1. Trang chủ
  2. » Tất cả

Khả năng nhận biết và sử dụng hán việt của học sinh và sinh viên

11 0 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

Untitled TAÏP CHÍ PHAÙT TRIEÅN KH&CN, TAÄP 18, SOÁ X2 2015 Trang 5 Khả năng nhận biết và xu hướng sử dụng từ Hán Việt của học sinh sinh viên  Trần Thị Kim Anh Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân v[.]

TẠP CHÍ PHÁT TRIỂN KH&CN, TẬP 18, SỐ X2-2015 Khả nhận biết xu hướng sử dụng từ Hán Việt học sinh - sinh viên  Trần Thị Kim Anh Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, ĐHQG-HCM TÓM TẮT: Trong viết sau đây, chúng tơi khơng thiên vấn đề có tính chất lý thuyết mà trọng đến đặc điểm hoạt động thực tiễn lớp từ Hán Việt tiếng Việt đại Bài viết trình bày diện mạo từ gốc Hán tiếng Việt đưa kết khảo sát nhằm tìm hiểu khả nhận biết xu hướng sử dụng từ Hán Việt học sinh sinh viên nhằm đóng góp thêm tư liệu cho vấn đề vị trí từ Hán Việt tiếng Việt đại Từ khóa: từ Hán Việt, vị trí từ Hán Việt, xu hướng sử dụng từ Hán Việt Đối tượng, phạm vi nghiên cứu từ gốc Hán tiếng Việt Về nguồn gốc, hệ thống từ vựng tiếng Việt thường chia thành lớp từ ngữ (thuần Việt) lớp từ vay mượn Từ ngữ tiếng Việt [24, tr.161-164] lớp từ coi có mặt từ xa xưa, thuộc nguồn gốc Nam Á Từ vay mượn hay gọi từ ngoại lai tiếng Việt có nguồn gốc từ nhiều ngôn ngữ khác nhau, chủ yếu từ tiếng Hán Số từ gốc Hán du nhập vào tiếng Việt, theo nhiều nhà nghiên cứu, lên đến hàng vạn, chiếm khoảng nửa số từ vựng tiếng Việt Tổng số âm tiết tạo nên từ tiếng Việt ước tới năm ngàn đơn vị1 Những kết nghiên cứu ban đầu cơng trình từ Hán Việt, phạm vi viết vấn đề lý thuyết từ Hán Việt kết khảo sát cách tri nhận xu hướng sử dụng lớp từ giới sinh viên - học sinh (SV-HS) khoảng 15 năm, từ năm 1987 đến năm 19992 Bài viết đúc kết từ cơng trình nghiên cứu nhóm tác giả, theo giai đoạn khảo sát Cơng trình tiếp tục nghiên cứu nhóm tác giả người nghiên cứu khác từ năm 2000 đến Diện mạo từ gốc Hán tiếng Việt Tiếng Việt tiếp xúc với tiếng Hán từ lâu đời, việc vay mượn từ gốc Hán thông qua nhiều đường, bao gồm nhiều giai đoạn khác nhau, với mức độ Việt hóa khác Vỏ ngữ âm nội dung ngữ nghĩa từ gốc Hán tiếng Việt sản phẩm tiếp xúc đồng hóa Hai giai đoạn lớn kể đến trình tiếp xúc là: - Giai đoạn từ đầu Công nguyên đến đầu đời Đường (đầu kỷ VIII) - Giai đoạn từ đầu đời Đường (từ kỷ VIII đến kỷ X) trở sau Hai lần tiếp xúc lớn nói cung cấp cho từ vựng tiếng Việt số lượng lớn từ gốc Hán Phan Ngọc, Phạm Đức Dương (1983), Tiếp xúc ngôn ngữ Đông Nam Á, Viện Đông Nam Á, Hà Nội Đại học Quốc gia TP HCM, Trường ĐHKHXH&NV (2001), Mấy vấn đề tiếng Việt đại, Nxb ĐHQG-TP HCM, tr 151-175 Trang SCIENCE & TECHNOLOGY DEVELOPMENT, Vol 18, No.X2-2015 mà trước diễn đạt khái niệm Hán Việt cổ, Hán Việt, Hán Việt Việt hóa… Từ Hán Việt cổ (cịn gọi Hán cổ) từ gốc Hán du nhập vào tiếng Việt