1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Kim Van Kieu (1885).Pdf

306 2 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 306
Dung lượng 11,27 MB

Nội dung

Les poèmes de l''''Annam / publié et traduit pour la première fois par Abel des Michels, aE 35 m Wf jlf TÂN TBTJYÊN POÈME ANNAMITE huy017 Typewritten Text ⸙Quán Ven Ðường, Góp Nhặt Sách Xưa (người góp nh[.]

aE 35- m Wf jlf TÂN TBTJYÊN POÈME ANNAMITE ⸙Quán Ven Ðường, Góp Nhặt Sách Xưa (người góp nhặt Huỳnh Chiếu Đẳng)⸙ KIM YiN KIEU TAN TEUYÊN Xuân diuli tliôt dâ, dao cao dinli Sơng Tan mot dâi xanh xanli 1500 Loi bcr lieu Mây nhành dircmg quan? Cam tay, dài tliô-, van tlian! Cliia plmi ngùng chén ; hiêp tan loi Nàng rang Litt : «Non nirâc xa khoi! «(Lorsque — ce qui concernait) — du Xuân le ctinh — aussitôt — eut été (fut terminé), — il se rendit h — de se lamenter — le itvah : > Le ctrah est un grand bâtiment carré qui sert de lieu de réunion aux notables des communes annamites Cet édifice, toujours en assez mauvais état, est le plus souvent la pagode du génie protecteur du village Il seit, d'ailleurs, au besoin de théâtre, et même d'abri temporaire pour les voyageuis de marque C'est dans cette dernière acception qu'il faut entendre ce que le poète en dit ici Il y a dans ce vers un jeu de mots chinois qui est absolument intraduisible en franỗais Tliuc ơng est logé dans l'intéiieur du «iBWt»; c'est pourquoi le poète appelle cet édifice «M&: *S> Xuân dmh — le B-\nh du Xuân (appellation poétique du père)» Après y être entié pour lui iaire ses adieux, le jeune homme se ỵend dans la cour d'ó il doit paitir pour commencei son voyage; KIM YAN KIËU TAN TRUYÊN Dès que Sanỵi eut quitté son père, il se rendit au cfïnh où allait avoir lieu la cruelle séparation (Tel que) l'immense ruban azuré du fleuve Tân, le chemin (qu'il va suivre") est bordé de saules aux branches non- isoo chalantes; interminable ligne de verdoyants rameaux 2! Il prend la main (de Kiêu); il soupire, et soupire encore 3! (Le chagrin de) la séparation glace la tasse (clans leur main") ; les paroles d'adieu s'arrêtent dans leur gorge «Vous allez au loin!» dit la jeune femme et comme c'est qu'il prendra congé de Kiev, laquelle va gémir de ce dộpart, cette autre partie du E-hih reỗoit dans le vers le nom de i? -T? s @dt lûy luy chi ^Ef BS 'J^ « yfc «PJarâc ly luy chi! T ^o lac du quân tû, KIM VAN KIÊU TÂN TKUYÊN 296 Viràn xiiân mot cira de 3240 muôn dôi Tbia Grârn hay muôn su tai Trơi! jT}S éB£ iâ, pz| «Nam hïïu kiêu $& ^f JT W'

Ngày đăng: 26/03/2023, 00:05

w