0896 sự giống nhau về ẩn dụ ý niệm vị giác trong ba ngôn ngữ việt – hán – anh

7 2 0
0896 sự giống nhau về ẩn dụ ý niệm vị giác trong ba ngôn ngữ việt – hán – anh

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

SỰ GIỐNG NHAU VỀ ẨN DỤ Ý NIỆM “VỊ GIÁC” TRONG BA NGÔN NGỮ VIỆT HÁN – ANH VÕ THỊ MAI HOA* TÓM TẮT Trên cơ sở lí luận về ẩn dụ ý niệm, bài viết tìm ra được điểm chung về cơ chế ánh xạ của ẩn dụ ý niệm v[.]

Võ Thị Mai Hoa TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐHSP TPHCM _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ SỰ GIỐNG NHAU VỀ ẨN DỤ Ý NIỆM “VỊ GIÁC” TRONG BA NGÔN NGỮ VIỆT- HÁN – ANH VÕ THỊ MAI HOA* TÓM TẮT Trên sở lí luận ẩn dụ ý niệm, viết tìm điểm chung chế ánh xạ ẩn dụ ý niệm vị giác ba ngơn ngữ Việt – Hán - Anh, lấy “vị giác” làm miền nguồn để xây dựng mối quan hệ ánh xạ liên giác quan quan hệ ánh xạ khác như: Thị giác vị giác, thính giác vị giác, khứu giác vị giác, cảm xúc vị giác, sở thích vị giác Chứng tỏ dân tộc với văn hóa khác nhau, có kinh nghiệm quan cảm giác có điểm chung tri nhận xây dựng chế ánh xạ Từ khóa: ẩn dụ ý niệm, ẩn dụ ý niệm vị giác, tương đồng ABSTRACT The similarity in the conceptual metaphor “taste” in Chinese, Vietnamese, and English Based on the conceptual framework of conceptual metaphor, the article clarifies the similarity in the mapping mechanism of the conceptual metaphor ‘taste’ in Chinese, Vietnamese and English, which is the fact that ‘taste’ is used as a source domain to develop mapping relationships across senses and other various mapping relationships: Vision is taste, hearing is taste, smelling is taste, feeling is taste, hobby is taste This proves that peoples of different cultures can share a common cognition in developing mapping mechanism if they share the same sensing experience Keywords: conceptual metaphors, conceptual metaphor taste, similarity Mở đầu Lí luận ẩn dụ ý niệm cho ẩn dụ hình thành từ hệ thống ý niệm người Con người thường thông qua lối tư ẩn dụ để hiểu giải thích kinh nghiệm thường ngày vật tượng giới khách quan, tư ý niệm ẩn dụ khơng tồn Ẩn dụ ánh xạ hai miền ý niệm Lakoff dùng “Thuật ghi nhớ” (memonics) để nói rõ quan hệ ánh xạ hai miền ý niệm Mối quan hệ hiểu “MIỀN ĐÍCH LÀ MIỀN NGUỒN” (TARGET DOMAIN IS SOURCE DOMAIN) “MIỀN * ĐÍCH XEM NHƯ LÀ/ NHƯ LÀ MIỀN NGUỒN” (TARGET DOMAIN AS SOURCE DOMAIN) Giữa miền nguồn miền đích tồn mối quan hệ đối ứng Nếu miền đích thường khái niệm trừu tượng, vơ hình, khó hiểu, khó xác định, ngược lại miền nguồn lại thường kinh nghiệm cụ thể, hữu hình, dễ hiểu, dễ xác định [1] Khi nói đến hoạt động nhận thức, người chủ yếu thường dựa vào cảm nhận thể, ngũ giác quan để cảm nhận nhận biết giới