1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Lý thuyết Biên Phiên dịch docx

12 2K 37

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 12
Dung lượng 651,5 KB

Nội dung

Quan niệm về công việc dịch thuật • "Dịch là một người đàn bà đẹp, nhưng thiếu thủy chung" • «Traduire c’est trahir » • «To translate means to betray » • « Translation, unfortunately i

Trang 1

Lý thuy ế t Biên Phiên

Phạm Thị Thanh Huyền Học viện Ngoại giao

Trang 2

Quan niệm

về công việc dịch thuật

• "Dịch là một người đàn bà đẹp, nhưng

thiếu thủy chung"

• «Traduire c’est trahir »

• «To translate means to betray »

• « Translation, unfortunately is

something you learn only by doing »

Trang 3

Quan niệm

và nghề biên phiên dịch

• Interpreters are born, not made

• Tất cả những gì bạn cần để biên dịch là

một cuốn từ điển tốt

• Các nhà biên dịch rồi chẳng bao lâu nữa

sẽ được thay thế bằng máy vi tính

• Để trở thành một phiên dịch, bạn chỉ cần

biết ngôn ngữ

• Phiên dịch nào chả làm được Tôi không

cần tới phiên dịch hội nghị

Trang 4

Lý thuyết Biên – Phiên dịch

• Mục đích học:

– Giúp hiểu đúng về hoạt động dịch thuật và nghề biên, phiên dịch;

– Giúp nắm bắt các nguyên tắc, kỹ năng cơ bản về

dịch thuật và qui trình dịch

– Nắm bắt các cơ sở lý luận để thực hiện các nghiên cứu về dịch thuật

• Các thành tố của LTBPD:

– Hệ thống các khái niệm và các phổ niệm về biên dịch

và phiên dịch

– Hệ thống các phổ niệm về phương pháp, kỹ năng

dịch thuật, cả với Biên và Phiên dịch

Trang 5

Khái niệm dịch thuật

• Dịch thuật hiểu theo nghĩa rộng, là chuyển những điều được viết

hay nói từ một ngôn ngữ này (gốc, nguồn – source language/ langue source/de départ) sang một ngôn ngữ khác (đích, dịch – target language/ langue cible/d’ arrivée).

• "La traduction est un acte de communication Par conséquent, le

traducteur doit comprendre pour faire comprendre à son lecteur…

le traducteur est un médiateur entre deux mondes, deux cultures,

deux civilisations." (Daniel Moskowitz, Discours à la Société

française des traducteurs, mai 1973)

• Translation is « the replacement of textual material of one language

by equivalent textual material in mother language” (Catford, A

Linguistic Theory of Translation, Oxford, Oxford University Press,

1965)

• «Translating consists in producing in the receptor language the

closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning, and secondly in style » (Nida 1969 : 12).

Trang 6

Khái niệm v ề dịch thuật

• Dịch thuật không phải là một sự lắp

ghép các từ (word for word translation/ traduction mot à mot),không phải là sự chuyển mã thuần túy về ngôn ngữ (transcoding/ transcodage)

VD: Tôi đã có bài phát biểu tại nghị viện hôm

qua

• Dịch thuật là một hoạt động nghệ thuật

hay một khoa học?

Trang 7

Biên - phiên dịch

là những nghề thực thụ

• Biên - phiên dịch là những nghề thực thụ

cần được đào tạo và có thể đào tạo được.

translation/ traduction professionnelle)≠ Dịch vì mục đích sư phạm (pedagogical translation, traduction pédagogique)

• Biên dịch và phiên dịch là hai công việc

khác nhau.

• Biên-Phiên dịch là nghề có rủi ro

Trang 8

So sánh Biên-Phiên dịch

Những nét chung :

– Tiến trình dịch giống nhau: hiểu nghĩa ngôn ngữ A, diễn đạt lại bằng ngôn ngữ B

– Là người thu nhận và truyền đạt lại

– Là người trung gian giữa 2 thế giới, 2 nền văn hoá, 2 nền văn minh qua hành động giao tiếp

– Những yêu cầu khắt khe của công việc

Trang 9

So sánh Biên-Phiên dịch

Khác nhau

• Chất liệu ngôn ngữ,

phương tiện giao

tiếp

• Hoàn cảnh làm việc

• Khó khăn

• Yêu cầu công việc

Trang 10

Các yêu cầu đối với Biên – Phiên dịch

• Kiến thức (Knowledge/savoir)

• Kỹ năng (skill/savoir faire)

• Qui tắc ứng xử (code of

conduct/savoir être)

Trang 11

Một số vấn đề cần lưu ý trong

dịch thuật

• Nắm bắt điều muốn nói của tác giả/diễn

giả (vouloir dire)

• Không có tương đương giữa hai ngôn

ngữ

• Khác biệt văn hoá và tư duy giữa hai

dân tộc sử dụng hai ngôn ngữ

• Lối nói ví von, ẩn dụ

Trang 12

Một số xu hướng phổ biến trong

dịch thuật

• Đơn giản hoá

• Tránh lặp lại

• Tường minh hoá

• Chuẩn hoá

• Giao thoa ngôn ngữ

• Chuyển giao văn hoá

Ngày đăng: 04/04/2014, 03:20

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w