1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

ICHIGO TRANSLATION AND FOREIGN LANGUAGES JOINT STOCK COMPANY

18 12 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

TABLE OF CONTENTS 1 INTRODUCTION According to Ethnologue, there are currently 7,111 known languages spoken by people around the world That number is constantly in flux because we’re learning more about the world’s languages every day And beyond that, the languages themselves are in flux They’re living and dynamic, spoken by communities whose lives are shaped by our rapidly changing world Therefore, translation has become an important aspect of the world for exchange of information, ideas and much useful in various spheres of human activities For any global business to succeed, it has to reach out to the clients Businesses are now going to the international markets in a bid to get more global customers Globalization has made it possible for the ventures that want to sell their goods overseas to so However, that comes at a cost For instance, if your original market was in the USA, it means you mostly used English as the language of communication If you expand the global business operation to Spain, things need to change Since most of the people in that country speak Spain, you should translate the content into a language that they are conversant with Translation, therefore, is critical for social harmony and peace As an English – majored student of Thuong Mai University, I have an opportunity to study and work at Ichigo Translation and Foreign Languages Joint Stock Company for my internship course This is a valuable opportunity for me to practice my English knowledge, communication skill and learn experience and soft skills from everybody in the company I myself think that the company is an ideal organization that students of foreign languages can collect information and get valuable experience of work 2 LIST OF IMAGES, CHARTS AND TABLES 3 PART 1: OVERVIEW OF ICHIGO TRANSLATION AND FOREIGN LANGUAGES JOINT STOCK COMPANY 1.1 General introduction Image 1.1: Logo of Ichigo Company Competitive business environment always requires a high degree of professionalism Ichigo Company was established with a mission to provide professional and high – quality multi – lingual translation solutions for your corporation, law firm, medical practice, or personal needs, regardless of project size or complexity, from Vietnamese to English, English to Vietnamese or any other language such as Japanese, Korean, etc With our hard – work, efforts, experiences and development, we are proud to have obtained several achievements and market position with high – quality service, as well as gained trust from all partners and clients Our services cover a wide – range of document translations One of Ichigo’s strengths is being to maintain a powerful network of in – house high qualified, well – trained and intensively experienced translators, together with many brilliant freelancers with strong knowledge in various fields In our long – term development plan, Ichigo always pay high attention to staff recruitment and training in order to enhance our translation quality as well as gradual service expansion With years of experience in working with extensive partners, we are confident to well respond to all types of demanding and large – scale projects in various fields We commit to provide highest quality and promptest translation services by applying European – standard optimized and closed translation procedure of accepting projects, execution, delivery and payment We aim to contribute to the mutual benefits of long – term and trust – worthy business cooperation with all clients, which brings highest satisfaction with best competitive cost We are always willing to respond to all clients’ queries and provide free consulting on Ichigo services About Company: ICHIGO TRANSLATION AND FOREIGN LANGUAGES JOINT STOCK COMPANY Headquarter: Director: Nguyen Thanh Nga – Director of Ichigo Translation and Foreign Languages Joint Stock Company Address: Tel: Email: Website: 6th Floor, MD Complex Building, 68 Nguyen Co Thach Street, Cau Dien Ward, Nam Tu Liem District, Ha Noi City 0985.005.657 thanhnga3101@gmail.com http://dichthuatichigo.com/ 1.2 Our organization diagram of the company Director Department of Japanese Language Department of Korean Language Department of English Language Marketing Department Diagram 1.2: Our organization of the company The company has fifteen employees In which, department of Japanese language has five members, department of Korean language also has five members, department of English language has three members and marketing department has two members, too All of them are well - educated as well as enthusiastic They always try their best to complete assigned task and help me in my work 1.3 Our service Whether it's administrative, insurance law, or any other legal fields, our company has the right specialist to deliver a quality translation of your documents Whether you need to translate a contract, summons, or a birth certificate, you can be 100% sure that the translation we deliver to you is accurate and correct Birth Certificates, High School Diplomas, University Degrees, ID Card, Household Registration Book, High School Transcript and Other Legal Documents, etc are some examples included in our service: Image 1.3.1: Birth Certificate Image 1.3.3: High school Diploma Image 1.3.5: Household Registration Book Image 1.3.2: University Degree Image 1.3.4: Identity Card Image 1.3.6: Student’s Record Ichigo also serves the needs of companies and firms We provide efficient yet affordable services without sacrificing quality Whether you entrust us with the translation of your contracts, leases, licenses and complaints, we will deliver a translation that surpasses your expectations We guarantee confidentiality of your documents 1.4 Our process Image 1.4: Ichigo’s Process 1.5 Translation process In order to maintain highest quality in translation, Ichigo is applying and complying with rigorous and professional translation process as below: Receiving original documents from clients Original documents can be submitted directly at our office or sent via e-mail, fax, yahoo messenger, express mail service or others Analyzing