Quan niệm về công việc dịch thuật • "Dịch là một người đàn bà đẹp, nhưng thiếu thủy chung" • «Traduire c’est trahir » • «To translate means to betray » • « Translation, unfortunately i
Trang 1Lý thuy ế t Biên Phiên
Phạm Thị Thanh Huyền Học viện Ngoại giao
Trang 2Quan niệm
về công việc dịch thuật
• "Dịch là một người đàn bà đẹp, nhưng
thiếu thủy chung"
• «Traduire c’est trahir »
• «To translate means to betray »
• « Translation, unfortunately is
something you learn only by doing »
Trang 3Quan niệm
và nghề biên phiên dịch
• Interpreters are born, not made
• Tất cả những gì bạn cần để biên dịch là
một cuốn từ điển tốt
• Các nhà biên dịch rồi chẳng bao lâu nữa
sẽ được thay thế bằng máy vi tính
• Để trở thành một phiên dịch, bạn chỉ cần
biết ngôn ngữ
• Phiên dịch nào chả làm được Tôi không
cần tới phiên dịch hội nghị
Trang 4Lý thuyết Biên – Phiên dịch
• Mục đích học:
– Giúp hiểu đúng về hoạt động dịch thuật và nghề biên, phiên dịch;
– Giúp nắm bắt các nguyên tắc, kỹ năng cơ bản về
dịch thuật và qui trình dịch
– Nắm bắt các cơ sở lý luận để thực hiện các nghiên cứu về dịch thuật
• Các thành tố của LTBPD:
– Hệ thống các khái niệm và các phổ niệm về biên dịch
và phiên dịch
– Hệ thống các phổ niệm về phương pháp, kỹ năng
dịch thuật, cả với Biên và Phiên dịch
Trang 5Khái niệm dịch thuật
• Dịch thuật hiểu theo nghĩa rộng, là chuyển những điều được viết
hay nói từ một ngôn ngữ này (gốc, nguồn – source language/ langue source/de départ) sang một ngôn ngữ khác (đích, dịch – target language/ langue cible/d’ arrivée).
• "La traduction est un acte de communication Par conséquent, le
traducteur doit comprendre pour faire comprendre à son lecteur…
le traducteur est un médiateur entre deux mondes, deux cultures,
deux civilisations." (Daniel Moskowitz, Discours à la Société
française des traducteurs, mai 1973)
• Translation is « the replacement of textual material of one language
by equivalent textual material in mother language” (Catford, A
Linguistic Theory of Translation, Oxford, Oxford University Press,
1965)
• «Translating consists in producing in the receptor language the
closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning, and secondly in style » (Nida 1969 : 12).
Trang 6
Khái niệm v ề dịch thuật
• Dịch thuật không phải là một sự lắp
ghép các từ (word for word translation/ traduction mot à mot),không phải là sự chuyển mã thuần túy về ngôn ngữ (transcoding/ transcodage)
VD: Tôi đã có bài phát biểu tại nghị viện hôm
qua
• Dịch thuật là một hoạt động nghệ thuật
hay một khoa học?
Trang 7Biên - phiên dịch
là những nghề thực thụ
• Biên - phiên dịch là những nghề thực thụ
cần được đào tạo và có thể đào tạo được.
translation/ traduction professionnelle)≠ Dịch vì mục đích sư phạm (pedagogical translation, traduction pédagogique)
• Biên dịch và phiên dịch là hai công việc
khác nhau.
• Biên-Phiên dịch là nghề có rủi ro
Trang 8So sánh Biên-Phiên dịch
Những nét chung :
– Tiến trình dịch giống nhau: hiểu nghĩa ngôn ngữ A, diễn đạt lại bằng ngôn ngữ B
– Là người thu nhận và truyền đạt lại
– Là người trung gian giữa 2 thế giới, 2 nền văn hoá, 2 nền văn minh qua hành động giao tiếp
– Những yêu cầu khắt khe của công việc
Trang 9So sánh Biên-Phiên dịch
Khác nhau
• Chất liệu ngôn ngữ,
phương tiện giao
tiếp
• Hoàn cảnh làm việc
• Khó khăn
• Yêu cầu công việc
Trang 10Các yêu cầu đối với Biên – Phiên dịch
• Kiến thức (Knowledge/savoir)
• Kỹ năng (skill/savoir faire)
• Qui tắc ứng xử (code of
conduct/savoir être)
Trang 11Một số vấn đề cần lưu ý trong
dịch thuật
• Nắm bắt điều muốn nói của tác giả/diễn
giả (vouloir dire)
• Không có tương đương giữa hai ngôn
ngữ
• Khác biệt văn hoá và tư duy giữa hai
dân tộc sử dụng hai ngôn ngữ
• Lối nói ví von, ẩn dụ
Trang 12Một số xu hướng phổ biến trong
dịch thuật
• Đơn giản hoá
• Tránh lặp lại
• Tường minh hoá
• Chuẩn hoá
• Giao thoa ngôn ngữ
• Chuyển giao văn hoá