Tạp chí Khoa học Ngôn ngữ và Văn hóa ISSN 2525 2674 Tập 5, Số 1, 2021 47 ĐỐI CHIẾU TỪ ĐA NGHĨA ‘ĂN’ TRONG TIẾNG VIỆT VÀ ‘먹다’ (MOK TA) TRONG TIẾNG HÀN DƯỚI GÓC NHÌN NGÔN NGỮ HỌC TRI NHẬN Phan Văn Hòa[.]
Tạp chí Khoa học Ngơn ngữ Văn hóa ISSN 2525-2674 Tập 5, Số 1, 2021 ĐỐI CHIẾU TỪ ĐA NGHĨA ‘ĂN’ TRONG TIẾNG VIỆT VÀ ‘먹다’ (MOK-TA) TRONG TIẾNG HÀN DƯỚI GĨC NHÌN NGƠN NGỮ HỌC TRI NHẬN Phan Văn Hịa*; Hồng Phan Thanh Nga Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng Nhận bài: 01/03/2021; Hoàn thành phản biện: 15/04/2021; Duyệt đăng: 26/04/2021 Tóm tắt: Động từ ‘ăn” tiếng Việt động từ “먹다” (Mok-ta) tiếng Hàn thuộc nhóm động từ có tượng đa nghĩa Bài nghiên cứu tìm hiểu chế chuyển nghĩa cặp động từ từ góc nhìn ngơn ngữ học tri nhận Từ u cầu đó, viết đặt vấn đề, sơ lược nội dung ngôn ngữ học tri nhận liên quan trực tiếp đến chủ đề nghiên cứu Và phần nội dung nghiên cứu, tác giả mô tả tượng đa nghĩa chế chuyển nghĩa cặp động từ Kết cho thấy giống khác biệt ý niệm phái sinh động từ “ăn” động từ “먹다” (mok-ta) đáng để rút nhận định mặt ngôn ngữ đặc trưng văn hóa-xã hội Từ khóa: Ăn, 먹다(mok-ta), ngôn ngữ học tri nhận, từ đa nghĩa, chế chuyển nghĩa Đặt vấn đề Bao đời nay, biết câu tục ngữ “học ăn, học nói, học gói, học mở”, dù mang bốn động từ theo thứ tự ĂN, NĨI, GĨI, MỞ cịn nguyên giá trị dạy ta HỌC cách làm người Từ điển Thành ngữ tục ngữ Nguyễn Lân (2010) có ghi “Lời khun người ta điều cần phải học, kể việc tưởng tầm thường” Thật ra, đằng sau câu tục ngữ vấn đề văn hóa, xã hội; với hai từ ĂN, NĨI Đứng mặt sử dụng ngơn ngữ mà xét, từ “ĂN” từ có tần số xuất cao giao tiếp sống, có hoạt động ngữ nghĩa vô phong phú phức tạp Khơng phải ngẫu nhiên mà ta thấy có tới 331 mục giải thích nghĩa từ ĂN từ điển Riêng Từ điển thành ngữ tục ngữ Chu Xuân Diên, Lương Văn Đang, Phương Tri biên soạn (1975) dành cho từ “ĂN” xuất mục lớn Chương II sách Ngay “Từ điển Truyện Kiều”, Đào Duy Anh (2009) có 12 lần giải thích nghĩa từ “ĂN” xuất Truyện Kiều Nguyễn Du Chọn từ ‘ăn’ để làm đối tượng nghiên cứu, người viết nhận thấy ý nghĩa hành vi mà từ ‘ăn’ thể hiện, sức phái sinh lan tỏa nghĩa mạnh mẽ, tạo nên nhiều nét nghĩa mới, phong phú Từ đó, đối chiếu với từ 먹다 (‘mok-ta’) tiếng Hàn, cho thấy nhiều điểm giống khác biệt hai ngôn ngữ Vài nét ngôn ngữ học tri nhận Trong khuôn khổ báo, tác giả khơng thể nói hết được, dù nét ngôn ngữ học tri nhận, mà nêu vài ý thể tư tưởng ngôn ngữ học tri nhận liên quan đến chủ đề viết * Email: hoauni@gmail.com 47 Journal of Inquiry into Languages and Cultures ISSN 2525-2674 Vol 5, No 1, 2021 Khi nói đến ngữ nghĩa học ý niệm (conceptual semantics), Langacker (1987) cho nghĩa nhận diện ý niệm mà trình ý niệm hóa (conceptualization) Ý niệm hóa thường hiểu bao qt bình diện kinh nghiệm, q