Đêm Ai Cập Đêm Aï Cập Alexander Pushkin Chào mừng các bạn đón đọc đầu sách từ dự án sách cho thiết bị di động Nguồn http //vnthuquan net Phát hành Nguyễn Kim Vỹ Đêm Ai Cập Alexander Pushkin Chào mừng[.]
Đêm Ai Cập Alexander Pushkin Chào mừng bạn đón đọc đầu sách từ dự án sách cho thiết bị di động Nguồn: http://vnthuquan.net Phát hành: Nguyễn Kim Vỹ Mục lục Chương Chương Chương Phụ Lục Alexander Pushkin Đêm Ai Cập Dịch giả : Thủy Nguyên Chương - Quel est cet homme? - Ha c’est un bien grand talent,il fait de sa voix tout ce qu’il veut - Il devrait bien, madame, s’en faire une culotte* Isarxki người dân gốc gác Pêterburg Tuổi chàng chưa đến ba muơi; chàng chưa có vợ; chàng khơng phải chịu cảnh tù túng người viên chức Ông bác chàng thời oanh liệt làm phó tổng trấn, chết để lại cho chàng gia tài Chàng có đủ điều kiện để sống đời dễ chịu Nhưng chẳng may chàng lại có tật làm thơ cho in thơ Trong báo chí người ta gọi chàng thi sĩ, giới bồi bếp họ gọi chàng ơng sáng tác Mặc dù nhà thơ có ưu lớn (cũng nên thừa nhận quyền dùng đối cách chỗ phải dùng sinh cách số gọi quyền tự khác thi ca, chúng tơi khơng biết nhà thơ Nga có cịn ưu khơng) – dù nhà thơ, có đủ ưu vậy, phải chịu đủ thứ thiệt thòi tai ương lớn Cái tai vạ chua sót nhất, khó chịu đựng nhà thơ danh hiệu biệt hiệu anh ta, dấu ấn khắc lên mặt tội đồ, không gột rửa Công chúng xem vật sở hữu mình; theo ý họ, nhà thơ sinh để phụng lợi ích lạc thú họ Giá dụ có chơi đâu vùng quê trở về, người gặp anh hỏi ngay: anh chuyến có mang lại cho chúng tơi khơng? Hoặc giả có nghĩ ngợi đến tình trạng rối ren cơng việc anh hay bệnh tình người thân, nghe câu nói nhàm tai kèm theo nụ cười nhàm mắt: anh sáng tác hẳn! Hoặc giả nhà thơ có phải lịng ai, người đẹp vào cửa hàng Ăng-lê mua an-bom, ngồi đợi thi anh Nếu nhà thơ có đến nhà người đó, đơi khơng quen biết, để thương lượng việc quan trọng người vội gọi đứa trai nhỏ bắt đọc thơ cho mà nghe; thằng bé liền cho thi sĩ nghe tràng thơ thi sĩ làm ra, sai lạc, q quặt đi, khơng cịn Thế mà cịn bơng hoa nghề nghiệp đấy! Bơng hoa nghề nghiệp mà cịn thế, hẩm hiu nghề nghiệp khơng biết còn đến nữa? Tsarxki thú nhận lời chào mừng, hỏi han, an-bom thằng bé làm cho chán ngấy ln ln phải cố kìm giữ để khỏi văng tục Tsarxki cố gắng dùng đủ biện pháp để tẩy gột cho danh hiệu khổ sở Chàng tránh giao thiệp với bạn đồng nghiệp, thích giao du với người thượng lưu hơn, họ có người rỗng tuếch Câu chuyện chàng nói nghe tầm thường khơng đả động đến văn chương Trong cách ăn mặc chàng ý theo cho thời trang nhất, với vẻ rụt rè mê tín chàng niên Mátxcơva đến Pêterburg lần đời Phòng làm việc chàng bày biện phòng ngủ thiếu phụ quý tộc, khơng có cho biếg phịng nhà văn; sách khơng thấy vứt bừa bãi bàn gầm bàn; đi-văng khơng thấy có vết mực loang lổ, khơng thấy có cảnh trật tự thường chứng tỏ có mặt nàng Thơ vắng mặt chổi Khơng có làm cho Tsarxki khổ tâm bị người bạn giới thượng lưu bắt gặp cầm bút tay Thật khó lịng mà tin người có tài có tâm hồn chàng lại đến chỗ tủn mủn nhỏ nhặt Khi chàng giả vờ làm vẻ người chơi ngựa say mê, lại giả vờ tay cờ bạc bê tha, lại làm vẻ tay sành ăn vào bậc nhất; chàng có phân biệt giống ngựa miền Bắc Cápcadơ với giống ngựa A Rập, có bao gìơ nhớ chủ bài, thâm tâm thích ăn khoai tây bỏ lò thứ cao lương mỹ vị Pháp Chàng sống đời lông bông; chàng láng cháng khắp vũ hội, dự tất bữa tiệc ngoại giao buổi tiếp tân chàng trở thành thường xuyên kem sữa Rêdanốp(2) Tuy chàng nhà thơ, lòng yêu thi ca chàng tình cảm say mê khơng cưỡng lại được: lần bị phải gió đến quấy rầy (chàng thượng gọi cảm hứng "cơn phải gió" vậy), Tsarxki khố cửa phịng lại ngồi viết từ sáng sớm tận đêm khuya Chàng thừa nhận với bạn bè chân thành có lúc chàng thấy thật có hạnh phúc Thì cịn lại chàng chơi, đến nơi phải làm vờ vịt, phút phút lại nghe hỏi: dạo ơng có viết thêm không? Một buổi sáng Tsarxki khoan khoái hưởng lấy tâm trạng dễ chịu, ước mơ ta rõ nét trước mặt giúp ta tìm thấy từ sinh động, đột ngột, để thể hình ảnh chờn vờn trước mắt ta, vần thơ dễ dàng tuôn chảy ngòi bút âm vận nhịp nhàng sẵn sàng đến đón lấy ý thơ nhã Tâm hồn Tsarxki lâng lâng cõi quên lãng ngào xã hội, dư luận xã hội, ý nghĩ gàn dở chàng nữa, tiêu tan đâu hết Tsarxki làm thơ Bỗng cửa phòng kẹt mở, đầu lạ hoắc thò vào Tsarxki giật cau mặt - Ai đấy? – chàng bực dọc hỏi, bụng thầm nguyền rủa bọn gia nhân khơng chịu túc trực phịng ngồi Người lạ bước vào Đó người cao lớn gầy, trạc chừng ba mươi tuổi Gương mặt rám nắng có nét sinh động: trán cao tái xanh viền mớ tóc đen nhánh, đơi mắt sáng quắc, mũi diều hâu chòm râu đen rậm rạp bao quanh đơi má hóp vàng sạm, tất nét chứng tỏ khách người ngoại quốc Người lạ mặc áo lễ phục màu đen, đường bạc trắng ra, quần mặc mùa hạ (mặc dù vào tiết cuối thu); phía cra-vát đen sờn cũ, ngực áo sơ-mi màu vàng nhờ nhờ, long lanh hột kim cương giả; mũ hình dáng gồ ghề nếm đủ mùi nắng mưa sương gió Đi rừng mà gặp người thế, bạn đốn tên cướp; chốn đô hội, bạn đốn người có chân âm mưu trị; gặp phịng ngồi, bạn cho anh bán thuốc nách thuốc thạch tín - Ngài cần gì? – Tsarxki hỏi khách tiếng Pháp Khách cúi chào thấp, đáp: - Signor, lei voglia perdonarmi se ** Tsarxki không mời khách ngồi mà tự chàng đứng dậy Câu chuyện hai người tiếp tục tiếng Ý - Tôi nghệ sĩ người Nêapôn, - người lạ nói, - hồn cảnh bắt buộc tơi phải lìa bỏ q hương; tơi đến nước Nga, hy vọng dùng tài để sinh sống Tsarxki nghĩ bụng anh chàng người Ý định biểu diễn buổi hoà nhạc nhà để bán vé Chàng toan tống khứ số tiền hai muơi lăm rúp lại cho để cho khuất mắt, người lạ nói thêm: - Thưa Signor, hy vọng ngài vui lòng giúp đỡ người bạn đồng nghiệp giới thiệu tơi với nơi mà thân ngài có quen biết thường lui tới Khơng có xúc phạm đến lịng tự Tsarxki Chàng vênh mặt kiêu hãnh nhìn người có gan dám gọi chàng bạn đồng nghiệp - Xin hỏi ngài ngài cho người nào? – Tsarxki hỏi, chàng phải cố gắng kìm lịng cơng phẫn Người lạ để ý thấy vẻ bực bội chàng Hắn lúng túng đáp: - Signor, ho creduto ho sentito la vostra Eccelenza mi perdonera *** - Ngài cần hỏi việc gì? – Tsarxki hỏi lại, giọng xẵng - Tơi nghe nói nhiều tài trác việt ngài, khách đáp, - tin bậc quyền quý che chở cho nhà thơ lỗi lạc ngài, tơi đánh bạo đến xin mắt ngài Tsarxki ngắt lời khách: - Thưa Signor, ngài lầm Ở nước khơng có danh hiệu thi sĩ Các nhà thơ không bậc quyền quý che chở; nhà thơ chúng tơi tự làm chủ lấy mình, Métxenát(3) (quỷ bắt họ cho rảnh) điều mặc kệ họ Ở nước chúng tơi khơng có cha cố rách rưới mà nhạc sĩ nhặt ngồi đường để soạn cho cốt nhạc kịch Ở nước chúng tơi nhà thơ không lang thang từ nhà sang nhà khác để tìm xin người ta giúp đỡ Chắc người ta nói đùa với ngài tơi nhà thơ đại tài gì? Quả tình hồi trước tơi có viết vài thơ trào phúng dở, nhờ trời, tơi khơng có dính dáng đến ngài thi sĩ tơi khơng có ý muốn dính dáng tới họ mảy may Người Ý đáng thương đâm lúng túng Anh ta đưa mắt nhìn quanh Những tranh, tượng cẩm thạch, đồng đen, thứ đồ chơi đắt tiền bày chiếu giá kiểu gơtích khiến cho bối rối thêm Người lạ hiểu chàng đanđy**** kiêu căng mặc áo choàng lụa Tầu thêu kim tuyến, thắt khăn san vóc Thổ Nhĩ Kỳ, đội mũ chụp gấm có tua đứng trước mặt anh ta, nghệ sĩ nghèo tha phương cầu thực, cổ thắt cravát cũ sờn, mặc áo lễ bạc thếch, khơng có giống Khách lắp bắp vài câu xin lỗi vô nghĩa, cúi chào toan lui Cái vẻ tội nghiệp làm cho Tsarxki mủi lịng thương hại: tính tình có phần nhỏ nhen, Tsarxki khơng phải khơng có lòng cao thượng biết thương người Chàng thấy hổ thẹn tính tự dễ phát bẳn - Ơng đâu thế? – Tsarxki hỏi khách – Ơng đợi tí Vừa muốn từ chối danh hiệu mà không đáng nhận thú nhận với ông tơi khơng phải nhà thơ, Nào ta nói chuyện cơng việc ông Tôi sẵn sàng giúp đỡ ông, việc tơi làm Ơng nhạc sĩ, có phải khơng? - Eccelenza*****, khơng ạ, - người Ý đáp, - người làm thơ ứng tác - Làm thơ ứng tác? – Tsarxki lên, chàng thấy rõ tất tàn nhẫn thái độ lúc - Tại ơng khơng nói từ đầu, ông nhà thơ ứng tác? – Và Tsarxki