xung quanh, Vương Dần (2008: 135) nói: “Dùng thể để cảm nhận, đánh giá Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Huế; Email: maihoavt73@gmail.com giới khách quan kinh nghiệm thói quan tự nhiên, thường thấy người” [5], quan vị giác chiếm vị trí quan trọng trình tri nhận người Con người (1) Thức ăn ngửi thấy mùi chua ngào (2) Lồi hoa có mùi thơm (3) 这这这这这这这这这这这这 thường dựa vào vị giác để nhận biết (Bánh ngửi thấy mùi chua lè) thân, nhận biết miêu tả giới Thơng (4) 这这这这这这这这(Khơng khí ngào qua khảo sát nguồn ngữ liệu, sạch) phát ẩn dụ ý niệm dùng “vị (5) Sour smell (ngửi thấy/mùi chua) giác” làm miền nguồn xuất (6) a sweet scent (mùi thơm) ba ngơn ngữ Việt, Hán Anh Từ ví dụ chứng tỏ Điều tạo nên tương đồng ẩn dụ khứu giác có mối liên hệ chặt chẽ với vị ý niệm vị giác ba ngôn ngữ Trên giác Con người thường dùng đồng thời sở lí luận ẩn dụ ý niệm ngôn hai quan cảm giác để nhận biết ngữ học tri nhận, viết tập trung phân vật giới khách quan Do tích ẩn dụ mang tính chung liên loại ánh xạ sử dụng phổ biến quan đến “vị giác” ba ngôn ngữ tự nhiên Việt, Hán Anh, từ xây dựng chế 2.1.2 THỊ GIÁC LÀ VỊ GIÁC/ + 这这这这这+/ tri nhận mối quan hệ ánh xạ (VISION AS TASTE) hai miền, đồng thời phân tích nguyên Miền nguồn là: Cơ quan vị giác nhân dẫn đến tương đồng ba Miền đích là: Cơ quan thị giác ngơn ngữ Ví dụ: Nội dung (1) Cơ có nụ cười ngào 2.1 Sự giống ẩn dụ vị giác ba (2) Nhìn chua cay/ nhìn ngôn ngữ Việt - Hán - Anh (thường dùng người Qua thống kê phân tích nguồn gái cao ráo, dễ thương) ngữ liệu, phát lấy “vị (3) 这这这这这 这 (Nụ cười chua giác” làm miền nguồn để xây dựng ẩn dụ chát) ý niệm vị giác xuất ba (4) 这这这这这 这(Thái độ ngào) ngôn ngữ Việt - Hán - Anh Mối quan hệ (5) A sweet face (Khuôn mặt ánh xạ tiếng Anh tiếng Việt ngào/ đáng yêu) quy ước chữ in hoa, (6) He gave me a sour look (Anh ta tiếng Hán lại quy ước dấu nhìn tơi chua chát (khó chịu)) “+ +” Cụ thể bao gồm: Nhờ lối tư ẩn dụ xây dựng 2.1.1 KHỨU GIÁC LÀ VỊ GIÁC/ + 这这这这这 mối liên hệ thị giác vị giác, +/ ( SMELL AS TASTE) khiến cho khái niệm trừu Miền nguồn là: Cơ quan vị giác tượng, vô hình, khó định lượng, khó miêu Miền đích là: Cơ quan khứu giác tả, khó giải thích “nụ cười”, “khn Ví dụ: mặt”, “thái độ” trở thành khái đau khổ) niệm cụ thể hơn, dễ cảm nhận nhờ có Quan hệ ánh xạ CẢM XÚC LÀ VỊ vị ngọt, vị chát, vị chua, vị cay, vị đắng GIÁC/+ 情 情 情 情 情 +/ (EMOTION AS 2.1.3 THÍNH GIÁC LÀ VỊ GIÁC/ + 这这这这这 TASTE) ba ngôn ngữ Việt - Hán +/ ( HEARING AS TASTE) Anh hoàn toàn xây dựng Miền nguồn là: Cơ quan vị giác chế ánh xạ tri nhận “hạnh phúc Miền đích là: Cơ quan thính giác thứ ngào”; “đau khổ, bi thương, Ví dụ: buồn chán thứ đắng cay, chua chát” Vì (1) Giọng hát ngào xây dựng ánh (2) Giọng nói chua chát xạ bậc “CẢM XÚC LÀ VỊ (3) 这这这这这(giọng ngào) GIÁC” bao gồm: (4) 这 这 这 这 这 这 这 这 这 这 这 HẠNH PHÚC, VUI SƯỚNG LÀ (Giọng nói nghe chua lè lè) NGỌT (5) The sweet song of the lark (Bài ĐAU KHỔ, BUỒN TỦI LÀ hát ngào chim Vân Tước ĐẮNG, CAY, CHUA CHÁT ) Điều hoàn toàn phù hợp với Chứng tỏ nhờ quan hệ ánh xạ chế tri nhận mà Lakoff & Jonhson (1980) “Thính giác vị giác” mà “giọng hát”, đưa “hạnh phúc” tích cực, “bi “giọng nói” người miêu tả thương, buồn chán” tiêu cực [2] cách sinh động hơn, dễ hiểu hơn, dễ2.1.5 SỞ THÍCH CÁ NHÂN LÀ VỊ GIÁC/ + cảm nhận 这 这 这 这 这 这 这 这 + / (PERSONAL 2.1.4 CẢM XÚC LÀ VỊ GIÁC/+这这这这这+/ PREFERENCE AS TASTE) (EMOTION AS TASTE) Miền nguồn là: Vị giác Miền nguồn là: Cơ quan vị giác Miền đích là: Sở thích cá nhân Miền đích là: Cảm xúc, tình cảm Ví dụ: Ví dụ: (1) Phim hành động hợp với (1) Tình yêu ngào vị anh (2) Đắng lòng (2) 这 这 这 这 这 这 这 这 这 (Kinh kịch hợp (3) Vị đắng tình yêu với vị anh nhất) (4) 这 这 这 这 这 这 这 这 这 (Trong lịng có (3) 这这这这这这这这这这这这这 这 (Độc giả cảm giác ngào) thuộc tầng lớp khác có (5) 这 这 这 这 这 这 这 这 这 这 这 这 这这(Gia đình vị khác ) ba nhân họ có (4) She has a taste for adventure sống ngào) (Cô nếm mùi mạo hiểm) (6) 这 这 这 这 这 (Thoát khỏi biển khổ (5) She had the whole house (biển đắng) redecorated to her taste (Cô (7) sweet love / dream (tình u / sửa lại phịng hợp với giấc mơ ngào) vị / sở thích cô ) (8) bitter anguish (đau khổ/ đắng= Liên quan đến ánh xạ CẢM XÚC quan vị giác, vị giác lại luôn LÀ VỊ GIÁC SỞ THÍCH CÁ NHÂN thơng qua cảm nhận tâm lí LÀ VỊ GIÁC, Sweetser (1990) sau người, dẫn đến có liên tưởng với nghiên cứu quy luật nghĩa phái sinh giới khách quan, việc lấy kinh động từ tri giác tiếng nghiệm vốn có thân vị giác để Anh ngôn ngữ Ấn Âu khác đưa phóng chiếu lên phạm trù khác kết luật rằng: “Vì vị giác xúc giác liên tưởng tự nhiên, phổ biến với đặc điểm mang tính chủ quan, nên người thuộc dân tộc nghĩa phái sinh chúng thường liên Sweetser (1990) nói “Vị giác quan đến phạm trù tình cảm, ngồi quan chức vật lí, nghĩa phái sinh vị giác cịn có hàm ý có mối liên hệ phổ biến với yêu ghét sở thích cá nhân người” [3] giới tâm trí” [3] Thơng qua hai loại quan hệ ánh xạ trên, Sweetser cho vị giác có mối liên hệ chứng tỏ kết luận Sweetser nội tình với chúng ta, đồng thời hồn tồn phù hợp với ngơn ngữ đơn dùng để biểu thị phẩm chất yêu lập (đơn tiết tính) tiếng Hán tiếng ghét cá nhân, Chứng tỏ mối quan Việt hệ ánh xạ nói hồn tồn ủng hộ quan Tóm lại sở mối liên hệ vật lí điểm Sweetser vốn có giác quan, thơng qua Con người chủ yếu dựa vào vị giác liên tưởng tự nhiên, người Việt, người để nhận biết thức ăn, từ dẫn đến việc Hán người Anh xây dựng nên nhận biết giới, sau thơng qua mối quan hệ ánh xạ miền giác liên tưởng lối tư ẩn dụ để phản quan làm cho khái niệm trừu ánh, diễn đạt vật tượng tượng khó miêu tả, khó giải thích, khó giới khách quan Điểm chung định lượng định tính cảm xúc, trạng ẩn dụ ý niệm “vị giác” ba ngơn ngữ thái tâm lí, đời sống tình cảm Việt - Hán - Anh chủ yếu dựa sở người cụ thể hóa, sinh động hóa, cảm nhận vị giác người định lượng định tính hóa giống nhau, Hay nói cách khác 2.2 Phân tích tương đồng ẩn dụ “vị dựa sở kinh nghiệm thể, giác” ba ngôn ngữ Việt - Hán giống Lakoff nói: “lồi người - Anh nhận biết vật luôn lấy thể 2.2.1 Giống quan vị giác làm vật tham chiếu để tri Con người dù thuộc cộng đồng văn nhận, từ nhận biệt vật giới hóa có quan vị giác khách quan” [4] Theo chế nảy sinh vị giác, 2.2.2 Giống liên giác quan phản ứng sinh lí tự nhiên Xét mặt sinh lí quan người, ý nghĩa khái niệm cảm giác người hồn tồn vị giác phản ứng sinh lí giống nhau, có cảm nảy sinh sau thức ăn tác dụng vào nhận giới khách quan Trước hết, cần phải nói rõ rằng, ánh xạ từ vị giác đến khứu giác, thị giác thính giác thực tế ẩn dụ độc đáo, ẩn dụ “liên giác quan”, dịch chuyển, giao hòa lẫn quan cảm giác cảm nhận thẩm mĩ Xét từ góc độ sinh lí, quan cảm giác chịu kích thích tác động từ bên ngồi, thơng qua hệ thống thần kinh đem thông tin chuyển đến đại não, dẫn đến hưng phấn bề mặt đại não, từ nảy sinh tượng tâm lí Mặc dù quan cảm giác có chức riêng, chịu kích thích khác nhau, tất nhiên dẫn đến hưng phấn vùng khác đại não, thần kinh đại não chỉnh thể hữu Sự hưng phấn vùng bề mặt đại não dẫn đến hưng phấn vùng khác, tri nhận người kết hợp tác lẫn quan chức khác nhau, mối liên hệ kinh nghiệm chúng sở để xây dựng quan hệ ánh xạ Trong ví dụ trên, tiếng Việt, tiếng Hán hay tiếng Anh, kinh nghiệm vị giác có liên quan đến kinh nghiệm khứu giác, thính giác thị giác, tồn ẩn dụ ý niệm giống Chúng đặc biệt lưu ý đến mối liên hệ chặt chẽ khứu giác vị giác Thức ăn cần phải ngửi, kết hợp thưởng thức cảm nhận mùi vị thật Vị giác quan bình thường Chúng ta có loại cảm nhận vị giác là: chua, ngọt, đắng, mặn Thế lại có nhiều cảm nhận khứu giác Từ góc độ sinh lí mà nói, thưởng thức thức ăn phần lưỡi chúng cảm nhận mùi vị, ngửi mùi vị hệ thống thống thần kinh đầu mũi Đại não lợi dụng lưỡi mũi để chuyển tải thông tin, khiến cho cảm nhận vị giác “Mùi vị” mà thơng thường hay nói đến kết hợp vị giác khứu giác, chứng tỏ chế tri nhận chung người với giới là: “Từ gần đến xa, từ cụ thể đến trừu tượng, từ đơn giản đến phức tạp” [2] Tóm lại, có chung kinh nghiệm thể hay nói cách khác giác quan có chức vật lí, có cảm nhận, kinh nghiệm giác quan lại không bị chi phối điều kiện địa lí, điều kiện khí hậu thổ nhưỡng nên dân tộc có chung liên tưởng âu điều tự nhiên Kết luận Ẩn dụ phương thức quan trọng khả tri nhận người Bởi giới khách quan giới với nhiều mối liên hệ chặt chẽ với nhau, nhận biết vật giới khách quan, thường hay đem vật giống nhau, tương tự nhau, liên quan gắn kết lại với để tạo nên mối liên hệ chúng, Lakoff & Jonhson (1980) nói “Q trình ẩn dụ trình xây dựng mối liên hệ miền tri nhận khác nhau, mà liên hệ miền nguồn miền đích dựa sở giống hai miền” [2] Trong thực tế “sự giống nhau” hai miền tri nhận có sẵn, xây dựng sở liên tưởng Có nghĩa mối liên hệ miền nguồn miền đích khơng xây dựng sở giống sẵn có, mà cịn “đột phá” để xây dựng mối quan hệ ánh xạ sở liên tưởng người để sáng tạo giống hai miền Đây xem cống hiến lớn ẩn dụ tri nhận mà ẩn dụ truyền thống không phát Sự giống ẩn dụ tri nhận vị giác ba ngôn ngữ Việt – Hán - Anh chứng tỏ ba dân tộc lấy vị giác làm miền nguồn để lí giải mệnh danh khái niệm trừu tượng khác Sự giống mối quan hệ ánh xạ người có chung kinh nghiệm cảm nhận thể người, mà cụ thể quan vị giác Sự cảm nhận vị giác phổ biến mang tính chung ba ngôn ngữ ủng hộ quan điểm thuyết “niệm thân” Lakoff nhà ngôn ngữ học tri nhận khác Chứng tỏ cho dù dân tộc thuộc văn hóa khác nhau, có chung kinh nghiệm thể có nhận thức tri nhận chung vật giới khách quan Điều Heine (1997) nói: “Chúng ta cho dùng thân thể người làm thước đo để lí giải miêu tả vật khác khả phổ biến người Do đó, dự đốn điều phản ánh tất ngôn ngữ” [5] 1 TÀI LIỆU THAM KHẢO Lakoff, G (2002), The Comtemporary Theory of Metaphor In Ortony Andrew (Ed), Metaphor and Thought Beijing: Beijing Univesity Press Lakoff, G., Jonhson, M (1980), Metaphor We live By Chicago: The University of Chicago Press Sweetser, E (1990), From Etymology to Pramatics: Metaphor and Cultural Aspects of Semantic Structure Cambridge: Cambridge University Press 这这这 (2010),这这这这这这这这这,这这这这这这这这,2010 这这这这,这 78-83 这这 这这 (2008),这这这这这,这这这这这这这这 (Ngày Tòa soạn nhận bài: 21-01-2016; ngày phản biện đánh giá: 08-03-2016; ngày chấp nhận đăng: 21-5-2016) ... tương đồng ẩn dụ khứu giác có mối liên hệ chặt chẽ với vị ý niệm vị giác ba ngôn ngữ Trên giác Con người thường dùng đồng thời sở lí luận ẩn dụ ý niệm ngôn hai quan cảm giác để nhận biết ngữ học... vị giác nhân dẫn đến tương đồng ba Miền đích là: Cơ quan thị giác ngơn ngữ Ví dụ: Nội dung (1) Cơ có nụ cười ngào 2.1 Sự giống ẩn dụ vị giác ba (2) Nhìn chua cay/ nhìn ngôn ngữ Việt - Hán - Anh. .. không phát Sự giống ẩn dụ tri nhận vị giác ba ngôn ngữ Việt – Hán - Anh chứng tỏ ba dân tộc lấy vị giác làm miền nguồn để lí giải mệnh danh khái niệm trừu tượng khác Sự giống mối quan hệ ánh xạ

Ngày đăng: 05/01/2023, 22:32

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan