1. Trang chủ
  2. » Tất cả

Luận Văn Thạc Sĩ Ngôn Ngữ Học Khảo Sát Hoạt Động Của Một Số Hư Từ Trong Tác Phẩm “Pháp Giảng Tám Ngày” Của Alexandre De Rhodes.pdf

20 2 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 20
Dung lượng 643,24 KB

Nội dung

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN KHOA NGÔN NGỮ HỌC TRỊNH KIM NGỌC KHẢO SÁT HOẠT ĐỘNG CỦA MỘT SỐ HƯ TỪ TRONG TÁC PHẨM “PHÉP GIẢNG TÁM NGÀY” CỦA ALEXANDRE DE RHODES LUẬ[.]

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN KHOA NGÔN NGỮ HỌC TRỊNH KIM NGỌC KHẢO SÁT HOẠT ĐỘNG CỦA MỘT SỐ HƯ TỪ TRONG TÁC PHẨM “PHÉP GIẢNG TÁM NGÀY” CỦA ALEXANDRE DE RHODES LUẬN VĂN THẠC SỸ NGÔN NGỮ HỌC Hà Nội - 2008 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HA NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN KHOA NGÔN NGỮ HỌC -  - TRỊNH KIM NGỌC KHẢO SÁT HOẠT ĐỘNG CỦA MỘT SỐ HƯ TỪ TRONG TÁC PHẨM “PHÉP GIẢNG TÁM NGÀY” CỦA ALEXANDRE DE RHODES LUẬN VĂN THẠC SỸ NGÔN NGỮ HỌC Chuyên ngành: Ngơn ngữ học Mã số: 60 22 01 Khóa: 2005-2008 Hướng dẫn khoa học: PGS.TS Đào Thanh Lan Hà Nội - 2008 MỤC LỤC Mở đầu……………………………………………………… …………….1 Nội dung……………………………………………………………….… Chương I: Cơ sở lý thuyết liên quan đến đề tài…………………………6 Khái quát Hư từ:……….………………………………………….….6 1.1 Khái niệm hư từ……….………………………………… …… … 1.2 Phân loại……………….……………………………………….……9 1.3 Ý nghĩa chức năng………….……………………………….……9 Vấn đề hư từ gốc Hán tiếng Việt ………………………… 11 Khái quát chung Phó từ, Liên từ, Giới từ………………….……… 15 3.1 Phó từ…………………………………………………………………15 3.2 Liên từ………………………………………………… ……………21 3.3 Giới từ…………………………………………………………… ….24 3.4 Phân biệt liên từ giới từ ……………………………… …………26 Chương II Miêu tả hoạt động Phó từ, Liên từ, Giới từ “Phép giảng tám ngày”………………………………………………… …….32 2.1 Phó từ ……………………………………………………………… 32 1.1.1 Phó từ gốc Hán…… ………………………………….………… 32 2.1.2 Phó từ Việt ……………….…………………………………39 2.2 Liên từ ……………………………………………………………….65 2.2.1 Liên từ gốc Hán…………………………………………… …… 65 2.2.2 Liên từ Việt………………………………………….………76 2.3 Giới từ ………………………………………………………………95 2.3.1 Giới từ gốc Hán……………………………………………………95 2.3.2 Giới từ Việt…………………………………………… …100 Chương III: So sánh, nhận xét Phó từ, Liên từ, Giới từ “Phép giảng tám ngày” …………………………………………………….…117 3.1 So sánh lớp hư từ gốc Hán hư từ Việt…… ………… …117 3.1.1 Số lượng tần số xuất hiện…………………………………… 117 3.1.2 Một vài nhận xét biến đổi, ý nghĩa cách dùng hư từ……………………………………………………………… … 120 3.2 So sánh Phó từ, Liên từ, Giới từ………………………… ……… 132 3.2.1 Bảng so sánh tần số xuất hiện………………………………… 132 3.2.2 Nhận xét:……………………………………………………… 132 Kết luận …………………………………………………… …………140 Danh mục tài liệu tham khảo………………………………… …… 142 Phụ lục Luận văn thạc sĩ MỞ ĐẦU I Lý chọn đề tài Hư từ nội dung quan trọng tiến hành nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt Hư từ thường coi phạm trù từ loại đối lập với thực từ Đây tập hợp không lớn số lượng hệ thống từ loại tiếng Việt tần số sử dụng cao Đã