documents Upon receipt of documents from clients, our project managers will estimate the professional level of those documents, clients’ requests, deadline and specialized terms in order to develop appropriate execution plans for translating divisions Translating divisions will analyze these documents, select suitable translation term, memory translation and divide into adequate groups to execute such plans Translating Translators define specialized terms in the documents, agree to use of translation terms and proceed to translation work Upon completion, translated documents will be forwarded to proofreading group for reviewing, revising and standardizing towards to original documents or clients’ requests Double-checking Edited documents will be then forwarded to project manager for final checking Documents will be transferred back to proofreading group for revising should there be any errors or mistakes Delivering to clients Project manager deliver completely translated documents to clients as scheduled or before deadline, as per clients’ requested methods of delivery Maintaining and editing as per client’s requests We conduct prompt and free-of-charge amendment if the translated documents contain errors or needed supplementary translation as to deliver best outcomes to our clients 1.6 Vision With great efforts, eagerness, enthusiasm and modernized management, Ichigo makes every effort in maintaining the best translation solutions in Vietnam, as well as reaching out to global market and obtaining ISO standards such as ISO 9001:2008, ISO 13485:2003 1.7 Mission Our missions are to support and provide international standard high-quality translation solutions, as well as wipe away language barriers among nations and contribute to our clients’ success 1.8 Core values Client satisfaction: Our slogan “Vietnamese – Prestige – Responsibility” has always been our principle and guideline towards customer satisfaction * Vietnamese: Vietnamese people, Vietnamese companies and the country of Vietnam * Prestige: Prestige is the primary core value of Ichigo, which means prestige in quality, service and brand – name We always place prestige ahead of anything else as our competitive advantage and maintain prestige as our own reputation * Responsibility: We always work with highest responsibility and determination to sustain our prestige PART 2: THE INTERNSHIP PROCESS AT ICHIGO TRANSLATION AND FOREIGN LANGUAGES JOINT STOCK COMPANY 2.1 The tasks are performed during the internship For one month from December 28th, 2020 till January 22th, 2021, I did an internship at Ichigo, a translation and foreign languages joint stock company My job is a translator in the company During the internship, I’m responsible for translating Vietnamese legal documents to English and editing those legal documents This would be a valuable time for me, as I had a chance to reinforce the knowledge, which I gained from the university In addition, I had opportunity to get into professional working environment During my internship, I worked directly with my instructor, Mr Nguyen Van Quyet – The head of English department I spent weeks on training in the Ichigo Company I went to the company days a week And, my working time table is dependent on the working time table of the company Office time: - In the morning: From 8:00 a.m to 12:00 p.m - In the afternoon: From 13:30 p.m to 17:00 p.m I would report my job by myself as follows: 2.1.1 Week 1: From December 28th, 2020 to December 31st, 2020 On the first day of this week, I had an opportunity to meet with the director of Ichigo Company, visit around the workplace and socialize with everybody working there and I read the documents about the company Then I spent the whole day at the company learning about the documents that I was translating during this internship After showing me some types of documents, my instructor told me to research them at home thoroughly to get the best preparation for the next days Other days of the week, I was assigned a couple of Vietnamese student’s records to translate into English Student’s records normally include ID cards, high – school diplomas, birth certificates, high – school transcripts, application for income certificate, etc Based on my knowledge of translating that I have prepared, these documents did not make it difficult for me However, I spent more hours translating than people did in the company because I’m not still used to the job 10 Therefore, I need to try my best to improve my translation speed and be more productive 2.1.2 Week 2: From January 4th, 2020 to January 8th, 2021 On first few days of the nd week, I kept translating student’s records into English to make myself gradually catch the job On the others, I also had many opportunities to attend meetings, conferences and seminars with all people speaking English Besides, I also had a chance to go to Noi Bai airport to pick up Mr Roggers – one of my director’s friends from Australia Then, my director invited him to come to her office and he helped me check my translation, identify my mistakes and correct them Thanks to my director giving me many opportunities to contact with foreigners, I feel a bit more confident when communicate with foreigners now 2.1.3 Week 3: From January 11th, 2021 to January 15th, 2021 After weeks, my translation speed improved My instructor also recognized that; therefore, he gave me complex documents about “Microwave Oven Instruction Manual” At the university, we mainly focused on translating economic texts as my university is specialized in commerce Well, based on my knowledge of translating that I have been taught at the university, I translated texts on my own When the confusion or uncertainty of some ideas presented in the texts came, I first searched related information on Google Then I tried my best to comprehend the texts Besides, I visited some websites regarding to Microwave oven to broaden my knowledge and my vocabulary and to sharpen my word choice in the translating work The last way I could was to ask for my instructor’s advice and suggestion He was more experienced and was familiar with these words; it would be easy for him to get it It took me days to finish translating that manual, then I had to check it carefully the