trình phạm trù hóa (1) ý niệm lĩnh hội ý niệm mới, (2) khơng khái niệm mang tính tri thức, mà kinh nghiệm cảm nhận, chuyển dịch cảm xúc, (3) hiểu biết bối cảnh thể chất, ngôn ngữ, xã hội văn hóa, (4) phạm trù hóa ý niệm phát triển mở rộng qua thời gian Nói cách khác, ngôn ngữ học tri nhận nhấn mạnh ý niệm hóa nằm q trình xử lý hoạt động tri nhận Cụ thể hơn, trình vận động nghĩa ngôn ngữ, đơn vị từ, trình xử lý hoạt động tri nhận Trên sở phương pháp luận đó, Lakoff Johnson (1980) thuyết ẩn cho ẩn dụ ý niệm (và hốn dụ) có nhiều nét tương đồng ngôn ngữ khác giới (dù có khác biệt văn hóa, xã hội (Lakoff Turner (1989) Sơ đồ ánh xạ sau cho thấy phần tư tưởng ngôn ngữ học tri nhận ẩn dụ không tượng ngơn ngữ mà cịn tượng tư Ý niệm hóa khái niệm trừu tượng (miền đích) sở khái niệm khác trừu tượng (miền nguồn) thông qua ánh xạ Tập hợp ánh xạ ẩn dụ tri nhận có kết cấu chặt chẽ, chiều, bất đối xứng, thể qua cấu trúc MIỀN ĐÍCH LÀ MIỀN NGUỒN- nơi chứa diễn đạt ẩn dụ hay ẩn dụ ngữ học gồm từ, cụm từ, câu (Lakoff, 1993) Chuyển nghĩa từ, cụm từ (cụ thể từ ĂN, ĂN+…) phân tích lý giải theo hướng hy vọng có kết khả quan MIỀN NGUỒN Diễn đạt ngơn ngữ MIỀN ĐÍCH ÁNH XẠ Diễn đạt ẩn dụ (Ẩn dụ ý niệm ) (Ẩn dụ ngôn ngữ) Một cách tiếp cận để hiểu biết vật theo ngôn ngữ học tri nhận cần lưu ý đến tính hệ thống ẩn dụ ý niệm (Lakoff & Johnson (1980), tính nối kết ý nghĩa vật hệ thống tri nhận (Kovecses (2020) Chính vậy, tính đa nghĩa từ ‘ĂN’ từ 먹다 (MOK-TA) cần nhìn nhận góc độ để nhận rõ chế chuyển nghĩa hình thành nghĩa hay thêm nét nghĩa trình vận động ngơn ngữ 48 Tạp chí Khoa học Ngơn ngữ Văn hóa ISSN 2525-2674 Tập 5, Số 1, 2021 Nội dung nghiên cứu 3.1 Hiện tượng đa nghĩa từ ‘ăn’ Theo Từ điển tiếng Việt (2003), từ ‘ăn’ có tổng cộng 13 nghĩa Từ “ăn hối lộ” Từ điển xếp động từ độc lập, động từ ghép có thành tố “ăn” Vì vậy, chúng tơi bổ sung “ăn hối lộ” với nghĩa “nhận hối lộ” vào danh sách nghĩa phái sinh động từ “ăn” (nghĩa 14) Cụ thể sau Bảng Nghĩa động từ “ăn” STT 10 11 12 13 14 Nghĩa Tự cho thức ăn vào thể để nuôi sống Ăn uống (máy móc phương tiện vận tải) tiếp nhận cần thiết cho hoạt động Nhận lấy để hưởng Phải nhận lấy, chịu lấy Giành phần hơn, phần thắng (trong thi đấu) Hấp thu cho thấm vào, nhiễm vào thân Gắn, dính chặt vào nhau, khớp với Hợp với nhau, tạo nên hài hịa Làm tiêu hao, hủy hoại phần Lan hướng đến nơi Là phần ngồi phụ vào, thuộc (đơn vị tiền tệ, đo lường) đổi ngang giá Nhận tiền quà hối lộ Ví dụ Ăn cơm, thức ăn Ăn cưới, ăn liên hoan Cho máy ăn dầu mỡ, xe ăn tốn xăng Ăn hoa hồng, ăn thừa tự Ăn đòn, ăn đạn Ăn xe, ăn giải Vải ăn màu, da ăn nắng Hồ dán không ăn, phanh không ăn Hai màu ăn với nhau, người ăn ảnh Sơn ăn mặt, nước ăn chân Sông ăn biển, rễ tre ăn tới ruộng Đám đất ăn vào xã