có nhiều cơng trình nghiên cứu hư từ phương diện như: nguồn gốc, tiêu chí phân định thực từ- hư từ, chức hư từ…, điển hình tác giả Nguyễn Anh Quế, Nguyễn Tài Cẩn, Nguyễn Kim Thản… Điều đủ chứng tỏ việc nghiên cứu hư từ có vị trí nghiên cứu ngơn ngữ học nói chung Tuy vậy, việc nghiên cứu sâu hư từ phương diện đối chiếu, so sánh hư từ gốc Hán hư từ Việt qua nguồn tư liệu văn học cổ chưa nhiều Một vài cơng trình nghiên cứu kể tên như: Luận văn thạc sĩ “Khảo sát hoạt động chức số hư từ có nguồn gốc từ tiếng Hán tiếng Việt” tác giả Phạm Thị Hồng Trung, khóa luận tốt nghiệp “Bước đầu khảo sát hoạt động số hư từ tác phẩm Văn Thơ Nôm thời Tây Sơn” tác giả Trương Thị Thu Trang, khóa luận tốt nghiệp “Khảo sát hoạt động phó từ gốc Hán tác phẩm “Hồng Lê thống chí” Ngơ Gia Văn Phái tác phẩm “Giàn thiêu” Võ Thị Hảo”” Nguyễn Nam Thái Bởi vậy, chọn vấn đề “Khảo sát hoạt động số hư từ tác phẩm “Pháp giảng tám ngày” Alexandre De Rhodes” làm đề tài cho luận văn thạc sĩ II Đối tượng phạm vi nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu: Hệ thống hư từ tiếng Việt thường phân chia thành tiểu loại phó từ, liên từ, giới từ, ngữ khí từ, trợ từ, tình thái từ Tuy nhiên, Trịnh Kim Ngọc K50A Cao học Ngôn ngữ Luận văn thạc sĩ luận văn này, sâu vào ba tiểu loại phó từ, liên từ giới từ Đây tiểu loại tập trung phần lớn hư từ gốc Hán tiếng Việt Phạm vi nghiên cứu: Trong luận văn này, tiến hành khảo sát, thống kê hư từ tác phẩm “Phép giảng tám ngày” Alexandre De Rhodes (1593 -1660) Tủ sách đoàn kết (thuộc UBĐKCG Thành phố Hồ Chí Minh chủ trương) tuyển chọn, in ấn phát hành năm 1993 (gồm 319 trang) Tập sách gồm phần: Bài giới thiệu “Phép giảng tám ngày” ông Nguyễn Khắc Xuyên đăng tải sách Tinh Việt Văn Đoàn xuất năm 1961 Nguyễn Khắc Xuyên vốn nhà nghiên cứu, bảo vệ luận án đại học Gregoriana Roma năm 1958 giáo lý Việt ngữ giáo sư Alexandre De Rhodes Bản chụp toàn “Phép giảng tám ngày” y cỡ 13x17, gồm hai cột La ngữ Việt ngữ Ngoài ra, ban biên tập Tủ sách đoàn kết thêm vào thứ ba với văn Việt ngữ đọc theo lối viết ngày (Phía có thêm Pháp văn Henri Chappoulie) Bản Việt ngữ phần lớn Việt ngữ Tịnh Việt Văn Đoàn với số điều chỉnh “Phép giảng tám ngày” linh mục Alexandre De Rhodes vốn tác phẩm chữ quốc ngữ in ấn mà có Tác phẩm nhà in Bộ Tuyên giáo Roma ấn hành năm 1651, gồm 315 trang văn với hai cột La ngữ Việt ngữ Nó đánh giá sách quý, người muốn nghiên cứu hình thành chữ quốc ngữ cách trình bày giáo lý cơng giáo từ đầu, kỉ XVII Trịnh Kim Ngọc K50A Cao học Ngôn ngữ Luận văn thạc sĩ Do vậy, để dễ dàng tiếp cận tác phẩm, sử dụng tiến hành khảo sát, thống kê số lượng ba tiểu loại hư từ Phó từ, Liên từ Giới từ văn Việt ngữ đọc theo lối viết ngày “Phép giảng tám ngày” “Tủ sách đoàn kết” ấn hành III Mục đích, nhiệm vụ nghiên cứu ý nghĩa Mục đích nghiên cứu: - Khảo sát, miêu tả hoạt động ba tiểu loại hư từ: Phó từ, Liên từ, Giới từ tác phẩm “Phép giảng tám ngày” hai mảng từ gốc Hán từ Việt - Sau thống kê, miêu tả, so sánh, đưa số nhận xét việc sử dụng hư từ tiếng Việt giai đoạn Nhiệm vụ nghiên cứu: Từ mục đích trên, chúng tơi xác định nhiệm vụ cụ thể phải thực hiện: - Trình bày lý thuyết quan trọng làm sở lý luận cho luận - Khảo sát, thống kê, phân loại hư từ theo ba tiểu loại Phó từ, Liên văn từ, Giới từ - Miêu tả cụ thể theo tiểu loại hư từ - So sánh việc sử dụng hư từ vài phương diện rút nhận xét Cụ thể: + So sánh hư từ gốc Hán hư từ Việt + So sánh Phó từ, Liên từ, Giới từ Ý nghĩa: - Dựng lên tranh ba tiểu loại hư từ: phó từ, liên từ, giới từ tác phẩm công giáo “Phép giảng tám ngày” Alexandre De Rhodes thuộc giai đoạn cuối kỉ XVII Trịnh Kim Ngọc K50A Cao học Ngôn ngữ Luận văn thạc sĩ - Kết nguồn tư liệu thống kê nguồn tư liệu bổ sung trình nghiên cứu ngữ pháp lịch sử IV Phương pháp nghiên cứu Trong luận văn này, sử dụng phương pháp sau: Phương pháp thống kê, phân loại - Thống kê hư từ khảo sát theo phương pháp lập phiếu, phiếu tương ứng với hư từ cụ thể xuất ngữ cảnh cụ thể - Phân loại tư liệu: Phân chia theo ba tiểu loại: phó từ, liên từ, giới từ Mỗi tiểu loại lại phân chia theo hai phân mảng: hư từ gốc Hán hư từ Việt Trong đó, lớp từ gốc Hán phân thành loại: Hán Việt, Hán Việt Việt hóa - Lập bảng thống kê tiểu loại hư từ phó từ, liên từ, giới từ Phương pháp miêu tả Sau phân loại cụ thể, tiến hành miêu tả theo nhóm chức ngữ pháp mà từ đảm nhiệm: - Ý nghĩa ngữ pháp từ - Cấu trúc ngữ pháp mà từ tham gia - Ví dụ, phân tích Phương pháp so sánh Dựa vào nguồn tư liệu thống kê được, tiến hành lập bảng so sánh vài khía cạnh cụ thể Từ đánh giá, rút nhận xét V Bố cục luận văn Luận văn chia thành ba phần, phần Mở đầu, Kết luận phần Nội dung gồm có chương: Chương I: Cơ sở lý thuyết liên quan đến đề tài Trịnh Kim Ngọc K50A Cao học Ngôn ngữ Luận văn thạc sĩ Chương II: Miêu tả hoạt động Phó từ, Liên từ, Giới từ “Phép giảng tám ngày” Chương III: So sánh, nhận xét hoạt động ba tiểu loại hư từ tác phẩm “Phép giảng tám ngày” VI Một số chữ viết tắt DT: danh từ D: danh ngữ ĐT: động từ V: vị từ Trịnh Kim Ngọc K50A Cao học Ngôn ngữ Luận văn thạc sĩ NỘI DUNG CHƯƠNG I CƠ SỞ LÝ THUYẾT LIÊN QUAN ĐẾN ĐỀ TÀI Khái quát hư từ: Tiếng Việt có vốn từ lớn Khi phân chia mặt từ vựng vốn từ chia theo cấu tạo từ đơn, từ phức; chia theo nguồn gốc thành từ Việt, từ Hán Việt, từ vay mượn, từ quốc tế Riêng từ Hán Việt phân chia thành Hán Việt cổ, Hán Việt, Hán Việt Việt hóa Cịn mặt ngữ pháp, vốn từ phân chia thành phân mảng thực từ hư từ Với ngơn ngữ phân tích tính tiếng Việt bên cạnh thực từ, hư từ đóng vai trị quan trọng, phần lớn phạm trù ngữ pháp, quan hệ ngữ pháp thể thông qua hư từ Bản chất ý nghĩa hư từ thiên tính chất ngữ pháp Trong tiếng Việt, số lượng thực từ nhiều hẳn so với hư từ Nhưng tần số sử dụng hư từ lại cao hẳn so với thực từ Nếu thực từ khơng thể có liên hệ với vật, tượng thực tế, hư từ khơng thể suy nghĩ, thơng báo đầy đủ, rõ ràng Khơng thể nói tồn câu mà có thực từ Đã có nhiều nhà