1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Luận văn thạc sĩ VNU ULIS biểu thị thời gian không đồng thời của hành động trong câu phức phụ thuộc002

77 2 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 77
Dung lượng 1,32 MB

Cấu trúc

  • 1. Актуальность темы (8)
  • 2. Цель и задачи исследования (9)
  • 3. Предмет исследования (9)
  • 4. Методы исследования (0)
  • 5. Научная новизна (10)
  • 6. Практическая значимость (10)
  • 7. Структура работы (10)
  • ГЛАВА 1. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О СЛОЖНОПОДЧИНЁННОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ, КАТЕГОРИИ ВРЕМЕНИ И СПП С ПРИДАТОЧНОЙ ЧАСТЬЮ ВРЕМЕНИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (12)
    • 1.1. Сложноподчинѐнное предложение (12)
    • 1.2. Категория времени в русском языке (14)
    • 1.3. Сложноподчинѐнное предложение с придаточной частью времени (16)
  • ГЛАВА 2. СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ РАЗНОВРЕМЕННОСТИ ДЕЙСТВИЙ В СЛОЖНОПОДЧИНЁННОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (18)
    • 2.1. Действие в главной части предшествует действию в придаточной части. Значение предшествования (18)
    • 2.2 Действие в главной части cледует за действием в придаточной части. Значение следования. .................................................................................... 24 ГЛАВА 3. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЗНАЧЕНИЯ (31)
    • 3.1. Выражение времени во вьетнамском языке (39)
    • 3.2. Cпособы передачи значения разновременности на вьетнамский язык (43)
      • 3.2.1. Союзы выражают значения предшествования одного из действия (43)
      • 3.2.2. Союзы выражают значения следования действий (58)

Nội dung

Актуальность темы

Время – одна из самых сложных категорий в лингвистике Наряду с пространством и движением время является базовым понятием в теории познания Время является объектом изучения разных наук – от естественных до гуманитарных, в том числе и языкознания Отношение разновременности в сложноподчинѐнном предложении является объектом исследования многих русских и вьетнамских синтаксистов Несмотря на то, что было создано большое количество научных работ, посвященных изучению средств передачи отношения разновременности в сложноподчинѐнном предложении русского языка на вьетнамский язык, но всѐ ещѐ остаѐтся дискуссионная проблема Всѐ это требует дальнейшего исследования и освещения Выяснение средств выражения отношения разновременности составляет необходимое звено в усвоении языка Описание средств передачи значений разновременности русского языка на вьетнамский язык даѐт возможность более полно и адекватно овладеть русским языком С другой стороны, практика изучения русского языка показывет, что изучающие русский язык встречают определенные трудности, а также доспукают немало ошибок при использовании сложноподчинѐнного предложения с придаточной времени Всѐ сказанное определяет актуальность выбранной нами темы диссертационной работы.

Цель и задачи исследования

Цель нашей работы заключается в том, чтобы описать все средства выражения отношения разновременности в русском языке и их эквиваленты во вьетнамском языке Поставленная цель определяет следующие задачи исследования:

- Провести обзор литературы о сложноподчинѐнном предложении, о категории времени и о сложноподчинѐнном предложении с придаточной частью времени в русском языке

- Систематизировать средства выражения значения разновременности в современном русском языке

- Описать средства передачи значения разновременности русского языка на вьетнамский язык.

Предмет исследования

Предметом исследования являются средства выражения разновременности в сложноподчинѐнном предложении в современном русском языке и их эквиваленты во вьетнамском языке (на материале художественных произведений Льва Толстого)

4 Методы и материал исследования Для достижения поставленной цели и решения названных задач в работе используются такие методы, как описательный метод, метод комплексного анализа и сравнительно-сопоставительный метод В качестве источников иллюстративного материала в работе используются примеры, взятые из художественных произведений русского писателя Льва Толстого, их переводов на вьетнамский язык, а также из романов, рассказов некоторых вьетнамских писателей

5 Научная новизна Новизна данного исследования состоит в том, что в нашей работе подробно описана система основных средств выражения разновременности в сложноподчинѐнном предложении в современном русском языке В работе также представлены средства передачи этого значения на вьетнамский язык

6 Практическая значимость Практическая значимость диссертации состоит в том, что результаты нашего исследования могут быть использованы в практике изучения, преподавания русского языка во Вьетнаме и в переводческой практике

7 Структура работы Работа состоит из введения, трѐх глав, заключения, библиографии и cписка источников иллюстративного материала Во введении обосновывается актуальность темы, определяются цель, задачи и предмет исследования, указываются методы исследования, научная новизна и практическая значимость В первой главе излагается обзор литературы о сложноподчинѐнном предложении, о категории времени и о сложноподчинѐнном предложении с придаточной частью времени в современном русском языке Во второй главе систематизируются средства выражения значения разновременности в сложноподчинѐнном предложении современного русского языка Третья глава рассматривает средства передачи значения разновременности русского языка на вьетнамский язык В заключении обобщаются основные итоги исследования В конце работы даются библиография и список источников материала ГЛАВА 1 ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О СЛОЖНОПОДЧИНЁННОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ, КАТЕГОРИИ ВРЕМЕНИ И СПП С ПРИДАТОЧНОЙ ЧАСТЬЮ ВРЕМЕНИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

1 1.Сложноподчинѐнное предложение Сложноподчинѐнным называется сложное предложение, части которого связаны подчинительными союзами или относительными (союзными) словами Подчинительная связь между частями сложноподчинѐнного предложения выражается в синтаксической зависимости одной части от другой Часть сложноподчинѐнного предложения, cинтаксически зависимая от другой, подчиняющей части, называется придаточной Часть сложноподчинѐнного предложения, подчиняющая себе придаточную, называется главной Зависимость придаточной части от главной – явление синтаксическое, структурное, а не смысловое Довольно часто большую смысловую значимость имеют именно придаточные части предложения Например: Известно, что слоны в диковинку у нас Подчинительная связь выражается в определенных формальных показателях - подчинительных союзах и относительных (союзных) словах Например, из двух предложений: Ему стало душно, и он вышел на крыльцо и Он вышел на крыльцо, так как ему стало душно сложноподчинѐнным является только второе, имеющее в своѐм составе подчинительный союз так как, хотя и в том и в другом случае выражаются причинно-следственные отношения Части сложноподчинѐнного предложения находятся в смысловой и структурной взаимосвязи И хотя формальный показатель подчинения, указывающий на необходимость другой части предложения, находится в придаточной части, главная в свою очередь не всегда обладает достаточной самостоятельностью, поскольку по тем или иным причинам требует придаточной части, т е структурно предполагает еѐ Взаимосвязанность частей проявляется в смысловой и структурной неполноте главной части, в наличии в ней соотносительных слов, а также второй части двойного союза, в особых формах сказуемого Например, в предложении Он чувствовал, что все это не идѐт к ней и не будет воспринято ею главная часть требует обязательного распространения, так как глагол чувствовать переходный, с сильным управлением В предложении Я тот, которому внимала ты в полуночной тишине местоимение тот, выполняющее роль соотносительного слова в главной части, нуждается в наполнении конкретным содержанием В предложении Когда ночью пришли с обыском, то обитатели квартиры решили защищаться главная часть содержит слово-скрепу то, являющееся вместе с союзом когда в придаточной части структурным связующим элементом В предложении Не успел я расплатиться со старым моим ямщиком, как Дуня возвратилась с самоваром первая часть содержит особую форму сказуемого не успел в сочетании с инфинитивом совершенного вида и обозначает действие, не закончившееся к тому моменту, как совершилось действие, названное во второй части, и всѐ предложение в целом базируется на лексически и структурно связанном обороте не успел как (Не прошло и как и под.) Таким образом, части сложноподчинѐнного предложения представляют собой структурное и семантическое целое [Н С Валгина,