bên, khoản ăn vào ngân sách tỉnh Một dollar ăn đồng Việt Nam? Ăn hối lộ Theo trên, nghĩa “tự cho thức ăn vào thể để ni sống” nghĩa từ ‘ăn’ 13 nghĩa cịn lại xem nghĩa phái sinh từ Trước hết, chúng tơi sử dụng ví dụ nghĩa động từ ‘ăn’ để phân tích sâu chế chuyển nghĩa động từ bình diện ngữ pháp cấu trúc chức Bảng Cơ chế chuyển nghĩa dựa ngữ pháp cấu trúc chức N1 Tôi Tôi Xe Da Tôi Sông Một đô-la ĂN Ăn1 Ăn2 Ăn3 Ăn4 N2 cơm cưới hối lộ địn xăng nắng ảnh (ra) biển hai mươi nghìn đồng Loại nghĩa Nghĩa Nghĩa phái sinh Theo Bảng dễ dàng nhận thấy “Ăn1” tất ví dụ nó, thể dạng ngoại động từ theo cấu trúc: Chủ ngữ - Động từ- Tân ngữ (Object): ăn cơm, tơi ăn cưới Tuy nhiên, từ góc nhìn ngơn ngữ học chức Halliday (2014), ăn cưới có cấu tạo khác với tơi ăn cơm Bởi lẽ, ăn cơm rõ ràng cơm loại thực phẩm tơi trực tiếp ăn vào thể Cịn ăn cưới, vừa cho thấy dự đám cưới có hành động 49 Journal of Inquiry into Languages and Cultures ISSN 2525-2674 Vol 5, No 1, 2021 ăn thức ăn tiệc cưới, kiểu ăn giỗ Và ăn hối lộ lại cho thấy cách xa rời với hành động ăn (thực phẩm trực tiếp) mà hành vi mang lợi ích riêng tư (khơng đáng) có hành động ăn Theo Halliday (2014), đại diện thuyết ngôn ngữ học chức năng, nhìn nhận vấn đề bước chuyển đến cách tiếp cận ngôn ngữ học tri nhận Thay có cấu trúc Chủ ngữ (Subject) + Động từ (Verb)/ Vị ngữ (Predicate) + Tân ngữ (Object) tơi ăn cơm, ăn cưới lại có cấu trúc Chủ ngữ + Động từ + Cương vực (Range) Nếu xét cách trần trụi ăn cưới ăn ăn, thức ăn tiệc cưới, ăn cưới có cấu tạo theo phương thức hốn dụ từ góc nhìn ngơn ngữ học tri nhận Trong đó, “ăn2” lại mang dáng dấp động từ bị động Để làm rõ điểm này, so sánh câu sau: (1) “Tơi ăn địn” (2) “Tơi bị ăn địn” Chúng ta thấy từ “ăn3” lại mang tính chất gần giống với tính từ Để làm sáng tỏ thêm điểm này, xin đưa ví dụ sau: (3) Xe ăn xăng (4) Da ăn nắng Những từ “rất, lắm” phó từ thường tính từ, làm gia tăng tính chất trạng thái chủ thể đối tượng (5) Da đen Như vậy, thấy “da ăn nắng” “da đen” tính chất “ăn nắng” “đen” giống mặt từ loại Từ ‘ăn4” Bảng lại có nét tương đồng với tính chất nội động từ (6) Sơng Chủ ngữ ăn biển Vị ngữ Trạng ngữ nơi chốn Câu có cấu trúc là: Chủ ngữ + Vị ngữ, khơng có phần Tân ngữ trường hợp ăn1 Và cấu trúc điển hình nội động từ xuất câu Như vậy, từ “ăn”, ngồi nghĩa bản, 13 nghĩa cịn lại nghĩa phái sinh, xét góc nhàn cấu trúc - chức 13 lớp nghĩa đem lại cho từ “ăn” hình ảnh khác nhau, khơng ngoại động từ bình thường Sẽ có lúc từ “ăn” dùng bị động từ, tính từ nội động từ Chính đa dạng nghĩa đem lại đa dạng tính chất cấu tạo từ tạo nên cho từ có chức ngữ pháp khơng giống câu Tiếp theo, chúng tơi phân tích mối quan hệ nghĩa nghĩa phái sinh từ “ăn” bình diện ngơn ngữ học tri nhận 50 Tạp chí Khoa học Ngơn ngữ Văn hóa ISSN 