giai đoạn thứ nhất, giai đoạn mượn từ đường ngữ, gồm từ: rồng, buồm, bùa, tiếc, kịp, xe, chén, chém, chè… Những từ mức độ Việt hóa cao chúng, nên chúng tơi tạm xếp chúng vào nhóm từ Việt Từ Hán Việt: theo cách hiểu thơng thường từ Hán Việt từ bắt nguồn tiếng Hán, phát âm theo cách đọc Hán Việt Đó từ gốc Hán du nhập vào tiếng Việt giai đoạn thứ hai, giai đoạn mượn từ đường thông qua sách vở, gồm từ: hạnh phúc, hân hạnh, sứ giả, kháng chiến, độc lập, thành cơng, hịa bình… Kể từ sau giành độc lập (938) cách đọc Hán Việt (dựa hệ thống ngữ âm đời Đường) hình thành Nhờ có hệ thống phiên thiết mà tất từ Hán dù nhập hay khơng nhập vào tiếng Việt đọc lên âm Hán Việt, từ vay mượn, sử dụng tiếng Việt gọi từ Hán Việt Trong lớp từ Hán Việt này, có bao gồm hai loại sau đây: - Từ Hán gốc Nhật từ vốn gốc Hán trước nhiều người nghĩ Những từ tiếng Hán mượn từ tiếng Nhật người Việt vay mượn lại từ tiếng Hán, đọc theo âm Hán Việt từ mượn gốc Hàn khác, như: cộng sản, vô sản, kỹ nghệ, trường hợp, nghĩa vũ, phục tùng, điều chế, thủ tục, khái quát… Đối với người không hiểu biết lịch sử từ đọc theo âm Hán Việt hẳn đinh ninh tất từ gọi Hán Việt chữ Quốc ngữ bắt nguồn từ tiếng Hán “Ít ngờ số lớn chữ Hán dùng để diễn tả khái niệm đại mà trở thành từ Hán Việt thông thường ngôn ngữ hàng ngày người Việt “xã hội”, “kinh tế”, “chính trị”, Trang “triết học”… lại người Nhật đặt ra”3 Theo Vĩnh Sính, tác giả viết Trục giao lưu văn hóa Nhật Bản - Trung Quốc - Việt Nam đầu kỷ XX, 1997, phần lớn từ vào tiếng Việt qua môi trường sách “Tân thư”, tức “sách mới” học giả Trung Quốc có tư tưởng cải lương trước tác vào cuối kỷ XIX - đầu kỷ XX - Từ Hán Việt người Việt tạo Trước nhu cầu diễn đạt khái niệm khoa học với số lượng lớn, việc sử dụng từ Hán Việt sẵn có nội dung thuật ngữ mới, theo cách hiểu riêng người Việt, người Việt chủ động tạo nhiều thuật ngữ cở sở hình vị gốc Hán Công việc thật lâu Có thể xem cột mốc quan trọng giai đoạn tự tạo từ Hán Việt (theo tên gọi thông thường nay) “Danh từ khoa học” Giáo Sư Hoàng Xuân Hãn xuất lần thứ vào năm 19424 Những từ hình thức ngữ âm trật tự từ pháp giống với từ Hán Việt có sẵn, lại khơng có từ vựng Trung Quốc Số lượng từ loại có xu hướng gia tăng chiếm số lượng không nhỏ số từ quen gọi từ Hán Việt Đối chiếu 200 thuật ngữ tin học, lĩnh vực khoa học mới, Trung Quốc Việt Nam, thấy có khác biệt lớn thuật ngữ hai ngôn ngữ: tiếng Việt sử dụng 175/200 thuật ngữ từ Hán Việt, giống thuật ngữ Trung Quốc từ [6, tr 244-249] Chẳng hạn từ vi tính từ hồn tồn Việt Nam tự tạo, tiếng Trung Quốc gọi kế toán cơ, từ on-line tiếng Việt trực tuyến, tiếng Trung Quốc gọi liên cơ/tuyến thượng Với thuật ngữ khoa học nói chung tin học nói riêng, tiếng Nhật chủ yếu vay mượn trực tiếp từ tiếng Anh Từ vi tính tiếng Vĩnh Sính (1997), “Trục giao lưu văn hóa Nhật Bản - Trung Quốc - Việt Nam đầu kỷ XX – Những từ vựng bắt nguồn từ tiếng Nhật vào tiếng Hán Việt nào?”, Tạp chí Thơng tin Khoa học Cơng nghệ, số 4 Hồng Xn Hãn (1942), Danh-từ khoa-học, in nhà in báo Trung Bắc Tân văn, Hà Nội TẠP CHÍ PHÁT TRIỂN KH&CN, TẬP 18, SỐ X2-2015 Nhật compjuta, cịn từ keisanki (kế tốn cơ) dùng để máy tính thường (calculator) Cần phân biệt từ tự tạo loại với từ gốc Hán xếp lại theo trật tự từ pháp Việt coi từ Việt (có cấu tạo - phụ) hai yếu tố cấu tạo gốc Hán, dân ý → ý dân; dân số → số dân Từ Hán mượn trực tiếp qua thổ âm Quảng Đông phương ngữ Hoa Nam Trung Quốc đường ngữ Số lượng chúng không nhiều từ mượn theo đường học thuật, chẳng hạn từ: xá xíu, xíu mại, tẩy chay, lộ tẩy, tháu cáy, xì dầu, mì chính, vằn thắn, sủi cảo, lẩu, lục tào xá, chí ma phù, tào phớ… Điểm đáng ý từ có cách đọc Hán Việt tương đương không sử dụng Chẳng hạn từ lạp xường / lạp xưởng có cách đọc Hán Việt lạp trường, lục tào xá có cách đọc Hán Việt lục đậu sa (đậu xanh nấu đường)5 Tóm lại, từ gốc Hán tiếng Việt có đặc điểm sau: - Không du nhập vào thời điểm mà diễn suốt thời gian dài với mức độ Việt hóa khác - Các nguồn du nhập từ gốc Hán khác - Mức độ Việt hóa chúng tiếng Việt khác - Một số từ người Việt tự tạo vay mượn từ vựng tiếng Trung Quốc Các đặc điểm nguồn gốc làm từ gốc Hán trở nên phong phú, đa dạng nguyên nhân làm cho phân loại từ gốc Hán tiếng Việt điều khó thực Điều tra tri thức xu hướng sử dụng từ Hán Việt học sinh, sinh viên 3.1 Mục đích, phương pháp đối tượng điều tra 3.1.1 Mục đích phương pháp điều tra Lê Ngọc Trụ (1993), Tầm nguyên tự điển Việt Nam, Nxb TP HCM Chúng sử dụng phiếu điều tra với nội dung tìm hiểu số vấn đề liên quan đến khả nhận biết xu hướng sử dụng từ Hán Việt học sinhsinh viên Người điều tra (NĐĐT) làm thao tác đánh dấu, chọn lựa, điền từ vào phiếu Việc điều tra tiến hành điểm tập trung hạng điều tra (NĐĐT không bắt buộc phải trả lời tất câu hỏi) Phiếu điều tra gồm hai phần [xem phụ lục]: Phần 1: Tìm hiểu khả phân biệt từ Hán Việt với từ Việt, hiểu biết người điều tra nội dung ngữ nghĩa từ gốc Hán Có hai hình thức: - Điều tra khả nhận biết từ Hán Việt: người điều tra từ từ Hán Việt 15 từ (Hán Việt + Việt) cho sẵn (1.1) Câu hỏi nhằm nhận biết khả phân biệt từ Hán Việt với từ Việt, độ đậm-nhạt tri thức từ gốc Hán học sinh, sinh viên (tạm gọi ấn tượng Hán Việt) - Điều tra khả hiểu nghĩa từ Hán Việt: để biết khả phân biệt nghĩa từ Hán Việt với nghĩa từ Việt có hình thức ngữ âm tương tự NĐĐT NĐĐT lựa chọn câu trả lời mà cho số gợi ý phiếu điều tra (1.2) Phần 2: Điều tra xu hướng sử dụng kiểu cấu tạo từ / ngữ theo trật tự Hán trật tự Việt (2.1) Mục (2.2) nhằm biết lớp từ NĐĐT chọn dùng cặp từ Hán Việt Việt đồng nghĩa Mục (2.3) điều tra hình thức ưa dùng biến thể ngữ âm từ gốc Hán Bằng mục câu hỏi (2.4) phiếu điều tra, chúng tơi muốn điều tra hình thức chọn kiểu dịch nghĩa yếu