ngơn ngữ học đề cập đến vấn đề hư từ tiếng Việt Tuy vậy, chưa hẳn có thống hồn tồn nhà nghiên cứu vấn đề này, mà trước tiên kể đến quan niệm hư từ Bởi vậy, phần lý thuyết này, chúng tơi xin trích dẫn vài ý kiến làm sở lý luận cho việc nhìn nhận, đánh giá hư từ, phục vụ cho việc tiến hành khảo sát, phân loại hư từ xác 1.1 Khái niệm hư từ Trịnh Kim Ngọc K50A Cao học Ngôn ngữ Luận văn thạc sĩ - Tác giả Hoàng Phê [14, 472] giải thích: “Hư từ từ khơng có khả độc lập làm thành phần câu, dùng để biểu thị quan hệ ngữ pháp thực từ” - Nguyễn Anh Quế [16, 14] cho rằng: “Hư từ khơng có ý nghĩa từ vựng chân thực, có tác dụng nối từ, mệnh đề, câu lại với theo quan hệ đó, chúng khơng thể làm thành phần câu” - Diệp Quang Ban [3, 469] quan niệm: “Hư từ từ khơng có khả độc lập làm thành phần câu phục vụ cho việc biểu mối quan hệ ngữ nghĩa, cú pháp thực từ” - Đinh Văn Đức [9, 53] cho rằng: “Hư từ khơng trực tiếp biểu niệm, phương tiện dùng để phân suất hình thức khái niệm biểu đạt mối quan hệ khái niệm tư (theo cách phản ánh ngôn ngữ người ngữ) - Hoàng Trọng Phiến [15, 7] quan niệm: “Hư từ lớp từ làm phương tiện biểu quan hệ ngữ pháp – ngữ nghĩa khác thực từ” - Nguyễn Kim Thản [20, 149] cho rằng: “Hư từ từ khơng có ý nghĩa từ vựng hẳn hoi mà có tác dụng làm cơng cụ để ý nghĩa ngữ pháp khác nhau” - “Ngữ pháp tiếng Việt” UBKHXH (tr 68): Hư từ từ có nghĩa hư, loại nghĩa mà khơng thể nhờ làm liên hệ với vật, tượng Hư từ dùng để biểu thị số quan hệ cú pháp định Như thấy rằng, hư từ phạm trù từ loại đối lập với thực từ Một số tiêu chí nhà nghiên cứu nhắc đến phân biệt hư từ với thực từ (theo [3, 470]) gồm: - Ý nghĩa khái quát - Khả kết hợp Trịnh Kim Ngọc K50A Cao học Ngôn ngữ Luận văn thạc sĩ - Chức vụ cú pháp Mỗi nhà ngôn ngữ học lại đưa đặc điểm hư từ: - Quan niệm Đinh Văn Đức [9, 53-54]: Hư từ không làm trung tâm đoản ngữ, đa số trường hợp hư từ dùng làm yếu tố liên kết cú pháp chất “xúc tác” cho việc liên kết từ ngữ lưu qua loại hình cấu trúc ngữ pháp Hư từ khơng có khả độc lập tạo câu không làm thành phần câu - Theo Hoàng Trọng Phiến [15, 8-11], hư từ có đặc điểm: + Hư từ mang nghĩa quan hệ Nghĩa hư từ gắn với cách thức tư duy, hành vi tư Lựa chọn hư từ để cấu tạo câu nói mang thơng tin xuất phát từ nhu cầu diễn đạt tư + Hư từ tham gia kiến tạo lập luận + Hư từ không làm trung tâm cụm từ, ngữ đoạn không độc lập làm thành phần câu không độc lập tạo câu Hư từ kết cấu hư từ đứng nịng cốt câu có liên đới đến tồn câu nhằm diễn đạt ý nghĩa ngữ dụng tùy theo chiến lược người sử dụng chúng + Hư từ tự khơng có khả biểu sắc thái nghĩa Nó có nghĩa tình thái tham gia vào kết cấu cú pháp đó, văn cảnh + Hư từ khơng có khả láy để tạo dạng thức ngữ pháp Nguyễn Minh Thuyết [22] đưa số dấu để nhận diện từ loại hư từ Dựa dấu hiệu này, có cách hiểu khái quát hư từ sau: Một từ coi hư từ khơng mang ý nghĩa từ vựng chân thực, khơng có khả làm trung tâm đoản ngữ, không đứng độc lập làm thành phần câu Hư từ làm thành tố phụ cho thực từ, có tác dụng nối kết thực từ theo quan hệ ngữ pháp Trịnh Kim Ngọc K50A Cao học Ngôn ngữ Luận văn thạc sĩ 1.2 Phân loại Hư từ tiếng Việt xác định bao gồm tiểu loại: phó từ, liên từ, giới từ, ngữ khí từ, trợ từ, tình thái từ Tuy vậy, khơng phải nhà ngơn ngữ học có thống với cách phân chia gọi tên tiểu loại hư từ Ở đây, xin tạm không bàn sâu đến vấn đề mà tập trung vào chi tiết Cụ thể, phạm vi luận văn này, tiến hành khảo sát ba tiểu loại hư từ : Phó từ, Liên từ, Giới từ Phần lớn hư từ gốc Hán tiếng Việt thuộc ba tiểu loại này, nên sở dễ dàng để tiến hành so sánh, đối chiếu hư từ Việt với hư từ gốc Hán 1.3 Ý nghĩa chức Bên cạnh thực từ, hư từ mảng từ thiếu vốn từ tiếng Việt Hư từ đơn vị ngôn ngữ, vật liệu tạo nên đơn vị lớn đoản ngữ, cú… Hư từ khơng có ý nghĩa từ vựng, tiếng Việt số lượng không nhỏ hư từ chuyển từ thực mà ra, phó từ, giới từ, liên từ… Khi tham gia tổ chức câu nói, hư từ mang vào câu nét nghĩa bổ sung, cịn gọi nghĩa tình thái Bởi vậy, khơng có lý bỏ qua ý nghĩa chức hư từ 1.3.1 Ý nghĩa So với thực từ, hư từ có ý nghĩa từ vựng mờ nhạt (theo [16, 38]), khơng thể trọn vẹn ý nghĩa chân thực mà thể ý nghĩa nghĩa ngữ pháp, ý nghĩa thời, thể… quan hệ liên kết Để xác định ý nghĩa hư từ cần thông qua chức cú pháp chúng biểu thị tổ hợp 1.3.2 Chức Theo Nguyễn Anh Quế [16, 43] hư từ khơng làm yếu tố chính, làm yếu tố phụ đoản ngữ, dùng để kết nối thành phần câu, Trịnh Kim Ngọc K50A Cao học Ngôn ngữ Luận văn thạc sĩ đoản ngữ với Tuy vậy, đứng cạnh yếu tố trung tâm nối kết câu với chúng mang nghĩa VD: Những bàn gỗ “Những” hư từ số nhiều Thử thay “những” số từ (chiếc bàn) danh từ số nhiều Như chứng tỏ, quan hệ “những” “cái bàn” quy định nét nghĩa số nhiều “những” Sở dĩ “những” mang nét nghĩa số nhiều đối lập với “một” (số ít) Hư từ khơng lớn số lượng hệ thống từ loại tiếng Việt tần số sử dụng lại cao Như nói, tham gia tổ chức câu, hư từ mang vào câu nét nghĩa bổ sung, cịn gọi nghĩa tình thái (theo Hồng Trọng Phiến [15, 8]) Theo ông, mặt triết học, quan hệ nghĩa Đó khái niệm liên hệ quan hệ vật mà từ biểu thị Chẳng hạn: quan hệ đồng thời: Anh em đường cách mạng; quan hệ sở hữu: Đất nước chúng ta, đất nước người không chịu khuất phục trước kẻ thù nào; quan hệ điều kiện – kết quả: Có làm có ăn Nghĩa quan hệ hư từ thuộc vào phạm trù trừu tượng, nghĩa lập luận logic 1.3.3 Tác dụng Hoàng Trọng Phiến [15, 11-17] có tác dụng hư từ: - Gắn kết đơn vị tham gia cấu tạo câu với quan hệ ngữ nghĩa- ngữ pháp khác VD: Vâng, từ năm rồi, phải 45 năm phải Phát ngơn có “dễ thường… phải” tạo nên kết cấu câu biểu nghĩa đốn với nghĩa “rất vậy” Trịnh Kim Ngọc K50A Cao học Ngôn ngữ 10 Luận văn thạc sĩ - Đánh dấu nghĩa hàm ý lời nói: Chẳng hạn, hư từ “à… thì” tạo nên tầng nghĩa sâu câu: “Mẹ thằng bé mà cịn khơng đến nối khổ” - Hư từ có tác dụng tu từ, thể hiện: + Tạo nhịp điệu, tạo uyển chuyển cân đối câu thơ + Tăng cường hiệu lực ngôn trung biểu đạt tư tưởng, tình