2525-2674 Tập 5, Số 1, 2021 Bảng Cơ chế chuyển nghĩa dựa Ngôn ngữ học tri nhận Ăn Tôi Xe Da Nước Sông Một đô-la ăn Yếu tố kết hợp cơm cưới hoa hồng đòn ảnh xăng nắng chân (ra biển) hai mươi nghìn đồng Cơ chế chuyển nghĩa nghĩa hoán dụ ẩn dụ Từ nghĩa bản: “tôi ăn cơm” nghĩa phái sinh “Tơi ăn cưới” diễn giải cách khác là: “tôi tham dự đám cưới” Từ việc “tham dự đám cưới ăn ăn tiệc đám cưới đó”, ơng cha ta nói ngắn gọn là: “ăn cưới” Như vậy, với chế chuyển nghĩa hoán dụ “lấy kiện để thay cho hành động diễn kiện đó”, động từ “ăn” chuyển nghĩa tạo nghĩa phái sinh Các nghĩa phái sinh lại động từ “ăn”: “ăn hoa hồng, ăn ảnh, ăn đòn, … ăn biển, ăn hai mười nghìn đồng” tạo từ chế chuyển nghĩa ẩn dụ Trong trường hợp nghĩa động từ “ăn” hành vi đưa thức ăn vào thể để ni sống thể Điều có nghĩa rằng: “nhận lấy đưa vào thể yếu tố tốt bổ (thức ăn) để nuôi sống thể khỏe mạnh” Như vậy, ơng cha ta dựa giống (cơ chế ẩn dụ) hành vi “ăn” nghĩa hành vi “nhận lấy điều tốt đẹp” để xây dựng nên nghĩa phái sinh cho động từ Nghĩa phái sinh từ “ăn” “ăn đòn” nghĩa tạo dựa giống (cơ chế ẩn dụ) :“đưa thức ăn vào thể để làm hại thể” đến “phải nhận lấy thứ gây hại cho thể (thứ khơng mong đợi)” Có thể sử dụng hình ảnh Mỵ9 cầm nắm ngón tay với ý định “ăn ngón” để tự tử để hiểu rõ khía cạnh khác, nét nghĩa lớp nghĩa động từ ‘ăn’: lúc ‘ăn’ để nuôi sống thể Có khi, ‘ăn’ hành vi làm hại đến thể Như vậy, việc động từ “ăn” “ăn đòn” mang nghĩa phái sinh dựa chế chuyển nghĩa ẩn dụ từ nghĩa rõ ràng Hành vi “ăn” vốn hành vi người động vật lại phái sinh thành hoạt động đồ vật/sự vật vốn vô tri vô giác “Xe ăn xăng” thẩm thấu, xuất phát từ việc “thức ăn đưa vào thể tiêu hóa chắt lọc để thẩm thấu thành phần cần thiết cho sống thể”, chế ẩn dụ, nghĩa phát sinh “ăn” “xe ăn xăng” thẩm hấp, hấp thụ nhiên liệu cần thiết cho vận hành xe “Nước ăn chân”, “da ăn nắng” nằm chế chuyển nghĩa tương tự Nếu nhìn nhận “thức ăn vào thể trở thành thứ mà thể sở hữu” dễ dàng hiểu chế chuyển từ nghĩa sang nghĩa phái sinh trường hợp sau Tơ Hồi (1952), Vợ chồng A Phủ 51 Journal of Inquiry into Languages and Cultures ISSN 2525-2674 Vol 5, No 1, 2021 (7) Sông ăn biển (8) Một đơ-la ăn hai mươi ba nghìn đồng Việc “biển bị lấn sơng”, “hai mươi nghìn đồng có giá trị đô-la” cho thấy “biển”, “hai mươi ba nghìn đồng” xem thứ sở hữu “sơng”, “một đơ-la” nằm mối tương quan với “thức ăn – thể” Như vậy, với tất dẫn chứng phân tích trên, đến nhận định động từ “ăn”, có nhiều nghĩa phái sinh tạo từ nghĩa bản, dựa liên tưởng, liên hệ (hoán dụ) giống khía cạnh (ẩn dụ) 3.2 Đối chiếu tượng đa nghĩa từ “ăn” với từ “먹다” (mok-ta) Động từ “먹다” (mok-ta)10 tiếng Hàn xếp từ đa nghĩa Theo “Đại từ điển quốc ngữ Hàn Quốc” - trang từ điển trực tuyến thống Viện ngôn ngữ học Hàn Quốc, quan