1. Trang chủ
  2. » Tất cả

Luận văn thạc sĩ nghiên cứu đối chiếu đặc điểm ngôn ngữ pháp luật trong tiếng hán và tiếng việt (qua bộ luật hình sự nước cộng hòa nhân dân trung hoa năm 2015

159 9 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 159
Dung lượng 2,02 MB

Nội dung

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SAU ĐẠI HỌC ****** NGUYỄN NGỌC ANH 现代汉越语法律语言特点对比研究 (以《中华人民共和国刑法》及《越南社会主义共和国刑法》 为研究资料) NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ PHÁP LUẬT TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT (QUA BỘ LUẬT HÌNH SỰ NƯỚC CỘNG HỊA NHÂN DÂN TRUNG HOA 2015 VÀ BỘ LUẬT HÌNH SỰ NƯỚC CỘNG HỊA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM 2015) LUẬN ÁN TIẾN SĨ CHUYÊN NGÀNH: NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC HÀ NỘI THÁNG 12 NĂM 2018 z ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SAU ĐẠI HỌC ****** NGUYỄN NGỌC ANH 现代汉越语法律语言特点对比研究 (以《中华人民共和国刑法》及《越南社会主义共和国刑法》 为研究资料) NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ PHÁP LUẬT TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT (QUA BỘ LUẬT HÌNH SỰ NƯỚC CỘNG HỊA NHÂN DÂN TRUNG HOA 2015 VÀ BỘ LUẬT HÌNH SỰ NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM 2015) LUẬN ÁN TIẾN SĨ CHUYÊN NGÀNH: NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC MÃ SỐ: 9220204.01 Giáo viên hướng dẫn: TS Phạm Minh Tiến TS Nguyễn Thị Thu Hà HÀ NỘI THÁNG 12 NĂM 2018 z 论文原创性声明 本人声明博士论文《现代汉-越语法律语言特点对比研究》所涉及 的理论依据,统计数字,分析所获的结果实在可靠。论文的内容都是 本人在导师的指导下进行研究,探讨及参考各位学者以前的著作而总 结下来的成果。本人保证,除文中已经注明引用的内容外,本文没有 包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。 特此声明 阮玉英 2018 年 12 月于河内 i z 目录 论文原创性声明 i 目录 ii 表格目录 vi 论文摘要 vii ABSTRACT ix 绪论 0.1 选题理由 0.2 研究目的及任务 0.2.1 研究目的 0.2.2 研究任务 0.3 研究对象及范围 0.4 研究资料及方法 0.4.1 研究资料 0.4.2 研究方法 0.5 论文的创新点与研究意义 0.5.1 论文的创新点 0.5.2 研究意义 0.6 论文结构 第一章: 法律语言相关的研究概况及理论基础 1.1 法律语言相关的研究概况 1.1.1 世界上的相关研究概况 1.1.2 中国法律语言的研究概况 1.1.3 越南法律语言的研究概况 10 1.2 本课题相关的理论基础 13 1.2.1 法律语言理论 13 ii z 1.2.2 法律文书特点 18 1.2.3 法律文书语言特点 21 1.2.4 刑事法典 27 1.2.5 对比语言学 31 1.2.6 汉语和越南语词语的特点 33 1.2.7 现代汉语句子特点简介 36 小结 40 第二章: 中华人民共和国 2015 年刑法 与越南社会主义共和国 2015 年刑 法词语特点对比 41 2.1 从词语的结合方式的角度上看中华人民共和国 2015 年和越南社会主 义共和国 2015 年刑法词语的特点 41 2.1.1 从词语的组合方式的角度上看中华人民共和国 2015 年刑法词语 的特点 41 2.1.2 从词语的组合方式的角度上看越南社会主义共和国 2015 年刑法 词语的特点 42 2.1.3 从词语的组合方式的角度上,中华人民共和国 2015 年刑法和越 南社会主义共和国 2015 年刑法词语特点对比 44 2.2 从词类来源的角度上看中华人民共和国 2015 年和越南社会主义共和 国 2015 