τραβά για το πέλαο το βαθύ • Εχω ποθήσει να ξεφύγω Απ· των χαιρετισμών τη συνεχή επαναφορά, Γιατί στοιχειά ο άνεμ ος είναι γεμάτος Και σ o XειωμΈVoς αντΙλάλους το χαρτί, Σημάδια και καλέσματα η βροντή ·Εχω ποθήσει να ξεφύγω μα φοβούμαι· Λίγη ζωή περισωμένη αν ξεπη o ~ε Απ· το παλιό το ψέμα που ανάβει καταγής, Ανάερα σκάζοντας, θα μπορούσε μισότuφλο να με αφήσει Μήτε απ· τον τρόμο τον αρχαίο της νυκτός,... Πίσω απ· τη λίμνη, τα βραχάκια Γελώντας ότάν τσαλάκωνε την εφημερίδα του Καμπουριάζοντας κοροΙδευτικά Στον ηχηρό ζωολογικό κήπο των ιτιών ΞεφεύγονΤ9ς το φύλακα Με το μπαστούνι για τα φύλλα Κι ο γε O- σKυ O ΠVωτής Μονάχος ανάμεσα σε κύκνους και νταντάδες Την ώρα που τα παιδιά στις ιτιές Ε καναν τις τίγρεις να βγουν απ" τα μάτια τους Για να μουγκρίσουν στα βραχάκια Και τα δασάκια τα γεμάτα ναυτικούς... κολλούν σαν βδέλες στην πηγή" Η αγάπη στάζει και μαζεύει, μα το χυμένο αίμα Θα γαληνέψει τις πληγές της Και φωνή δεν - έχω να πω σ" ΈVQV άνεμο πρόσκαιρο Πώς ο χρόνος με ουρανό τύλιξε τ" αστέρια Και φωνή δεν έχω να πω στον τάφο του εραστή Πώς στο σεντόνι μ ου πορεύεται το ίδιο κουλουριασμένο OKoυλιiKΙ 16 Ο ΗΡΩΑΣ ΜΟΥ ΓΥΜΝΩΝΕΙ ΤΑ ΝΕΥΡΑ ΤΟΥ Ο ήρωάς μου γυμνώνει τα νεύρα του Π ου κυβερνούν από καρπό σε ώμο =... λέξη της ώρας το νευρικό νόημα Πετιέται στο στόχο απαγγέλω το πρωινό Και λέει στο ρολόι τον καιρό Κάποιοι με βάζουν να σε φτιάξω α - τα σημεία των χωραφιών Το σημαίνον χορτάρι που μου λέει ό,τι ξέρω Βυθίζεται στα μάτια με το σκωληκόβρυτο χειμώνα Κι άλλοι με βάζουν να σο - πω τις αμαρτίες του κοράκου Ειδικώς όταν ο άνεμος του Οκτώβρη (Κάποιοι με βάζουν να σε φτιάξω από τα μάγια του φθινοπώρου Γλώσσα... στο πετσ - μου ξεχασμένος και κλειδωμένος σε σαν κάποιος νεκροφυλάκιο Βάδισα σε άγνωστους δρόμους προς το άφωτο κέντρο της πόλης, άγνωστο κι αυτό στον εαυτό μου μέσα σ" εκείνη την πρω­ τόγνωρη τύφλα του Καθώς ταξίδεψα τα πρώτα μέρη της νύχτας, ανα καλύπτοντας τα δυο φαντάσματα πότε σε κά­ ποια σκοτεινή γωνιά, πότε στη σκιά κάποιας εισόδου να σκύβουν όπως πάντα πάνω απ' τους αινιγματικούς ν - ' κρούς,... δίαυλο πορευει το λουλουδι Και τ· ανθηρά μου χρόνια πορευει" - αφανίζει των δέντρων τις ρίζες Είναι ο χαλαστής μου Και φωνή δεν έχω να πω στο τσακισμένο ρόδο Πως απ· τον ίδιο τσάκισε η νιότη μου χειμέριο πυρετό Η ορμή που πορευει το νερό μεσ" απ" τους βράχους Και το κόκκινό μου αίμα πορευει" ξεραίνει τις βουνοπηγές, Κερώνει και το δικό μου - Και δεν έχω φωνή να κραυγάσω, ως με τις φλέβες μου Πως τη . 7 "I~A Π()Ι - ΜΑΤΑ • • " 4Ιι " ., 9 ()ταν 'Κάποτε τα λ"",όφmτα κλείθ ρα 11 Μια πορεία στον καιρό της καρδιάς • . • 13 "ι)ιν. • " " • • • ΥΧήρξε καιρό; " 11 " 22 Αυτιά στους πυργί - ouς - ούν 23 • Εχω ποθήσει να ξεφύγω • • 24 Κι σ θάνατο; δεν θα "χει. · λι I't • αυτόματης γραφής. ·Οσα ε'Κθέτσνται από τον ποιητή είναι cΙ Η' "4 οργανωμένα. Ο Τόμας δούλευε όχι συνειρμικά μα στ νά λο'Υ" « , Ι

Ngày đăng: 14/05/2014, 10:03

Xem thêm: ki o thanatos den tha 'khei exousia - ntulan tomas

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w