1.2 Категория времени в русском языке Категория времени является одной из самых сложных, но в то же фундаментальных категорий в языкознании Всеволодова М В в книге “Способы выражения временных отношений в современном русском языке”(1975) предлагает принцип бинарных оппозиций для описания категории временных отношений По еѐ мнению все случаи соотнесенности процессов, действий, явлений и т п., со временем имеют три аспекта, или три пары основных дифференциальных признаков, а именно:

- Первый аспект: указание на одновременность или разновременность момента действия и момента времени При одновременности, т е в случае, когда действие происходит в границах, внутри временного отрезка, локализующего действие во времени, налицо так называемое прямое время Например: Всю первую ночь Алексей дрожал под одеялом и кожаным регланом При разновременности, т е в случае, если действие происходит раньше или позже временного отрезка, или только частично захватывает временной отрезок, фиксирующий время действия, налицо так называемое относительное время Например: Это было чтение с раннего утра до позднего часа

- Второй аспект: указание на заполненность или незаполненность временного отрезка действием Если действие заполняет собой весь определѐнный отрезок, то можно говорить о времени, полностью занятом действием, в случае, если действие занимает временной отрезок частично или заполненность его действием не маркируется, можно говорить о времени, неполностью занятом действием Например: Работоспособность на протяжении 18 суток была хорошей, семь страниц я переводил два часа

- Третий аспект: указание на завершенность (Например: За тысячелетия у человека выработался относительный иммунитет к туберкулезу, с тех пор хирурги сделали ему восемь операций.) или не незавершенность действия Кроме того, достаточно широко представлен и четвѐртый аспект – указание на единичность (за час решил задачу, утром ушѐл) или повторяемость (разделительность – от речного вокзала через каждые полчаса отходят теплоходы, по утрам иду в аптеку) действия [М В Всеволодова, 1975 стр 18-22] В книге “Современный русский литературный язык”А Н Гвоздев указывает на три значения времени Обстоятельство времени может:

- Указывать, в пределах какого промежутка времени осуществляется действие, при этом: 1) Действие занимает только какую- то часть или момент этого периода времени: закончит работу на будущей неделе, 2) Охватывает весь промежуток: работал с января до мая, 3) обозначает время повторяющихся действий: ездить каждый год

- Отмечать предел: 1) начальный: учился с сентября, ушѐл с вечера, 2) конечный: занимались до пяти часов

- Констатировать несовпадение во времени действия с указываемым явлением и разделяющий их промежуток: через месяц, после заката [А Н Гвоздев, 1978, стр 121]

1.3 Сложноподчинѐнное предложение с придаточной частью времени Временные придаточные содержат указание на время совершения действия или проявления признака, о которых говорится в главной части предложения Они могут выполнять функцию распространения главной части, когда в ней нет обстоятельства времени: Солнце уже было высоко, когда я открыл глаза, или уточнять обстоятельство времени, имеющееся в главной: Теперь, когда машины повернули к перевалу, море осталось позази и перед глазами стоял шумный горный лес Сложноподчинѐнные предложения времени указывают на различное временное соотношение действий в главной и зависимой частях В зависимости от временной соотнесенности действий в главной и зависимой частях предложения выделяются 2 типа отношений: 1) Одновременность и 2) Разновременность (http://window.edu.ru/resource/

648/67648/files/tula_tsu_007.pdf) Отношения одновременности выражаются в предложениях с придаточными, присоединяемыми союзами когда, пока, как, покуда

(разг.), в то время как обычно при глаголах в главной и придаточной частях несовершенного вида одного времени [Н С Валгина, 1978, стр

337] Например: Когда она думала о прошедшем, она с удовольствием, с нежностью останавливалась на воспоминаниях своих отношений к Левину (Лев Толстой Анна Каренина) Отношение разновременности выражается союзами когда, после того как, с тех пор как, пока не и до тех пор пока не, как вдруг и как, как только (лишь только, чуть только, едва только, только, лишь, едва, чуть) Например: И как всегда, как только он заговорил об этом, слезы выступили ему на глаза (Лев Толстой Воскресение) В рамках нашей работы мы обратим внимание на значение разновременности действий в сложноподчинѐнном предложении в русском языке ГЛАВА 2 СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ РАЗНОВРЕМЕННОСТИ ДЕЙСТВИЙ В СЛОЖНОПОДЧИНЁННОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ Сложноподчинѐнные предложения с отношением разновременности имеют две основные разновидности:

- В одних предложениях действие главной части предшествует действию придаточной

- В других предложениях действие главной части следует за действием придаточной

2.1 Действие в главной части предшествует действию в придаточной части Значение предшествования Между главной и зависимой частью сложноподчинѐнного предложения устанавливаются отношения предшествования, если действие в главной происходит раньше действия в придаточной В таких предложениях придаточная часть присоединяется посредством союзов: до того как, перед тем как, прежде (раньше) чем, пока не (до тех пор пока не), как вдруг Каждый из этих союзов вносит в предложение своѐ особенное значение

2.1.1 Союз до того как Этот союз используется в сложном предложении, в котором между двумя действиями есть какой-то временной интервал: задолго, незадолго, за месяц, за час, ещѐ, уже и другие Например: За год до того как их сын пошѐл в школу, он научился читать и писать Ещѐ до того как он сказал матери о своей поездке, она уже всѐ знала [C А Хавронина, И В Казнышкина, 2005, стр 168] В современном русском языке предложения с союзом до того как широко используются, но в нашем материале эти предложения не отмечены

2.1.2 Союз перед тем как Неосложнѐнное указание на то, что действие или состояние главной части предложения предшествует действию или состоянию придаточной, содержится в предложениях с союзом перед тем как

(http://www.terver.ru/russian/otnoshenie_raznovremennosti.php) Этот союз используется в предложении, когда надо показать, что действие в главной идѐт непосредственно перед действием в придаточной, поэтому часто вместе с этим союзом используются слова: непосредственно, прямо, как раз, в последний момент и другие Прямо перед тем как самолѐт приземлился, раздался взрыв Перед тем как начинать разговор, князя Андрея поразило то, что император как будто смешался, не зная, что сказать, и покраснел (Лев Толстой Война и мир Т 1) Перед тем как уехать, уже в передней Нехлюдова встретил лакей с запиской к нему от Mariette (Лев Толстой Воскресение) Союз перед тем как может расчленяться Например: Мы познакомились с ним как раз перед тем, как он уехал [C А Хавронина, И В Казнышкина, 2005, стр 168]

2.1.3 Союзы прежде чем и раньше чем

Cоюзы прежде чем и раньше чем являются синонимами cоюзов до того как и перед тем как, однако они не указывают на длительность временного интервала между действиями главной и придаточной частей предложения [C А Хавронина, И В Казнышкина, 2005, стр 168] Этот союз указывает на необходимость совершения действия главной части до действия в зависимой Он может выражать значение опережения, поэтому действие в зависимой части может и не произойти Например: Прежде чем ехать к Билибину, князь Андрей поехал в книжную лавку запастись на поход книгами и засиделся в лавке И прежде чем идти вниз, она встала, вошла в образную и, устремив на освещенный лампадой черный лик большого образа Спасителя, простояла перед ним с сложенными несколько минут руками (Лев Толстой Война и мир Т 1) Вид глагола сказуемого зависит от характера выражаемого действия Если действие однократное, оно выражается глаголом совершенного вида, если длительное, повторяющееся - глаголом несовершенного вида (http://window.edu.ru/resource/648/67648/ files/tula_tsu 007.pdf) Перед тем как войти, он постучал в дверь Прежде чем войти, он постучал в дверь До того как поступить в университет, мой брат окончил техникум Прежде чем поступить в университет, мой брат окончил техникум [C А Хавронина, И В Казнышкина, 2005, стр 168] Союз раньше чем, имеющий то же самое значение, что и союз прежде чем, употребляется редко Например: Раньше чем ужинать и отдыхать, накормите лошадей [C А Хавронина, И В Казнышкина, 2005, стр 168] В некоторых случаях союз прежде чем (раньше чем) нельзя заменить союзами до того как и перед тем как:

Научная новизна

Новизна данного исследования состоит в том, что в нашей работе подробно описана система основных средств выражения разновременности в сложноподчинѐнном предложении в современном русском языке В работе также представлены средства передачи этого значения на вьетнамский язык.