年刑法词语的特点 45 2.2.1 从词语来源的角度上看中华人民共和国 2015 年刑法中词语的 特点 45 2.2.2 从词语来源的角度上看越南社会主义共和国 2015 年刑法中词语 的特点 48 2.2.3 从词语的来源的角度看中华人民共和国 2015 年刑法和越南社会 主义共和国 2015 年刑法词语特点对比 52 iii z 2.3 从词类的角度上看中华人民共和国 2015 年和越南社会主义共和国 2015 年刑法词语的特点 53 2.3.1 从词类的角度上看中华人民共和国 2015 年刑法词语的特点 53 2.3.2 从词类角度上看越南社会主义共和国 2015 年刑法词语的特点 56 2.3.3 从词类的角度上,中国和越南刑法词语的特点对比 59 2.4 中-越刑法的术语 59 2.4.1 汉语术语的概说 59 2.4.2 专业术语的定义 60 2.4.3 法律专业术语 60 2.4.4 刑法术语 62 2.5 中华人民共和国 2015 年刑法与越南社会主义共和国 2015 年刑法用词 特点对比 73 小结 77 第三章: 中华人民共和国 2015 年刑法的句子 与越南社会主义共和国 2015 年刑法的句子特点对比 79 3.1 中华人民共和国 2015 年刑法句子的特点 79 3.1.1 从句子结构的角度上看中华人民共和国 2015 年刑法句子的特点 79 3.1.2 从句子的语气功能的角度上看中华人民共和国 2015 年刑法中句 子的特点 82 3.1.3 中华人民共和国 2015 年刑法中的常见句子 84 3.2 越南社会主义共和国 2015 年刑法句子特点 92 3.2.1 从句子的结构的角度上看越南社会主义共和国 2015 年刑法句 子特点 92 3.2.2 从句子的语气功能的角度上看越南社会主义共和国 2015 年刑法 中句子的特点 98 3.2.3 越南社会主义共和国 2015 年刑法常见的句子 99 iv z 3.3 中华人民共和国 2015 年刑法与越南社会主义共和国 2015 年刑法句子 特点对比 103 3.3.1 相同点 103 3.3.2 不同点 104 小结 105 第四章: 法律语言的汉越翻译问题 106 4.1 翻译理论 106 4.1.1 翻译的定义 106 4.1.2 翻译的标准 107 4.1.3 翻译原则 108 4.1.4 翻译方法 111 4.1.5 翻译类型 111 4.2 法律语言的汉-越翻译 112 4.2.1 法律术语的汉越翻译 112 4.2.2 罪名的翻译 118 4.3 法律语言翻译的建议 121 4.3.1 法律文章的汉越翻译 124 4.3.2 复句翻译的几个问题 128 小结 131 结语 132 后记 135 本人已发表与论文相关的文章 136 参考文献 137 v z 表格目录 第 表:从词语的组合方式的角度上看中华人民共和国 2015 年刑法词语的特 点 .41 第 表:从词语的组合方式的角度上看越南社会主义共和国 2015 年刑法词语 的特点 43 第 表:从词语来源角度上看中国刑法词语的特点 .45 第 表:从来源角度上看越南社会主义共和国 2015 年刑法的词语的特点 48 第 表:中华人民共和国 2015 年刑法各种词类分布比率表 53 第 表:越南社会主义共和国 2015 年刑法中各种词类使用比率 56 第 表:中华人民共和国 2015 年刑法出现的术语 62 第 表:越南社会主义共和国 2015 年刑法出现的术语 69 第 表:中华人民共和国 2015 年刑法中所出现的句型 79 第 10 表:中国刑法中各种句子使用的比率统计表(从句子的目的的角度) 83 第 11 表:越南社会主义共和国 2015 年刑法中句子分类表(从结构的角度) 93 第 12 表 :越南刑法中复句的各种不同结构 96 第 13 表:越南刑法中各种句子使用的比率统计表(从句子的语气功能度) 99 vi z 论文摘要 法律语言学是一门新兴的边缘学科。主要研究在法律领域内的语言 应用情况,它的研究成果在实际生活中有着巨大的应用价值,其地位非 常重要。法律语言学采用语言学的理论和研究方法对法律范围所涉及的 各种语言现象进行分析研究。研究成果对实际法律活动有巨大的影响及 应用价值。 现代汉语法律语言特点研究是一庞大的领域。目前,现代汉语法律 语言研究,无论研究规模还是研究队伍,都远远不及其他领域。笔者就 现代汉语法律语言研究现状进行了调查。通过调查发现,涉及法律语言 特点研究论文总量不多,特别是《刑法》的语言研究更为少见。 本人认为,法律语言研究很重要,是一门理论性和实践性研究价值 兼具的科学。研究汉-越法律语言对本人工作有巨大帮助。本论文主要 对《中华人民共和国刑法》(2015 年修正版)进行了考察,分析,对其 词语特点及句子特点作了较为细致的考查,并且进一步研究了《刑法》 中的法律术语,力图总结它们的特点、规律,发现存在的问题。其次对 越语社会主义共和国 2015 年刑法词语及句子特点进行对比,指出两者 之间的异同。希望本论文撰写完毕之后会为法律语言学学习和研究工作 提供一份有 用的参考资料,对法律语言的规范和完善作了一些较有成 效的探索。 本论文共分成四章: 第一章:法律语言相关的研究概况及理论基础。该章主要对本课 题相关的研究概况及理论基础进行综述,回顾世界、中国与越南的法律 语言相关研究,为后面两章打下良好的理论基础。 第二章: 中华人民共和国 2015 年刑法与越南社会主义共和国 2015 年刑法词语对比。 vii z 本章采用例证法、分析法和对比法等研究方法,对中华人民共和 国 2015 年刑法的词语进行考察、分析,阐明法律词语的特点。从此对 越南社会主义共和国 2015 年刑法的词语进行对比,指出汉-越法律词语 特点的异同。 第三章: 中华人民共和国 2015 年刑法与越南社会主义共和国 2015 年刑法句子对比。 本章采用例证法、分析法和对比法等研究方法,对中华人民共和 国 2015 年刑法进行考察,分析、阐明法律句子的特点。从此对越南社 会主义共和国 2015 年刑法中的句子进行对比,指出汉-越法律语言句子 特点的异同。 第四章:现代汉语法律语言越译问题。 本章主要在总结一下关于翻译理论基础上,从而提出一些相关的 意见和建议,力求为汉语法律语言越译工作提供一份参考资料。 结语部分对论文进行总结并提出笔者的个人想法与愿望。 关键词:法律语言,刑法,特点,汉语,越语 viii z 就词语的组合方式来谈,出现于中国刑法中的单纯词为实词较多, 越南刑法中的较少。 就词语的来源方面来谈,中国刑法中所使用的纯汉词的比率比越 南的高。中国刑法中所使用的借词的比率却低于越南语的。 就用词语特点来谈,中越两国刑法有的不相同: 第一、中华人民共和国 2015 年刑法中所使用的文言词语的比率比 越南是主义共和国 2015 年刑法的高。 第二、中华人民共和国 2015 年刑法中所使用的模糊词的比率比越 南社会主义共和国 2015 年刑法的高。 越南语和汉语都同属于孤立语,两种语言中句子的结构之间有不 少相同之处。由上述的描写分析我们可以看得出中国刑法和越南刑法中 的句子有如下的共同点和不同点。 《中华人民共和国 2015 年刑法》和《越南社会主义共和国 2015 年刑法》中的句子都分成两类:单句和复句。复句的使用频率和单句的 之间有很大的差别。大体上看,复句占优势。 在两部刑法中用的都是肯定陈述句与祈使句,不用疑问句,感叹句。 由于汉语对越语的影响较深,尤其是汉越词的产生,所以汉语和 越语在词汇方面上也有很多相同之处。汉越词进入越语系统后,很多词 还保留它在汉语的意义和用法。所以,在许多情况下,译者在汉越翻译 过程中完全可以直接借用汉越词。但是,译者也应该慎用,有一部分汉 越词,进入越南语后不完全保留其在汉语的意义及用法,或是其意义便 变、或是其的意义扩展。这使译者很容易犯上错误。 刑法的语言表达不采用夸张、比喻等修辞手法,也不使用华丽的 辞藻。使用朴实的语言来叙述事实,力图使每一个公民都能理解。这是 法律语言制定的出发点。采用平实的语言就是要让不同水平的公民都能 懂法律并且按照法律的规定行事。 133 z 学海天涯,在分析,对比,编写过程中,本论文存在一定的局限。 由于本人的水平能力有限,在研究中不可避免会有缺陷。这一切缺陷都 待于本人进一步学习,研究。 两国的体制和文化很相同,所以两国法律文化也有许多共同点, 法律文书系统在形式与内容方面上都很相似。传达法律专业涵义;跨法 律语言专业涵义的传述所依靠的是法律翻译者对源语法律文本中词语涵 义的准确判断及其译文对法律意义的准确选择,实现所译词语普通意义 向法律意义的转换,避免立法者经常把日常语言中的意义与制定法中的 同一词语结合在一起所引起的专业词语间的理解混淆 我们明知踏入法律语言研究领域,必然要承受从多的困惑和无奈。 但是通过很大的努力,我们希望能够对汉越语法律语言教学与研究工作 提供一份参考资料。我们也希望将来有机会能够进一步研究本课题。 134 z 后记 这篇博士学位论文能够完成,首先,应当特别感谢我的导师范明 进博士和阮氏秋荷博士。在二位博士的尽心指导下,我认真收集、处理 相关文献并进行语料收集、整理、统计和分析。每一环都离不开二位的 精心指导、帮助和修改润色,使我的论文最终得以完成。 其次,我要向河内国家大学下属外语大学研究生院以及中国语言 文化系帮助过我的各位领导、各位老师和职员以及我机关单位的同事们 表示由衷的谢意。在我攻读博士学位时,各位非常热情地帮助支持我。 有了诸位的尽情帮助,我的学习和科研过程有了很大的顺利。这也是我 完成在校学习与研究任务的一大重要因素。请允许我再一次向您诸位致 以由衷的谢意与美好的祝福。 作为一名汉语言专业博士研究生,我很荣幸能够在河内国家大学 下属外语大学研究生院攻读学位并受到各位领导、各位学者、各位老师 的热心教导与帮助,使我在专业知识以及科研能力各方面都受益匪浅。 这点实在令我感到十分激动。 在研究过程中,本人已经讲了最大努力,然而由于知识水平有限, 本文在这方面所做的尝试非常粗浅,错误遗漏之外是难免的,敬情专家 学者多多指教! 阮玉英 2018 年 12 月 18 日于河内 135 z 本人已发表与论文相关的文章 Trao đổi Ngôn ngữ pháp luật tiếng Việt Tạp chí Ngơn ngữ Việt Nam - Hội nhập Phát triển - Hội thảo ngữ h c toàn quốc (tháng 9/2017), tập 1, p 42-46, ISSN 978-604-88-5022-7, NXB Dân trí 现代汉语执法机关讯问使用的句类.Kỷ yếu Hội thảo khoa h c quốc gia ISBN, dành cho H c viên cao h c nghiên cứu sinh lần thứ nh t năm 2017, p 31-38, Đại học ngoại ngữ - Đại học QGHN, ISBN 978-604-62-9306-4, năm 2017, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội Một số vấn đề dịch thuật ngữ từ tiếng Hán đại sang tiếng Việt ngôn ngữ pháp luật Tạp chí Thơng tin khoa h c xã hội (tháng 9/2018), p.49-55, ISSN 0866-8647, Phòng In - Phát hành Viện Thông tin KHXH 136 z 参考文献 中文: 被得,古得里奇(2007),《法律语言》,赵洪芳,毛风凡,译: 北京:法律出版社。 