lý thuyết biên phiên dịch tiếng pháp ĐH Thương mại

2 387 1
lý thuyết biên phiên dịch tiếng pháp  ĐH Thương mại

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

lý thuyết biên phiên dịch tiếng pháp ĐH Thương mại lý thuyết biên phiên dịch tiếng pháp ĐH Thương mại lý thuyết biên phiên dịch tiếng pháp ĐH Thương mại lý thuyết biên phiên dịch tiếng pháp ĐH Thương mại

1 Combien de procedes techniques đe troduction y-a-t-il? Qu’ apprenez vous sur la traduction litterale ? dans quels cas de traduction est- elle adequate ?  -Il y a procedes technique de traduction : la traduction litterale, la transposition, la recherche de l’équivalence et l’adaptation culturelle - La traduction litterale est emsemble traduction mot de mot elle remplace un element inguistique du discous de le langue source par son correspondant en langue cible -elle est adequate dans un tres petit nombrede cas :traduire les noms propres, les chiffres, les emprunts, les mots/ expressions calques et créer un effer de styles Repondez la question suivant : quelles sont les limites de la traduction littrale ?  - donner un autres sens dans la langue cible -ne pas avoir de sens dans la langue cible -avoir le sens en langue cible mais etre gaucher Repondez la question suivant : qu’apprenez –vous sur la transposition ? prenez au moinun exemple  La transposition: Ce pocédé consite remplacer une catégorie de mot par une autre sans changer le sens du massage Ce procédé peut aussi bien s’appliquer l’intérieur d’une langue qu’aux cas particuliers de la traduction Exemples: 1.Dès son lever => Dès qu’il s’est levé = Ngay (nó) dậy Après son retour => Après qu’il est revenu = Ngay 3.Soit la phrase vietnamienne: “ Hiệp định thương m ại Vi ệt-Mỹ t ạo thu ận lợi cho doanh nghiệp Việt Nam thâm nhập vào thị trường Mỹ” Si on fait du mot mot, ce que font souvent les debutants en traduction, on aura une suite de mots dont la ombinaison viole les règles grammaticales de la langue cible: “ L’accord commercial Vietnam- États – Unis favorisera les entreprises vietnamiennes s’implantent dans le marché américain En effet, le francais exige dans ce cas la nominalisation du verbe précatif, d’où cette traduction: “ L’accord commercial Vietnam- États- Unis favorisera l’implantation des entreprises vietnamiennes dans le marché américain Repondez la question suivant : quelles sont les criteres pour la reexpression du sens ?  Ce sont : - la reformulation doit etre intelligible, claire, et concise - La reformulation doit se conformer au ‘genie ‘ de la langue cible, - La reformulation devra etre nuancee, riche en image avec l’emploi des expressions idiomatiques Repondez la question suivant : qu’est ce que le savoir extra-linguistique dans la comprehension ?  Des connaissances specifiques, connaissances generales et connaissances de la situation Reppondez la question suivant : quel est l’objectif de la reformulation ?  L’objectif de la reformulation est : construire le meme sens l’aide d’elements differents de ceux de la langue de depart mais conformes aux habitudes de la langue cible, de permettre au lecteur de suivre en texte sans peine Repondez la question suivant : quel est le processus de traduction ? pour la comprehension, le traducteur doit- il se doter de quelles competences  C’est la conprehension et la reformulation Doit posseder double savoir : savoir linguistique et savoir extra- linguistique Repondez la question suivant : Quelles sont les obstacles de la reexpression du sens ?  Ce sont : l’echee de la saisie du sens entrainant une reexpression incomprehensible ; la traduction litterale ou traduction reflexe, depourvue d’expressionimagee et des termes speialises

Ngày đăng: 20/12/2017, 13:12