tố Việt / dịch nghĩa yếu tố gốc Hán hình thức phiên âm địa danh nước Trong viết này, chúng tơi trình bày kết khảo sát khả phân biệt từ Hán Việt với từ Việt, hiểu biết người điều tra nội dung ngữ nghĩa từ gốc Hán (câu hỏi điều tra 2.1 2.2.) Trang SCIENCE & TECHNOLOGY DEVELOPMENT, Vol 18, No.X2-2015 mà không trọng trình bày lựa chọn - Nhóm đối tượng điều tra thứ hai gồm 167 học kiểu dịch nghĩa yếu tố Việt / dịch nghĩa sinh (HS) lớp 10 trường phổ thông trung học yếu tố gốc Hán hình thức phiên âm địa Nguyễn Chí Thanh, quận Tân Bình, thành phố Hồ danh nước ngồi (câu hỏi điều tra 2.3 2.4.) Chí Minh Trường nằm khu dân cư nên 3.1.2 Đối tượng điều tra thành phần học sinh đa dạng, có quê quán từ nhiều Nhóm đối tượng chọn điều tra để phục vụ địa phương khác cho viết học sinh, sinh viên, người 3.2 Phân tích kết điều tra học từ vựng tiếng Việt nói chung từ 3.2.1 Về tri nhận từ Hán Việt Hán Việt nói riêng chương trình cấp II, cấp III Khả nhận biết từ gọi từ Hán năm đầu chương trình đại học Vì việc Việt người ngữ Việt (tạm gọi ấn tượng điều tra nhóm đối tượng cho biết Hán Việt) phản ánh phần vị trí lớp từ HS, SV tri nhận từ Hán Việt nào, đồng hệ thống từ vựng tiếng Việt Ấn tượng thời qua hình dung khuynh hướng sử dụng khác đối tượng khác nhau, tùy theo từ Hán Việt giới trẻ kiến thức họ từ tiếng Việt nói chung từ Có hai nhóm đối tượng khảo sát: Hán Việt nói riêng nhiều hay - Nhóm đối tượng điều tra thứ gồm 285 a Kết điều tra: sinh viên (SV) năm thứ hai Khoa Ngữ văn Anh, - Về ấn tượng Hán Việt hai nhóm điều tra Trường Đại học Khoa học xã hội Nhân văn ĐHQG TP Hồ Chí Minh Bảng Ấn tượng Hán Việt hai nhóm điều tra Thứ tự Mẫu điều tra Kết lựa chọn (%) Nội dung câu hỏi câu hỏi Học sinh Sinh viên (167 người) (285 người) C 1.1 giới 40 29 Hãy đánh dấu (x) vào từ bạn nguyên nhân 25 74 cho từ gốc Hán chương trình truyền hình 16,7 20,7 bắt đầu lý ngôn ngữ xa lộ yêu thương 10 tham gia 11 thường xuyên 12 tiêu dùng 13 vận động viên 14 thủ môn 15 điểm yếu 14,3 48 52 13,7 5,3 12,5 17,9 35,3 26,3 38,3 31 20,3 74 74,2 11,2 8,7 29,8 9,8 49,1 55 67,3 29,8 b Phân tích Kết điều tra dựa câu hỏi 1.1 cho ta biết: Mức độ nhận thức chung HS SV lớp từ Hán Việt tiếng Việt đại Trang TAÏP CHÍ PHÁT TRIỂN KH&CN, TẬP 18, SỐ X2-2015 Bảng Mức độ nhận thức chung HS-SV lớp từ Hán Việt tiếng Việt đại Thứ tự ấn Học sinh Sinh viên tượng Hán Việt (từ cao đến thấp) xa lộ xa lộ ngôn ngữ ngôn ngữ nguyên nhân giới thủ môn thủ môn vận động viên tiêu dùng tiêu dùng vận động viên điểm yếu nguyên nhân tham gia điểm yếu giới thường xuyên 10 chương trình truyền hình chương trình truyền hình 11 lý lý 12 yêu thương yêu thương 13 thường xuyên tham gia 14 nay 15 bắt đầu bắt đầu Qua kết điều tra ấn tượng Hán Việt dùng, điểm yếu… Có thể giải thích điều hai nhóm điều tra, sơ rút số kết sau: luận sau đây: Ở hai nhóm điều tra, cho từ / - Ấn tượng Hán Việt hai nhóm học sinh ngữ Hán Việt, họ khơng để ý đến sinh viên có tương đồng cao (vị trí ấn trật tự yếu tố cấu tạo từ, mà quan tâm tượng Hán Việt từ gần tương đương nhau) đến hình thức ngữ âm từ (qua liên tưởng ngữ Các từ xa lộ, thủ môn, vận động viên từ có âm với số từ Hán Việt quen thuộc khác ấn tượng Hán-Việt (H-V) đậm nhất; từ bắt đầu, điểm điểm yếu liên tưởng đến ưu điểm, có ấn tượng Hán Việt thấp hai khuyết điểm…); nghĩa yếu tố cấu tạo từ nhóm điều tra Những từ có lựa chọn khơng thường hiểu theo nghĩa thông thường thống hai nhóm điều tra nguyên nhân, yếu tố đồng âm Việt có Chính mà tham gia, thường xuyên, giới Đáng ý chương trình truyền hình có ấn tượng Hán Việt đậm khơng phải SV chọn HS, lý hai nhóm điều tra chẳng hạn từ tham gia nhiều học sinh chọn Về điều này, có lẽ xu hướng Việt hóa số sinh viên từ Hán Việt cách thay đổi trật tự yếu Nhìn chung, kết sơ cho thấy kiến thức tố cấu tạo dân ý → ý dân, dân số → số dân từ Hán Việt (phân biệt từ Hán Việt từ tạo nên lầm lẫn việc nhận dạng đâu từ Việt) học sinh sinh viên thật khơng có Hán Việt, đâu từ Việt Chính khơng chênh lệnh lớn quan tâm đến trật tự yếu tố từ, đồng - Nhiều từ việt lại có ấn tượng Hán thời không hiểu rõ ý nghĩa yếu tố gốc Việt cao hai nhóm, từ tiêu Trang SCIENCE & TECHNOLOGY DEVELOPMENT, Vol 18, No.X2-2015 Hán nên dẫn đến lầm lẫn ý nghĩa hai từ kiểu điểm yếu yếu điểm… - Những từ có ấn tượng Hán Việt cao hai nhóm điều tra từ xa lộ, ngôn ngữ, thủ môn, vận động viên Đây từ giải thích lại yếu tố Việt Cịn từ có ấn tượng Hán Việt thấp thường xuyên, lý từ khó giải thích yếu tố Việt Như ta thấy, em, từ tạo ấn tượng Hán Việt cao thường từ Thứ tự câu hỏi C 1.2 C 2.1 C 2.2 Trang 10 giải thích yếu tố Việt tương đương 3.2.2 Việc hiểu nghĩa từ Hán Việt xu hướng sử dụng từ Hán Việt HS, SV a Kết điều tra Điều tra tri thức xu hướng sử dụng từ Hán Việt học sinh, sinh viên hai nhóm điều tra trình bày bảng sau, câu 1.2.: (a) câu trả lời đúng, (b) câu trả lời sai; câu 2.1 2.2.: (a) câu trả lời chọn hình thức thứ nhất, (b) chọn dạng thứ hai Bảng Điều tra tri thức xu hướng sử dụng từ Hán Việt học sinh, sinh viên Kết điều tra (%) Mẫu điều tra Sinh viên (285 người) Học sinh (167 người) cứu cánh tiêu phí yếu điểm 29,3 15,5 33 45,5 70 55,6 11,2 47,7 56,8 88 50,8 42 lớp trưởng/ trưởng lớp quốc gia ngân hàng/ ngân hàng quốc gia Văn Khoa đại học đường/ đại học Văn Khoa Việt Nam sử lược/ lịch sử Việt Nam quốc/ yêu nước quốc gia/ nước phi trường/ sân bay mỹ nhân/ người đẹp tri ân/ biết ơn tác giả/ người viết nông cơ/ máy nông nghiệp khán giả/ người xem độc giả/ người đọc 10 thính giả/ người nghe 11 cung chúc tân xuân/ chúc mừng năm 61 17 77 90,3 97,8 77 96,7 78 92,6 14,7 7,7 15,5 32 17 56 32 70,3 60 69 41 40,5 41,3 55,6 13,3 59 38,7 78 32,2 22 11 88 43 14,6 90,3 28 82 11 87 62 74 84 21,4 49,6 84 5,9 68 16 88,3 Nội