trực thuộc Bộ Văn hóa Thể thao Du lịch Hàn Quốc11 động từ “먹다(mok-ta) xếp với nghĩa sau Bảng Nghĩa động từ “먹다” (mok-ta) STT Hút thuốc ma túy Hít phải mùi gas, mùi khói Ăn phải khí ga (Tức: hít phải khí ga) Khác Nhận hối lộ (cách nói lóng) Ăn lịng (Tức: hạ tâm) Ăn tuổi (Tức: có thêm tuổi) Ăn nỗi sợ hãi (Tức: cảm thấy sợ hãi) Ăn cú sốc (Tức: bị sốc) Ăn mắng Ăn hối lộ Khác Khác Mang cảm xúc Thêm tuổi Cảm thấy sợ hãi nhận lấy cú sốc Bị la mắng, khiển trách Nhận lấy lợi ích, lợi nhuận 10 Hấp thụ nước độ ẩm 11 Chiếm lấy thứ hạng giành điểm số 12 Bị thua (trong trận đấu) 14 15 Sự chà đạp lên trắng nữ giới (cách nói lóng) Bị đánh địn roi Giành lấy tài vật người khác lấy tài vật thành thứ Gốc tiếng Hàn 먹다 (https://www.korean.go.kr/) 52 Ăn cơm Ăn rượu (tức: uống rượu) Ăn thuốc (tức: uống thuốc) Ăn thuốc (tức: hút thuốc lá) Ăn ma túy (tức: hút ma túy) Giống/khác với động từ “ăn” Đưa thức ăn vào thể thông qua miệng 13 11 Ví dụ 10 Nghĩa Giống phần Giống Khác Giống Giống Ăn lãi Giấy ăn dầu Bơng gịn ăn nước Ăn giải Ăn 100 điểm Ăn trái (goal) từ đối phương (Tức: bị thủng lưới trái) Ăn cô gái (chà đạp lên trắng cô gái) Ăn roi Giống Ăn quỹ công (Tức: lấy tiền từ quỹ công) Khác Giống Giống Khác Khác Giống Tạp chí Khoa học Ngơn ngữ Văn hóa 16 17 18 19 Dụng cụ sắc bén, cắt gọt Vật chất bơi lên thấm vào bề mặt vật khác Vi khuẩn, côn trùng phá hủy thâm nhập vào Tiền bạc vật chất bị tiêu hao ISSN 2525-2674 Tập 5, Số 1, 2021 Dao không ăn Cái bào gỗ ăn Hồ dán ăn vải Mặt không ăn phấn Vẩy nến ăn vào mặt Mốc ăn vào áo Cơng trình ăn thép nhiều nghĩ Giống Giống Giống Giống Bảng cho thấy động từ “먹다(mok-ta) tiếng Hàn phát triển nghĩa đa dạng, với nhiều dòng nghĩa phái sinh thú vị Qua đó, nhận nhiều điểm giống dòng nghĩa phái sinh động từ “ăn” động từ “mok-ta” Trước hết, nghĩa “먹다” (mok-ta) chúng tơi có ghi chú: “giống phần” với nghĩa động từ “ăn” Trong ví dụ từ “먹다” (mok-ta), thức ăn thể rắn, thể lỏng sử dụng Tuy nhiên, tiếng Việt, chủ yếu thể rắn (cơm, cá, thịt…) “thể bán rắn” (cháo, súp ) sử dụng kết hợp với từ “ăn” Ở nghĩa phái sinh động từ “먹다” (mok-ta), có đến 11/18 nghĩa phái sinh giống với dòng nghĩa phái sinh động từ “ăn” Trong đó, “hút thuốc ma túy” “먹다” (mok-ta) khơng tìm nghĩa giống tương ứng từ “ăn” từ điển hành Tuy nhiên, thực tế, “ăn thuốc (thuốc lá, thuốc lào)” ông cha ta sử dụng từ lâu: (9) “Gặp ăn miếng trầu” “Thời xưa, miếng trầu đầu câu chuyện, thuốc lào đem để mời khách, hút thuốc lào gọi ăn thuốc lào.”12 Trên sở ý niệm phái sinh động từ “ăn” mà thống kê , tiếp tục đối chiếu với động từ “먹다(mok-ta) rút nhận định theo bảng sau: Bảng Ý niệm phái sinh động từ “ăn” mối quan hệ đối chiếu với động từ “먹다” (mok-ta) 12 STT Ý niệm Ví dụ tiếng Việt Ăn “Ni sống thể” Ví dụ tiếng Hàn Ghi Tôi ăn cơm 저녁밥을먹고있다 (Dịch: Tôi ăn cơm tối) Nghĩa Tương đồng Ăn “Tham gia kiện” Năm quê ăn Tết x Khác biệt Ăn “Tiêu hao” Xe ăn xăng 이차는기름을잘먹는다 (Dịch: Xe ăn xăng lắm) Tương đồng Ăn “Hưởng thụ” Ông ta ăn hối lộ từ nhà thầu Ăn “Chịu nhận lấy” Con bé suốt ngày ăn địn 그사람은기업들에게뇌물을 먹었다 (Dịch: người ăn hối lộ từ doanh nghiệp.) 