Luận văn thạc sĩ USSH thử nghiệm đối chiếu giới từ pháp việt và xây dựng hệ bài tập về giới từ cho người việt (qua nghiên cứu giới từ POUR)

104 3 0
Luận văn thạc sĩ USSH thử nghiệm đối chiếu giới từ pháp việt và xây dựng hệ bài tập về giới từ cho người việt (qua nghiên cứu giới từ POUR)

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRUỒNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VAN * * * I NGƠ HỒNG VĨNH THỬ NGHIỆM Đ ố t CHỉẾU GỈỚI TỪ PHÁP-VIỆT VÀ XÂY DỤNG HỆ BÀI TẬP VỂ GIỚI T CHO ã ã i ô NGI VIT (QUA NGHIấN c ứ u GIỚI TỪ POUR) LUẬN VĂ N THẠC SỸ NG Ỗ N NG Ữ HỌV C • • Chuyên ngành: J,Ý LUẬN NGÔN NGŨ' Mã số: 50408 Người hướng (lẩn khoa học: TS VŨ Đúc: NGIIIỆƯ HÀ NỘI -2001 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com LỜ I C A M ĐOAN Tôi xin cam đoan dây Ịà cơng trình riêng tơi: sơ liệu, kết nêu luận vãn trung thực chưa công b ố công trình Ngơ Hồng Vinh LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com MỤC LỤC THỬ NGHIỆM ĐÔI C H lẾư GIỚI TỪ PIIẮP - VIỆT VÀ XÂY DỰNG IIỆ BÀI TẬP VỀGIỚI t CIIO NGƯỜI VIỆT (QƯA NGHIÊN c ứ u GIỚI TỪPOUR) MỞ ĐẦU Đ ối tượug nghiên cứu, m ục đích ý nghĩa đề t i Phương pháp nghiên c ứ u Bố cục luận v ă n 3 Chương M Ộ T SÔ V Ấ N Đ Ể L Ý L U Ậ N V Ể G IỚ I T Ừ V À G IỚ I T T IẾ N G P H Á P 1.1 K liá l niệm giớ i íừ 1.2 Phân lo i giớ i t 11 1.2.1 Phán loại theo tiêu chí chức ngữ pháp thành phần bổ ngữ sau giới từ 1.2.2 Phán loại theo dạng th ú c 11 12 1.3 M ộ t số dặc điểm ngữ pháp giới từ 14 1.3.1 Khả kết hợp giới t 1.3.2 Các nội dung ý nghĩa giói tù' 1.3.3 Chức giới t 14 17 20 Chuong2 G IỚ I T Ừ POUR V Ị t r í P our tro n g hệ thông giới từ liê n g P h áp 31 2 C ác hoạt động ngữ pháp giới từ P o ur 32 2.2.1 VỊ trí giới từ Pour cấu trúc ngữ p h p 2.2.2.Khả kết nối P o u r 32 33 C ác nội dung ngữ nghĩa giới lừ P o u r 34 2.3.1 Các nội dung ngữ nghĩa giói từ Pour kết hợp với dại từ, danh từ 34 2.3.2 Các nội dung ngữ nghĩa giới từ Pour kết hợp với động từ LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com nguyên th ể 38 2.4 C ác dồog nghĩa phận P o u r 2.5 Sự kết hợp P o ur tro n g cấu trú c ngữ pháp đặc b iê t 42 45 Chươnẹ3 M Ộ T SỐ V Ấ N Đ E T H ự C T IÊ N T R O N G V IỆ• C D Ạ• Y V À D IỊC H T H U Ậ• T G IỚ I T Ừ P O U R N hận xét c h u n g 54 M ộ t số sai lỗ i tro n g sử dụng dịch th u ậ t P o u r 55 3.2.1 Phán lích sai lỗi người học sử dụng dich giới lừ Pour 55 3.2.2 Những nguyên nhăn dẫn đến sai lỗi người học sử dụng dịch giới từ P o u r 63 3.3 M ộ t sô' đề nghị nhằm cải thiện Dăng lực sử dụng dịch tb u ậ t giới từ Pour cùa người liọ c tiên g P h p 68 3.3.1 Quan điểm cách giải luận vãn 3.3.2 Mô hình dạng tập củng cố ngữ p h p 3.3.2.1 Bài tập điền chữ với giới lừ tìm giới từ ô ch ữ 33.2.2 Bài tập đánh d ấ u 3.3:2.3 Bài tập chọn giới iừ cho trước điền vào chỗ trốn g 3.3.2.4 Bài tập tìm giới từ díển vào chỗ trố n g 3.3.2.5 Bài tập ghép yếu tô' cột đế’tạo thành câu đú n g 3.3.2.ố Bài tập thay Pour từ cụm từ đồng nghĩa 3.3.2.7 Bài tập xác định quan hệ ngữ nghĩa giới từ P o u r 3.3.2.8.Bài tứp đặt u 3.3.3 Các tập d ịc h 3.3.3.1 Bài tập dịch từ Việt sang Pháp 33.3.2 Bài tập dịch từ Pháp sang V iệt 68 71 71 73 75 77 81 82 83 83 84 84 85 K Ế T LU Ậ N 87 Phụ lụ c Tài liẹu tham khảo 91 99 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com PHẦN MỞ ĐẦU Đ Ố I TU Ợ N G n g h iê n cúư , m ụ c đ íc h v ý n g h ĩa c ủ a đ ề T À I: N hũng năm gần dây, V iệ t N am với tư cách ỉà m ột nước cộng dồng Pháp ngữ dang địi hỏi dơi ngũ cán bố, chuyên gia nhãn viên sỏ dụng thành thạo tiếng Pháp để đáp ứng nhu cầu hợp tác phát ưiển ưong m ọi lĩn h vực N hú cầu học ngoại nga nối chung dặc biẹt tiếng R iáp ngày phát iển Đ i dơi với tình hình dịi hỏi phải nâng cao chất lượng dạy học Khuynh hướng nghiẽn cứu dối chiếu vân đé, hiên tượng phạm trù ngoại ngữ với tiá ìg V iệ t nhằm tìm chọn g iả i pháp tố i ưu cho việc giảng dạy ngoại ngữ dịch thuật ngày trở nên phổ biến Chúng tô i chọn đề tà i xuất phát từ m ột thực tiễn xuất từ buổi đầu học ngoại ngữ là: H iếm có ngơn ngữ lạ i không sử dụng m ột hộ thống giớ i từ phức tạp, đa nghĩa có tần số sử dụng cao ngơn ngữ nói viết Cũng v ì cách dùng phức tạp đa nghĩa giớ i từ mà người học ngoại ngữ, người nhiẻu kinh nghiêm học dã trả i qua thực tế nhiẻu năm sử dụng ngoại ngữ, không ưánh kh ỏ i sai sốt trình sử dụng H i vọng qua việc lựa chọn đẻ tài này, chúng tô i g iải đáp dược sđ băn khoăn như: Trước kh i có m iêu tả, phân ưch đầy đủ vé giới từ tiếng Pháp i chung, làm để có dược hình ảnh đầy đủ giớ i từ P o u r cấu trúc ngữ pháp khác nổ, lẽ P o ur m ột giớ i