siết chặt tay khách, lòng thành thật hối hận Thái độ vồn vã chàng làm cho người Ý vững Anh ta liền thật trình gày cho Tsarxki nghe dự định Tướng mạo khơng có hấp dẫn; mà cần tiền; hy vọng sang Nga may kiếm nhiều để gia đình đỡ túng bấn Tsarxki chăm nghe anh nói Chàng bảo người nghệ sĩ nghèo: - Tôi hy vọng ông thành công: công chúng chưa nghe nhà thơ ứng tác Lòng hiếu kỳ kích thích mạnh; thật người biết tiếng Ý, họ khơng hiểu lời thơ ông cho lắm; chẳng cả; để ơng trở thành người thời thượng Nhà thơ ứng tác suy nghĩ lát, nói: - Nhưng khơng hiểu tiếng Ý người ta đến nghe tơi làm gì? - Ơng đừng sợ, mà họ đến đấy; người đến tị mị, người đến để giết giờ, lại có người đến để tỏ ta biết Ví gió chim Với nỗi lịng cô gái xuân Luật ép mà tuân Và lịng thi sỹ ví thơi Như gió người thi sỹ Cuốn mặc ý riêng lòng Cao bay cánh đại bàng Và khơng bận hỏi lịng nàng u Người Ý ngừng ngâm Tsarxki lặng thinh, ngạc nhiên xúc động Nhà thơ ứng tác hỏi: - Sao, ông thấy nào? Tsarxki nắm lấy tay siết thật chặt - Thế ông? - người Ý lại hỏi – Có khơng? Nhà thơ đáp: - Thật kỳ diệu Một ý nghĩ người khác vừa thống qua tai ơng mà trở thành vật sở hữu ông, tưởng chừng ông từ lâu ôm ấp, phát triển không ngừng Vậy ơng khơng thấy khó khăn, thấy nguội lạnh, khơng có tâm trạng bứt rứt bất an thường thấy trước phút cảm hứng? Kỳ diệu, thật kỳ diệu! Nhà thơ ứng tác đáp: - Tài thật khó hiểu Làm trơng thấy khối đá cẩm thạch sù nhà điêu khắc lại thấy rõ hình thần Giupite để dùng búa đục mà đưa hình thù ánh sáng? Tại ý nghĩ từ óc nhà thơ tuôn vũ trang bốn âm vận phân bố thành câu đặn nhịp nhàng? Nghề làm thơ ứng tác vậy, thân người ứng tác nhạy bén, liên hệ chặt chẽ nguồn cảm hứng riêng với ý chí bên ngồi người khác – tơi có giảng giải cho ơng nghe vơ ích Nhưng cần phải nghĩ đến buổi mắt trước công chúng Ông thấy nào? Nên định giá vé bao nhiêu, công chúng khỏi kêu đắt đồng thời để tơi khơng thiệt thịi? Nghe nói la signora Catalani(6) lấy 25 rúp vé phải? Giá ơng Phải từ đỉnh núi cao vòi vọi thi ca tụt xuống quầy đếm tiền vậy, Tsarxki lấy làm khó chịu, chàng hiểu rõ nhu cầu sinh sống anh bạn đành bắt tay vào tính tốn tiền nong với anh chàng thi sỹ người Ý Trong dịp nhà thơ ứng tác tỏ rõ lòng thèm khát tiền bạc say sưa, Tsarxki đâm bực mình, chàng vội vàng từ giã người Ý, để khỏi hẳn cảm giác mến phục mà nhà thơ ứng tác gây lòng chàng Nhà thơ Ý mải tính tốn, nên khơng để ý thấy thay đổi Anh ta tiễn Tsarxki hành lang, cúi chào chàng kính cẩn với Tsarxki đời đời nhớ ơn chàng *Quỷ tha ma bắt! - tiếng Ý Alexander Pushkin Đêm Ai Cập Dịch giả : Thủy Nguyên Chương Giá vé 10 rúp; mở lúc Tờ quảng cáo Gian phịng cơng tước