Практическая значимость

Практическая значимость диссертации состоит в том, что результаты нашего исследования могут быть использованы в практике изучения, преподавания русского языка во Вьетнаме и в переводческой практике.

Структура работы

Работа состоит из введения, трѐх глав, заключения, библиографии и cписка источников иллюстративного материала Во введении обосновывается актуальность темы, определяются цель, задачи и предмет исследования, указываются методы исследования, научная новизна и практическая значимость В первой главе излагается обзор литературы о сложноподчинѐнном предложении, о категории времени и о сложноподчинѐнном предложении с придаточной частью времени в современном русском языке Во второй главе систематизируются средства выражения значения разновременности в сложноподчинѐнном предложении современного русского языка Третья глава рассматривает средства передачи значения разновременности русского языка на вьетнамский язык В заключении обобщаются основные итоги исследования В конце работы даются библиография и список источников материала.

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О СЛОЖНОПОДЧИНЁННОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ, КАТЕГОРИИ ВРЕМЕНИ И СПП С ПРИДАТОЧНОЙ ЧАСТЬЮ ВРЕМЕНИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Сложноподчинѐнное предложение

Сложноподчинѐнным называется сложное предложение, части которого связаны подчинительными союзами или относительными (союзными) словами Подчинительная связь между частями сложноподчинѐнного предложения выражается в синтаксической зависимости одной части от другой Часть сложноподчинѐнного предложения, cинтаксически зависимая от другой, подчиняющей части, называется придаточной Часть сложноподчинѐнного предложения, подчиняющая себе придаточную, называется главной Зависимость придаточной части от главной – явление синтаксическое, структурное, а не смысловое Довольно часто большую смысловую значимость имеют именно придаточные части предложения Например: Известно, что слоны в диковинку у нас Подчинительная связь выражается в определенных формальных показателях - подчинительных союзах и относительных (союзных) словах Например, из двух предложений: Ему стало душно, и он вышел на крыльцо и Он вышел на крыльцо, так как ему стало душно сложноподчинѐнным является только второе, имеющее в своѐм составе подчинительный союз так как, хотя и в том и в другом случае выражаются причинно-следственные отношения Части сложноподчинѐнного предложения находятся в смысловой и структурной взаимосвязи И хотя формальный показатель подчинения, указывающий на необходимость другой части предложения, находится в придаточной части, главная в свою очередь не всегда обладает достаточной самостоятельностью, поскольку по тем или иным причинам требует придаточной части, т е структурно предполагает еѐ Взаимосвязанность частей проявляется в смысловой и структурной неполноте главной части, в наличии в ней соотносительных слов, а также второй части двойного союза, в особых формах сказуемого Например, в предложении Он чувствовал, что все это не идѐт к ней и не будет воспринято ею главная часть требует обязательного распространения, так как глагол чувствовать переходный, с сильным управлением В предложении Я тот, которому внимала ты в полуночной тишине местоимение тот, выполняющее роль соотносительного слова в главной части, нуждается в наполнении конкретным содержанием В предложении Когда ночью пришли с обыском, то обитатели квартиры решили защищаться главная часть содержит слово-скрепу то, являющееся вместе с союзом когда в придаточной части структурным связующим элементом В предложении Не успел я расплатиться со старым моим ямщиком, как Дуня возвратилась с самоваром первая часть содержит особую форму сказуемого не успел в сочетании с инфинитивом совершенного вида и обозначает действие, не закончившееся к тому моменту, как совершилось действие, названное во второй части, и всѐ предложение в целом базируется на лексически и структурно связанном обороте не успел как (Не прошло и как и под.) Таким образом, части сложноподчинѐнного предложения представляют собой структурное и семантическое целое [Н С Валгина,

Категория времени в русском языке

Категория времени является одной из самых сложных, но в то же фундаментальных категорий в языкознании Всеволодова М В в книге “Способы выражения временных отношений в современном русском языке”(1975) предлагает принцип бинарных оппозиций для описания категории временных отношений По еѐ мнению все случаи соотнесенности процессов, действий, явлений и т п., со временем имеют три аспекта, или три пары основных дифференциальных признаков, а именно:

- Первый аспект: указание на одновременность или разновременность момента действия и момента времени При одновременности, т е в случае, когда действие происходит в границах, внутри временного отрезка, локализующего действие во времени, налицо так называемое прямое время Например: Всю первую ночь Алексей дрожал под одеялом и кожаным регланом При разновременности, т е в случае, если действие происходит раньше или позже временного отрезка, или только частично захватывает временной отрезок, фиксирующий время действия, налицо так называемое относительное время Например: Это было чтение с раннего утра до позднего часа

- Второй аспект: указание на заполненность или незаполненность временного отрезка действием Если действие заполняет собой весь определѐнный отрезок, то можно говорить о времени, полностью занятом действием, в случае, если действие занимает временной отрезок частично или заполненность его действием не маркируется, можно говорить о времени, неполностью занятом действием Например: Работоспособность на протяжении 18 суток была хорошей, семь страниц я переводил два часа

- Третий аспект: указание на завершенность (Например: За тысячелетия у человека выработался относительный иммунитет к туберкулезу, с тех пор хирурги сделали ему восемь операций.) или не незавершенность действия Кроме того, достаточно широко представлен и четвѐртый аспект – указание на единичность (за час решил задачу, утром ушѐл) или повторяемость (разделительность – от речного вокзала через каждые полчаса отходят теплоходы, по утрам иду в аптеку) действия [М В Всеволодова, 1975 стр 18-22] В книге “Современный русский литературный язык”А Н Гвоздев указывает на три значения времени Обстоятельство времени может:

- Указывать, в пределах какого промежутка времени осуществляется действие, при этом: 1) Действие занимает только какую- то часть или момент этого периода времени: закончит работу на будущей неделе, 2) Охватывает весь промежуток: работал с января до мая, 3) обозначает время повторяющихся действий: ездить каждый год

- Отмечать предел: 1) начальный: учился с сентября, ушѐл с вечера, 2) конечный: занимались до пяти часов

- Констатировать несовпадение во времени действия с указываемым явлением и разделяющий их промежуток: через месяц, после заката [А Н Гвоздев, 1978, стр 121].

Сложноподчинѐнное предложение с придаточной частью времени

Временные придаточные содержат указание на время совершения действия или проявления признака, о которых говорится в главной части предложения Они могут выполнять функцию распространения главной части, когда в ней нет обстоятельства времени: Солнце уже было высоко, когда я открыл глаза, или уточнять обстоятельство времени, имеющееся в главной: Теперь, когда машины повернули к перевалу, море осталось позази и перед глазами стоял шумный горный лес Сложноподчинѐнные предложения времени указывают на различное временное соотношение действий в главной и зависимой частях В зависимости от временной соотнесенности действий в главной и зависимой частях предложения выделяются 2 типа отношений: 1) Одновременность и 2) Разновременность (http://window.edu.ru/resource/

648/67648/files/tula_tsu_007.pdf) Отношения одновременности выражаются в предложениях с придаточными, присоединяемыми союзами когда, пока, как, покуда

(разг.), в то время как обычно при глаголах в главной и придаточной частях несовершенного вида одного времени [Н С Валгина, 1978, стр

337] Например: Когда она думала о прошедшем, она с удовольствием, с нежностью останавливалась на воспоминаниях своих отношений к Левину (Лев Толстой Анна Каренина) Отношение разновременности выражается союзами когда, после того как, с тех пор как, пока не и до тех пор пока не, как вдруг и как, как только (лишь только, чуть только, едва только, только, лишь, едва, чуть) Например: И как всегда, как только он заговорил об этом, слезы выступили ему на глаза (Лев Толстой Воскресение) В рамках нашей работы мы обратим внимание на значение разновременности действий в сложноподчинѐнном предложении в русском языке.

СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ РАЗНОВРЕМЕННОСТИ ДЕЙСТВИЙ В СЛОЖНОПОДЧИНЁННОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Действие в главной части предшествует действию в придаточной части Значение предшествования

Между главной и зависимой частью сложноподчинѐнного предложения устанавливаются отношения предшествования, если действие в главной происходит раньше действия в придаточной В таких предложениях придаточная часть присоединяется посредством союзов: до того как, перед тем как, прежде (раньше) чем, пока не (до тех пор пока не), как вдруг Каждый из этих союзов вносит в предложение своѐ особенное значение

2.1.1 Союз до того как Этот союз используется в сложном предложении, в котором между двумя действиями есть какой-то временной интервал: задолго, незадолго, за месяц, за час, ещѐ, уже и другие Например: За год до того как их сын пошѐл в школу, он научился читать и писать Ещѐ до того как он сказал матери о своей поездке, она уже всѐ знала [C А Хавронина, И В Казнышкина, 2005, стр 168] В современном русском языке предложения с союзом до того как широко используются, но в нашем материале эти предложения не отмечены

2.1.2 Союз перед тем как Неосложнѐнное указание на то, что действие или состояние главной части предложения предшествует действию или состоянию придаточной, содержится в предложениях с союзом перед тем как

(http://www.terver.ru/russian/otnoshenie_raznovremennosti.php) Этот союз используется в предложении, когда надо показать, что действие в главной идѐт непосредственно перед действием в придаточной, поэтому часто вместе с этим союзом используются слова: непосредственно, прямо, как раз, в последний момент и другие Прямо перед тем как самолѐт приземлился, раздался взрыв Перед тем как начинать разговор, князя Андрея поразило то, что император как будто смешался, не зная, что сказать, и покраснел (Лев Толстой Война и мир Т 1) Перед тем как уехать, уже в передней Нехлюдова встретил лакей с запиской к нему от Mariette (Лев Толстой Воскресение) Союз перед тем как может расчленяться Например: Мы познакомились с ним как раз перед тем, как он уехал [C А Хавронина, И В Казнышкина, 2005, стр 168]

2.1.3 Союзы прежде чем и раньше чем

Cоюзы прежде чем и раньше чем являются синонимами cоюзов до того как и перед тем как, однако они не указывают на длительность временного интервала между действиями главной и придаточной частей предложения [C А Хавронина, И В Казнышкина, 2005, стр 168] Этот союз указывает на необходимость совершения действия главной части до действия в зависимой Он может выражать значение опережения, поэтому действие в зависимой части может и не произойти Например: Прежде чем ехать к Билибину, князь Андрей поехал в книжную лавку запастись на поход книгами и засиделся в лавке И прежде чем идти вниз, она встала, вошла в образную и, устремив на освещенный лампадой черный лик большого образа Спасителя, простояла перед ним с сложенными несколько минут руками (Лев Толстой Война и мир Т 1) Вид глагола сказуемого зависит от характера выражаемого действия Если действие однократное, оно выражается глаголом совершенного вида, если длительное, повторяющееся - глаголом несовершенного вида (http://window.edu.ru/resource/648/67648/ files/tula_tsu 007.pdf) Перед тем как войти, он постучал в дверь Прежде чем войти, он постучал в дверь До того как поступить в университет, мой брат окончил техникум Прежде чем поступить в университет, мой брат окончил техникум [C А Хавронина, И В Казнышкина, 2005, стр 168] Союз раньше чем, имеющий то же самое значение, что и союз прежде чем, употребляется редко Например: Раньше чем ужинать и отдыхать, накормите лошадей [C А Хавронина, И В Казнышкина, 2005, стр 168] В некоторых случаях союз прежде чем (раньше чем) нельзя заменить союзами до того как и перед тем как:

1) действие в главной части опережает, а иногда и предотвращает действие в придаточной части В таких предложениях часто вместе в союзом используется глагол успеть [C А Хавронина, И В Казнышкина, 2005, стр 168] Например: Французы успели сделать три картечные выстрела, прежде чем гусары вернулись к коноводам (Лев Толстой Война и мир Т 1) Он бросился на босого француза и, прежде чем тот успел вынуть свой тесак, уже сбил его с ног и молотил по нем кулаками (Лев Толстой Война и мир Т 3) Но прежде чем Пьер успел на что-нибудь решиться, Даву приподнял голову, приподнял очки на лоб, прищурил глаза и пристально посмотрел на Пьера (Лев Толстой Война и мир Т 4)

2) В главной части есть объяснение, почему не стоит совершать действие, указанное в придаточной части [C А Хавронина, И В Казнышкина, 2005, стр 169] Например: Прежде чем осуждать его, ты должен понять, какой трудной была его жизнь

3) В главной части говорится, что сначала необходимо выполнить действие, указанное в придаточной части Например: Прежде чем покупать билет на самолѐт, надо оформить визу В сложных предложениях с союзами до того как, перед тем как, и прежде чем действие в главной части может быть выражено глаголами прошедшего или будущего времени совершенного и несовершенного вида Например: До того как он сыграл первую роль в кино, он много играл в театре До того как он сыграл первую роль в кино, он сыграл эту роль в театре До того как он сыграет первую роль в кино, он будет много играть в театре До того как он сыграет первую роль в кино, он сыграет эту роль в театре [C А Хавронина, И В Казнышкина, 2005, стр 169] Если субъектом действия главной и придаточной частей предложения с союзами перед тем как, прежде чем, и раньше чем вляется то же самое лицо, то в придаточной части используется инфинитив Перед тем как встать, она долго лежала в постели и думала Прежде чем увидать Степана Аркадьича, он увидал его собаку

(Лев Толстой Анна Каренина) Интересно, что в придаточной части может употребляться инфинитив, если даже субъекты в главной и придаточной частях разные Для этого с инфинитивом в придаточной части надо использовать дательный падеж существительного или местоимения Перед тем как ему войти, она долго сидела и думала [C А Хавронина, И В Казнышкина, 2005, стр 169]

2.1.4 Союзы пока не и до тех пор пока не Союз пока не и сложный союз до тех пор пока не используются в предложениях, где действие главной части продолжается только до момента наступления действия придаточной части Действие зависимой части ограничивает, останавливает или прерывает действие главной части [Хавронина C А., Казнышкина И В (2005), стр 170)] Зависимая часть с союзом пока не отвечает на вопросы: до каких пор? До какого времени? и обозначает конкретное неповторяющееся действие (http://window.edu.ru/resource/648/67648/files/tula_tsu_007.pdf) Пока не подъезжал еще государь, каждый полк в своей безмолвности и неподвижности казался безжизненным телом; только сравнивался с ним государь, полк оживлялся и гремел, присоединяясь к реву всей той линии, которую уже проехал государь (Лев Толстой Война и мир Т 1) Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга (Лев Толстой Воскресение) Я до тех пор, пока не хозяйничал, получал на службе три тысячи Частица не в составе союза является структурным элементом самого союза и не имеет отрицательного значения Частица не всегда стоит перед глаголом придаточной части, но может быть отделена от союза пока словом (словами), обозначающим субъект предложения

