1. Trang chủ
  2. » Tất cả

Soan bai cam xuc mua thu ngan nhat soan van 10 xgw1i

3 0 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

Soạn bài Cảm xúc mùa thu (Thu hứng Đỗ Phủ) Soạn bài Cảm xúc mùa thu (Thu hứng Đỗ Phủ) I Kiến thức cơ bản 1 Tác giả Đỗ Phủ (712 – 770) tự Tử Mỹ, người huyện Củng, nay thuộc tỉnh Hà Nam, Trung Quốc Sống[.]

Soạn bài: Cảm xúc mùa thu (Thu hứng - Đỗ Phủ) I Kiến thức Tác giả Đỗ Phủ (712 – 770) tự Tử Mỹ, người huyện Củng, thuộc tỉnh Hà Nam, Trung Quốc Sống vào thời đất nước Trung Quốc triền miên cảnh loạn li, Đỗ Phủ có làm vài chức quan nhỏ thời gian ngắn song gia đình ơng lâm vào tình cảnh phiêu bạt, cực Đỗ Phủ nhà thơ thực lớn nhất, không đời Đường, mà lịch sử thơ ca cổ Trung Quốc Bài thơ Thu hứng Thu hứng tranh mùa thu hiu hắt tâm trạng buồn lo nhà thơ Nỗi lo bắt nguồn nỗi buồn tác giả ông chứng kiến cảnh đất nước kiệt quệ tàn phá chiến tranh Bài thơ nỗi lòng kẻ xa quê, nỗi ngậm ngùi, xót xa cho thân phận kẻ tha hương lưu lạc Đặc sắc nghệ thuật Bài thơ tiêu biểu cho số đặc điểm nghệ thuật thơ Đường như: Nghệ thuật "tả cảnh ngụ tình", nghệ thuật xây dựng mối quan hệ đồng tương ứng II Rèn kỹ Có thể chia thơ thành hai phần (4 câu câu dưới) Chia hai phần có tính độc lập định (4 câu thiên nhiều tả cảnh, câu lại thiên nhiều tả tình) Nội dung bốn câu thơ miêu tả cảnh mùa thu ảm đạm hiu hắt (cũng có chút dội làm cho cảnh thêm sâu thẳm, hoang vu) Bốn câu thơ phần hai lại chủ yếu miêu tả tình nhà thơ: nỗi nhớ quê nỗi niềm "dân nước" Bốn câu thơ đầu cảnh nhìn tầm bao quát rộng xa (rừng phong, núi vu, kẽm vu, sóng dợn, mây trùm cửa ải, ) Thế đến bốn câu sau, khơng gian bị thu hẹp lại (khóm cúc, thuyền) gần nữa, "lặn" vào tâm hồn nhà thơ Sở dĩ có vận động khơng gian thời gian khép lại (chiều dần bng, tầm nhìn bắt đầu thu hẹp) Và thêm để phù hợp với vận động tứ thơ (từ cảnh đến tình) 3 Bốn câu thơ đầu cảnh mùa thu - vừa tiêu điều, hiu hắt (Sương móc trắng xóa làm tiêu điều rừng phong; Núi vu, kẽm vu thu hiu hắt), lại vừa dội (sóng vỗ Trường Giang; c ửa ải, mây sa mặt đất) Cảnh vừa gợi nỗi buồn tê tái, vừa ngầm thể nỗi lo âu nhà thơ (về khơng bình n nơi biên ải) Cảnh thu phần thứ thật khởi hứng cho tình chan chứa câu sau Hình ảnh khóm cúc, thuyền khắc sâu vào nỗi nhớ quê hương Câu thơ có lệ hoa dường lệ lòng người Hai câu cuối nỗi buồn nhớ người thân Thế bên cạnh cịn nỗi lo đất nước cha n, niềm cảm thơng người lính thú phải trấn giữ nơi rét mướt xa xôi Bài thơ khởi hứng "thu" thực câu nói đến mùa thu Nhưng có điều thật khó phân biệt rạch rịi đâu "thu tình" đâu "thu cảnh" Hay nói cách khác, thu cảnh thu tâm (thu - hứng) Câu thơ Tùng cúc lưỡng khai tha nhật lệ (Khóm cúc nở hoa hai lần (làm) tn rơi nước mắt ngày trước) câu thơ đa nghĩa, giàu hàm ý Chữ "lệ" câu thơ thực khó phân biệt lệ người hay "lệ" hoa Tuy nhiên có lẽ nên hiểu: Mỗi lần nhìn hoa cúc nở, nhà thơ lại chạnh lòng nhớ đến quê hương Những giọt nước mắt theo tự nhiên rơi khơng ngăn lại Hình ảnh hoa cúc "nở lại nở" vừa gợi trở trở lại nỗi nhớ quê, vừa gợi liên tưởng dịng lệ chứa chan ân tình nhà thơ Đối chiếu dịch thơ Nguyễn Công Trứ với phiên âm phần dịch nghĩa, ta có nhận xét sau: - Ưu điểm: Bản dịch thơ thể sắc sảo tinh thần thơ Bản dịch coi đạt - Nhược điểm: Bản dịch cịn có số vênh lệch so với phiên âm: + Trong câu đầu, dịch thơ chưa chuyển tải ý nghĩa từ "điêu thương" - tính từ động từ hóa (làm tiêu điều) Vì phiên âm mang nghĩa mạnh - tàn phá khắc nghiệt sương móc rừng phong + Chữ "thẳm" câu ba (bản dịch) chưa thật sát nghĩa Đồng thời cịn làm cho âm hưởng thơ trầm xuống + Câu 5, dịch bỏ chữ "lỡng khai" - từ quan trọng phiên âm - nhấn mạnh số lần lặp lại Cũng câu 6, chữ "cô" cha dịch làm cho câu thơ cha thật thể nỗi lòng kẻ li hương ... xa xôi Bài thơ khởi hứng "thu" thực câu nói đến mùa thu Nhưng có điều thật khó phân biệt rạch rịi đâu "thu tình" đâu "thu cảnh" Hay nói cách khác, thu cảnh thu tâm (thu - hứng) Câu thơ Tùng cúc... ngầm thể nỗi lo âu nhà thơ (về khơng bình n nơi biên ải) Cảnh thu phần thứ thật khởi hứng cho tình chan chứa câu sau Hình ảnh khóm cúc, thuyền khắc sâu vào nỗi nhớ quê hương Câu thơ có lệ hoa dường...3 Bốn câu thơ đầu cảnh mùa thu - vừa tiêu điều, hiu hắt (Sương móc trắng xóa làm tiêu điều rừng phong; Núi vu, kẽm vu thu hiu hắt), lại vừa dội (sóng vỗ Trường Giang; c

Ngày đăng: 17/02/2023, 11:16