매일매를먹었다 (Dịch : Ngày ăn roi.) Tương đồng Tương đồng Trích https://vi.wikipedia.org/wiki/Thu%E1%BB%91c_l%C3%A0o 53 Journal of Inquiry into Languages and Cultures Ăn “Hấp thụ” Ăn “Lan tỏa” Ăn “Tương ứng” Da cô ăn phấn nhỉ? Đám đất ăn xã bên Một đồng won ăn 20 đồng Việt Nam ISSN 2525-2674 Vol 5, No 1, 2021 얼굴에화장이잘먹는다 (Trang điểm ăn da.) Tương đồng x Khác biệt x Khác biệt Như vậy, kết so sánh cho thấy tương đồng ý niệm phái sinh động từ “ăn” động từ “먹다” (mok-ta) khác biệt (4 ý niệm tổng số ý niệm đưa phân tích) Sự tương đồng hay khác biệt dường thể tương đồng hay khác biệt mặt tư người hai đất nước Nó phản ánh văn hóa, lối sống người dân hai nước Dân tộc Việt Nam ta bao đời coi việc thiết đãi khách kiện gia đình, dịng tộc, dân tộc Có lẽ mà “ăn” từ hành vi đưa thức ăn vào thể, ơng cha ta gắn kết với dịp lễ quan trọng như: ăn cưới, ăn giỗ, ăn tân gia, ăn nôi, ăn Tết…Lối tư này, từ đơn “먹다” (mok-ta) tiếng Hàn, chưa tìm thấy tương đồng Tuy nhiên, tầng cấp phái sinh rộng hơn: phái sinh từ ghép có thành tố “먹다” (mok-ta) hay phái sinh cụm từ cố định có thành tố “먹다” (mok-ta), nghiên cứu lại tìm thấy ý niệm phái sinh tương tự tiếng Việt (10) “언제국수를먹어줄거야?” (Dịch nghĩa yếu tố cấu tạo: Bao cho ăn bún?) (Dịch nghĩa quán dụng: Bao cho ăn kẹo?) Theo đám cưới truyền thống Hàn Quốc, gia chủ đãi khách bún nước đặc trưng Cũng giống đám cưới truyền thống Việt Nam, gia chủ đãi hai họ quan khách chén trà, miếng bánh, viên kẹo… Cứ vậy, nghĩa phái sinh động từ “ăn” động từ “먹다” (mok-ta) nhìn nhìn văn hóa; để từ đó, thấy ngơn ngữ văn hóa hai lĩnh vực luôn đồng hành, tương hỗ, chiếu sáng giúp làm sáng đẹp lên giá trị sống dân tộc Kết luận Bài báo định hướng nghiên cứu đối chiếu từ “Ăn” tiếng Việt từ “먹다” (Mok-ta) tiếng Hàn từ góc nhìn ngơn ngữ học tri nhận Kết cho thấy dù ngôn ngữ hai dân tộc Việt Nam Hàn Quốc khác loại hình (tiếng Việt ngôn ngữ đơn lập, tiếng Hàn ngơn ngữ chắp dính) qua cách thức chuyển nghĩa hai từ này, giống nhiều khác biệt Điều đáng lưu ý giống nghĩa ngôn ngữ hai từ qua dạng phái sinh lại kèm theo giống cách thức văn hóa tư hai dân tộc Điều dẫn đến sở, dù chưa đủ, cho nói hai dân tộc thuộc văn hóa Phương Đơng, nên chia sẻ nhiều nét văn hóa, sinh hoạt tư giống Sự gần gũi mặt văn hóa giúp hai dân tộc dễ dàng hiểu ngôn ngữ Thông qua nghiên cứu này, người viết mong muốn tìm hiểu thêm bình diện khác hai ngơn ngữ nói đến để có thêm khoa học cho kết luận thuyết phục 54 Tạp chí Khoa học