陈恫 (1998), 《法律语言学概念》,陕西人民教育出版社 陈恫(2005),《立法语言学导论》,贵州人民出版社 陈玉娟(2008),《从比较法律文化的视角论法律术语翻译》,广 东外语外贸大学。 董晓泼(2005),略论模糊法律语言的语用修辞功能,广东商业职 业技术学院学报。 杜金榜(2000),从目前的研究看法律语言学学科体系的构建,现 代外语,季刊。 杜金榜(2001),从法律语言的模糊性到司法结果得确定性,现代 语言,季刊。 杜金榜(2003),论法律语言学研究及其发展,广东外语外贸大学 学报。 樊一群(2005),法律术语翻译,苏州大学。 10 马志伟(2004),汉语词组型术语的结构,科技术语研究季刊,第 卷,第 期。 11 美剑云(1999),关于法律领域词语选用的规划性,平顶山师范高 等专科学校学报。 12 范 琼山(2012),《法律词典》(简明本)中刑事术语特点及其 汉越翻译问题,河内国家大学。 13 封鹏程(2005),现代汉语法律语料库的建立及其词汇计量研究, 北京师范大学。 137 z 14 高哪,图雅(2008),现代汉语外来词的特点,桂林航天工业高等 专科学校学报。 15 韩海燕(2011),汉韩法律术语对比研究,延边大学。 16 黄燕红(2008),法律术语翻译的关联理论视角,广东外语外贸大 学。 17 黄玉阮红(2016),现代汉语公安专业术语及其汉译越方法研究, 河内国家大学。 18 冯志伟(2005),汉语术语描述中的三种结构,科技术语研究季刊, 第 卷,第 期。 19 冯志伟(2009),单词型术语的结构自动分析,中国科技术语,第 期。 20 龚娟(2006),英汉法律词典中的法律术语翻译研究,广东外语外 贸大学学学报,第 19 卷,第 期。 21 孔祥俊(2012),法律方法论(三卷本) ,中国法制出版社。 22 兰霞,吕尚彬(1997),法律语体的修辞特征,西川师范学院学报, 哲学社会学报。 23 李鸿亮(2007),法律术语探论,新疆师范大学。 24 李振宇(2006),论法律语言学的学科归属,江西社会学科。 25 李明珠(2005),试论法律语言的规范化,苏州大学。 26 李宁(2009),从语用学角度看法律术语翻译,黑龙江大学。 27 梁治平(1994),法律的文化解释,北京: 生活。读书。新知三联 书店。 28 梁远、温日豪(2005),《实用汉越互译技巧》,民族出版社。 29 廖美珍(2004),目的原则与法庭互动话语合作问题研究,外语学 刊。 30 廖美珍(2007),《语言学与法学》,北京法律出版社。 138 z 31 刘大生(2000),浅论立法语言的规范化,人大研究。 32 刘进田,李少伟(1998),《法律文化与法制现代化》,西安:陜 西人民出版社。 33 刘愫贞(2002),论法律语言学的学科定位-语言与法律的关系 , 上海市政府管理干部学院学报。 34 马炜娜(2011),精确性是法律术语翻译的目的和灵魂,淮海工学 院学报。 35 那日松、刘青、朱磊(2011),法律术语特征研究,中国科技术语, 第 期。 36 那红兵(2000),《信息领域汉语术语的特征及其语料中的分布规 律》。 37 潘庆云(1997),《跨世纪的中国法律语言》,华东理工大学出版 社。 38 潘庆云(2004),法律语言是一种有别于自然语言的技术语言,江 汉大学学报。 39 钱立武(2006),功能对等理论在法律术语翻译中的适用,湖北函 授大学学报,第 19 卷,第二期。 40 邵敬敏(2005),语义特征的界定与提取方法,外语教学与研究月 刊,第 37 卷,第 期。 41 邵键(1997),论法律语言的语体风格,山东社会学科。 42 阮玉英 (2013),现代汉语执法机关讯问语言研究(语越南语对 比),河内国家大学。 43 盛春雷(2011),英汉法律术语对比研究及其翻译,西南政法大学。 44 孙晓桢(2012),法律术语翻译中的文化差异,山东师范大学。 45 孙懿华(2006),《法律语言学》,湖南人民出版社。 139 z 46 王翠翠(2009),从认知语境的角度看法律术语翻译,西南政法大 学。 47 王东海(2009),术语语义学的三个理论基点,语文研究,第 期。 48 王桂花(2008),法律术语的理解与翻译原则,法制天地期刊。 49 王榕(2009),法律术语的语言学研究,四川师范大学。 50 王菊全, 《什么是对比语言学》。 51 吴晓红(2011),浅谈法律术语的特征及其翻译原则,赤峰学院学 报第 32 卷第 期。 52 吴云芳、穗志方、邱利坤、宋作燕、胡俊峰(2003),信息科学与 技术领域术语部件描述,语言文字应用,第 期。 53 吴伟平(2002),《语言与法律-司法领域的语言学研究》 ,上海 外语教育出版社。 54 晓鸣,京中(1991),谈法律语言的规范化,法学。 