cảm, thái độ chủ thể phát ngôn + Nhờ dùng kết cấu hư từ mà nội dung tình thái chủ quan câu nói biểu phát ngơn khác Vấn đề hư từ gốc Hán tiếng Việt Đề cập đến từ Việt gốc Hán, tác giả Nguyễn Ngọc San [18, 141] có nói: “Một thực tế mà phải thừa nhận tiếng Việt tiếng Hán có tiếp xúc từ sớm, vào khoảng 2000 năm trước Sự tiếp xúc để lại nhiều dấu vết tiếng Việt đại Một số lượng lớn từ Hán thuộc nguồn gốc khác (Hán, Tạng, Miến, Ấn) dần dần, qua nhiều giai đoạn phương thức khác nhau, du nhập vào tiếng Việt Sự du nhập có lúc diễn chậm chạp, lẻ tẻ, có lúc diễn ạt Cũng có vào tiếng Việt lại biến đổi theo biến đổi ngữ âm tiếng Việt Thành thử nhìn quang cảnh, ta thấy từ Việt gốc Hán tượng đa dạng phức tạp” Trần Trí Dõi [7] có viết: “Do điều kiện địa lý lịch sử đặc biệt, trình phát triển tiếng Việt có vay mượn quan trọng từ tiếng Hán…” Hay “…tiếng Việt – Mường chung biết chủ động lựa chọn chưa có, vay mượn theo cách để đáp ứng, để thỏa mãn đòi hỏi phát triển văn hóa dân tộc… Và qua đó, hiểu Trịnh Kim Ngọc K50A Cao học Ngôn ngữ 11 Luận văn thạc sĩ tiếng Hán lại người Việt ta vay mượn cách phổ biến, ạt Đồng thời hiểu tất vay mượn phải tuân theo, phải chấp thuận “cách tiếng Việt” Đó cách âm đọc có tiếng Hán khơng có âm đọc tiếng Việt tương đương xử lý theo cách đọc người Việt gần với âm đó; điều đặc biệt quan trọng từ vay mượn phải “Việt hóa nghĩa”, tức cấp cho ý nghĩa người Việt nhận thức, yếu tố vay mượn nhận diện quy tắc hình thức khơng giống với yếu tố gốc…” Quả thật, tiếng Việt tiếng Hán trải qua trình tiếp xúc lâu dài, sâu rộng liên tục Sự tiếp xúc để lại dấu ấn tiếng Việt ba bình diện: ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp Hệ thống từ tiếng Hán nói chung hư từ tiếng Hán nói riêng vào tiếng Việt có cách phát âm khác nhau: tiền Hán Việt (Hán Việt cổ), Hán Việt, Hán Việt Việt hóa,… chủ yếu theo âm Hán Việt Nghiên cứu hư từ gốc Hán cho tìm hiểu sâu ảnh hưởng ngữ pháp tiếng Hán ngữ pháp tiếng Việt Vậy, khái niệm hư từ gốc Hán hiểu nào? Tác giả Phan Văn Các (1981)- theo Nguyễn Văn Khang [11, 85], cho rằng, tiếng Việt có hai khái niệm “từ gốc Hán” “từ mượn Hán” cần phải phân biệt Theo đó, “từ gốc Hán” tồn đơn vị mà với kiểu thức từ nguyên học ta tìm thấy mối liên hệ với đơn vị tương ứng có phận chưa Việt hóa, tức chưa có dấu hiệu hình thức Việt hóa Cịn “từ mượn Hán” từ cịn mang vỏ âm Hán bác học (âm Hán Việt) mà chưa có phận Việt hóa (khối trá, để kháng, cầu/ cẩu an…) Tuy nhiên, đa phần nhà nghiên cứu cho nên chấp nhận khái niệm “từ gốc Hán” tiếng Việt Trịnh Kim Ngọc K50A Cao học Ngôn ngữ 12 Luận văn thạc sĩ Nguyễn Tài Cẩn [4] sử dụng khái niệm “yếu tố gốc Hán” để yếu tố có nguồn gốc từ tiếng Hán Mỗi yếu tố chữ vng tiếng Hán, cịn tiếng Việt chữ (một âm tiết) Theo tác giả có ba khu vực yếu tố gốc Hán: - I: Những chữ đọc theo cách đọc Hán Việt khơng liên quan đến tiếng Việt (ta quen gọi từ cổ Hán Việt) - II: Những yếu tố người Việt mượn từ tiếng Hán, không trực tiếp