từ thuộc lo ại từ phức tạp vào bậc vẻ cách dùng giớ i từ tiếng Pháp Có thể gặp nliững khó khăn g ì ưình sử dụng giới từ P o ur n ó i riêng giới từ nói chung Có thể ủm thấy cấu ưúc V iệ t ngữ tương dồng với cấu trúc tiếng Pháp có chứa P o u r Từ thấy g ì vé kinh nghiêm dịch thuật luyện tập với giới từ Từ thực tế phân tích ưên đây, luận văn chúng tô i nghiên cứu m ột số vấn đề vè lý luận thực tiẽn, đặc biệt Jà thực tiễn hoạt dơng ngữ pháp g ió i từ P our tiẽhg Pháp, dồng thời nghiên cứu nhũng vấn đé thực tiẻn việc dạy, học sử dụng ưong dịch thuật V iệ tPháp, P háp-V iệt mà giớ i từ đặt V iệ c nghiên cứu giới từ nói chung giới từ P our nói riêng khơng phải ỉà m ột ván đé chưa dược đặt ra, song cho dén chưa cố m ột khảo cứu đề cập đến mơt cách cụ thế, đầy đủ có hệ thống, đặc b iêt LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com việc sử dụng giớ i từ P oor khó khăn ưình dịch thuật giảng dạy tiếng Pháp Chứng tơ i mong muốn tiến hành khảo sát theo hưóng so sánh, đối chiếu nhằm đáp ứng nhu cầu tìm hiểu người sử dụng tiếng Pháp M ậ t khác, chúng tơ i có m ột quan sát từ kinh nghiêm giảng dạy ngoại ngữ ỉà: K h i người học dịch sử dụng cách xác ngoại ngữ th ì nhờ đố mà người ta cảm nhận cách đầy đủ giàu cố ưong sáng tiếng mẹ dẻ Chtíng tơ i h ỉ vọng qua phân tích, so sánh dđi chiếu biểu chung riêng giớ i từ Pháp V iệ t sử dụng, tổng kếl đẻ đạt suy nghĩ vẻ việc xác lập nhũng hình thức biểu đạt tương tiếng V iệ t vé mặt ý nghĩa với giớ i từ Pour ưong tiếng Pháp Chúng tỡỉ mong muốn qua khảo cứu này, người học tiếng Pháp cố thể thu lượm m ột sđ kinh nghiệm ưong việc dịch thuật sử dụng giơ í từ nói chung qua trường hợp giới từ P our i riêng Từ việc xác định mục đích ý nghĩa đẻ tà i trình bày trên, chúng tơ i đặt cho luận văn nhiệm vụ sau: Tổng hợp m iêu tả cách có thống giới từ sử dụng thường xuyẽn tiẽhg Pháp Công việc dược tiến hành gốc độ người V iệ t dã học dang giẳng dạy tiẽhg Pháp, nhằm mục đích giúp người học người V iệ t Nam vđn d ĩ xa lạ với ngôn ngữ biến hình nắm bắt khắc phục sđ khó khăn ưong việc tiếp thu sử dụng gió i từ, ưong dó cố giới từ P our dược xem dại diện tiêu biểu cho dặc tính đa nghĩa, hữu dụng phức tạp giới từ M ặc dù khó dưa quy tắc hay mơ hình chung qua phương tiên biểu đạt ý nghĩa tương ứng h ngồn ngữ, chiỉng tô i mạnh dạn đẻ xuất số mơ hình cấu trúc dịch V iệ t - Pháp hay Pháp V iệ t thơng qua phân tích so sánh khái quát tượng quan sát dược Phân tích tác động liên quan đến ý nghĩa giớ i từ P our ưong tiếng Pháp phương tiên biểu đạt tương ứng ữong tiếng V iệ t Thực hiên nhiêm vụ ưên đây, luận văn có ý nghĩa vẻ thực tiễn lẫn lý luận sau: Cung cấp m ột số tư liệ u nhận xét giúp ích cho việc nghiên cứu so sánh phương tiện biểu M ên tương dương ngổn ngữ khác G iúp ích cho lý luận giảng dạy liẽng Pháp cho người V iệ t N am việc dạy tiếng V iệ t cho người nước ngồi Qua phân tích cấu trúc liên quan dén giớ i từ nói chung giới từ Pour n ổ i riêng, luận vân đống gốp thôm liệ u số vân dé lý thuyết cho lý luận dịch thuật nói chung LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com PH U Ơ N G P H Á P N G H IÊ N cứu Trong trình thực luận văn, chúng tô i xuất phát từ việc phân tích trường hợp liệu cụ thé để rút nhũng nét chung nhằm xác lập quy tắc sử dụng chúng Những trường hợp cụ thể liê n quan dến giớ i từ P o ur nêu luận văn dược xem riêng, nhũng biểu quy ỉuật vé hành chức cắc phát ngôn m ối liên hệ ngữ pháp - ngữ nghĩa giao tiếp N guyên tắc làm việc chtỉng tô i ỉà: tất m ọi nhận xét phải dựa ưên phân tích mơ tả cụ thể nhằm làm rõ đặc trưng giớ i từ P o ur phát ngôn thơng qua tình giao tiếp, làm rõ giá ị nội dung hình thái cấu trúc mà P our tham gia tổ chức nhằm phát hiên quy luật chi phối cách sử dụng giới từ Bên canh phương pháp quy nạp, vậy, chúng tô i sử dụng luận văn phương pháp nghiên cứu định lượng, thống kê Chúng tô i tiến hành khảo sát thống kê nghĩa nét nghĩa giớ i từ P our ưong từ diển, sách ngữ pháp, văn dịch tà i liêu liên quan khác Từ cách làm này, chúng tô i mong muốn cung cấp liệ u , lập bảng phân bố nhằm xếp lo ại cách khách quan biến thể nhũng tượng mơ hình chung, qua dó phát hiên dặc dỉểm gần gũi tương cấu trúc ngổn ngữ dối tượng khảo sát Đ ể ihực hiên phương pháp nghỉẽn cứu kể trên, chúng tô i áp dụng thao tác phương pháp so sánh - đối chiếu tượng khách quan h ngôn ngữ Pháp - V iệ t V iệc so sánh đối chiếu phải hiểu thao tác phân tích mặt biểu hiên phạm trù ngữ pháp cụ thể phát ngôn cụ thể, từ phạm trù ngữ pháp này, lạ i không xuất phát từ m ặi lý luận M ặ t khác, việc so sárih - dđỉ chiếu xuất phát