(http://window.edu.ru/resource/648/67648/files/tula_tsu_007.pdf) Киевский гренадерский и Подольский егерский должны будут удерживать свою позицию до тех пор, пока резервы центра не подойдут к ним Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее (Лев Толстой Война и мир Т 1) Солдаты дивизии Дессе,направленные на флеши, были видны только до тех пор, пока они не спустились под овраг, отделявший их от флеш (Лев Толстой Война и мир Т 3) Я не буду покойна до тех пор, пока ты мне не дашь этого обещания (Лев Толстой Война и мир Т 4) Обычно в предложениях с этим союзом глагол главной части – несовершенного вида, так как действие в главной части продолжается до начала действия в придаточной В придаточной части обычно употребляется глагол совершенного вида [C А Хавронина, И В Казнышкина, 2005, стр 170] Например: Он провожал ее глазами до тех пор, пока не скрылась ее грациозная фигура, и улыбка остановилась на его лице (Лев Толстой Анна Каренина) Она ничего не хотела слышать об отъезде до тех пор, пока не вернется ее сокровище, обожаемый Петя (Лев Толстой Война и мир Т 3) Если в главной части предикат является императивом или инфинитивом c модальными словами, то в придаточной части с союзом пока не используются глаголы совершенного вида (прошедшего или будущего времени); при союзе пока употребляется глагол настоящего времени Например: Возьми (Можешь взять) мой словарь, пока не купишь свой Если речь идѐт о регулярных, повторяющихся действиях, то в главной и придаточной частях предложений с союзами пока не и до тех пор пока не используются глаголы несовершенного вида Часто в главной употребляются слова обычно, всегда, каждый раз, часто, иногда, бывало и др., указывающие на повторяемость или регулярность действия Например: Обычно во время перемены все дети бегали и кричали, пока в класс не входил учител [C А Хавронина, И В Казнышкина, 2005, стр 171]

2.1.5 Союзы как вдруг и как Эти союзы используются в разговорной речи, когда надо подчеркнуть внезапность, неожиданность, немотивированность последующего действия или прерванность предыдущего действия В предложениях с союзами как вдруг и как на первом месте всегда находится главная часть [C А Хавронина, И В Казнышкина, 2005, стр

171] Например: Он стоял и оглядывался, как вдруг затрещало по мосту будто рассыпанные орехи, и один из гусар, ближе всех бывший от него, со стоном упал на перилы Дочь гостьи уже оправляла платье, вопросительно глядя на мать, как вдруг из соседней комнаты послышался бег к двери нескольких мужских и женских ног, грохот зацепленного и поваленного стула, и в комнату вбежала тринадцатилетняя девочка, запахнув что-то короткою кисейною юбкою, и остановилась по средине комнаты (Лев Толстой Война и мир Т 1) Но не успел он договорить, как шапка слетела с него и голова мотнулась набок от сильного удара (Лев Толстой Война и мир Т 3) В конструкциях с союзом как вдруг глагол главной части обозначает намерение совершить какое-то действие или прерванное действие и стоит в форме несовершенного и совершенного вида, глагол придаточной части – совершенного вида, он называет действие, которое помешало осуществить намерение Например: Он взялся уже за луку седла, чтобы слезть и колоть волка, как вдруг из этой массы собак высунулась вверх голова зверя, потом передние ноги стали на край водомоины (Лев Толстой Война и мир Т 2) Француз что-то хотел сказать, как вдруг над самой головой их низко и страшно просвистело ядро, и Пьеру показалось, что голова французского офицера оторвана: так быстро он согнул ее

(Лев Толстой Война и мир Т 3) Он уже выходил в гостиную, как вдруг жалостный, тотчас же затихший стон раздался из спальни (Лев Толстой Анна кареннина) Иногда, чтобы подчеркнуть внезапную прерванность действия, в таких предложениях используется частица было Например: Я уже было заснул, как вдруг услышал телефонный звонок Обратите внимание на порядок слов в таких предложениях На первом месте стоит глагол с частицей не, затем идѐт субъект предложения, потом следуют слова с ограничительным значением меры или предела, часто частицей и, после этого идѐт придаточная часть с союзом как Например: Не проехали мы и ста метров, как начался сильный дождь Рассматривая предложения с сочетанием “не успел…, как …”, большинство синтаксистов считают их сложноподчинѐнными, но расходятся в оценке того, какая часть в них является главной, какая – придаточной В своей работе мы придерживаемся мнения тех лингвистов, которые считают часть с “не успел …” главной и предложения выражают отношение предшествования [С И Абакумов, 1962; А Г Руднев, 1968; Т Н Мревлишвили, 1960] На основе анализа структуры и семантики изучаемых предложений можно выделить среди них две разновидности:

1) К первой разновидности относятся предложения, в которых изображаются не два действия, а одно, их первая часть же обозначает не конкретное действие, а только очень краткий промежуток времени, предшествующий второму из событий Основу первой части таких предложений составляют формы глагола “успеть” с отрицанием и некоторые инфинитивы глагола (оглянуться, опомниться …) Оборот

“не успел оглянуться” здесь близок по значению обстоятельствам времени типа “быстро”, “мгновенно”, “тотчас”, в соответствии с этим вся первая часть лишь подчѐркивает, как быстро наступило или завершилось действие во второй части Например: Не успел оглянуться, как зима прошла [С И Ожегова, 1987, М., cтр 356] Ты не успеешь оглянуться, как ты уже чувствуешь, что ты не можешь любить любовью жену, как бы ты ни уважал ее А тут вдруг подвернется любовь, и ты пропал, пропал! Не успел Левин оглянуться, как чмокнул один бекас, другой, третий, и еще штук восемь поднялось один за другим Анна, очевидно, любовалась ее красотою и молодостью, и не успела Кити опомниться, как она уже чувствовала себя не только под ее влиянием, но чувствовала себя влюбленною в нее, как способны влюбляться молодые девушки в замужних и старших дам (Лев Толстой Анна Кареннина)

"Не успеешь оглянуться, как втянешься опять в эту жизнь", подумал он, испытывая ту раздвоенность и сомнения, которые в нем вызывала необходимость заискивания в людях, которых он не уважа (Лев Толстой Воскресение) Не успел я опомниться, как чья-то рука в белой перчатке вперед, нисколько не подозревая того, что я решительно не знал, что делать с своими ногами (Лев Толстой Детство)

Действие в главной части cледует за действием в придаточной части Значение следования 24 ГЛАВА 3 СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЗНАЧЕНИЯ

Значение следования выражается при помощи союзов: когда, после того как, с тех пор как, как только и его синонимов

2.2.1 Союз когда Союз когда может использоваться в сложноподчинѐнных предлодениях с придаточной частью времени не только для выражения одновременности действий, но и для передачи последовательных, идущих одно за другим действий

Cложные предложения с союзом когда при наличии глаголов совершенного вида в главной и придаточной части обозначают, что действие главной следует за действием придаточной (http://do.gendocs.ru/docs/index-237294.html?page7) Например: Полными слез глазами я посмотрела на Катю, когда он вышел Няня расплакалась, когда я просила ее прощения Когда я окончила, шаги послышались за мною, и рука легла на мое плечо (Лев Толстой Семейное счастье) Однако если речь идѐт о повторяющихся действиях, то используются глаголы несовершенного вида Например: Когда она заканчивает работу, она идѐт в детский сад сыном [C А Хавронина, И В Казнышкина, 2005, стр 186]

2.2.2 Союз после того как Союз после того как указывает, что действие главной части предложения начинается только после окончания действия придаточной (http://www.terver.ru/russian/otnoshenie_raznovremennosti.php) Например: Мне мало было любить после того, как я испытала счастье полюбить его (Лев Толстой Семейное счастье) Она замолчала, как молчат всегда женщины, чего-то ожидая после того, как скажут про свои года Несколько минут после того, как проехал государь, дивизион павлоградцев потребовали вперед (Лев Толстой Война и мир Т 1) Но говорили это обыкновенно уже гораздо после того, как замолкал ее голос Наташе было 16 лет, и был 1809 год, тот самый, до которого она четыре года тому назад по пальцам считала с Борисом после того, как она с ним поцеловалась (Лев Толстой “Война и мир” Т 2) Для уточнения времени действия служат слова, которые могут стоять перед союзами: тотчас, вскоре, сразу (же), через час (неделю, месяц, полгода, год) Например: Вскоре после того как мы выключили свет, в дверь постучали Через год после того как мы переехали в Россию, у нас родился сын В придаточной части обычно используется глагол совершенного вида, если только в предложении речь не идѐт о привычном, повторяющемся действии Чаще всего глагол в придаточной части стоит в той же форме времени, что и глагол в главной части (оба глагола прошедшего, настоящего или будущего времени) Например: Ростов сделался не в духе тотчас же после того, как он заметил неудовольствие на лице Бориса, и, как всегда бывает с людьми, которые не в духе, ему казалось, что все неприязненно смотрят на него и что всем он мешает Она спросила это и смутилас уже после того, как она это сказала, поняв, что этого не надо было спрашивать (Лев Толстой Война и мир Т 2) После того как княжна Марья вышла от князя, он опять заговорил о сыне, о войне, о государе, задергал сердито бровями,стал возвышать хриплый голос, и с ним сделался второй и последний удар После того как гусары въехали в деревню и Ростов прошел к княжне, в толпе произошло замешательство и раздор (Лев Толстой Война и мир Т 3) Если в придаточной части глагол в будущем времени, то в главной части глагол может быть в форме императива или инфинитива с модальными словами Например: Эту книгу надо вернуть в библиотеку, после того как ты еѐ прочитаешь После того как ты закончишь работу, приходи ко мне [C А Хавронина, И В Казнышкина, 2005, стр 186-187] Этот сложный союз может расчленяться, в придаточной в таком случае остаѐтся лишь союз как Первое время после того, как он соединился с нею и надел штатское платье, он почувствовал всю прелесть свободы вообще, которой он не знал прежде, и свободы любви, и был доволен, но недолго (Лев Толстой Анна Каренина)

2.2.3 Союз с тех пор как Особенностью предложений с союзом c тех пор как является указание на чѐткие границы действия, с определѐнного момента в прошлом до момента речи Мы анализируем примеры: Мы не виделись с ним с тех пор, как познакомились Это значит, что мы познакомились с ним в прошлом, но с того момента до настоящего времени не видели друг друга С тех пор как он изучает русский язык, он перестал говорить по-английски Это значит, что, с тех пор как он начал и продолжает изучать русский язык, он говорит только по-русски Понятно, что в таких предложениях нельзя использовать глагол будущего времени или глагол в форме императива, так как союз с тех пор как связывает действие или событие в прошлом с настоящим [C А Хавронина, И В Казнышкина, 2005, стр 186-187] Союз с тех пор как подчеркивает начальный момент действия главной части Например: С тех пор как мир стоит, немцев все били (Лев Толстой Война и мир Т 1) Она вся дышала счастьем и любовью с тех пор как приехал Николай, и верная, непоколебимая любовь этой девушки радостно действовала на него Лицо его было грустно, и он еще потолстел, с тех пор как его последний раз видела Наташа (Лев Толстой Война и мир Т 2) С тех пор как председатель начал говорить, Маслова, не спуская глаз, смотрела на него, как бы боясь проронить каждое слово, а потому Нехлюдов не боялся встретиться с ней глазами и не переставая смотрел на нее И в таком сумасшествии эгоизма находился Нехлюдов с тех пор, как он поступил в военную службу и стал жить так, как жили его товарищи (Лев Толстой Воскресение) Этот сложный союз может расчленяться, в придаточной в таком случае остаѐтся лишь союз как Например: Картина ваша очень подвинулась с тех пор, как я последний раз видел ее (Лев Толстой Анна Каренина)

2.2.4 Союз как только и его синонимы: лишь только, чуть только, едва только, только, лишь, едва, чуть В сложноподчинѐнных предложениях с этими союзами указывается на то, что действие или состояние главной части предложения следует за действием или состоянием (и его началом) придаточной особено быстро (http://www.terver.ru/russian/ otnoshenie_raznovremennosti.php) Как будто, как только он произнесет это слово, что-то должно произойдти необыкновенное, знамения какие-нибудь, из всех пушек сразу выпалят Как только я призналась себе, что люблю его, я всѐ рассказала и Кате Но как только мы приехали в Петербург, планы эти были Я видела в окно, как он подъезжал к дому в маленьких санках, но, как только он заехал за угол, я поспешила в гостиную и хотела притвориться, что совсем не ожидала его (Лев Толстой Семейное счастье) Форма глагола-сказуемого при этом зависит от характера выражаемого действия Если речь в предложении идѐт о смене двух законченных действий, то в качестве сказуемых используются глаголы совершенного вида Например: Как только Анна Михайловна скрылась,он заметил, что взгляды всех, бывших в комнате, больше чем с любопытством и с участием устремились на нег (Лев Толстой Война и мир Т 1) Как только будет развод, она выйдет за Вронского (Лев Толстой Анна Каренина) Лишь только я открыл окно, в комнату влетел свежий весенний ветер [C А Хавронина, И В Казнышкина, 2005] Если в предложении говорится о многократной, повторяющейся смене действий, то используются глаголы несовершенного вида Например: Лишь только учитель входил в класс, дети шумно приветствовали его [C А Хавронина, И В Казнышкина, 2005] Если придаточная часть стоит перед главной, то в главной части нередко используются слова то, так, как, чтобы показать границу между придаточной и главной частями Например: Но едва только он отъехал от Багратиона, как силы изменили ему (Лев Толстой Война и мир Т 1) Едва только она услыхала его голос, как вдруг яркий свет загорелся в ее лице, освещая в одно и то же время и печаль ее, и радость (Лев Толстой Война и мир Т 4) Как только ты узнаешь его получше, то ты поймѐшь, почему я сделала такой выбор Лишь закрою глаза, как вижу свой родной берег [C А Хавронина, И В Казнышкина, 2005, стр 187-188] В нашем материале предложения с союзами лишь только, чуть только, едва только, только, лишь, едва, чуть представлены единичными Выводы ко второй главе:

- Отношение разновременности в русском языке выражается разными союзами Каждый союз имеет своѐ особенное значание

- Cложноподчинѐнные предложения с отношением разновременности имеют две основные разновидности: в одних предложениях действие главной части предшествует действию придаточной В других действие главной следует за действием придаточной

- Для выражения значения предшествования во времени служат союзы до того как, перед тем как, прежде чем и раньше чем, пока не и до тех пор пока не, как вдруг и как

- Для выражения последовательности во времени служат союзы когда, после того как, с тех пор как, как только (лишь только, чуть только, едва только, только, лишь, едва, чуть)

- Отношение разновременности в современном русском языке ещѐ выражается соотношением видо-временных форм глаголов- сказуемых и порядком расположежния главной и придаточной частей предложения ГЛАВА 3 СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЗНАЧЕНИЯ РАЗНОВРЕМЕННОСТИ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК В этой части нашей работы поставлена задача рассмотреть разные способы передачи значения разновременности русского языка на вьетнамский язык путѐм сравнительно-сопоставления с вьетнамским языком.