dung câu hỏi Hãy đánh dấu (x) để nghĩa gốc từ gốc Hán sau Hãy đánh dấu (x) vào từ bạn chọn theo gợi ý kiểu cấu tạo từ Hãy đánh dấu (x) vào từ bạn hay dùng cho thông dụng nay, cặp đồng nghĩa sau TẠP CHÍ PHÁT TRIỂN KH&CN, TẬP 18, SỐ X2-2015 b Nhận xét - Về việc nhận biết nghĩa từ Hán Việt: Trong q trình sử dụng, có số từ Hán Việt dùng không nghĩa gốc, xã hội quen dùng chấp nhận, có số từ dùng sai lẫn lộn nghĩa yếu tố với yếu tố kia, không/chưa xã hội chấp nhận Qua kết điều tra, ta thấy từ cứu cánh, yếu điểm có ấn tượng Hán Việt cao hai nhóm nghĩa chúng thường hiểu sai: + Cứu cánh: 45,5% HS hiểu sai, 88% SV hiểu sai; + Yếu điểm: 55,6% HS hiểu sai, 42% SV hiểu sai Việc hiểu sai từ em không phân biệt nghĩa yếu tố đồng âm yếu (quan trọng) / yếu (không mạnh), cứu (giúp) / cứu (cuối cùng) Để khắc phục tình trạng này, cần giúp em phân biệt rõ nghĩa yếu tố đồng âm (gốc Hán với gốc Hán, gốc Hán với gốc Việt) - Về chọn lựa trật tự Hán trật tự Việt cụm từ: Nhìn chung, có thống cao hai nhóm điều tra trả lời cho câu hỏi (2.1) Đa số câu trả lời hai nhóm điều tra chọn cụm từ cấu tạo theo trật tự – phụ từ pháp tiếng Việt Điều cho thấy xu hướng sử dụng kết cấu theo trật tự từ pháp tiếng Việt xu ưu tiên - Về chọn lựa từ Hán Việt từ Việt tương đương: Ở hai nhóm điều tra, lựa chọn nói chung thống nhất: khuynh hướng ưu tiên dùng từ Việt tương đương (8/11 trường hợp) Tuy nhiên, vào chi tiết, có số khác biệt đáng ý: Giữa khán giả người xem, đa số HS-SV chọn khán giả, độc giả người đọc số HS-SV chọn người đọc nhiều Giữa thính giả người nghe khơng có lựa chọn thống hai nhóm: đa số SV chọn thính giả (82%) cịn số HS chọn người nghe nhiều số chọn thính giả (38% sv 32%) Tình hình phản ánh tình trạng tranh chấp cách dùng từ Việt với từ Hán Việt mà việc chọn lựa từ hay từ tùy thuộc vào nhiều yế tố khách quan lẫn chủ quan Kết luận Về vị trí lớp từ Hán Việt xu hướng sử dụng lớp từ tiếng Việt đại qua số liệu thống kê điều tra trực tiếp từ hai nhóm đối tượng học sinh, sinh viên, rút nhận xét chung sau: Xu hướng sử dụng từ Việt thay cho từ Hán Việt Điều cho thấy tiếng Việt ngày phát triển, đóng vai trị đắc lực cơng cơng nghiệp hóa, đại hóa đất nước Mặt khác, nghiên cứu vị trí lớp từ Hán Việt xu hướng sử dụng lớp từ góp phần giáo dục hiểu biết lớp từ Hán Việt cho học sinh sinh viên Những số liệu kết điều tra bước đầu cách tiếp cận vấn đề theo hướng ngơn ngữ học xã hội Cần phải có điều tra quy mô hơn, tất mặt để có kết luận xác lớp từ Hán Việt tiếng Việt đại Trang 11 SCIENCE & TECHNOLOGY DEVELOPMENT, Vol 18, No.X2-2015 Pupils and students’ ability to recognise and use Sino-Vietnamese  Tran Thi Kim Anh University of Social Sciences and Humanities, VNU-HCM ABSTRACT: In this paper, we will not focus on the theory but pay attention to traits in practical activities of Sino-Vietnamese words in modern Vietnamese