typos again and again After all, I had to send the official translation to the other part of the company for printing 2.1.4 Week 4: From January 18th, 2020 to January 22nd, 2021 This week, I was assigned to translate “a service contract” from a law firm I encountered a number of terms that I’ve not met before; therefore I looked up in the specialized dictionary to find out the new words I had used the Internet to solve this 11 kind of problem The content in the contract was rather long, it took me a lot of time to complete it And, to finish my translation documents, I still need Mr Quyet help me to check it again When translating, I have to be faithful to the tone, purpose, and message of the original while ensuring it makes perfect sense as a standalone text in the target language After weeks, I was more familiar with the job and everything gradually goes into orbit Even though I only had weeks for my internship, I still felt thankful to that I have learned a lot from what I was doing at the company 2.2 The difficulties and lessons learned 2.2.1 The difficulties I just have – weeks for internship course, that time is not enough for me to know all practical aspects in the department including the difficulties it has to face However, in the last weeks, I realized that to become a successful professional translator, it takes more than just being bilingual I need to embrace lifelong learning in order to achieve true success Languages are not static and we need to keep up to date with new words and any official changes Moreover, we need to have knowledge about the industry, its technical vocabulary, its procedure: specializing in specific industries, fields We also must have good communication skills to transcribe a message without altering its purpose and keep its actual meaning Language is only meaningful within its cultural context, and you need to be fully aware of the context of the original text to accurately portray it in the translation Therefore, cultural awareness is fairly necessary because language and culture go hand in hand To be honest, the department has highly qualified staff; they are very professional, careful and hardworking Especially they work in a very enthusiastic, responsible and careful way with every single detail But there is a problem related the number of staff because lack of staff will make more pressure in work They have worked with a huge workload, they usually work over the office time 2.2.2 Lesson learned Although I have been working in the company for only a short time, I have realized that it is an ideal place for the students majoring in English to an internship and get valuable experience This would be a valuable time for me, as I 12 had chance to reinforce my knowledge, which I gained from the university And, this is also an opportunity for me to get into professional working environment Thanks to internship that enables me to experience real situation where any problem can occur and it requires me to apply my knowledge and skills learned from university, as well as, the company to solve the problem It gave me a chance to improve my problem – solving skill I, sometimes, had no idea about the text that came up to me But, instead of seeking external supports, I must stand on my own feet Besides, my Google searching skill is also sharpened and my communication skill is also improved from talking with my instructor, my colleagues as well Internship helps me realize how difference between academic and real – world environment is It also taught me that colleagues are a valuable source of advice and guidance And, I have gained many useful tips to translate English – Vietnamese texts or Vietnamese – English texts more professionally After this internship, I found that my brain must take some training courses in order to update the knowledge in the fields that ensures effectiveness in working as a professional translator In the working process, there is an useful knowledge I learned from Mr Quyet is Vietnamese people use “three dots” when they want to list something but foreigners use “etc” instead They just use “three dots” to mean stories still continue More importantly, internship helps me gain confidence before entering the workforce I have given myself an advantage in the job market After having graduated, I already have some work experience in the form of an internship that stands out to potential employers This actually is one of the most internship benefits to start my first job in the future After all, I have had a great opportunity to work in a perfect environment with wonderful people that I think I have owned a lot If I had to choose once again a place to my internship, I would still keep my first decision PART 3: STATUS OF USING ENGLISH AT ICHIGO TRANSLATION AND FOREIGN LANGUAGES JOINT STOCK COMPANY 3.1 The reality of using English at Ichigo Company 13 There’s a reason demand for translation services is booming While English has been crowned as “the language of global business”, translation and interpreting services remain a vital part of doing business around the world During the internship, I found that the English vocabulary of translators in the company extremely diverse in different specialized fields such as study abroad, technology, law, agriculture, etc Having a large vocabulary helps them easily pick the most suitable word for any contexts In the 2nd week of my internship, I have experienced as an attender in the seminar that has occurred once a month for all employers in the department to share knowledge about translation To improve English speaking skill, people in the seminar used only this language as a major one The director realized that this is a great opportunity for her staffs to gain knowledge and boost their English speaking skill Therefore, she always makes conditions for everyone to participate in any seminars like this However, a translation naturally is a translated text that focuses on enhancing people writing skills, not speaking skills In the department, people tend to use their mother tongue rather than English This leads to the limit in communicating each other in English And, it is also the weakness of translators in the case of talking with foreigners outside working hours 3.2 Proposal for