liên quan đến cách đọc Hán Việt (ta quen gọi từ Hán Việt Việt hóa) - III: yếu tố mượn từ tiếng Hán thông qua cách đọc Hán Việt nên gọi yếu tố Hán Việt (từ Hán Việt) Và từ Hán Việt thuộc nhóm yếu tố thứ III bắt nguồn từ tiếng Hán giai đoạn sau tiếng Hán trung cổ gồm kỉ VIII, IX (còn gọi tiếng Hán cuối đời Đường) du nhập vào tiếng Việt thông qua cách đọc Hán Việt kiểu can, cận, đương, liên Nguyễn Thiện Giáp [10, 242] có nói: “Chỉ phép coi từ Việt gốc Hán từ Hán thực nhập vào hệ thống từ vựng tiếng Việt, chịu chi phối quy luật ngữ âm, ngữ nghĩa ngữ pháp tiếng Việt (Từ gốc Hán tiếng Việt gồm phận chính: từ gốc Hán đọc theo âm Hán Việt- phận chủ yếu từ ngoại lai tiếng Việt; từ gốc Hán không đọc theo âm Hán Việt (tiền Hán Việt, Hán Việt Việt hóa, từ gốc Hán tiếp nhận đường ngữ qua cách phát âm tiếng Hán đại) Lê Đình Khẩn [12, 67] có phân biệt từ gốc Hán từ Việt sau: “Một đơn vị B tiếng Việt xem vay mượn từ đơn vị A tiếng Hán, B A có mối quan hệ sau: 1) B giống A, gần giống A, có phần giống A mặt ngữ nghĩa Trịnh Kim Ngọc K50A Cao học Ngôn ngữ 13 Luận văn thạc sĩ 2) B có khả viết thành chữ Hán giống A 3) B giống A, gần giống A, có phần giống A mặt ngữ âm … cịn theo cách diễn đạt ngơn ngữ học so sánh – đối chiếu phải tìm được, quy luật đối ứng ngữ âm dựa tương đồng mặt ngữ nghĩa đối tượng cần xem xét (đơn vị gốc Hán với đơn vị tiếng Hán)”  Như vậy, hư từ gốc Hán xác định phạm vi từ gốc Hán theo cách hiểu => Để nhận diện phân biệt từ gốc Hán với từ Việt nói chung hư từ gốc Hán với hư từ Việt nói riêng cần dựa vào số đặc điểm sau: - Dựa vào cấu tạo vỏ âm (về mặt ngữ âm) - Dựa vào chữ viết Hán - Dựa vào nguồn gốc lịch sử Theo Lê Đình Khẩn [12, 265] “có khoảng 100 hư từ gốc Hán thường dùng tiếng Việt, chiếm khoảng 11% tổng số hư từ tiếng Hán Những hư từ giống tất đơn vị Hán khác có thay đổi theo hướng Việt hóa Phó từ, liên từ, giới từ ba tiểu loại có số lượng lớn, hầu hết chúng hịa nhập vào tiếng Việt cách dễ dàng Có số thay đổi từ loại vào tiếng Việt Một số khác thay đổi vị trí, đặc biệt giới từ Cũng có trường hợp ngồi chức làm cơng cụ ngữ pháp, mang thêm nghĩa biểu cảm mà trước tiếng Hán khơng có Hư từ gốc Hán tạo ảnh hưởng định đến cú pháp tiếng Việt” Cụ thể biến đổi hư từ gốc Hán ảnh hưởng tới cú pháp tiếng Việt nào, nói rõ phần miêu tả chương II Trịnh Kim Ngọc K50A Cao học Ngôn ngữ 14 Luận văn thạc sĩ Dựa vào danh sách tiểu loại hư từ: phó từ, liên từ, giới từ Luận văn TH.S Phạm Thị Hồng Trung bảng danh sách hư từ gốc Hán [12, 397], tiến hành khảo sát so sánh tương ứng với tiểu loại hư từ Việt Danh sách cụ thể tiểu loại hư từ gồm Phó từ, Liên từ, Giới từ chúng tơi trích dẫn theo phần phía Khái qt chung Phó từ, Liên từ, Giới từ 3.1 Phó từ a Định nghĩa: Phó từ từ chuyên làm thành tố phụ cụm từ thực từ làm trung tâm để biểu thị ý nghĩa ngữ pháp cho thực từ b Phân loại: Phó từ tiếng Việt từ loại tương đối phức tạp tên gọi, khái niệm, chức cách phân loại Ngoài tên gọi “phó