The paper presents the appearance of Chinese characters in Vietnamese giving out the survey results so as to find pupils and students’ ability to recognise and use Sino-Vietnames to contribute data for the issue of Sino-Vietnamese position in modern Vietnamese Keywords: Sino-Vietnamese, the position of Sino-Vietnamese, tendency to use SinoVietnamese TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] Bùi Khánh Thế (1979), Vấn đề giao tiếp ngôn ngữ trình hình thành dân tộc Việt Nam, Tạp chí Khoa học lịch sử, tháng 5/1981 [2] Bùi Khánh Thế (1995), “Mối liên hệ tập hợp ngôn ngữ Việt Nam với khu vực Đơng Nam Á, vai trị giao tiếp ngôn ngữ khu vực”, Báo cáo khoa học trình bày Hội nghị “Việt Nam Đông Nam Á: giao lưu phát triển”, tháng 4/1995 [3] Bùi Thị Duyên Hà (2011), “Một số đề xuất cách dạy từ Hán Việt cho người nước ngoài”, “Kỷ yếu hội thảo Việt Nam học tiếng Việt”, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội, tr 105 -114, [4] Cao Xuân Hạo (1997), Mấy nhận xét chữ quốc ngữ, “Kỷ yếu Hội nghị khoa học “Chữ quốc ngữ phát triển chức xã hội tiếng Việt””, Nxb Đại học Quốc gia HCM [5] Chu Bích Thu (1998), “Một vài đặc điểm phát triển từ vựng tiếng Việt (giai đoạn Trang 12 1985-1997)”, Kỷ yếu Hội nghị quốc tế Việt Nam học lần 1, Hà Nội [6] Đại học Quốc gia TP HCM (1997), “Chữ quốc ngữ phát triển chức xã hội tiếng Việt”, Kỷ yếu Hội nghị Chữ quốc ngữ phát triển chức xã hội tiếng Việt, Trường ĐHKHXHNV-TP HCM, Nxb TP HCM [7] Đại học Quốc gia TP HCM, Trường ĐHKHXH&NV (2001), Mấy vấn đề tiếng Việt đại, Nxb ĐHQG-TP HCM, tr 151175 [8] Đào Duy Anh (1975), Chữ Nôm: Nguồn gốccấu tạo-diễn biến, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội [9] Đoàn Thiện Thuật (1977), Ngữ âm tiếng Việt, Nxb ĐH&THCN, Hà Nội [10] Đỗ Hữu Châu (1986), Các bình diện từ từ tiếng Việt, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội [11] Đinh Văn Đức (1998), “Chữ Việt xưa nay: nhìn từ ngơn ngữ học chức xã hội”, TẠP CHÍ PHÁT TRIỂN KH&CN, TẬP 18, SỐ X2-2015 Kỷ yếu Hội nghị quốc tế Việt Nam học lần 1, Hà Nội [12] Hà Văn Tấn Phạm Đức Dương (1978), Về ngơn ngữ tiền Việt Mường, Tạp chí Dân tộc học, tháng năm 1978 [13] Hoàng Phê (chủ biên) (1992), Từ điển tiếng Việt, Trung tâm Từ điển học, Hà nội-Đà Nẵng [14] Hồng Văn Hành (1977), Về tính hệ thống vốn từ tiếng Việt, TC Ngôn ngữ số 2, Viện Ngôn ngữ học, Hà Nội, tr.26-40 [15] Hồ Lê (1976), Vấn đề cấu tạo từ tiếng Việt đại, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội [16] Lại Cao Nguyên (2007), Sổ tay từ Hán Việt, Nxb Hà Nội [17] Lê Nguyễn Lưu (2002), Từ chữ Hán đến chữ Nơm, Nxb Thuận Hóa [18] Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến (1990), Cơ sở ngôn ngữ học tiếng Việt, Nxb Đại học Giáo dục Chuyên nghiệp [19] Nguyễn Ngọc San (1993), Tìm hiểu tiếng Việt lịch sử, Nxb Giáo dục Thành phố Hồ Chí Minh [20] Nguyễn Thiện