Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 77 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
77
Dung lượng
1,31 MB
Nội dung
ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ ДОАН ТХИ ТАМ ВЫРАЖЕНИЕ РАЗНОВРЕМЕННОСТИ ДЕЙСТВИЙ В СЛОЖНОПОДЧИНЁННОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК (На материале художественных произведений Л.Н Толстого) BIỂU THỊ THỜI GIAN KHÔNG ĐỒNG THỜI CỦA HÀNH ĐỘNG TRONG CÂU PHỨC PHỤ THUỘC TIẾNG NGA VÀ CÁC PHƯƠNG TIỆN TRUYỀN ĐẠT SANG TIẾNG VIỆT (Dựa ngữ liệu tác phẩm văn học L.N Tolstoi) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание учѐнной степени магистра филологических наук Cпециальность: русский язык Код: 60.22.05 Ханой-2013 z ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ ДОАН ТХИ ТАМ ВЫРАЖЕНИЕ РАЗНОВРЕМЕННОСТИ ДЕЙСТВИЙ В СЛОЖНОПОДЧИНЁННОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК (На материале художественных произведений Л.Н Толстого) BIỂU THỊ THỜI GIAN KHÔNG ĐỒNG THỜI CỦA HÀNH ĐỘNG TRONG CÂU PHỨC PHỤ THUỘC TIẾNG NGA VÀ CÁC PHƯƠNG TIỆN TRUYỀN ĐẠT SANG TIẾNG VIỆT (Dựa ngữ liệu tác phẩm văn học L.N Tolstoi) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание учѐнной степени магистра филологических наук Cпециальность: русский язык Код: 60.22.05 Научный руководитель: Кандидат филологических наук, доцент Нгуен Хыу Тинь Ханой-2013 z Данная диссертационная работа написана мной и не является копией какой бы то ни было другой диссертационной работы; тема данной диссертационной работы до этого не была использована никаким частным лицом или организацией i z От всей души мне хотелось бы выразить глубочайшую благодарность кандидату филологических наук, доценту Нгуен Хыу Тинь и всем преподавателям за ценные замечания и щедрую научную помощь ii z АННОТАЦИЯ РАБОТЫ Настоящая диссертационная работа посвящена описанию сложноподчинѐнных предложений с отношением разновременности в современном русском языке и средств их передачи во вьетнамском языке Сложноподчинѐнные предложения со значением разновременности имеют две основные разновидности К первой разновидности относятся предложения, в которых действие главной части предшествует действию придаточной Вторая разновидность включает в себя предложения, где действие главной части следует за действием придаточной Отношение разновременности выражается союзами, соотношением видо-временных форм глаголов-сказуемых и порядком расположения главной и придаточной частей предложения Значение разновременности сложных предложений русского языка передаѐтся во вьетнамском языке при помощи лексических средств и контекста Выбор того или иного средства зависит от смысла предложения и от контекста iii z ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ 1 Актуальность темы Цель и задачи исследования Предмет исследования Методы исследования Научная новизна Практическая значимость Структура работы ГЛАВА ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О СЛОЖНОПОДЧИНЁННОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ, КАТЕГОРИИ ВРЕМЕНИ И СПП С ПРИДАТОЧНОЙ ЧАСТЬЮ ВРЕМЕНИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 1.1 Сложноподчинѐнное предложение 1.2 Категория времени в русском языке 1.3 Сложноподчинѐнное предложение с придаточной частью времени ГЛАВА СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ РАЗНОВРЕМЕННОСТИ ДЕЙСТВИЙ В СЛОЖНОПОДЧИНЁННОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 11 2.1 Действие в главной части предшествует действию в придаточной части Значение предшествования 11 2.2 Действие в главной части cледует за действием в придаточной части Значение следования 24 ГЛАВА СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЗНАЧЕНИЯ iv z РАЗНОВРЕМЕННОСТИ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК 32 3.1 Выражение времени во вьетнамском языке 32 3.2 Cпособы передачи значения разновременности на вьетнамский язык 36 3.2.1 Союзы выражают значения предшествования одного из действия 36 3.2.2 Союзы выражают значения следования действий 51 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66 БИБЛИОГРАФИЯ 67 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА 70 v z ВВЕДЕНИЕ Актуальность темы Время – одна из самых сложных категорий в лингвистике Наряду с пространством и движением время является базовым понятием в теории познания Время является объектом изучения разных наук – от естественных до гуманитарных, в том числе и языкознания Отношение разновременности в сложноподчинѐнном предложении является объектом исследования многих русских и вьетнамских синтаксистов Несмотря на то, что было создано большое количество научных работ, посвященных изучению средств передачи отношения разновременности в сложноподчинѐнном предложении русского языка на вьетнамский язык, но всѐ ещѐ остаѐтся дискуссионная проблема Всѐ это требует дальнейшего исследования и освещения Выяснение средств выражения отношения разновременности составляет необходимое звено в усвоении языка Описание средств передачи значений разновременности русского языка на вьетнамский язык даѐт возможность более полно и адекватно овладеть русским языком С другой стороны, практика изучения русского языка показывет, что изучающие русский язык встречают определенные трудности, а также доспукают немало ошибок при использовании сложноподчинѐнного предложения с придаточной времени Всѐ сказанное определяет актуальность выбранной нами темы диссертационной работы z Цель и задачи исследования Цель нашей работы заключается в том, чтобы описать все средства выражения отношения разновременности в русском языке и их эквиваленты во вьетнамском языке Поставленная цель определяет следующие задачи исследования: - Провести обзор литературы о сложноподчинѐнном предложении, о категории времени и о сложноподчинѐнном предложении с придаточной частью времени в русском языке - Систематизировать средства выражения значения разновременности в современном русском языке - Описать средства передачи значения разновременности русского языка на вьетнамский язык Предмет исследования Предметом исследования являются средства выражения разновременности в сложноподчинѐнном предложении в современном русском языке и их эквиваленты во вьетнамском языке (на материале художественных произведений Льва Толстого) Методы и материал исследования Для достижения поставленной цели и решения названных задач в работе используются такие методы, как описательный метод, метод комплексного анализа и сравнительно-сопоставительный метод В качестве источников иллюстративного материала в работе используются примеры, взятые из художественных произведений русского писателя Льва Толстого, их переводов на вьетнамский язык, а также из романов, рассказов некоторых вьетнамских писателей z Научная новизна Новизна данного исследования состоит в том, что в нашей работе подробно описана система основных средств выражения разновременности в сложноподчинѐнном предложении в современном русском языке В работе также представлены средства передачи этого значения на вьетнамский язык Практическая значимость Практическая значимость диссертации состоит в том, что результаты нашего исследования могут быть использованы в практике изучения, преподавания русского языка во Вьетнаме и в переводческой практике Структура работы Работа состоит из введения, трѐх глав, заключения, библиографии и cписка источников иллюстративного материала Во введении обосновывается актуальность темы, определяются цель, задачи и предмет исследования, указываются методы исследования, научная новизна и практическая значимость В первой сложноподчинѐнном главе излагается предложении, о обзор категории литературы о времени о и сложноподчинѐнном предложении с придаточной частью времени в современном русском языке Во значения второй главе систематизируются разновременности в сложноподчинѐнном современного русского языка z средства выражения предложении Vừa xong - Совершенно с вами - Tơi hồn tồn đồng ý với ngài, согласен, - отвечал Николай, весь - Nikolai đỏ mặt, vừa đáp vừa lấy tay вспыхнув, вертя переставляя стаканы решительным видом, тарелку и с и quay quay đĩa ăn đổi chỗ таким cốc, vẻ cương отчаянным cảm, tưởng chừng как будто в настоящую phút chàng trải qua минуту он подвергался великой nguy to lớn lắm, - Tôi опасности, я убежден, что cho người Nga phải chiến русские должны умирать или thắng, khơng cịn chết побеждать, сказал он, сам mà - Nikolai vừa nói xong чувствуя так же, как и другие, thấy lời lẽ после того как слово уже было long trọng hoa mỹ, khơng hợp сказано, что оно было với khơng khí lúc giờ, слишком восторженно и người thấy (Lev Tolstoi, напыщенно для настоящего случая Chiến tranh hồ bình, tập 1) и потому неловко (Лев Толстой, Война и мир, том 1) 3) Передача значения союза с тех пор как Как другие союзы в русском языке, cоюз с тех пор как имеет разные эквиваленты во вьетнамском языке: từ khi, từ ngày, kể từ Từ Она вся дышала счастьем и любовью Từ Nikolai về, с тех пор как приехал người nàng phơi phới hạnh phúc Николай, и верная, непоколебимая tình yêu, lòng chung thuỷ keo sơn любовь этой девушки радостно người thiếu nữ khiến chàng vô 56 z действовала на него (Лев Толстой, vui sướng (Lev Tolstoi, Chiến Война и мир, том 2) Анатоль, tranh hồ bình, tập 2) как справедливо Như Sinsin nói, Anatol говорил про него Шиншин, с тех từ đến Moskva làm cho tất пор как приехал в Москву, сводил tiểu thư phát điên phát с ума всех московских барынь в cuồng lên, chủ yếu chàng khinh особенности что пренебрегал тем, ими и предпочитал им французских актрис, он miệt họ rõ ràng thích gái очевидно Di-gan nữ tài tử Pháp họ цыганок и Người ta đồn chàng có с главою mối liên hệ mật thiết với cô Jorio которых - mademoiselle Georges, người đứng đầu nữ tài tử (Lev как говорили, он был в близких Tolstoi, Chiến tranh hồ bình, tập сношениях (Лев Толстой, Война и 2) мир, том 2) Kể từ С тех пор как мир стоит, Kể từ khai thiên lập địa немцев все били А они никого thắng quân Đức hết Còn quân Только друг друга (Лев Толстой, Đức chưa thắng lấy Война и мир, том 1) trận Chúng thắng lẫn mà (Lev Tolstoi, Chiến tranh hồ bình, tập 1) Ростов почувствовал, под влиянием жарких как Dưới tia ấm áp tình лучей thương yêu, lần từ năm любви, в первый раз через полтора rưỡi nay, Roxtov cảm thấy tâm года, на душе его и на лице hồn gương mặt chàng nở распускалась та детская улыбка, nụ cười trẻ mà chàng chưa 57 z которою он ни разу не улыбался с có lần kể từ lìa тех пор, как выехал из дома (Лев nhà (Lev Tolstoi, Chiến tranh Толстой, Война и мир, том 2) hồ bình, tập 2) Từ ngày Признаюсь вам, я очень плохо Tôi xin thú thật chẳng hiểu понимаю все эти дела по духовным tất chuyện chúc thư завещаниям; знаю только, что с gia tài cả, biết từ тех пор как молодой человек, ngày anh chàng niên mà tất которого мы все знали под именем hiểu biết với tên просто Пьера, сделался графом ông Piotr cộc lốc trở thành Безухим и владельцем одного из bá tước Bezukhov chủ nhân лучших состояний России, - я tài sản lớn nước забавляюсь наблюдениями над Nga, tơi buồn cười nhận thấy переменой тона маменек, у thay đổi lời ăn tiếng которых есть дочери-невесты, и nói, cách đối xử bà самих барышень в отношении к mẹ có nhiều gái đến tuổi gả этому господину, который (в chồng tiểu thư скобках будь сказано) всегда anh chàng mà xin nói thêm казался мне очень ничтожным xưa cho người khờ (Лев Толстой, Война и мир, том 1) khạo (Lev Tolstoi, Chiến tranh hồ bình, tập 1) 4) Передача значения союза как только Наше наблюдение показывает, что союз как только имеет разные эквиваленты во вьетнамском языке: 58 z Vừa Как только заслышались веселые, вызывающие Данилы Купора, Những âm vui tươi, rộn rã звуки đầy sức lôi điệu Đanilô похожие на Cupơ, giống điệu Trepak развеселого трепачка, все двери ngông cuồng rộn rã, vừa lên, залы вдруг заставились с одной tất khung cửa стороны мужскими, с другой - khuôn mặt tươi cười gia nhân, женскими улыбающимися лицами bên đàn ông bên đàn bà, дворовых, вышедших посмотреть đến xem vị chủ nhân chơi (Lev на веселящегося барина (Лев Tolstoi, Chiến tranh hồ bình, Толстой, Война и мир, том 1) Как только tập 1) Анна Bà Anna Mikhailovna vừa Михайловна скрылась, он заметил, khuất, chàng nhận tất что взгляды комнате, всех, бывших больше чем любопытством и с устремились на в người phòng nhìn chàng, с nhìn họ khơng phải участием tị mị hay ngại (Lev Tolstoi, Chiến него (Лев tranh hồ bình, tập 1) Толстой, Война и мир, том 1) Как только они Пьера они увидали Vừa trông thấy Piotr với bà Anna с его руководительницей, Mikhailovna, họ im bặt (Lev Tolstoi, замолчали (Лев Толстой, Chiến tranh hồ bình, tập 1) Война и мир, том 1) Давно уже Ростов не Đã lâu Roxtov chưa lần испытывал такого наслаждения khoái cảm от музыки, как в этот день Но nghe nhạc Nhưng Natasa vừa hát как только Наташа кончила свою xong hát đị đưa chàng lại sực баркароллу, действительность nhớ đến thực tế (Lev Tolstoi, Chiến 59 z опять вспомнилась ему (Лев tranh hồ bình, tập 2) Толстой, Война и мир, том 2) Как только Ростов вошел в Roxtov vừa bước qua ngưỡng cửa двери дома, его обхватил запах mùi thịt thối mùi nhà thương гниющего тела и больницы (Лев bao trùm lấy chàng ( Lev Tolstoi, Chiến tranh hồ bình, tập 2) Толстой, Война и мир, том 2) Как только эти люди Những người vừa khỏi выходили из того пространства, tầm tạc đạn đạn súng trường, по которому летали ядра и пули, vị huy phía sau так их тотчас же стоявшие сзади tập hợp lại, chấn chỉnh kỷ luật, начальники подчиняли формировали, dùng kỷ luật để đưa họ vào дисциплине и под vòng lửa đạn, vào đến đấy, влиянием этой дисциплины вводили sợ chết, họ lại kỷ luật chạy опять в область огня, в которой chạy lại loạn xạ tuỳ theo tâm trạng они опять (под влиянием страха thời đám đông (Lev Tolstoi, смерти) теряли дисциплину метались по и Chiến tranh hồ bình, tập 3) случайному настроению толпы (Лев Толстой, Война и мир, том 3) Khi Через два часа после этого князь Андрей тихими Hai sau, cơng tước Andrey шагами lặng lẽ vào phịng làm việc cha вошел в кабинет к отцу Старик Ông cụ biết hết Ông đứng всѐ уже знал Он стоял у самой cạnh cửa, cánh cửa mở двери, и, отворилась, как только старик она ra, ông ôm chầm lấy cổ hai молча cánh tay khô cứng, cằn cỗi, 60 z старческими, жесткими руками, đơi gọng kìm, khóc lên как тисками, обхватил шею сына đứa trẻ (Lev Tolstoi, Chiến tranh и зарыдал как ребенок (Лев hồ bình, tập 1) Толстой, Война и мир, том 1) - Еще, пожалуйста, еще, - - Nữa đi, làm ơn đánh đi, - сказала Наташа в дверь, как Natasa nói vọng phía cửa tiếng только замолкла балалайка (Лев Balalaika vừa dứt (Lev Tolstoi, Chiến Толстой, Война и мир, том 2) Как только сопутствуемый Лаврушкой tranh hồ bình, tập 2) Ростов, Khi Roxtov, có Ilya, Lavluska Ильиным, Alpatyts theo, đến gần đám đông, и Алпатычем, Karp liền bước ra, miệng mỉm cười, подошел к толпе, Карп, заложив hai tay đút vào thắt lưng (Lev Tolstoi, пальцы за кушак (Лев Толстой, Chiến tranh hồ bình, tập 3) Война и мир, том 3) Ngay lúc Полковой командир, представлявшийся под Браунау, докладывал князю, что, как только началось дело, он отступил из леса, собрал дроворубов и, пропустив их мимо себя, с двумя баталионами ударил в штыки и опрокинул французов (Лев Толстой, Война и мир, том 1) Viên huy trung đoàn duyệt binh Braonao báo cáo với công tước lúc chiến bắt đầu ông rút khỏi rừng, tập hợp người lính hái củi, sau quân Pháp qua, ơng mang hai tiểu đồn dùng lưỡi lê đánh thọc vào quân Pháp đuổi bật chúng ngồi (Lev Tolstoi, Chiến tranh hồ bình, tập 1) 61 z Hễ Как только австрийский показывался офицер Hễ có sĩ quan Áo đến около huy viên huy trung đoàn стоянки полкового командира, trung đoàn tức khắc lên полк начинал шевелиться: đường: binh lính vội vã bỏ bếp lửa, солдаты сбегались от костров, đút ống điếu vào cổ giày, chất túi rết прятали в голенища трубочки, lên xe, cầm súng xếp thành hàng мешочки в повозки, разбирали ngũ (Lev Tolstoi, Chiến tranh hoà ружья и строились (Лев Толстой, bình, tập 1) Война и мир, том 1) Как только она начинала Hễ nàng bắt đầu nghĩ đến công думать о нем, к воспоминанию о tước Andrey kỷ niệm lão нем присоединялось воспоминание công tước, nữ công tước Maria, о старом князе, о княжне kỷ niệm tối kịch vừa Марье и о последнем спектакле, Kuraghin lại ùa и о Курагине (Lev Tolstoi, Chiến tranh hoà (Лев Толстой, Война и мир, том 2) bình, tập 2) Thoạt Как только он вошел, он заметил и напряженность Thoạt bước vào chàng почувствовал cảm thấy khơng khí u đương trở любовной nên căng thẳng, thêm vào атмосферы в доме, но кроме того он chàng nhận thấy thái độ заметил странное замешательство, ngượng nghịu vài царствующее между некоторыми из người ngồi trước bàn ăn (Lev членов общества (Лев Толстой, Война Tolstoi, Chiến tranh hồ bình, tập 2) и мир, том 2) 62 z Chỉ Еще тогда, как только я Ngay từ trông thấy увидала его, я почувствовала что- chàng ta có cảm giác то особенное" (Лев Толстой, đặc biệt" (Lev Tolstoi, Chiến tranh Война и мир, том 2) hồ bình, tập 2) Đến Как только пройдет отделяющее Ахиллес Đến Asil vượt đoạn này, пространство, rùa quãng его от черепахи, phần mười đoạn đó, черепаха пройдет впереди его одну không (Lev Tolstoi, Chiến десятую этого пространства (Лев tranh hồ bình, tập 3) Толстой, Война и мир, том 3) 63 z Всѐ сказанное о средствах передачи значения союзов с русского языка на вьетнамский язык может быть представлено в следующей таблице Союз Его вьетнамские эквивалентные слова когда после того как sau từ vừa xong союз с тех пор как từ kể từ từ ngày как только vừa xong vừa lúc mới đến 64 z Выводы к третьей главе: Все изложенное в данной главе позволяет сделать следующие выводы: - В отличие от русского языка во вьетнамском языке не существует категория разновременности Во вьетнамском языке тоже нет типичных, собственных средств выражения разновременности, существует только значение разновременности - При передаче значения разновременности с русского языка на вьетнамский язык чаще употребляются лексические средства Кроме того, ситуация и контекст тоже играют важную роль В некоторых случаях время определяется контекстом Поэтому выбор такого или иного средства зависит прежде всего от смысла предложения, от контекста 65 z ЗАКЛЮЧЕНИЕ Описание отношений разновременности и средств их выражения помогает нам углубить свои знания о лингвистике в общем, и о категории времени в частности Для выражения сложноподчинѐнном отношений предложении разновременности современного русского в языка используются союзы, обозначающие значение предшествования одного из действий : до того как, перед тем как, прежде чем и раньше чем, пока не и до тех пор пока не, как вдруг и как и союзы, обозначающие значение следования действий: когда, после того как, с тех пор как, как только, лишь только, чуть только, едва только, только, лишь, едва, чуть Каждый союз имеет своѐ значение и свой оттенок значения Кроме того, отношение разновременности выражается соотношением видовременных форм глаголов-сказуемых и порядком расположения главной и придаточной частей предложения В процессе рассмотрения переводов художественных произведений Льва Толстого отмечено, что эти союзы русского языка могут быть средствами переведены Видно, на что вьетнамский средства язык разнообразными выражения отношений разновременности в русском и вьетнамском языках не всегда и не во всем совпадают При переводе сложноподчинѐнного предложения с придаточной