Ngơn ngữ Văn hóa ISSN 2525-2674 Tập 5, Số 1, 2021 Tài liệu tham khảo Chu Xuân Diên, Lương Văn Đang, & Phương Tri (1975) Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt Nam NXB Khoa học xã hội Hoàng Phê (2003) Từ điển tiếng Việt NXB Đà Nẵng Nguyễn Lân (2003) Từ điển thành ngữ, tục ngữ Việt Nam Nxb Văn học, Hà Nội Trích https://vi.wikipedia.org/wiki/Thu%E1%BB%91c_l%C3%A0o Đại từ điển quốc ngữ Hàn Quốc – Trang từ điển trực tuyến thống Viện ngơn ngữ học Hàn Quốc, quan trực thuộc Bộ Văn hóa Thể thao Du lịch Hàn Quốc (www.korean.co.kr) Hoang Phan Thanh Nga (2013) The meaning and argument realization of the ‘mok-ta’ in Korean and the ‘ăn’ in Vietnamese Inha University, Korea Halliday, M (2014) An introduction to functional grammar Routledge, USA, Canada Kövecses Z (2020) Extended conceptual metaphor theoryduction Cambridge University Press Langacker, R.W (1987) Foundations of cognitive grammar Standford University Press Lakoff, G., & Johnson, M (1980) Metaphors we live by The University of Chicago Press Wright, J (2002) Idioms organizer organized by metaphor topic and key word Thomson & Heine Evans, V., & Green, M (2006) Cognitive linguistics – an introduction Edinburgh University Press A CONTRASTIVE ANALYSIS OF THE POLYSEMANTIC WORD 'ĂN' IN VIETNAMESE AND ' MOK-TA' IN KOREAN FROM COGNITIVE LINGUISTICS Abstract: The verb “ĂN” in Vietnamese language and the verb “먹다” (MOK-TA) in Korean language belong to polysemy The transfer of meaning in this pair of verbs is based on some important mechanisms of meaning transfer that are necessary to clarify Proceeding from this requirement, the paper focuses on investigating the pair of verbs involved and then comparing them to find out the linguistic and also cultural similarities and differences between the verb “ĂN” and the verb “먹다” (MOK-TA) in the two languages from the cognitive linguistics From the results of the research the paper will draw some linguistic features and also socio-cultural features contained in these verbs Key words: Ăn (eating), …먹다 (mok-ta), cognitive linguistics, polysemic words, mechanism, meaning transfer 55 ... đối chiếu từ “Ăn” tiếng Việt từ “먹다” (Mok- ta) tiếng Hàn từ góc nhìn ngơn ngữ học tri nhận Kết cho thấy dù ngôn ngữ hai dân tộc Việt Nam Hàn Quốc khác loại hình (tiếng Việt ngơn ngữ đơn lập, tiếng. .. Chính vậy, tính đa nghĩa từ ‘ĂN’ từ 먹다 (MOK- TA) cần nhìn nhận góc độ để nhận rõ chế chuyển nghĩa hình thành nghĩa hay thêm nét nghĩa q trình vận động ngơn ngữ 48 Tạp chí Khoa học Ngơn ngữ Văn hóa... Lương Văn Đang, & Phương Tri (1975) Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt Nam NXB Khoa học xã hội Hoàng Phê (2003) Từ điển tiếng Việt NXB Đà Nẵng Nguyễn Lân (2003) Từ điển thành ngữ, tục ngữ Việt Nam