improving English proficiency at Ichigo translation and foreign languages joint stock company In the context of global economic integration today, English is a practical and durable solution to improve the efficiency of human resources, increase competitiveness for businesses English plays an important role and is also a powerful tool in business activities of Ichigo Therefore, it is very necessary to enhance the efficiency of using English at work After one month of being an intern there in the company, I would like to suggest several measures including: In short – term: Firstly, raise the awareness of staffs in the department about their roles and help them understand the importance of English for translation and English speaking skills in the office 14 Secondly, the director should pay more her attention and encouragement of translators Translators should be allowed to participate in more and more seminars, conferences, etc in a month Thirdly, be ready to award for those who actively use English in the working environment In long – term: Firstly, the company should build an environment of using entirely in English, including department of Japanese or Korean language and even marketing department Secondly, the company should organize competitions to evaluate as well as improve the ability to use English in working environment Thirdly, the company should have standard criteria for recruiting to have a firm foundation from the beginning 15 PART 4: SUGGESTED THESIS TOPIC Language is important because it's one of the main ways to communicate and interact with other people around us It keeps us in contact with other people English language is an example for the importance of a language because it is the international language and has become the most important language to people in many parts of the world It is most widely used in communicating around the world, Also it is spoken as the first language in many countries English is playing a major role in many sections like education, medicine, engineering and business There are many reasons that makes English is the most important language in the world The spread of English as the language of international business has made it more important than ever for people working with colleagues, clients and partners from other countries to understand each other, so that they can form effective and productive working relationships In order to meet the demands of modern employers, everyone from university graduates to senior managers must be able use English for work Effective internal and external communication is essential to the success of any business, but professionals who need to communicate with each other as non-native English speakers can greatly benefit from learning Business English However, as a Business English – majored student having more than years study at Thuong Mai University, I realized that in order to get good academic results and use English successfully in practice, then combining skills such as listening skills, speaking skills, presentation skills, etc is extremely necessary During my own days in school, I found that students are facing many difficulties with presentation skills Some students are concerned that forcing them to present in front of their peers, can fuel their anxiety and have long – term harmful effects Therefore, I would like to suggest the thesis topics according to the current situation: 16 How to improve presentation skills among Business English – majored students Factors affecting presentation skills in English for specialized students Next, I notice that Business English – majored students face many challenges in converting texts from the source language into the target one, especially in Vietnamese – English translation That is also the reason I would like to suggest one more topic as the following one: Improving Vietnamese – English Translation for News of Business English students The last topic I would like to suggest is: “How to integrate Social Media into Business English learning for specialized students.” With so many social media websites and so many people using them regularly, social media provide an endless supply of content that make it easy for students to keep improving English In fact, students still not know how to boost English through social media Therefore, this is the reason I take this topic into consideration CONCLUSION 17 During the period of internship, I received plenty of enthusiastic helps and support from my instructor and everybody in the company They guided and encouraged me to overcome all the toughest challenges I have to face with difficulties but it was a meaningful time because I obtained many practical experiences and lots of interesting knowledge of a translator Firstly of all, I would like to express my sincere thanks to the director who gave me a chance and favorable conditions to take my internship Next, I would like to thank all colleagues who helped me finish my internship course favorably The friendliness and closeness from all of you didn’t make me stressful, just – week for internship but I felt that the department of English language is like my family Last and also special person I would like to thank is Mr Quyet – my internship instructor He managed to give as many opportunities as he could so that I could get the most useful experience during my practice He also gave me many pieces of advice that I would try to follow for my future career One more time again, I would like thanks to all of your help during weeks Hanoi, January 21st 2021 Student LE THI HOA 18 ... queries and provide free consulting on Ichigo services About Company: ICHIGO TRANSLATION AND FOREIGN LANGUAGES JOINT STOCK COMPANY Headquarter: Director: Nguyen Thanh Nga – Director of Ichigo Translation. .. STATUS OF USING ENGLISH AT ICHIGO TRANSLATION AND FOREIGN LANGUAGES JOINT STOCK COMPANY 3.1 The reality of using English at Ichigo Company 13 There’s a reason demand for translation services is... CHARTS AND TABLES 3 PART 1: OVERVIEW OF ICHIGO TRANSLATION AND FOREIGN LANGUAGES JOINT STOCK COMPANY 1.1 General introduction Image 1.1: Logo of Ichigo Company Competitive business environment

Ngày đăng: 20/12/2022, 00:19

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w