55 谢潇(2005),法律语言,立法语言-从宪法看立法语言的特点 , 湘潭师范学院学报。 56 谢英(2004),中华人民共和国刑法-语言表达问题例析 ,泉州师 范学院学报。 57 谢晖(2005),《法理学》,高等教育出版社。 58 邢彩霞(2010),浅谈法律翻译中的专门术语不一致问题,法制与 社会期刊。 59 徐文彬(2008),文化视野下的法律术语翻译,法制与社会期刊。 60 袁华平(2005),英汉法律术语的特点及其翻译,中国科技信息期 刊。 61 曾知勇(2007),论法律语言二维性的差异分布,湖北民族学院学 报。 62 张新红(2000),汉语立法语篇的言语行为分析,现代外语期刊。 140 z 63 张恩华(2011),法律术语的英汉翻译,科教文化期刊。 64 赵元任 (1956), 语言学论文集。 65 郑亚楠(2011),论法律术语的翻译,法制与社会季刊,3 月下期。 66 周庆生,王洁,苏金智(2003),《语言与法律研究的新视野》, 法律出版社。 67 周广然 68 祝迎新(2006),对应规范在法律术语翻译中的应用,北京理工大 学学报,第 卷增刊。 141 z 越文: 69 Diệp Quang Ban, Hoàng Văn Thung (2003), Ngữ pháp tiếng Việt (tập1), NXB Giáo dục 70 Diệp Quang Ban, Hoàng Văn Thung (2003), Ngữ pháp tiếng Việt (tập2), NXB Giáo dục 71 Lê Biên (1999), Từ loại Tiếng Việt đại, NXB Giáo dục 72 Võ Bình, Lê Anh Hiền, Cù Đình Tú, Nguyễn Thái Hịa (1982), Phong cách h c tiếng Việt, NXB Giáo dục 73 Phan Văn Các (1997), Từ điển Trung Việt, NXB Khoa học xã hội 74 Nguyễn Tài Cẩn (1998), Ngữ pháp Tiếng Việt, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội 75 Đỗ Hữu Châu (1996), Từ vựng ngữ nghĩa Tiếng Việt, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội 76 Đỗ Hữu Châu (1998), Cơ sở ngữ nghĩa h c từ vựng, NXB Giáo dục 77 Đỗ Hữu Châu (1999), Các bình diện từ từ tiếng Việt, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội 78 Đỗ Hữu Đạt (1997), V n đề chuẩn hóa ngơn ngữ hành cơng vụ tiếng Việt, Đề tài NCKH , MS T97-07 79 Đỗ Hữu Đạt (2007), Chuẩn hóa ngơn ngữ văn pháp luật thời kỳ đổi mới, Đề tài NNCKH, MS: QX02-09, Đại học Quốc gia Hà Nội 80 Đinh Văn Đức (2015), Ngữ pháp tiếng Việt - Từ loại I& II (in lần thứ có sửa chữa bổ sung), NXB Đại học Quốc gia Hà Nội 81 Nguyễn Thiện Giáp (1996), Từ nhận diện từ tiếng Việt, NXB Giáo dục 82 Nguyễn Thiện Giáp (2015), V n đề "Từ" tiếng Việt, NXB Giáo dục 83 Nguyễn Thị Hà (2011), Khảo sát chức ngôn ngữ văn quản lý nhà nước qua phương pháp diễn ngôn, Luận án Tiến sĩ Ngôn ngữ học, Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội 142 z 84 Hoàng Văn Hành, Hà Quang Năng, Nguyễn Văn Khang (2008), Từ Tiếng Việt, NXB Văn hóa Sài Gịn 85 Hồng Văn Hành (2010), Tuyển tập ngơn ngữ h c, NXB Khoa học xã hội 86 Cao Xuân Hạo (1991), Tiếng Việt sơ thảo ngữ pháp chức năng, NXB Giáo dục 87 Dương Thị Hiền (2008), Phân tích ngơn ngữ văn pháp luật qua văn Hiến pháp Hoa Kỳ Hiến pháp Việt Nam, Luận án Tiến sĩ, Đại học Xã hội Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội 88 Lương Thị Hiền (2014), Các phương tiện ngôn ngữ biểu thị quyền lực giao tiếp hành chính, Luận án Tiến sĩ, Học viện Khoa học xã hội, Hà Nội 89 Vũ Ngọc Hoa (1986), Hành động ngôn từ cầu khiến văn hành chính, Luận án Tiến sĩ Ngữ văn, Đại học Sư phạm Hà Nội 90 Nguyễn Hòa (1999), Nghiên cứu diễn ngơn trị xã hội tr n tư liệu báo chí tiếng Anh tiếng Việt, NXB Đại học Quốc gia 91 Bùi Mạnh Hùng (2008), Ngôn ngữ h c đối chiếu, NXB Giáo dục 92 Vũ Thị Minh Huyền (2017), Đặc điểm ngôn ngữ pháp luật qua Bộ luật dân tiếng Hán Trung Quốc tiếng Việt Việt Nam, Luận án Tiến sĩ, Viện Hàn lâm khoa học xã hội 93 Nguyễn Văn Khang (1987), Suy nghĩ bước đầu ngôn ngữ pháp luật, Tạp chí Pháp chế Xã hội chủ nghĩa, số 94 Nguyễn Văn Khang (1987), Suy nghĩ bước đầu ngôn ngữ pháp luật, số 95 Nguyễn Văn Khang (2002), Tiếng Việt giao tiếp hành chính, NXB Văn hóa thơng tin 96 Nguyễn Văn Khang (2006), Vai trị ngơn ngữ quốc gia tiếng Việt việc xây dựng văn pháp luật Việt Nam, Tạp chí Dân chủ pháp luật, số 143 z 97 Nguyễn Văn Khang (2007), Từ ngoại lai tiếng Việt, NXB Giáo dục 98 Nguyễn Văn Khang (2012), Ngôn ngữ h c xã hội, NXB Giáo dục, Hà Nội 99 Lê Khả Kế (1984), Chuẩn hóa thuật ngữ khoa h c Tiếng Việt, Chuẩn hóa khoa học thuật ngữ, NXB Giáo dục 100 Đinh Trọng Lạc, Nguyễn Thái Hòa (1997), Phong cách h c tiếng Việt Bộ luật Hình sự, Khóa luận tốt nghiệp, Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội 101 Luật ban hành văn quy phạm pháp luật năm 2008 102 Trương Thị Liên (2007), Khảo sát đặc điểm ngôn ngữ pháp luật tiếng Việt Bộ luật hình sự, Khóa luận tốt nghiệp, Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội 103 Nguyễn Thị Ly Na (2012), Đặc điểm ngôn ngữ Luật Giáo dục Việt Nam, Đề tài cấp Viện, Viện Ngôn ngữ học 104 Nguyễn Thị Ly Na (2013), Đặc điểm ngôn ngữ đư c sử dụng Luật xu t báo chí Việt Nam, Đề tài cấp sở, Viện Ngôn ngữ học 105 Mai Thị Loan (2011), Đặc điểm c u tạo ngữ nghĩa thuật ngữ sở hữu trí tuệ tiếng Việt”, Luận án Tiến sĩ,Học viện Khoa học xã hội, Viện Khoa học xã hội Việt Nam 106 Lý Tuệ Nhã (2012), Khảo sát đặc điểm văn quy phạm pháp luật lĩnh vực kinh tế Trung Quốc, Luận văn Thạc sĩ, Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, Đại học quốc gia Hà Nội 107 Phan Ngọc (1991), Mẹo giải nghĩa từ Hán Việt 108 Hoàng Phê (1999), Từ điển tiếng Việt, Viện Ngơn ngữ học 109 Hồng Trọng Phiến, Cách miêu tả hệ thống cú