Giáp (1985), Từ vựng học tiếng Việt, Nxb Đại học Trung học Chuyên nghiệp, Hà Nội [21] Nguyễn Văn Khang (1998), “Tiếng Việt tiếp xúc tiếp nhận yếu tố từ vựng ngơn ngữ nước ngồi: trạng dự báo”, Kỷ yếu Hội nghị quốc tế Việt Nam học lần 1, Hà Nội [22] Phạm Đức Dương (2011), Nguồn gốc tiếng Việt-Từ điển tiền Việt-Mường đến ViệtMường chung, “Tiếp xúc ngôn ngữ Đông Nam Á” (Tái lần 1), Nxb Từ điển Bách khoa, Hà Nội, tr 84-149 [23] Phan Ngọc (1991), Mẹo giải nghĩa từ Hán Việt, Nxb Đà Nẵng, ĐN [24] Phan Ngọc (2011), Sự tiếp xúc ngữ nghĩa tiếng Việt tiếng Hán (vấn đề ngữ nghĩa từ Hán Việt, “Tiếp xúc ngôn ngữ Đông Nam Á” (Tái bàn lần 1), Nxb Từ điển Bách khoa, Hà Nội tr 150-224 [25] Trần Văn Chánh (2000), Từ điển Hán Việt (Hán ngữ Cổ đại Hiện đại), Nxb Trẻ Thành phố Hồ Chí Minh [26] Trương Chính (1997), Giải thích từ gần âm, gần nghĩa dể nhầm lẫn, Nxb Giáo dục [27] Vương Hồng Sển (1993), Tự vị tiếng Việt miền Nam, Nxb Văn hóa, Hà Nội Trang 13 SCIENCE & TECHNOLOGY DEVELOPMENT, Vol 18, No.X2-2015 Phụ lục PHIẾU ĐIỀU TRA Xin bạn vui lòng dành thời gian trả lời số câu hỏi sau Chân thành cảm ơn cộng tác bạn PHẦN 1: 1.1 Hãy đánh dấu (x) vào từ bạn cho từ Hán Việt: giới nguyên nhân chương trình truyền hình bắt đầu lý ngôn ngữ xa lộ yêu thương 10 tham gia 11 thường xuyên 12 tiêu dung 13 vận động viên 14 thủ môn 15 điểm yếu 1.2 Hãy đánh dấu (x) để nghĩa gốc Hán Việt từ sau: Cứu cánh 1a mục đích cuối 1b điểm bám víu Tiêu phí 2a tiêu dùng 2b dùng phung phí Yếu điểm 3a điểm quan trọng 3b điểm không hay, không tốt PHẦN 2: 2.1 Hãy đánh dấu (x) vào từ bạn chọn theo gợi ý kiểu cấu tạo từ đây: Trang 14 TẠP CHÍ PHÁT TRIỂN KH&CN, TẬP 18, SỐ X2-2015 Lớp trưởng Quốc gia ngân hàng Văn khoa đại học đường Việt Nam sử lược Trưởng lớp Ngân hàng quốc gia Đại học văn khoa Lịch sử Việt Nam 2.2 Hãy đánh dấu (x) vào từ bạn hay dùng cho thông dụng nay, cặp đồng nghĩa sau: Ái quốc Yêu nước Quốc gia Nước Phi trường Sân bay Mỹ nhân Người đẹp Tri ân Biết ơn Tác giả Người viết Nông Máy nông nghiệp Khán giả Người nghe Độc giả Người đọc 10 Thính giả Người xem (nghe) 11 Cung chúc tân xuân Chúc mừng năm Người thực hiện: Giới tính: Năm sinh: Trình độ chun mơn: Trường / Khoa học: Đang học lớp: Trang 15 ... hỏi nhằm nhận biết khả phân biệt từ Hán Việt với từ Việt, độ đậm-nhạt tri thức từ gốc Hán học sinh, sinh viên (tạm gọi ấn tượng Hán Việt) - Điều tra khả hiểu nghĩa từ Hán Việt: để biết khả phân... từ Hán Việt với từ Việt, hiểu biết người điều tra nội dung ngữ nghĩa từ gốc Hán Có hai hình thức: - Điều tra khả nhận biết từ Hán Việt: người điều tra từ từ Hán Việt 15 từ (Hán Việt + Việt) cho... giải thích yếu tố Việt tương đương 3.2.2 Việc hiểu nghĩa từ Hán Việt xu hướng sử dụng từ Hán Việt HS, SV a Kết điều tra Điều tra tri thức xu hướng sử dụng từ Hán Việt học sinh, sinh viên hai nhóm

Ngày đăng: 18/02/2023, 08:23

w