Выражение времени во вьетнамском языке

Время во вьетнамском языке не имеет определѐнных устойчивых показателей Время обычно определяется только контекстом Если же из контекста не ясно, к какому времени относится действие, то для уточнения времени действия употребляются наречия времени типа

“сегодня”, “вчера”, “завтра” и служебные слова, которые ставятся перед глаголом [Баринова, 1965, cтр 111-112] В некоторых случаях время определяется лексическими значениями слов и конструкцией предложения [Зиеп Куанг Бан, 2005; Нгуен Дык Зан, 2003] Мы излагаем некоторые основные средства выражения времени во вьетнамском языке

Chúa cứu thế thiêng liêng của chúng ta đã nói một cách ghê gớm: tôi phàn nàn cho công tước Bazil, nhưng tôi chỉ tiếc cho Piotr hơn nữa

(Lev Tolstoi Chiến tranh và hoà bình, Dịch giả: Cao Xuân Hạo, Nhữ Thành, Hoàng Thiếu Sơn, Thường Xuyên)

“Tiếc” в этом контексте обозначает, что действие происходило в прошедшем

3.1.2 Наречия времени: hồi đó, hôm đó, chút nữa, tí (tẹo) nữa, ngày mai, hôm qua, sắp tới, hôm nay, trước đây , trước (khi) , sau (khi) , hồi (còn) , dạo (còn) , khi (còn) , còn , vào (ngày, tháng, năm) Например:

Em không nhớ rõ là ra sao, nhưng chắc chị cũng nhớ rằng hôm đó mọi việc đều được dàn xếp ổn thoả và đều có thể thực hiện được cả À phải! Tí nữa thì quên mất - công tước Vaxili lại nói thêm - Chắc anh biết rằng trước đây ông cụ thân sinh với tôi có giao dịch tiền nong, vì vậy tôi có thu mấy món ở đất Ryazan và sẽ giữ lại: nay anh không cần đến

Ngày mai sau cuộc diễu binh ông nên có mặt ở triều yết

Khi Geraxim vào phòng đột ngột làm cho chàng sực tỉnh, chàng bỗng nảy ra ý nghĩ mình sẽ cùng nhân dân tham dự vào công cuộc phòng thủ Moskva sắp tới mà chàng biết là đã được dự định

- Ông Piotr, ông có lòng tốt đến thăm một người đàn bà đau ốm, tội nghiệp, thật là quí hoá quá! - Anna Pavlovna nói, mắt lo lắng liếc nhìn bà dì trong khi dẫn Piotr đến gần bà ta (Lev Tolstoi Chiến tranh và hoà bình, Dịch giả: Cao Xuân Hạo, Nhữ Thành, Hoàng Thiếu Sơn, Thường Xuyên)

Sau khi xem xét giấy tờ, hỏi mõ toà và lục sự vài câu, và được họ trả lời là có, viên chánh án ra lệnh dẫn các bị cáo vào (Lev Tolstoi Phục sinh Dịch giả : Vũ Đình Phòng, Phùng Uông)

3.1.3 Служебные слова: đã, đang, sẽ, sắp, vừa mới, xong, từng, còn, vẫn, cứ, mãi, nữa, luôn, rồi, xong rồi, đã từng, tức thì, ngay

Trước cửa phòng, có hai người đang đứng chờ, một là thương gia, tầm có vẻ rất phởn phơ; còn người kia là một thầy ký hiệu buôn, gốc Do thái

Về trách nhiệm, thì nếu họ không giữ bí mật về các cuộc thảo luận nghị tội và nếu có chứng cứ là họ tư thông với người ngoài cuộc, họ sẽ bị trừng phạt

Họ đang nói chuyện về tình hình giá len, Nekhliuzov lại gần hỏi họ đó có phải là phòng họp của các bồi thẩm không Đúng là chàng sắp bị một điều xúc phạm như vậy ở trong gian phòng bồi thẩm nầy (Lev Tolstoi Phục sinh Dịch giả : Vũ Đình Phòng, Phùng Uông)

3.1.4 Слова типа: đôi khi, tình cờ, nhìn chung, đều đặn, chủ yếu, phần lớn, trên thực tế là

Tỏ ra hăng hái đã thành một chức vụ xã hội của phu nhân, và đôi khi, mặc dầu không muốn, phu nhân cũng vẫn làm ra vẻ hăng hái để khỏi phụ lòng mong đợi của những người quen biết

Tình cờ Napoleon ngất đi - đó là một chứng bệnh mà y thường có - và thế là lọt vào tay công tước; nhưng công tước không lợi dụng cơ hội đó để hại y (Lev Tolstoi Chiến tranh và hoà bình, Dịch giả: Cao Xuân Hạo, Nhữ Thành, Hoàng Thiếu Sơn, Thường Xuyên)

Hắn (Chí Phèo) vừa đi vừa chửi

Nàng vừa nghe giọng nói của chàng, thì một ánh sáng rực rỡ bỗng bừng lên gương mặt nàng, dọi sáng trong cùng một lúc nỗi buồn và niềm vui của nàng

Nhưng trước khi Piotr kịp quyết định, Davu đã ngẩng đầu nâng cặp kính lên trán nheo đuôi mắt nhìn chòng chọc vào Piotr (Lev Tolstoi

Chiến tranh và hoà bình, Dịch giả: Cao Xuân Hạo, Nhữ Thành, Hoàng Thiếu Sơn, Thường Xuyên) В этих предложениях употребляются союзы и союзные слова типа:

Vừa vừa, vừa (mới) đã, mới (vừa) đã, chưa đã, đang thì, còn (đang) thì (đã), còn còn, cho đến khi

Lập tức, đoán, có lẽ, chắc là, suýt nữa, lỡ, giá như, ước gì

Việc thứ hai: Lão già yếu lắm rồi, không biết sống chết lúc nào: con không có nhà, lỡ chết không biết ai đứng ra lo cho được; để phiền cho hàng xóm thì chết không nhắm mắt: lão còn được hăm nhăm đồng bạc với năm đồng vừa bán chó là ba mươi đồng bạc, muốn gửi tôi để lỡ có chết thì tôi đem ra, nói với hàng xóm giúp, gọi là của lão có tí chút, còn bao nhiêu đành nhờ hàng xóm cả (Nam Cao Lão Hạc)

Chị Dậu đương ở trong bếp, vội vàng chạy lại ngồi kề sau chồng, nỉ non khuyên giải :

- Thôi, tôi xin thầy em Đừng kêu khóc nữa, khổ tôi lắm Chú Hợi nó chết rồi, dù có thương xót, nó cũng không thể sống lại, cái Tý tuy bị đem bán, nhưng nó sang bên ấy chắc là cũng được cơm no áo lành

(Ngô Tất Tố Tắt đèn)

Cпособы передачи значения разновременности на вьетнамский язык

3.2.1 Союзы выражают значения предшествования одного действия другому

1) Передача значения союза перед тем как В русском языке союз перед тем как указывает на незначительный интервал в следовании событий Анализ примеров показывает, что значение разновременности, выражаемой союзом перед тем как, может быть передано на вьетнамский язык словом trước khi Перед тем как начинать разговор, князя Андрея поразило то, что император как будто смешался, не зная, что сказать, и покраснел (Лев Толстой, Война и мир, том 1)

Trước khi câu chuyện bắt đầu, công tước Andrey rất ngạc nhiên thấy Hoàng đế hình như lúng túng

Ngài không biết nói gì, đỏ mặt bừng lên (Lev Tolstoi, Chiến tranh và hoà bình, tập 1)

2) Передача значения союза прежде чем Союз прежде чем указывет на необходимость совершения действия главной части до действия в зависимой Этот союз может выражать значение опережения, поэтому действие в зависимой части может и не произойти В большинстве случаев союз пережде чем переводится trước khi Например: Прежде чем ехать к Билибину, князь Андрей поехал в книжную лавку запастись на поход книгами и засиделся в лавке