частью разновременности с русского языка на вьетнамский язык следует обратить большое внимание на значения союзов, их оттенки значения и контекст Результаты исследования могут быть использованы в практике перевода материалов с русского языка на вьетнамский язык 66 z БИБЛИОГРАФИЯ На русском языке Абакумов С И (1962), Современный русский язык, Издательство Советская наука, М АН СССР (1980), Русская грамматика Том 2, Издательство “Наука”, Москва Баринова А Н (1965), Учебник вьетнамского языка, Издательство Московского университета, Москва Валгина Н С (1978), Синтаксис современного русского языка Учебник для вузов Изд 2-е, Издательство “Высшая школа”, Москва Всеволодова М В (1975), Способы временных отношений в современном выражения русском языке, Издательство московского университета, Москва Гвоздев А Н литературный (1978), язык, Современный Издательство русский “Просвещение”, Москва Константинова Л А под ред (2007), Грамматика русского языка Часть II: Учебное пособие по русскому языку для студентов-иностранцев II курса, Издательство ТулГУ, Тула 67 z Мревлишвили Т Н (1960), Виды сложноподчинѐнных предложений в творчестве Н В Гоголя, Тбилиси Нгуен Нгок Лан (2008), Значение одновременности в русском языке и его реализация во вьетнамском языке, Диссертация, Институт иностранных языков при Ханойском государственном университете, Ханой 10 Нгуен Тхи Хоан (2010), Выражение уступительных отношений в сложноподчиненном предложении русского языка и средства передачи их на вьетнамский язык (на материале художественных произведений русских писателей), диссертация, Институт иностранных языков при Ханойском государственном университете, Ханой 11 Руднев А Г (1968), Синтаксис современного русского языка, Высшая школа, М 12 Хавронина С А., Казнышкина И В (2004), Всему своѐ время Средства и способы выражения времени в русском языке, Издательство “Русский язык”, Москва 13 Фѐдоров А К (1974), Обратное подчинение в современном русском языке, Научные труды курск пед института, T 32 14 http://window.edu.ru/resource/648/67648/files/tula_tsu_007 pdf 15 http://www.terver.ru/russian/otnoshenie_raznovremennosti.php 16 (http://do.gendocs.ru/docs/index-237294.html?page=37) 68 z На вьетнамском языке 17 Diệp Quang Ban (2006), Ngữ pháp tiếng Việt (tập 2), Nxb ĐHSP, Hà Nội 18 Diệp Quang Ban (2005), Ngữ pháp tiếng Việt, Hà Nội 19 Diệp Quang Ban (2004), Ngữ pháp tiếng Việt - Phần câu, Nxb Giáo dục, Hà Nội 69 z ИСТОЧНИКИ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА На русском языке Толстой Л Н (1987), Анна Каренина, Издательство “Художественная литература”, Ленинград Толстой Л Н (2002), Война и мир, Издательство “ЭКСМО”, Москва Толстой Л Н (2002), Воскресение, Издательство “ЭКСМО”, Москва Толстой Л Н (2010), Семейное счастье, Издательство Олма Медиа Групп, Москва На вьетнамском языке Hà Minh Đức-biên soạn (2003), Tuyển tập Nam Cao Tập 1, Nxb Văn học, Hà Nội Lev Tolstoi (2006), Chiến tranh hồ bình, Người dịch: Cao Xuân Hạo, Nhữ Thành, Hoàng Thiếu Sơn, Thường Xuyên, Nxb Văn học, Hà Nội Lev Tolstoi (2004), Phục sinh, Người dịch: Vũ Đình Phùng, Phùng ng, Nxb Văn học, Hà Nội Ngô Tất Tố (1964), Tắt đèn, Nxb Giáo dục, Hà Nội Phan Trọng Luận - Tổng chủ biên (2007), Ngữ văn 11 Tập Nxb Giáo dục, Hà Nội 70 z ... произведений Л.Н Толстого) BIỂU THỊ THỜI GIAN KHÔNG ĐỒNG THỜI CỦA HÀNH ĐỘNG TRONG CÂU PHỨC PHỤ THUỘC TIẾNG NGA VÀ CÁC PHƯƠNG TIỆN TRUYỀN ĐẠT SANG TIẾNG VIỆT (Dựa ngữ liệu tác phẩm văn học L.N Tolstoi)... Dịch giả: Cao Xn Hạo, Nhữ Thành, Hồng Thiếu Sơn, Thường Xuyên) Sau xem xét giấy tờ, hỏi mõ lục vài câu, họ trả lời có, viên chánh án lệnh dẫn bị cáo vào (Lev Tolstoi Phục sinh Dịch giả : Vũ Đình... xúc phạm gian phòng bồi thẩm nầy (Lev Tolstoi Phục sinh Dịch giả : Vũ Đình Phịng, Phùng ng) 3.1.4 Слова типа: đơi khi, tình cờ, nhìn chung, đặn, chủ yếu, phần lớn, thực tế Tỏ hăng hái thành chức