pháp kiểu câu tiếng Việt Bộ Giáo dục, 1969 110 Hoàng Trọng Phiến (1970), Cách phân tích thành phần câu tiếng Việt đại, Thông báo ngữ văn, Đại học Tổng hợp Hà Nội 144 z 111 Nguyễn Phú Phong (2002), Những v n đề ngữ pháp tiếng Việt-Loại từ ch thị từ, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội 112 Nguyễn Quỳnh Nga (2002), Khảo sát đặc điểm thuật ngữ quân phạm vi quân chế tiếng Hán tiếng Việt tương đương, Luận văn Thạc sĩ, Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội 113 Nguyễn Hữu Quỳnh (2007), Ngữ pháp Tiếng Việt, NXB Từ điển Bách Khoa 114 Đoàn Thúy Quỳnh (2007), Khảo sát hệ thuật ngữ khí tư ng thủy văn tiếng Anh, Luận văn Thạc sĩ, Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội 115 Vương Đình Quyền, Văn Lưu trữ học đại cương, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội 116 Nguyễn Kim Thản (1997), Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt, NXB Giáo dục 117 Lưu Kiếm Thanh (2002), Thể thức văn quản l nhà nước tiếng Việt giao tiếp hành chính, NXB Văn hóa thơng tin 118 Lưu Kiếm Thanh (2010), Ngôn ngữ văn quản l nhà nước, NXB Khoa học Kỹ thuật 119 Nguyễn Thị Kim Thanh (2005), Khảo sát hệ thuật ngữ tin h c-viễn thông tiếng Việt,Luận án Tiến sĩ, Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội 120 Phan Thị Thảo (2006), Khảo sát đặc điểm ngôn ngữ pháp luật tiếng Việt Bộ luật dân sự, Khóa luận tốt nghiệp, Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội 121 Nguyễn Quang Thâm (1999), Soạn thảo xử l văn quản lý nhà nước, NXB Chính trị quốc gia 122 Lê Hùng Tiến (1999), Một số đặc điểm ngôn ngữ luật pháp tiếng Việt,Luận án Tiến sĩ Ngữ văn, Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội 145 z 123 Lê Hùng Tiến, Nguyễn Thiện Giáp (1998), Ngôn ngữ luật pháp tiếng Việt (có so sánh đối chiếu với tiếng Anh), Từ vựng học tiếng Việt, NXB Giáo dục 124 Vương Toàn (2006), Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ Việt Nam, NXB Khoa học Xã hội 125 Vương Toàn (2010), Tiếng Việt tiếp xúc ngơn ngữ từ kỷ XX, NXB Dân trí 126 Nguyễn Đức Tồn (2010), Đặc trưng văn hóa dân tộc ngôn ngữ tư duy, NXB Từ điển Bách khoa 127 Lê Quang Thiêm (2008), Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội 128 Cù Đình Tú (1991), Phong cách h c Tiếng Việt, NXB Khoa học xã hội 129 Từ điển pháp luật phổ thông (2009), NXB Giáo dục 130 Trung tâm khoa học xã hội nhân văn quốc gia (2002), Ngữ pháp tiếng Việt, NXB Khoa học xã hội 131 Trường Đại học Luật Hà Nội (2008), Giáo trình xây dựng văn pháp luật, NXB Công an nhân dân 132 Nguyễn Thế Truyền (2002), Tìm hiểu tính xác ngôn ngữ luật pháp tiếng Việt, Kỷ yếu Hội thảo khoa học "Bảo vệ phát triển tiếng Việt thời kỳ cơng nghiệp hóa, đại hết đất nước", TPHCM 133 Nguyễn Thế Truyền (2004), Tìm hiểu tính xác ngơn ngữ luật pháp tiếng Việt, Tạp chí Ngơn ngữ (số 1), Viện Ngơn ngữ học 134 Viện luật học (1971), Từ điển thuật ngữ luật h c, NXB Khoa học xã hội 135 Viện khoa học pháp lý, Bộ Tư pháp (2006), Từ điển luật h c, NXB Từ điển Bách Khoa NXB Tư pháp 136 Bùi Khắc Việt (1997), Kỹ thuật ngôn ngữ soạn thảo văn quản lý nhà nước, NXB Khoa học xã hội 137 Nguyễn Như Ý (nhiều tác giả, 1999), Đại từ điển tiếng Việt, NXB Văn hóa thông tin 146 z 英文 138 R1Lado (1957), 《Linguistics Across Culture》 139 Eugenene A Nida (1975), Language Structure and Translation: Essays NXB Đại học Stanford 140 Eugenene A Nida (1986), From One Language to Another 141 Eugenene A Nida (2002), Contexts in Translating, NXB John Benjamins Publishing Company 142 Eugenene A Nida (2003), Fascinated by Languages, NXB John Benjamins Publishing Company, Amsterdam 143 Peter Newmark (1991), About Translation 144 Peter Newmark (1988), A Textbook of Translation 145 Peter Newmark (1989), Paragraphs on Translation 146 Peter Newmark (1998), More Paragraphs on Translation 语料 中文: (1)《法律词典》,法律社,2003 年 (2)中华人民共和国刑法 (2017) (3)《辞海》 越文: (1) Bộ luật Hình nước CHXHCN Việt Nam - 2015 (2)“Từ điển luật học”,Nhà xuất Tư pháp,năm 2006 147 z ... NGOẠI NGỮ KHOA SAU ĐẠI HỌC ****** NGUYỄN NGỌC ANH 现代汉越语法律语言特点对比研究 (以《中华人民共和国刑法》及《越南社会主义共和国刑法》 为研究资料) NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ PHÁP LUẬT TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT (QUA BỘ LUẬT HÌNH... VIỆT (QUA BỘ LUẬT HÌNH SỰ NƯỚC CỘNG HỊA NHÂN DÂN TRUNG HOA 2015 VÀ BỘ LUẬT HÌNH SỰ NƯỚC CỘNG HỊA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM 2015) LUẬN ÁN TIẾN SĨ CHUYÊN NGÀNH: NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC MÃ SỐ: 9220204.01... 中华人民共和国 2015 年刑法与越南社会主义共和国 2015 年刑法词语对比。 vii z 本章采用例证法、分析法和对比法等研究方法,对中华人民共和 国 2015 年刑法的词语进行考察、分析,阐明法律词语的特点。从此对 越南社会主义共和国 2015 年刑法的词语进行对比,指出汉-越法律词语 特点的异同。 第三章: 中华人民共和国 2015 年刑法与越南社会主义共和国 2015 年刑法句子对比。

Ngày đăng: 06/03/2023, 10:25

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w