phu nhân X dành cho biểu diễn nhà thơ ứng tác Người ta dựng lên bục Ghế ngồi xếp thành mười hai hàng Đến ngày định, bảy tối, gian phòng thắp đèn sáng trưng Trước cửa đặt bàn có người đàn bà mũi dài ngồi bán vé, đầu đội mũ màu xám có cắm lơng chim gáy xơ xác, tay đeo đầy nhẫn Ngồi cổng có viên cảnh binh đứng Công chúng bắt đầu lục tục kéo đến Tsarxki người đến sớm Chàng thiết tha với buổi biểu diễn muốn gặp nhà thơ ứng tác để hỏi xem chàng ta hài lịng việc tổ chức trang trí chưa Tsarxki gặp nhà thơ người Ý sốt ruột ngồi nhìn đồng hồ gian phịng bên; người Ý ăn mặc diễn viên sân khấu Chàng ta vận toàn màu đen từ đầu đến chân Cái cổ sơ-mi thêu đăng ten để hở ra, màu da trắng bệch cổ tương phản cách kỳ dị với râu đen rậm rạp Mái tóc nhà thơ rủ xuống chùm viền lấy vầng trán đơi lơng mày Những thứ khơng làm cho Tsarxki vừa lịng lắm: chàng thấy khó chịu thấy nhà thơ mà lại ăn mặc thằng Tsarxki hỏi thăm dăm ba câu ngồi phịng ngồi Bấy cơng chúng đến lúc đông Chẳng dãy ghế bành chật khách nữ giới ăn mặc sang trọng Nam giới đứng vịng quanh thành khung chật cạnh bục, dọc hai bên tường sau hàng ghế cuối Các nhạc công đặt giá nhạc ngồi hai bên bục Ở giữa, bàn có đặt bình sứ Cơng chúng đến đơng Mọi người nóng lịng chờ buổi biểu diễn bắt đầu Cuối đến bảy rưỡi nhạc công rục rịch soạn sửa, bắt đầu chơi đoạn nhạc mở Tăngkrét(7) Mọi người ngồi vào chỗ im lặng Những phách cuối đoạn nhạc mở cử xong Nhà thơ ứng tác bước ra, tiếng vỗ tay từ bốn phía lên vang dội Người Ý vừa cúi chào, vừa đến tận lề bục Tsarxki sốt ruột chờ xem phút đầu gây ấn tượng nào, chàng để ý thấy cách phục sức người Ý mà chàng thấy khó chịu, lại không gây nên công chúng ấn tượng Ngay thân chàng không thấy có buồn cười trơng thấy bục, khuôn mặt tái xanh, ánh sáng rực rỡ đèn treo đèn nến Tiếng vỗ tay ngớt, tiếng nói chuyện im hẳn Người Ý dùng thứ tiếng Pháp lơ lớ thỉnh cầu quý khách cho số đề, vị nào đề viết vào mảnh giấy riêng Trước lời thỉnh cầu đột ngột người im lặng đưa mắt nhìn nhau, chẳng đáp lại lấy lời Người Ý đứng đợi lát, nhắc lại lời thỉnh cầu lúc với giọng rụt rè, nhỏ nhẻ Tsarxki đứng bên cạnh bục Chàng bắt đầu thấy lo lắng bứt rứt; chàng thấy trước khơng có chàng e việc không xong, chàng phải viết đầu đề Quả nhiên đầu phụ nữ quay sang phía chàng bắt đầu cất tiếng gọi chàng, lúc đầu họ gọi khe khẽ, sau ngày to dần Nghe tên Tsarxki, nhà thơ ứng tác liền đưa mắt tìm chàng phía chân mình, trao cho chàng bút chì mảnh giấy, miệng mỉm cười thân Phải đóng vai trị hài kịch này, Tsarxki khó chịu, khơng cịn biết làm nữa; chàng cầm lấy bút chì mảnh giấy tay người Ý viết chữ vào Người Ý từ bục bước xuống, đến lấy bình để bàn đưa cho Tsarxki Tsarxki bỏ mảnh giấy vào bình Guơng chàng có tác dụng ngay; hai nhà báo, với tư cách người hoạt động văn học, tự thấy có nhiệm vụ người viết đề Viên thư ký đại sứ Nêapôn chàng niên vừa du lịch trí óc cịn mơ tưởng thành Phlơrenxi đề bỏ vào bình Cuối gái xấu xí, theo lệnh bà mẹ, nước mắt lưng trịng, viết dòng tiếng Ý đỏ mặt tía tai đưa cho nhà thơ ứng tác, bà khác nhìn ta, nét mặt thoáng vẻ giễu cợt Trở bục, nhà thơ ứng tác đặt bình lên bàn bắt đầu lấy mảnh giấy đọc to mảnh một: Gia đình Tsentsi (La famiglia dei Cenci.) L’ultimo giorno di Pompeia Cleopatra e i suoi amanti La primavera veduta da una prigione Il trionfo di Tasso (Gia đình Tsentsi – Ngày cuối thành Pơmpei – Clêơpatra tình nhân bà ta – Mùa xuân nhìn qua cửa ngục Cuộc khải hoàn Tasso - tiếng Ý)(8) - Thưa quý vị, ý quý vị ạ! - người Ý rụt rè hỏi đám công chúng – Bây tự chọn lấy đề tài hay cần phải bắt thăm để định ạ? Trong đám đơng có tiếng nói: - Bắt thăm! - Bắt thăm, bắt thăm! – công chúng lặp lại Nhà thơ ứng tác lại từ bục bước xuống, tay cầm bình, hỏi cơng chúng: - Vị vui lịng muốn rút thăm xem cần phải chọn đề ạ? – Nhà thơ ứng tác đưa mắt van lơn nhìn qua dãy ghế trước Trong số bà ăn mặc sang trọng ngồi nhúc nhích Nhà thơ Ý chưa quen với vẻ lạnh nhạt người phương Bắc nên khổ tâm Chợt chàng ta trông thấy phía bên cạnh có bàn tay nho nhỏ găng trắng giơ lên Chàng háo hức quay sang phía đến gần thiếu nữ xinh đẹp ngồi cách trang trọng cuối dãy ghế thứ hai Cơ thiếu nữ khơng chút ngượng nghịu thị bàn tay quý phái vào bình và, với cử tự nhiên đơn giản, rút mảnh giấy Nhà thơ ứng tác bảo thiếu nữ: - Xin cô làm ơn mở đọc lên cho Cô thiếu nữ mở mảnh giấy đọc: - Cleopatra e i suoi amanti Cô thiếu nữ đọc khẽ, phòng im phăng phắc nên nghe rõ mồn Nhà thơ ứng tác cúi thấp chào thiếu nữ, vẻ biết ơn sâu sắc, trở bục mình, quay phía cơng chúng nói: - Thưa q vị, phải ứng tác theo đề tài "Clêơpatơra tình nhân bà" Tơi xin trân trọng yêu cầu vị đề cho biết rõ ý: vị muốn nói đến người tình nào, perché la ... Alexander Pushkin Đêm Ai Cập Dịch giả : Thủy Nguyên Chương - Quel est cet homme? - Ha c’est un bien grand talent,il fait de sa voix tout ce qu’il veut - Il devrait bien, madame, s’en faire une culotte*... Ơng nhạc sĩ, có phải không? - Eccelenza*****, không ạ, - người Ý đáp, - người làm thơ ứng tác - Làm thơ ứng tác? – Tsarxki lên, chàng thấy rõ tất tàn nhẫn thái độ lúc - Tại ơng khơng nói từ đầu,... ***Thưa ngài, tưởng thấy mong ngài thứ lỗi - tiếng Ý ****Người thích ăn diện, cơng tử bột - tiếng Anh *****Thưa ngài - tiếng Ý Alexander Pushkin Đêm Ai Cập Dịch giả : Thủy Nguyên Chương Ta vua,