(Лев Толстой, Война и мир, том 1)

Trước khi đến nhà Bilibin, công tước Andrey đã tạt qua một hiệu sách mua vài quyền sách để đọc trong lúc hành quân và đã nán lại đây một lát (Lev Tolstoi, Chiến tranh và hoà bình, tập 1) Запах еды преображенцев и голод вызвали его из этого состояния: надо было поесть что-нибудь, прежде чем уехать

(Лев Толстой, Война и мир, том 2)

Mùi thức ăn của binh sĩ trong trung đoàn Preobrazenxki và cơn đói kéo chàng ra khỏi tình trạng: phải ăn dăm ba miếng trước khi ra đi (Lev Tolstoi, Chiến tranh và hoà bình, tập 2) Французы успели сделать три картечные выстрела, прежде чем гусары вернулись к коноводам Два залпа были сделаны неверно, и картечь всю перенесло, но зато последний выстрел попал в середину кучки гусар и повалил троих (Лев Толстой, Война и мир, том 1)

Quân Pháp đã bắn được ba loạt đạn ria trước khi quân phiêu kỵ trở về chỗ ngựa đứng Hai loạt trước bắn không chính xác, đạn ria chỉ bay qua đầu, nhưng loạt sau cùng thì trúng vào chính giữa một đám phiêu kỵ đánh ngã ba người (Lev Tolstoi, Chiến tranh và hoà bình, tập 1) Прежде чем ехать в армию, находившуюся в мае в Дрисском лагере, князь Андрей заехал в Лысые Горы, которые были на самой его дороге, находясь в трех верстах от Смоленского большака (Лев Толстой, Война и мир, том 3) Đến tháng năm, trước khi trở về quân đội bấy giờ đang đóng ở trại Drixxa, công tước Andrey ghé về thăm nhà, vì Lưxye Gorư nằm ngay trên đường đi của chàng, cách đường cái Smolensk ba dặm (Lev Tolstoi, Chiến tranh và hoà bình, tập 3) Но прежде чем Пьер успел на что-нибудь решиться, Даву приподнял голову, приподнял очки на лоб, прищурил глаза и пристально посмотрел на Пьера

(Лев Толстой, Война и мир, том 4)

Nhưng trước khi Piotr kịp quyết định, Davu đã ngẩng đầu nâng cặp kính lên trán nheo đuôi mắt nhìn chòng chọc vào Piotr (Lev Tolstoi, Chiến tranh và hoà bình, tập 4) В некоторых случаях союз пережде чем переводится chưa Но прежде чем он договорил эти слова, князь Андрей, чувствуя слезы стыда и злобы, подступавшие ему к горлу, уже соскакивал с лошади и бежал к знамени (Лев Толстой, Война и мир, том 1)

Nhưng ông chưa nói hết câu, công tước Andrey bấy giờ đang cảm thấy những giọt nước mắt hổ thẹn và căm tức nghẹn ngào trong cổ đã nhảy phắt xuống ngựa và chạy về phía lá cờ (Lev Tolstoi, Chiến tranh và hoà bình, tập 1) Он бросился на босого француза и, прежде чем тот успел вынуть свой тесак, уже сбил его с ног и молотил по нем кулаками (Лев Толстой, Война и мир, том 3)

Chàng xông vào tên lính Pháp đi chân không, và tên này chưa kịp rút gươm đã bị ngã lăn; chàng nện hai quả đấm tới tấp vào người hắn

(Lev Tolstoi, Chiến tranh và hoà bình, tập 3)

3) Передача значение союзов пока не и до тех пор пока не Союз пока не (и его вариант до тех пор пока не) указывает на временной предел, ограничение действия в главной части Анализ примеров показывает, что значение разновременности, выражаемой союзом пока не и до тех пор пока не, может быть передано на вьетнамский язык следующими словами:

"Ежели неприятель поведет атаку на правый фланг, - говорил он сам себе, - Киевский гренадерский и Подольский егерский должны будут удерживать свою позицию до тех пор, пока резервы центра не подойдут к ним (Лев Толстой, Война и мир, том 1)

"Nếu quân địch tấn công vào cánh phải - chàng tự nhủ - thì lính thủ pháo thành Kiev và khinh binh Podolxki nhất định phải giữ vững trận địa của mình cho đến khi những đội quân dự bị ở trung tâm đến tiếp viện (Lev Tolstoi, Chiến tranh và hoà bình, tập 1) Он выпустил, пожав ее, ее руку, она перешла к свече и опять села в прежнее положение Два раза она оглянулась на него, глаза его светились Она задала себе урок на чулке и сказала себе, что до тех пор она не оглянется, пока не кончит его (Лев Толстой, Война и мир, том 4)

Chàng xiết tay nàng rồi buông ra; nàng đi về phía ngọn nến và lại ngồi xuống như cũ Hai lần nàng quay mặt nhìn chàng, và mắt chàng long lanh nhìn lại Nàng tự đề ra cho mình một giới hạn trên chiếc tất và tự nhủ là sẽ không nhìn lại nữa cho đến khi nào đan xong chỗ đó (Lev Tolstoi, Chiến tranh và hoà bình, tập 4) Дубина народной войны поднялась со всей своей грозной и величественной силой и, не спрашивая ничьих вкусов и правил, с глупой простотой, но с целесообразностью, не разбирая ничего, поднималась, опускалась и гвоздила французов до тех пор, пока не погибло все нашествие

(Лев Толстой, Война и мир, том 4)

Chiếc gậy tầy của chiến tranh nhân dân vẫn giơ cao lên với sức mạnh dữ dội và hùng vĩ của nó, và không cần biết đến thị hiếu của ai, không cần biết đến quy tắc nào cả, với một sự đơn giản ngô nghê, nhưng hợp lý chẳng cần suy tư gì hết, nó giơ cao lện và giáng xuống quân Pháp cho đến khi toàn bộ cuộc xâm lăng tan vỡ hoàn toàn (Lev Tolstoi, Chiến tranh và hoà bình, tập 4)

2 Trước khi Никогда, никогда не женись, мой друг; вот тебе мой совет: не женись до тех пор, пока ты не скажешь себе, что ты сделал все,

Cậu ạ, cậu đừng bao giờ lấy vợ, đừng bao giờ hết Đó là lời tôi khuyên cậu đấy, cậu đừng lấy vợ, trước khi cậu có thể tự nhủ rằng cậu что мог, и до тех пор, пока ты не перестанешь любить ту женщину, какую ты выбрал, пока ты не увидишь ее ясно; а то ты ошибешься жестоко и непоправимо Женись стариком, никуда негодным (Лев Толстой, Война и мир, том 1) đã làm tất cả những điều có thể làm, và thôi không yêu người đàn bà cậu lựa chọn nữa, trước khi cậu đã hiểu cô ta đến nơi đến chốn, nếu không, cậu sẽ phạm một sai lầm đau đớn không có cách gì cứu vãn Khi nào cậu đã thành một ông già, không dùng được vào việc gì nữa, thì hẵng lấy vợ (Lev Tolstoi, Chiến tranh và hoà bình, tập 1) Граф давно хотел ехать, но графиня ни за что не согласна выехать из Москвы, пока не приедет сын (Лев Толстой, Война и мир, том 3)

Bá tước định đi từ lâu, nhưng bá tước phu nhân một mực không chịu rời khỏi Moskva trước khi cậu con trai về (Lev Tolstoi, Chiến tranh và hoà bình, tập 3)

3 Khi … chưa Солдаты дивизии Дессе, направленные на флеши, были видны только до тех пор, пока они не спустились под овраг, отделявший их от флеш (Лев Толстой, Война и мир, том 3)

Ngày đăng: 05/12/2022, 22:49

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w