từ”, có tác giả cịn gọi “trạng từ”, “tiểu từ”, “phụ từ” - Căn vào nguồn gốc, phó từ tiếng Việt bao gồm: phó từ gốc Hán, phó từ Việt “Tên gọi phó từ thuật ngữ nhiều sách ngữ pháp tiếng Hán dùng để lớp từ loại hư từ có tác dụng tu sức hạn định cho động từ, hình dung từ (tính từ) biểu thị phạm vi, trình độ, phó từ khơng thể tu sức hạn định cho danh từ (Từ điển tiếng Hán đại 2002) Thuật ngữ phó từ Việt ngữ có ba cách hiểu khác Trần Trọng Kim Việt Nam văn phạm dùng thuật ngữ trạng tự với nội dung từ adverb tiếng Anh theo cách hiểu ngữ pháp truyền thống: “trạng tự tiếng dùng để phụ thêm nghĩa cho động tự, tĩnh tự, trạng tự khác hay mệnh đề/cú Nhiều tiếng tĩnh tự dùng biến thành trạng tự” Nguyễn Minh Thuyết [22] lại dùng thuật ngữ phó từ hiểu phó từ phụ từ chuyên làm thành tố phụ cách cụm từ thực Trịnh Kim Ngọc K50A Cao học Ngôn ngữ 15 Luận văn thạc sĩ từ làm trung tâm để biểu thị ý nghĩa ngữ pháp thực từ Như vậy, có phó từ cho danh từ phó từ cho vị từ (động từ, tính từ) Phó từ nằm cấu trúc đoản ngữ Cách hiểu vừa rộng quan niệm Hán ngữ (có phó từ phụ cho danh từ) lại vừa hẹp quan niệm Hán ngữ (phó từ thuộc đoản ngữ) Nguyễn Kim Thản [20] lại dùng thuật ngữ phó từ hiểu Hán ngữ học (tương đương cách hiểu adverb tiếng Anh) Đó cách hiểu vừa dựa vào hình thức vừa dựa vào chức Đối với tiếng Hán tiếng Việt, đặc điểm hình thức thể khả kết hợp phó từ với vị từ, chức phụ trợ ý nghĩa cho vị từ Do cịn có chưa thống nên xuất phát từ cách hiểu phó từ Hán ngữ học truyền thống để xác định danh sách phó từ Hán Việt” [13] - Căn vào chức ngữ pháp mà từ đảm nhiệm, chia nhóm phó từ sau: + Phó từ biểu thị ý nghĩa tiếp diễn: cũng, vẫn, cịn, cứ, đều… + Phó từ biểu thị ý nghĩa thời gian: đã, đang, sẽ, vừa, mới… + Phó từ biểu thị ý nghĩa phủ định: khơng, chưa, chẳng… + Phó từ biểu thị mức độ: rất, khí, hơi, lắm… + Phó từ biểu thị ý nghĩa kết thúc: xong, rồi… c Chức năng: Theo Nguyễn Anh Quế [17] “Phó từ từ loại khơng có ý nghĩa từ vựng chân thực, chúng bổ sung cho động từ, tính từ ý nghĩa ngữ pháp Chức chủ yếu phó từ làm thành tố phụ cho đoản ngữ số lớn thành tố phụ đứng trước: trừ số văn cảnh đặc biệt, cịn nói chung chúng làm thành phần câu chủ ngữ hay vị ngữ” Như vậy, chức phó từ là: Trịnh Kim Ngọc K50A Cao học Ngôn ngữ 16 ... học Ngôn ngữ Luận văn thạc sĩ Chương II: Miêu tả hoạt động Phó từ, Liên từ, Giới từ “Phép giảng tám ngày” Chương III: So sánh, nhận xét hoạt động ba tiểu loại hư từ tác phẩm “Phép giảng tám ngày”. .. như: Luận văn thạc sĩ ? ?Khảo sát hoạt động chức số hư từ có nguồn gốc từ tiếng Hán tiếng Việt” tác giả Phạm Thị Hồng Trung, khóa luận tốt nghiệp “Bước đầu khảo sát hoạt động số hư từ tác phẩm Văn. ..ĐẠI HỌC QUỐC GIA HA NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN KHOA NGÔN NGỮ HỌC -  - TRỊNH KIM NGỌC KHẢO SÁT HOẠT ĐỘNG CỦA MỘT SỐ HƯ TỪ TRONG TÁC PHẨM “PHÉP GIẢNG TÁM NGÀY” CỦA ALEXANDRE

Ngày đăng: 24/02/2023, 08:21

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN