THỬ SƠ ĐỒ HÓA KHÁI NIỆM TỪ HÁN VIỆT VÀ MỘT SỐ THUẬT NGỮ HỮU QUAN LÊ VĂN TRUNG* TÓM TẮT Khi đọc các tài liệu nói về vốn từ gốc Hán trong tiếng Việt, ta thường gặp những thuật ngữ như âm Hán Việt, từ Há[.]
Lê Văn Trung Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TP HCM _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ THỬ SƠ ĐỒ HÓA KHÁI NIỆM TỪ HÁN VIỆT VÀ MỘT SỐ THUẬT NGỮ HỮU QUAN LÊ VĂN TRUNG* TÓM TẮT Khi đọc tài liệu nói vốn từ gốc Hán tiếng Việt, ta thường gặp thuật ngữ như: âm Hán Việt, từ Hán Việt, từ phi Hán Việt, từ bán âm Hán Việt, từ Việt,… Nhằm giúp người học hiểu sử dụng thuật ngữ xác hơn, chúng tơi thử sơ đồ hố khái niệm từ Hán Việt số thuật ngữ hữu quan Từ khóa: dạy học từ Hán Việt, tiếng Việt, từ ngoại lai, từ bán âm Hán Việt ABSTRACT Mapping some concepts of the Sino - Vietnamese words and some related terms When reading the documents with Chinese-originated words in Vietnamese language, we often see terms such as Sino-Vietnamese sounded words, Sino-Vietnamese half-sounded words, Sino-Vietnamese words, Sino-Vietnamese non-related words, pure Vietnamese words, etc To help learners understand and use these terms more correctly, we try to map the concepts of the Sino-Vietnamese words and some of the related terms Keywords: Learning and teaching Sino - Vietnamese sounded words, Vietnamese, loan words, Sino-Vietnamese non-related words Đặt vấn đề Bàn đến vốn từ gốc Hán nói chung lớp từ Hán Việt nói riêng tiếng Việt vấn đề cũ, cần phải tiếp tục tìm hiểu nghiên cứu Khái niệm từ Hán Việt thuật ngữ hữu quan nhà Việt ngữ học đưa từ nhiều góc độ khác Mỗi thuật ngữ thể phần nội hàm ngoại diên chúng Chẳng hạn, Từ điển giải thích thuật ngữ ngơn ngữ học, Nguyễn Như Ý (chủ biên), từ Hán Việt định nghĩa là: “Từ tiếng Việt có nguồn gốc từ tiếng Hán, * nhập vào hệ thống từ vựng tiếng Việt, chịu chi phối quy luật ngữ âm, ngữ pháp ngữ nghĩa tiếng Việt, gọi từ Việt gốc Hán” [11, tr.369] Nhưng theo số nhà nghiên cứu khơng nên hiểu “từ Hán Việt” toàn từ Việt gốc Hán Điển hình Nguyễn Tài Cẩn Trong Nguồn gốc trình hình thành cách đọc Hán Việt [3], ông đưa sơ đồ sau: ThS, Trường Đại học Sư phạm TPHCM Khu vực I: chữ Hán đọc Hán - Việt được, chữ liên quan đến Hán ngữ khơng liên quan đến tiếng Việt Ví dụ: 怎 chẩm, 怎 giá, 怎 ma Khu vực II: từ mà người Việt mượn từ tiếng Hán, từ lại khơng trực tiếp liên quan đến cách đọc Hán - Việt Ơng chia ba trường hợp: - Mượn trước cách đọc Hán - Việt mùa, mùi, buồng, buồm,… - Mượn đời Đường, lần với cách đọc Hán - Việt, sau diễn biến theo đường khác với cách đọc Hán - Việt Ví dụ: gan, gần, vốn, ván,… - Mượn thông qua phương ngữ tiếng Hán Ví dụ: mỳ chính, cắc, lú bú,… Khu vực III: yếu tố thuộc vào loại mượn từ tiếng Hán, yếu tố mượn thông qua cách đọc Hán - Việt nên gọi yếu tố Hán - Việt Ví dụ: tuyết, học, quốc, gia, … Xét mặt ngữ pháp, chia yếu tố Hán Việt thành trường hợp tiếng, khơng phải từ (ví dụ: quốc, gia, …) trường hợp vừa tiếng, vừa từ (ví dụ: tuyết, học,…) [3, tr.20-21] Theo Nguyễn Thiện Giáp: “Chỉ phép coi từ Việt gốc Hán từ thực nhập vào hệ thống từ vựng tiếng Việt, chịu chi phối quy luật ngữ âm, ngữ nghĩa ngữ pháp tiếng Việt Như theo hình dung chúng tơi, từ gốc Hán tiếng Việt gồm hai phận chính: a) Các từ ngữ gốc Hán đọc theo âm Hán Việt, gọi tắt từ Hán Việt; b)Các từ ngữ gốc Hán không đọc theo âm Hán Việt Cả hai phận có đặc điểm riêng khác với từ Hán đọc theo âm Hán Việt” [4, tr.242] Tuy nhiên, thực tế khó xác định yếu tố Hán Việt thực nhập vào hệ thống từ vựng tiếng Việt, chịu chi phối quy luật ngữ âm, ngữ nghĩa ngữ pháp tiếng Việt Bởi lý sau: Lấy cơng cụ chuẩn mực (từ điển) làm chuẩn để nhận thấy yếu tố Hán Việt xem từ Hán Việt, vào hệ thống từ vựng tiếng Việt Bởi từ điển có số lượng mục từ khác Ví dụ: Từ điển tiếng Việt Nguyễn Như Ý có mục từ huynh “anh”, tỷ “chị”, muội “em”,… từ điển tiếng Việt Hồng Phê lại khơng có Với giao lưu văn hóa, kinh tế xã hội hai quốc gia Trung Quốc Việt Nam nay, phiên dịch từ tiếng Hán sang tiếng Việt, nhiều ngữ cảnh dịch yếu tố Hán Việt Nhưng âm từ điển tiếng Việt khơng có (hoặc chưa cập nhật), cụ thể số từ ngữ tiếng Hán đại thường xuất truyền thông gần dịch yếu tố Hán Việt như: 怎 怎 thảo dân, 怎 怎 phủ, 怎 怎 lão da, 怎 怎 nô tài, 怎 怎 đại nương, 怎 怎 nương nương, 怎 怎 cơ, có xem từ Hán Việt không? Nếu dựa vào định nghĩa cách lý giải vừa nêu khó xác định Chính thế, chúng tơi thử hệ thống sơ đồ hóa khái niệm từ Hán Việt số thuật ngữ hữu quan Sơ đồ hoá khái niệm từ Hán Việt thuật ngữ hữu quan Sơ đồ yếu tố gốc Hán Chúng thử đưa sơ đồ “Yếu tố gốc Hán”, gọi “yếu tố” chung cho âm (không liên quan đến nghĩa tiếng Việt), tiếng từ (từ mượn trước Đường từ Hán Việt),… Khu vực I: từ mà người Việt mượn từ tiếng Hán, không liên quan trực tiếp đến cách đọc Hán - Việt Những từ gọi từ phi Hán Việt, lý sau: - Dùng thuật ngữ “từ phi Hán Việt” để đối lập với thuật ngữ “từ Hán Việt”, làm cho yếu tố liên quan có tính hệ thống hơn, bao quát Nó tương ứng với khu vực II sơ đồ Nguyễn Tài Cẩn, bao gồm từ mượn vào giai đoạn trước đời Đường, trước cách đọc Hán - Việt mùa, mùi, buồng, buồm…; từ mượn vào giai đoạn đời Đường, lần với cách đọc Hán - Việt, sau diễn biến theo đường khác với cách đọc Hán - Việt (ví dụ: gan, gần, vốn, ván,…) từ mượn thông qua phương ngữ tiếng Hán (ví dụ: mỳ chính, cắc, lú bú,…) - Nếu gọi từ gốc Hán, chưa làm bật tính chất Bởi thuật ngữ “từ gốc Hán”, từ cảm thức ngôn ngữ, người ta nghĩ bao gồm tất từ khu vực I III, tức bao gồm từ phi Hán Việt từ Hán Việt - Nếu dùng thuật ngữ “từ tiền Hán Việt” không bao quát yếu tố sau: Những trường hợp mượn đời Đường, sau có cách đọc khác với cách đọc Hán - Việt, bao gồm từ biến âm Hán Việt như: hán hớn, cảnh kiểng, phúc phước,… ; Những trường hợp mượn thông qua phương ngữ Hán Nếu cần thiết phải chia nhỏ, cụ thể hóa lớp từ khu vực I, chia làm loại: từ tiền Hán Việt, từ biến âm Hán Việt từ mượn phương ngữ Hán Có thể có ý kiến cho rằng, dùng thuật ngữ “từ phi Hán Việt” khiến người đọc nghĩ bao gồm từ gốc Pháp, Nga,… Nhưng thuật ngữ dùng để đối sánh, phân biệt với thuật ngữ “từ Hán Việt” nằm hệ thống yếu tố Hán Việt - yếu tố hệ thống ngôn ngữ tiếng Việt Khu vực II: chữ Hán đọc Hán - Việt được, chữ liên quan đến Hán ngữ không liên quan đến tiếng Việt, chúng tơi gọi âm Hán Việt (chỉ âm khơng phải từ) Ví dụ: 怎 chẩm, 怎 giá, 怎 ma, 怎 ni, Tương ứng với khu vực I sơ đồ Nguyễn Tài Cẩn Nhưng khó khăn chỗ là, tiêu chí để phân định âm khơng dùng tiếng Việt Trong tất chữ Hán có cách đọc Hán - Việt 怎 chẩm, 怎 giá, 怎 ma, 怎 ni hư từ, mang tính chất điển hình Cịn yếu tố thảo dân,bản phủ, nương nương, tỷ, muội, … xuất gần đây, có coi liên quan đến tiếng Việt hay khơng, âm Hán Việt từ Hán Việt? Chính phải Âm Hán Việt (cách đọc Hán - Việt) đưa sơ đồ khác để làm rõ vấn đề (xem sơ đồ yếu tố Hán Việt) Khu vực III: yếu tố thuộc vào loại mượn từ tiếng Hán, yếu tố mượn thông qua cách đọc Hán - Việt, chúng gia nhập vào từ vựng tiếng Việt (thường xuất phương tiện truyền thơng gần đây, nói phần người nghe hiểu chấp nhận), như: thảo dân, phủ, nương nương, tỷ, muội,…; từ người Việt dùng yếu tố Hán Việt để tạo từ cho ngơn ngữ mình, như: hội, hội trường, y tá, bệnh viện, thủy cầm1,… gọi từ Hán Việt Sơ đồ yếu tố Hán Việt Cả hai khu vực II III gọi chung thuật ngữ yếu tố Hán Việt Hai khu vực có giao thoa với theo sơ đồ sau: II III Từ Hán Việt Yếu tố Hán Việt Chúng tơi đưa hai đường trịn đồng tâm, đường tròn III nằm đường tròn II Như trình bày trên, người Việt dùng yếu tố Hán Việt hình vị cấu tạo từ, tạo hàng loạt từ Hán Việt làm cho tiếng Việt ngày phong phú Chính vậy, đường trịn III mở rộng (số lượng từ Hán Việt xuất tiếng Việt ngày nhiều) hay thu hẹp lại (số lượng từ Hán Việt xuất tiếng Việt ngày ít) phụ thuộc vào phát triển ngôn ngữ tiếng Việt Từ lập luận trên, định nghĩa: Từ Hán Việt từ cấu tạo yếu tố gốc Hán đọc theo âm Hán Việt (Đường âm) Chúng không định nghĩa chi tiết Từ điển thuật ngữ ngôn ngữ học Nguyễn Như Ý (Chủ biên) Bởi vì, từ ngữ hệ thống ngơn ngữ đương nhiên phải chịu chi phối quy luật ngữ âm, ngữ pháp ngữ nghĩa ngơn ngữ Chúng tơi xin không nhấn mạnh vấn đề du nhập vào hệ thống từ vựng tiếng Việt hay chưa, chưa có cơng cụ chuẩn mực để xác định điều Cụ thể có từ nhập vào tiếng Việt bị Việt hóa cao độ mặt ngữ nghĩa, như: cô, ông, bà, áo,… Hơn nữa, với phát triển ngôn ngữ tiếng Việt nay, có nhiều từ tạo từ yếu tố Hán Việt Định nghĩa giải điều vướng mắc trình bày trên, cụ thể từ sau xem từ Hán Việt: Những từ thường xuất truyền thông gần đây, như: thảo dân, phủ, lão da, nô tài, đại nương, Những từ người Việt dùng yếu tố Hán Việt tạo nên, như: hội, hội trường, y tá, bệnh viện, thủy cầm, lâm dân,… Sơ đồ từ bán âm Hán Việt Cũng cần bàn đến trường hợp khác nữa, từ vựng tiếng Việt tồn lớp từ ngữ người Việt dùng yếu tố Hán Việt kết hợp với yếu tố “thuần Việt” cấu tạo nên, như: bồi bàn, bồi bếp, chấp dịch, chấp sự, cổ thụ, bút, cảm mến, bao gồm, bày biện, bình bầu, biến đổi, bồi đắp, kỳ lạ, sống động,… trường hợp gọi từ bán âm Hán Việt Giả sử gọi yếu tố kết hợp với yếu tố Hán Việt để tạo từ bán âm Hán Việt yếu tố Việt Việt hóa, ta đưa sơ đồ từ bán âm Hán Việt sau: Lớp từ xuất tiếng Việt ngày nhiều Bởi yếu tố Hán Việt trở thành yếu tố cấu tạo từ tiếng Việt, góp phần quan trọng làm cho tiếng Việt ngày phong phú Chúng xét phạm vi hai ngôn ngữ tiếng Hán tiếng Việt, mà không xét theo góc độ từ ngun học ngơn ngữ Tức không phân biệt từ ngữ tiếng Hán vay mượn từ ngôn ngữ khác Chẳng hạn, từ có nguồn gốc từ ngơn ngữ Phạn, như: ni-cô, bụt, phật,… Hoặc từ vay mượn từ tiếng Nhật như: kinh tế, trị, tư tưởng, câu lạc bộ,… Hay từ vay mượn từ ngơn ngữ Ấn - Âu, như: dưỡng khí, thán khí, lưu huỳnh, sa hồng,… Sở dĩ gọi yếu tố kết hợp với yếu tố Hán Việt để tạo từ bán âm Hán Việt yếu tố Việt - Việt hóa mà khơng dùng thuật ngữ yếu tố Việt lý sau: Trong tiếng Việt khó xác định yếu tố, từ ngữ Việt Chữ “thuần” tiếng Việt có nghĩa “Chỉ tồn thứ, loại, khơng xen lẫn thứ khác, loại khác” Như để xác định yếu tố Việt hay từ Việt phải dựa vào ngôn ngữ học lịch sử, từ nguyên học, khó chỗ lấy mốc thời gian để xác định lấy công cụ làm chuẩn mực Trong tiền thân tiếng Việt đại tiếng Việt - Mường, bắt nguồn từ chi tiếng Mơn - Khmer Trong Tìm hiểu tiếng Việt lịch sử, Nguyễn Ngọc San liệt kê hàng loạt từ có nguồn gốc Mơn - Khmer như: rú, ruột, cháo, ác, tay, tai, mắt, măng, răng, mệ (mẹ), sấm, chớp, đăm (phải), chiêu (trái), ngái (xa),… Từ giải thích số yếu tố gọi “mất nghĩa” từ song tiết tiếng Việt gỡ có nghĩa “gặp” (Hrê, Ba-na), mẻ có nghĩa “mới” (Pacơ, Tà-ơi), ỏi có nghĩa “ít” (Mường), xỏ có nghĩa “xin” (Tày, Nùng), sướng có nghĩa “sân” (Mường), tăm có nghĩa “tối” (Ba-na), bãi có nghĩa “bừa” (Khmer), dột có nghĩa “dại” (Tày), ngủi có nghĩa “rất ngắn” (Khmer), gác có nghĩa “gốc” (Thái), chóc có nghĩa “chim” (Tày),… Từ thấy rằng, để xác định yếu tố Việt vấn đề mang tính mơ hồ, khơng dễ dàng Cách gọi yếu tố Việt - Việt hóa bao hàm yếu tố vừa nêu mục yếu tố phi Hán Việt (tiền Hán Việt, biến âm Hán Việt,…) Có thể giải tương đối triệt để trường hợp bán âm Hán Việt, bồi bàn, bồi bếp, cảm mến, bao gồm, bày biện, bình bầu, biến đổi, kỳ lạ, sống động, thăm quan, hảo hớn, đọc giả, đảm đang2,… Còn vấn đề cần phải đề cập, gọi yếu tố Việt - Việt hóa đưa sơ đồ có ý kiến cho rằng, yếu tố Hán Việt vốn thuộc yếu tố Việt - Việt hóa Tại lại đưa sơ đồ thể tách biệt vậy? Nhưng thực tế, thuật ngữ hiểu theo nghĩa mang tính chất ước định Hơn nữa, sơ đồ cần thể cách rõ ràng, dễ hiểu Nếu cần thiết phải giải vấn đề này, ta thể sơ đồ khác để từ bán âm Hán Việt sau: Vòng tròn II yếu tố Hán Việt, vòng tròn 1, 2, 3,… yếu tố Việt Việt hóa (có thể yếu tố gốc Hán, yếu tố gốc Pháp, yếu tố gốc Nga,…), chúng nằm hệ thống yếu tố tiếng Việt Phần giao vòng tròn II 1, 2, 3,… từ bán âm Hán Việt Kết luận Có thể nói rằng, thuật ngữ quen thuộc giới nghiên cứu Việt ngữ Mỗi thuật ngữ biểu thị phần nội hàm Nhưng vốn từ gốc Hán tiếng Việt diễn biến phức tạp dẫn đến đối tượng mà thuật ngữ biểu đạt có thay đổi định Chính vậy, sau tìm hiểu, nghiên cứu lớp từ gốc Hán, thử đưa khái niệm từ Hán Việt, hệ thống lại tường minh hóa số thuật ngữ hữu quan sơ đồ lập luận cụ thể, nhằm góp phần giúp người học hiểu sử dụng thuật ngữ xác 1 Từ thủy cầm xuất báo chí năm gần đây, cụ thể chiến dịch phòng chống vi rút cúm gà, cúm gia cầm (H5N1) Trong tiếng Việt tồn từ gia cầm, có lẽ yếu tố gia có nghĩa “nhà” cảm thức ngôn ngữ người Việt cho gia cầm không bao gồm “vịt” “vịt” chủ yếu nuôi chịi ngồi đồng, bơi lội để kiếm ăn nước Vì thế, vịt nhiễm vi rút H5N1, để tiện việc tuyên truyền phòng chống dịch, người ta dùng từ thủy cầm để phân biệt với gia cầm (gà, chó, lợn,…) Tương tự từ lâm dân xuất thời gian gần Phần in đậm yếu tố Hán Việt (âm Hán Việt) 10 TÀI LIỆU THAM KHẢO Đào Duy Anh (2005), Hán Việt từ điển, Nxb Văn hóa Thơng tin, Hà Nội Nguyễn Tài Cẩn (2004), Nguồn gốc trình hình thành cách đọc Hán Việt, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội Nguyễn Thiện Giáp (2003), Từ vựng học tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội Nguyễn Văn Khang (2007), Từ ngoại lai tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội Lê Đình Khẩn (2002), Từ vựng gốc Hán tiếng Việt, Nxb ĐH Quốc gia TP HCM, TP HCM Hoàng Phê (chủ biên) (1992), Từ điển tiếng Việt, Viện Khoa học Xã hội Việt Nam, Hà Nội Nguyễn Ngọc San (2003), Tìm hiểu tiếng Việt lịch sử, Nxb ĐH Sư phạm, TP HCM Đặng Đức Siêu (2003), Dạy học từ Hán Việt trường Phổ thông, Nxb Giáo dục, Hà Nội Lê Văn Trung (2010), Hiện tượng chuyển di ngôn ngữ (qua liệu số danh từ Hán Việt người), luận văn Thạc sĩ, ĐH Sư phạm TP HCM Nguyễn Như Ý (chủ biên) (1996), Từ điển giải thích thuật ngữ ngơn ngữ học, Nxb Giáo dục, Hà Nội (Ngày Tòa soạn nhận bài: 18-4-2011; ngày chấp nhận đăng: 20-6-2011) ... dựa vào định nghĩa cách lý giải vừa nêu khó xác định Chính thế, chúng tơi thử hệ thống sơ đồ hóa khái niệm từ Hán Việt số thuật ngữ hữu quan Sơ đồ hoá khái niệm từ Hán Việt thuật ngữ hữu quan Sơ. .. Việt mượn từ tiếng Hán, không liên quan trực tiếp đến cách đọc Hán - Việt Những từ gọi từ phi Hán Việt, lý sau: - Dùng thuật ngữ ? ?từ phi Hán Việt? ?? để đối lập với thuật ngữ ? ?từ Hán Việt? ??, làm... liên quan đến tiếng Việt hay khơng, âm Hán Việt từ Hán Việt? Chính phải Âm Hán Việt (cách đọc Hán - Việt) đưa sơ đồ khác để làm rõ vấn đề (xem sơ đồ yếu tố Hán Việt) Khu vực III: yếu tố thuộc vào