từ giới từ Pour với chức đảm nhiệm đế xác đinh cần tìm tương ứng phát ngơn tiếng V iệ t N ó i m ột cách cụ thể chúng tô i dựa vào phát ngôn có sử dụng giớ i lừ P our tiếng Pháp làm xuất phát điểm đổ tìm kiếm hình thức tương ứng có ý nghĩa tương đương ưong tiếng V iệ t Sau kh i xác định hình thức cấu trúc cú pháp đó, chiíng tơ i tiến hành phân tích , đối chiếu theo chiéu hướng ngược lạ i, lấ y cấu trức tiếng V iệ t dược xác định làm gốc cấu trúc tiếng Pháp làm đố i tượng Tuy nhiên, thao tác đối chứng, áp dụng kh i cần thiết BỔ CỤC CỦA LUẬN VĂN Luận văn trình bày thành chương với nơi dung sau: Chương 1: MỘT s ố VẤN ĐỀ LÝ LUẬN VỀ GIỚI TỪ Đ ây chưomg mang tính lý thuyết giới thiệu số vấn để khái quát vé g iỏ i từ nói chung giới từ P our ỉà dại diện V iêc giớ i thiêu cách khái quát vé giớ i từ chương nhảm dưa cách nhìn LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com chung cho việc g iả i vấn đẻ vẻ giớ i từ P our đặt ưong chương Chương 2: G IỚ I T Ừ POUR Trên sở lý luận vẻ giới từ giớ i thiệu chương I, chương n nghiên cúu Pour trường hợp cụ thổ vé g ỉá i từ Đ ây ỉà chương trọng tâm luận văn với nhiệm vụ tiến hành phân tích cách cụ thể nhũng dặc trưng giớ i từ Pour liên quan dến khả kẽt hợp với giá ị ngữ nghĩa hay quan hệ ngữ nghĩa mà giới từ biểu đạt Chương 3: MỘT s ố VẤN ĐỀ T H Ụ C TIÊN TRONG V À D ỊC H IH U Ạ T G IỚ I TỪPOUR V IỆ C GIẢNG DẠY Đ ây chương mang ý nghĩa úng dụng luận văn, ưong dặt hai mục tiêu trọng yếu: M ộ t nhũng khố khăn, thiếu sốt người học ưong qua trình sử dụng dịch thuật giớ i từ Pour; H a i xuất phát từ nguyên nhân để đề phương hưóng khắc phục cải thiện ình độ sử dụng giớ i từ n ó i chung khả nắm vững sử dụng giới từ P our người học Trong chương chđng tơ i dẻ xuất 10 lo ại hình tập theo trình khác ngưịỉ học nhằm đáp úng nhu cầu nắm vững sử dụng thành thạo giới tù giới từ P our nối riêng LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Chương 1: MỘT SỐ VẤN ĐỂ LÝ LUẬN VỂ GIỚI TỪ • * 1.1 KHÁI NIỆM YỀ GIỚI TỪ N gay từ kh ỉ bắt dầu học tiếng Pháp, người học dã in quen với cấu trúc như: - Je vais 1' école (Tôi đến trường.) - c est un cadeau p o ur to i (Đó quà cho bạn.) - L e chat est sous la tabỉe (Con mèo gầm bàn.) - M ađam e Dubois est la mère de Pauline (Bà Dubois mẹ Pauỉine) Trong cấu ưúc ưên, chring ta thấy từ cụm từ liên kếí vói từ à, p o u r, sous, d e Tiếng Pháp gọi từ gỉới từ (préposition) Có nhiéu cách hiểu vé giớ i từ, khái niệm chúng khơng mâu thuẫn có khác biệt định V ì việc chấp nhận hay dua m ột khái niệm dó vẻ g ió i từ m ột việc bắt buộc dể từ đố nhân diện dối tượng nghiên cứu m ình Trong L e bon usage, M aurice Grevisse có dưa đinh nghĩa: "Giới từ từ không biến thái nhằm thiết lập mật mâĩ quan hệ phụ thuộc từ ngữ " (Le bon uaage.Maurice Grevisse Hachette.1993 tr 342) Ví dụ: L e jard in de mon voisin est plein de mauvaises herbes (Vườn người láng giêng mọc đầy cỏ dại.) Hoặc: M a soeur est partie p o ur l'A friq u e en avion (Chị tòi đáp máy bay Châu Phi.) Từ dỉển Larousse dinh nghĩa giới từ "một từ không biến thái nôi hai từ khác đồng thời thiết lập mối quan hệ phụ thuộc chúng." ('P e ỉit Larousse 1989.tr 840) Từ điển N hà xuất H achette quan niệm giớ i từ "một từ không biến thái dùng d ể nối thành tô' câu với thành tố khác câu thân cáu chi chất mỏi quan hệ dẫn đến thống đó." Cuốn L e P e tit R o b ert (L e P e tỉt R o b e rt 1995 tr 1518) rõ giớ i từ "một từ ngữ pháp không biến thái dùng d ề đưa vào câu bổ ngữ đồng thời rõ môi quan hệ từ bổ ngữ từ bổ ngữ." R obert Léon W agner Jacqueiine Pinchon quan niệm giới từ "những từ cụm từ không biến thái dùng đ ể cấu thành - tức liên kết phận với phận khác - hai thành phần hai nhóm thành phẩn không đồng bộ, tức không đắm nhiệm chức năng." (G m m a ire du F n ẹ a is classỉque et m oderne Hachette 1996 tr ) Trong ngơn ngữ nói chung nhiẻu ngơn ngữ Ẩn - Â u i riêng, giới từ phương tiên ngữ pháp quan trọng dể nối kết thành phẩn câu, thể LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com liê n kẽí phức tạp ưong tư người Thông thường, kh i muốn phát triển m ột thành phẩn xác định (định ngữ) cho yếu tố nằm cấu tn íc phát ngổn, người ta cố kh ỉ phải sử dụng đẽh mênh dẻ mở rộng phức tạp để xác dinh dối tượng cách rõ ràng Ví dụ: L e p etit est puni parce qu’ ii a m entí (Thảng bé bị phạt dã nói dối.) N có k h i v ì ngun nhân dó (sự giản tiện ngơn ngữ chẳng hạn ), người ta cố khuynh hướng liên kết dịnh ngữ lạ i theo cách ngắn gọn m ột cấu trúc khác thống qua việc sử dụng m ột giới từ, (T ấ t nhiên ý nghĩa biểu dạt câu giữ ngun.) Như v í dụ có Ihể rút gọn thành: L e petit est puni pour avoir m enti (Thằng bé bị phạt dã nói dối.) Từ định nghĩa khái niệm mang nhiéu nét tương đồng song khổng hoàn toàn giống trên, hiểu rõ tính chất phúc tạp giớ i từ ứng dụng phổ biến chúng hầu hẽt ngôn ngữ, ngôn ngữ Ân - Â u Trên sở đỉnh nghĩa dã ưình bày ưên, cố thể đua khái niệm vẻ giớ i từ : Giới từ từ cụm từ bái biến dùng để liên kết thành tố với thành tố khác câu bẩn thân cáu Giói từ cho phép xác định mối quan phụ thuộc thành phần bổ ngữ thành phần bổ nghĩa nhằm biểu đạt xác, cụ thể, sinh động đầy đủ ý nghĩa cáu Ví dụ: Les rossignols chantent bien dans les arbres (Những chim họa mỉ hót véo von cành cây.) Trong trường hợp giới từ dans mổt từ dơn kết hợp với danh từ les arb res tạo thành trạng ngữ nơi chốn bổ nghĩa cho câu La soeur de Jean s' appelle A lice (Chị gái Jean tên Aỉice.) Ở câu này, de giới từ đơn kết hợp với danh từ riêng Jean nhung không cấu thành bổ ngữ cho câu mà bổ ngữ cho môt thành phần câu dóng v a i Irị làm chủ ngữ: La soeur de Jean G iớ i từ de xác định quan hệ phụ thuộc theo kiểu sở hữu Je mets la vase de fleurs au m ilỉe u de la tabỉe ronde couverte de denteUes (Tâi đặt lạ hoa bàn tròn phủ đăng ten ) Trong câu này, au m ilie u de cụm từ, nói cách khác mổt giớ i từ dạng kép, cố chúc kết hợp với danh từss la ta b le làm ưạng ngữ đỉa điểm bổ nghĩá cho câu Tu y nhiên, kh ỉ nghiên cứu g ỉđ i từ, chứng ta cần lưu ý sđ điểm sau: D o tính bất biến nên giớ i từ có điểm tương đồng với trạng từ (adverbe) liê n từ (corýonction) giống có giá ị m ặt chírứi tả hình thức bên ngồi cịn thân giớ i từ ỉà từ lo i đặc biêt có thuộc tín h ngữ pháp riêng LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com POUR le moment, il n’ y a que des isolés 10.Acheter du beurre ou du pain POUR dans trois jours serait quant nous faữe irýure au bon plâisứ de Dieu 11 Quand il fut POUR la quitter devant la porte de sa maisons, il était 1' aữ triste 12 Une mouche éphémère nait neuf heures du matin POUR mourứ cinq heures du soữ 13 POUR un orateur, c’ est un orateur 14 POUR être plus qu' un roi, tu te crois quelque chose 15 POUR avoừ oublier ces choses, 1' apprenti sorcier a perdu la tête 16 POUR moi, je pense que la peinture est 1' art du beauté, des couleurs, des silouhettes ẽt des pẽnsées 17 Au rais-je donc tort en vous prenant POUR seul et unique arbítre de mon sort 18 c est uniquement POUR avoir rappelé la jolie comptesse Feưaud qu' il avait prise comme un fiacre 19 Le meilleur fouet POUR faứe từer le cheval, c' est 1' avoine Le fouet ne fortifie pas le chevai 20 Merci POƯR votre cadeau 21 Je 1' eu POUR une bouchée de pain 22 II me plaisanta POUR ce que je n’ avais pas su poser mon demier inot 23 II est ưop poli POUR être honnête 24 Ma mère se donne du mai POUR nourừ raes deux írères et moi 25 II est chaud POUR cette saison 26 POUR commencer par les aspects qui sont peut-être les plus classiques aujourd' hui, eh bien c' est tout simpiement la télé iníormatique qui est née il y a maintenant une dizaine d' années, qui 1' époque était tout fait révoỉutỉonnaire 27 POUR toutes ces raisons, je pense que la télévision est une intervention béntfique, un íacteur d’ agrément et d’ enrichissement de la vie hnmaine 28 Le meeting aérien organisé, dimanche 28 aoũt, sur la base américaine de Ramstein, près de Kaiserslautem, dans le Palatinat, avait tout POUR être une grande fête populaire 26 II vient de répondre POUR sa cousúie 27 Ce n’ est un mystère, un secret POUR personne 86 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com KẾT LUẬN Ngôn ngữ khơng ỉà đề tài có sức hấp dẫn riêng nhà văn, nhà thơ - nghê sĩ tôn vinh vẻ đẹp ngôn từ mà cịn mối quan tâm thiết thực tồn nhân loại, bối cảnh hội nhâp quốc tế giao lưu dân lộc trôn giới Việc biết mỏt ngoại ngữ irờ đòi hỏi cáp thiết thời đại, theo số lượng vô đông đảo đôi ngũ giáo viên người học ngoại ngữ thuôc đủ lứa tuổi, ngành nghề khác Chính trào lưu thiíc đẩy nhu cầu phải nâng cao chất lượng dạy học ngoại ngữ ( không loại trừ tiếng Pháp - ngôn ngữ "Kinh đồ Ánh sáng " ) Thục tiẽn giảng dạy truờng phổ thông đại học cho thấy giói từ tiếng Pháp (cũng hệ thống giới từ ngơn ngữ nói chung) cụ đa đa dạng phức tạp, Pour đại điện Do đặc điểm sử dụng độc lập mà thiết phải kết hợp với nhũng từ cụm từ khác để làin thàiih bổ ngữ cho câu hay cho thành tố câu, làm phương tiện liên kết câu, liên kết ưong văn nẽn giới từ thường gọi từ công cụ (mots outils) hay hư từ (mots vides) Tuy nhiên, thấy, vai trò quan trọng giới từ phủ nhận Điều dược chứng minh nhiều tài liộu ngữ pháp có liên quan thực tiễn kiểm nghiêm Trong luận văn này, vói việc giói thiệu nơi dung ngữ nghĩa, chức ngữ pháp, phân loại cách sử dụng giới từ, chiíng tơi muốn xây dựng người học tiếng Pháp ý thức hiệu lực ngơn ngữ tính phức tạp sử dụng hư từ sở cung câp mơt hình ảnh tương đối đầy đủ chúng, đông thời nhân mạnh đến tầm quan trọng việc nắm vững sử dụng chúng cách xác, thục Nói rõ xác định cách tường minh khái niệm giới tìĩ tiếng Pháp, thời trình bày ý nghĩa, chức hoạt đông ngữ 87 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com pháp cảu giới từ để qua có môt nhãn quan đầy đủ cụ thể lớp từ Trên sở nhìn lồn cảnh đó, chúng tơi vào khảo sát chun biêt giới từ Pour môt dạng nghiên cứu trường hợp (Étude de cas) Poor vừa mang đặc tính chung tiêu biểu giói từ, vừa thể nét cá biệt đặc irưng Tù miêu tả phân tích cụ thể vẻ giới từ Pour, rút số diểrn nhận xét sau đây: Về khả kốt hợp với từ loại, Poor giới từ có khả kết hợp với tất từ loại, từ danh từ (xác đinh hay khơng xác định), đại từ (có trọng âm không mang trọng âm), số từ, động từ (ở thời hay khứ) đến trạng từ (hoặc ưạng ngữ), liên từ giới từ khác Xét ưên bình diện ngữ nghĩa, Pour chứng tỏ ưu vượt trơi hai giới từ nịng cốt de Cụ thổ Pour có khả biểu đạt nhiều quan hệ ngữ nghĩa de Chúng thống kê 11 nội dung ý nghĩa mà thân Pour biểu đạt Đó là: • Quan hướng đến • Quan hệ phương diện • Quan hệ hạn định thời gian • Quan hệ phân phối dành cho mục đích, khuynh hướng • Quan hệ ngun nhân • Quan hẻ hậu hay kết • Quan hệ dối lập • Quan hệ thay • Quan hệ so sánh ngang giá • Quan nhấh mạnh • Quan hệ liên tiếp hành đơng 88 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Do đặc tính đa nghĩa mà khả thay Pour phong phu (Pour có nhiều đồng nghĩa bỏ phận môt giới ngữ, liên từ trạng từ (hay trạng ngữ) Chính đa dạng phức lạp ưong nhiều binh diện làm nảy sinh nhiéu khó khăn cho nguòi học người dạy Các cấu trúc cố định đặc biệt có sử dụng giới từ Pour chiếm số lượng lớn không phần phức tạp ( pour autant, pour autant que, assez pour (que)(ne pas), (ne) pas assez pour (ne pas), trop pour que )• Đây Iihững ưở ngại khách quan đáng kể học sinh học tiếng Pháp Pour giới từ sử dụng nhiẻu thành ngữ, tục ngữ Pháp Các thành ngữ, tục ngữ biểu đạt giá ưị ngữ nghĩa không phức tạp, song việc dịch sang ứiàrứi ngữ Việt Nam tương ứng khơng phải lúc đơn giản Một khối lượng tư liệu không nhỏ mà sưu tầm chửih ỉà minh chứng cho vấn đề này1 Những khó khăn gặp phải tiếp xúc với thành ngữ, tục ngữ, lý vẻ khác biệt văn hóa, lối sống, trun thống cịn có lý đáng kể diện giới từ Pour với sắc thái nghĩa tinh tế Ví dụ: Faire V âne pour avoir tlu son (Thỏ non deo kính lão), Pêcher pour sa chapelle (Mẹ hát khen hay) Từ điều đây, ý thức nhiệm vụ cương vị giảng viên tiếng Pháp ưong việc bổ sung, củng cố nâng cao kiến thức cho người hoc giới từ nói chung đặc biệt giới từ Pour nói riêng vốn giới từ phức tạp đa nghĩa, khả kết hợp lớn có nhỉẻu đồng nghĩa bơ phận Việc hiểu đầy dủ ý nghĩa, chức ngữ pháp cách sử dụng P o r khó, dịi hỏi phải luyện tập thường xuyên, có hệ thống Xuất phát từ nhận thức với môt số phân tích lỗi người học, chúng tơi xây dựng mồ hình tập giới từ Pour Chúng tơi có trình bày khối tư liệu dó phần phụ lục riẽng kèm theo luận văn 89 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com săp xếp theo trình tự từ dễ đến khó, từ đơn giản đến phức tạp, từ tổng hợp, so sánh đến chun sâu, nâng cao Các mơ hình tập khơng phai tất cả, có điều chắn đươc tổng kết tốt, ví dụ đáng tin cậy để làm sở xây dựng phát ưiổn lập cụ thể, đa dạng han, góp phần cải thiện nâng cao hiệu phần cồng tác dạy học tiếng Pháp Trên sở suy nghĩ vậy, chúng tơi tin khắc phục nhiéu sai sót người học khó khăn liên quan đến Pour Trong khuôn khổ luận văn thạc sỹ nguyên nhân khách quan, chủ quan khác (quỹ thời gian hạn chế, thiếu tài liêu tham khảo, lực ngôn ngữ Pháp - Việt có hạn ), nhiều điêu mà chúng tơi nghiên cứu, phân tích, ưình bày chắn khơng tránh khỏi sai sót chưa thật hồn thiện Chiíng tỏi mong thơng cảm đóng góp ý kiến từ phía nhà nghiên cứu, đồng nghiệp toàn thể người say mê muốn khám phá ngôn ngữ hai dân tộc Pháp —Việt 90 UAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com PHU LUC CÁCH DỊCH GIỚI Từ POUR TRONG THÀNH NGỮ, TỤC NGỮ VÀ CÁC CẤU TRÚC NGỮ PHÁP c ố ĐỊNH Se điềụ đáng tiếc sau tất nhõng khảo cứu Pour trình bày ưên, lại bỏ qua khồng nhắc đến số thành ngữ, tục ngữ có sử dụng giới từ bịi nhũng câu nói văn hoa, bóng bẩy hình ảnh lại có sức lơi người học ngoại ngữ Do vậy, ríhiéu người học tiếng Pháp muốn tích luỹ cho vốn thành ngư, tục ngữ Ftiáp phong phú dể hiểu nghĩa sử đụng chúng giao tiếp với người Pháp Có thế, họ thực hiểu phần địi sống tinh thần, tình cảm, tư người Pháp, có ihể giao tiếp với họ cách đễ dàng Đó phương pháp học ngoại ngữ hiệu đầy thú vị mà người học dạy tiếng Ftiáp thâm niên tâm đắc Vì lý lẽ thuyết phục mà muốn dành môt phần ịỊ cuối chương H-này để giới thiệu môt số câu thành ngữ, tục ngữ Pháp có xuất giới từ Pour vói mục đích hoàn thiện thêm tài liệu nghiên cứu hi vọng kiến thức mở rơng giúp ngưịi học nắm vững hon giới từ Pour, vân dụng tốt ưình học thực hành tiếng Pháp nói chung Trong nghiên cứu câu thành ngữ, tục ngữ vốn cịn có phần mẻ, khó hiểu nhiều người học tiếng Pháp, đặc biệt việc hiếu dịch nghĩa sang tiếng Việt, chiíng tơi dịch nghĩa đen nghĩa bóng , đồng thời so sánh với số câu thành ngữ, tục ngữ Việt Nam có nghĩa tương đương - Pour avoir la moelle, il faut casser (briser) 1' os (Muốn có tủy phải đ ậ p vỡ xương.) - I! faut semer pour récolter (Muôn thu hoạch phải chịu khó gieo hạt.) - Pour manger la noix, il faut casser la coque (Để ăn dược hổ đào, phải đập vỡ vỏ nó.) Theo nghĩa bóng câu thành ngữ tạm hiểu muốn có ăn, mặc người cần phải lao động Ở đây, tác giả dân gian muốn phe phán tư tưởng ăn sẩn, lười biếng, ỷ lại Trong tiếng Việt có nhiéu câu tục ngữ, ca dao có ý nghĩa tương tự vậy: - Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trê ~ Muôn ăn phải lăn vào bếp Muốn ăn hét phải đào giun Chúng ta gặp kho tàng thành ngư, tục ngữ Pháp câu nghĩa với Pour nianger la noix, il faut casser la coque, là: - - Nul bien sans peine (Khơng có thành mà bỏ sức.) LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Sans peine ne vient avoine (Không lao đông vất vả s ẽ khơng có yến mạch.) - Quị aime labeur parvient au bonheur - Qui dort jusqu’ au soleil levant vit en misère jusqu' au coucher - Une âme est un mystère pour une autre àme (Một lâm hồn b í mật tâm hồn khác.) - Le coeur de 1’ homme est un abime pour les auíres (Trái tim người ỉà vực thẳm với người khác.) Hai câu thàiih ngữ ngụ ý nói người giới bí mật mà người khắc khơng thổ hiểu hết nét tốt xấu họ Chúng ta tìm thấy câu tục ngữ ca dao Việt Nam biểu dạt nghĩa bóng như: Sơng sâu cịn có kẻ dị Lịng người nham hiểm đo cho H ay: - Đo sông, đo bể, d ễ đo lòng người - Pour bien connaltre un homine, il faut avoir mangé un minot de sel avec lui (Đ ể hiểu tường tận người, phải ăn với họ bữa cơm muối.) - Lửa thử vàng gian nan thử sức - Donner un oeuf pour avoir un boeuf (Cho trứng đê' bò.) - Pour un de perdu, deux (dix) de retrouvés (Mất để hai (được mười).) Thành ngữ, tục ngữ Việt Nam dồng nghĩa: - Thả sán sắt bắt cá Xộp - Hòn đất ném đi, hịn chì ném lại - Thả vỏ qt, ăn mắm ngấu - Vendre pour un plat de lentille (Bán gi để mua đĩa đậu) Câu thành ngữ tương đương với câu thành ngữ Việt Nam: - Giật gấu vá vai - Bốc mũi bỏ lái - Vất mũi bỏ miệng - Pour un point, Martin perdit son âne (Vì sai ỉâm mà Martin đe lừa mình.) - II ne faut qu’ un étincelle pour allumer un grand fcu (Chì cần tia lửa có th ể nhóm lên mót đám cháy lớn.) - Cái sảy nảy ung - Sai li đì dặm - Beaucoup de bruit pour rien - Tant de bruit pour une omelette LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Chúng ta phải hiểu hai câu thành ngữ theo nghĩa bóng làm mơt việc vẻ to tát nhung thực lại chẳng thu lợi lộc, kết nhiêu giống ý nghĩa câu thành Iìgũ iìliân dâii ta như: - Trám voi đươc bát nước xáo - Có tiếng mà khơng có miếng - Hị voi bắn súng sậy - Pour un moine ne faut couvent - Pour un moine 1' abbaye ne faut pas - Pour un moỉne r abbaye ne se perd pas Cả ba câu thành ngữ ưên có nghĩa với câu thành ngữ Pháp L' babit ne fait pas le moine (Ao chồng khơng hun nên tu sĩ.) Theo nghĩa bóng, hiểu hình thức khơng định nội đung Như dịch câu thành ngữ Việt Nam tương ứng là: - Cái nết đánh chết đep - Tốt gỗ tốt nước sơn - Qui a le loup pour compagnon porte ]e chien sous le hoqueton (Có chó sói làm bạn đường để chó lớp áo khóac.) - Cẩn tắc vơ - Prendre une massure pour tuer une moụche (Dùng chùy để giết ruồi.) - Giết chim sẻ dao mổ bò - Dao trâu giết gà - Việc bé xé to Trong tiếng Pháp có câu thành ngữ đồng nghĩa với câu tục ngỡ Se ỷaire montagne de quelque chose - On n' est jamais trop vieux pour apprendre (Việc học không muộn.) - Bảy mươi học trẻ lên ba - TI faut garder une poire poor la soif (Cẩn phải giữ lại lê phòng khát nước.) - Ăn ỉúc no phải lo lúc đói - Được hôm phải nghĩ tới ngày mai - Pour achever le tableau - Pour corable d' iníortune , H câu thành ngữ nghĩa với nhung câu thành ngư, tục ngư cua Việt Nam là: - Chó cắn áo rách - Án mày đánh đ ổ cầu ao - Đ ã khó chó cắn thêm - Poser pour la galerie LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com - Poser pour le torse - Giễu võ giương oai - Phùng mang trợn mắt - Lên mặt lên mũi - Kiêu căng, phách tấu Hai câu thành ngữ nghĩa với thành ngữ Pháp sau: - Suer ỉ' orgueil par tous ỉes pores - Se croire quelque chose - Se croire quelqu' un - Se croire le centre du monđe - P o u r des p ru n es (Làm việc không công) - TravaiHer pour le roi de Prusse (Làm việc cho vua nước Phổ.) H câu thành ngữ nghĩa với câu Tirer des marrons du feu dịch nghĩa tiếng Việt là: - Ăn cơm nhà vác ngà voi - An cơm nhà vác tù hàng tổng - Việc nhà nhác, việc bác siêng - Pour vanter un beau jour, attends sa fin (Muốn khen ngày dẹp phải đợi đến lúc x ế chiều.) - Bảy mươi chưa què khoe lành - Rendre le bien pour le bien, le inal pour le mai - L' oeil pour 1' oeil, dent pour dent - Revanche pour revanche - Rendre coup pour coup - Rendre le mai pour le mai Những câu thành ngữ (tương dương với câu Rendre quelqu' un la rnonaie de sa pièce) dịch sang quán ngữ, thành ngữ, tục ngữ Viẽl Nam là: - Ăn miếng trả miếng - Ác giả, ác báo - Rendre le bien pour le mai - Lấy ân báo oán - Làm ơn giả oán - Pour le paresseux, chaque jour est rête (Đơỉ với anh lười hội.) - Vô công nghê - Nhàn cư vi bất thiện - Chacun pour soi, Dieu pour lous (Mỗi người tự lo cho cịn Chúa s ẽ lo cho tất người.) - Đèn nhà nhà rạng UAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Le soleil hiil p o u r tout le moiide (Măí trời chiếu súng cho lấl - Của trời mn chung - Trời có dóng đâu Perdre des versies pour des lanternes Perdre le Pirée pour nom d’ homme Perdre Paris pour Corbeil Perdre son cul pour ses chausses - Trông gà tióa cuốc - Trơng đom đóm ngỡ bó đuốc Se donner du inal pour .(Vất vả để ) - Chạy long sịng sọc để - Chạy ngược chạy xi để - Đ ổ mổ hôi, sôi nước mắt dể Jouer le tout pour le tout Risquer le tout pour le tout (rỉsquer le paqueí) - Được ăn cả, ngã không Lãcher la proie pour 1' ombrage -T h ả mồi bắt bóng II n’ y a point de héros pour SOI) valet de chambre - Ỏ xa tưởng thánh thẩn, gầri lộ chân tướng Ne pas avoir assez de ses yeux pour pleurer N' avoir plus que les yeux pour pleurer - Khóc mắt - Khóc nhu mưa Faire 1' âne Pour avoir du son - Thỏ non đeo kính lão - Giả ngây giả ngô II ne faut qu’ une brebis galeusc pour gàter un Iroupeau - Con sâu làm rầu nối canh Pêcher pour sa chapelle Écrire pour son couvenl Pêcher pour son saint - Mẹ hát khen hay En être poor sa peine En être poor ses frais - Tiền nu.it tật mang - M ất chì lẫn chài En être quitte pour la peur - Hồn xiêu phách ỉạc LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com - Phiêu hồn bạt vía - Hú hồn hú vía - Donner des verger pour se faire fouetter - Donner le bâton pour se faire battre - Gậy ông đập lung ông - Ne crache pas dans le puits son eau sera bonne un jour P oor a sso u v rir ta soif (Đừng khạc nhổ xuống giêng, nước có ngày làm dịu đ i khát bạn.) - Lỉông nước nhớ nguồn - Ăn nhớ người trồng - Le meilleur fouet pour faire tirer le cheval, c' est I' avoine Le fouet ne fortifíe pas le cheval (Chiếc roi tốt d ể điều khiển ngựa lúa mạch C roi thực không bồi dưỡng sức khoẻ cho ngựa.) - Có thực vực đạo (Vivre d' abord, philosopher ensuite.) - II n'est p o u r voir que ]' oeil du m a ĩtre (Khơng bảng tự trơng nom cơng việc mình.) - Faire pour ses beaux yeux de: để lấy lòng - Acheter, obtenir, avoir quelque chose pour une bouchée de pain cMua với giá rẻ bèo.) - II n' y en a pas p o u r la deut creuse: Đói rã họng - lí n' y a qu' se baisser pour les ramasser: (Có nhiều vơ kể) - Nhiều sa - II y en a p o u r un régim ent: (Có đủ cho hàng tá người.) - P o u r vivre heureux, vivons cachés: (Ân ỉà hcinh phúc.) - Poor acquit: nhận tiền - Pour ainsi dire: Hâu nhưìà - Pour ainsi parler: Nếu có thề nói thê - P o u r copie coníorm e: Sao y - P o u r la íorm e: Đ ể chiếu lệ, gọi có - Pour la frime: Để che mắt thiên hạ - Pour 1' amour de Dieu: Để làm phúc - P o u r le bon motif: Đ ể xin kết hôn - Pour le compte de: Thay cho - P o u r le mieux: Tuyệt đẹp - Pour le nioins: _ Pour les besoius de la cause: Đ s có chứng tua honh đọng - P o u r lcs g n d e s occasions: Dành cho trường hợp quan trọng - P o u r m ém oíre: Ghi lai d ể nhớ - Pour ma part: Về phần LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com - Pour inon coinpte: phần - P o u r peu que: Hơi tỷ đã, miễn - Pour plus de sũreté: Dể cẩn thận - Pour renfort de potage: Thêm vào, - Pour rien: Cììẳng gì, vơ ích - P o u r rien au nionde: Không đời nào, vàng không thiết * P o u r to u t 1' or du monde: Các vàng không thiết - Poor sữr: Hẳn - Pour tout dire: Tóm lại - Pour tout potage: vẻn vẹn có - Pour un oui ou pour un nou: Chẳng có lý - P o o r un peu: Chỉ mơt tí - Pour une bagatelle: Chẳng nghĩa lý - Pour un rien: Vì lý nhó nhặt - Pour valoir ce que de droit: Để cho hợp luật pháp - P o u r votre gouverne: Đ ể tuỳ anh khu xử - Pour valoir ce que de raison: Để cho hợp với lý lẽ - Amis pour la vie: Sông chết có nhau; bạn nơi khố - Avoir de la faib)esse pour: Thích - Brũler pour une personne: Mê người - C e n ’ esí pas fait p o u r les chỉens: Không phải đồ bỏ đâu; đồ g iẻ rách - D iviser p o u r régner: Chia đ ể trị; gây bất hoà đ ể d ể chi phối - En tout et pour tout: Tất - Ê tre bien placé p o u r : Ở th ế thuận lợi - Ê tre payé p o u r savoir que: Phải trả giá đắt biết rằng, rút kinh nghiệm đau đớn - Faire 1' impossible Pour: Hết sức cô gắng để - II faut de tout pour faire un nionde: Tất nhiên lẽ đời - Perdre quelque chose pour article de foi: Coi việc đáng tin - P e r d r e quelque chose p o u r argent coiuptant: Khơng nghi ngờ gì, tin thật - Q u ííte r la cape p o u r 1'épée: xếp bút nghiên theo việc binh đao - Sale coup pour la íanlare: Sự đê hèn, phản bội - Sans égard pour: Không tinh đến - Se le tenir pour dit: Coi nhưtliêlà xong - S' en ressentir poor: Cảm thấy có khả để - Se porỉer fort pour quelqu' un: Bảo đảm cho LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com - Se perdre d' affectiou pour quelqu’ un: Mến - Service p o u r un m ort: L ễ cầu hồn cho người cố - S' ô te r le pain de la bouche p o u r quelqu' un: Nhường cơm xẻ áo cho - Pour de bon, Pour de rire Pour de vrai: Trong văn phong thân mật, người ta chấp nhận lối viết Pour de bon {thực sự) Pour de vrai (thực sự) thay cho trạng từ vraiinent - Pour de bon nhiểu nhà văn sử đụng cụm từ xuất phát từ lối viết cổ ỉà tout de bon Pour tout de bon Ví dụ: - Ce fữt cette fois un mariage pour de bon.(Anatole France) (Lẩn đám cưới thực sự) Cấu trúc Pour de vrai dùng ngôn ngữ thân mật Cầu trúc Pour de rire ngơn ngữ bình dân hay ưẻ em sử dụng Những thành ngữ, tục ngữ cấu irúc cố địiửi vói giới từ Pour mà thống kê tương đối đầy đủ bổ sung cho người họ thiếu hụt văn hóa giúp họ làm quen với cách diễn đạt phong phú với Pour nắm ngữ cố định phức tạp P o ur mà ong chương trình phổ thơng có điều kiện chuyên sâu nghiên cứu LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com TÀI LIỆU THAM KHẢO Tiếng Việt: Diệp Quang Ban: Ngữ pháp tiếng Việt, tập 1, NXB Đại học & Giáo duc chuyên nghiệp, Hà Nôi, 1998 Nguyễn Tài cẩn: Ngữ pháp tiếng Việt Tiếng - Từ ghép - Đoản ngữ NXB Đại học trung học chuyên nghiệp Ha Nội 1975 Nguyễn Ngọc Cầnh: Ngư pháp tiếng Phẩp NXB Giáo dục 1998 Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiêu, Hoàng Trọng Phiến - Cơ sở ngôn ngữ tiếng Việt - NXB Giáo dục, Hà Nội 1997 Hữu Đạt, Trần Trí Dõi, Đào Thanh Lan: Cơ sở tiếng Việt NXB Giáo dục Ha Nôi 1998 Đinh văn Đức: Ngữ pháp tiếng Việt, từ loại NXB Đại học THCN, Hà Nội, 1986 N guyễn Thiên Giáp: Từ vimg học tiếng Việt NXB Giáo dục Hà Nội, 1998 Cao Xuân Hạo: Sơ thảo ngữ pháp chức tiếng Việt Quyển NXB Khoa học xẩ hôi, 1991 Nguyễn Lai: Nhũng giảng ngôn ngữ học đại cương Mối quan hệ ngôn ngữ tư NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, 1997 10.Đưịng Cơng Minh: Tìm hiểu đại từ quan hệ tiếng Pháp NXB Thế giới, Hà Nội, 2000 11.Đường Cơng Minh: Vai trị tiếng Việt việc dạy tiếng Pháp Nghiên cứu Đông Nam Á Số 14 (1) - 1994, 97-100 12.Trương Văn Minh: Từ điển đồng nghĩa Pháp-Việt NXB Đồng Nai, 1996 13.ĐỔĨ Xuân Ninh: Hoạt đông từ tiếng Việt NXB Khoa học Xa hội Hà Nội, 1978 14.Hoàng Trọng Phiến: Ngữ pháp tiếng Việt Câu NXB Đại học THCN NXB Đại học THCN Hà Nội, 1989 15.Nguyễn Anh Quế: Hư từ tiếng Việt đại NXB Khoa học Xa hôi, Ha Nôi 1997 16.Nguyển kim Thản: Nghiên cứu ngir pháp tiếng Việt NXB Giáo dục Ha Nội 1997 17.Lê Quang Thiêm: Nghiên cứu dối chiếu ngôn ngữ NXB Đại học THCN Hà Nội 1989 18.Vương Toàn: Từ gốc tiếng Pháp tiếng Việt NXB Khoa học xa hội Hà Nội 1992 19.Pham Quang Trường: Cấu ưúc câu tiếng Pháp NXB Giáo dục, 1998 20.Nguyẻn Văn Tu: Các nhóm từ nghĩa tiếng Việt NXB Đại học THCN Hà Nôi 1982 UAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Tiếng Pháp: 21.A.Andrievskaia-Syntaxe du ừanọais tnodeme-Ed.Vicha Chkola.1973 22.Michel Bareau, luditỉỉ Spencer - Mémento grammatical L’isogram NXB thành phố HỔ Chí Minh 23.Roger Boussinot: Dictionnaứe des synonymes analogies et antonymes Eđ Bordas.1973 24.Michel Boulares, Jean Louis Frérot Graxnmaữe Progressive du ữanọais Clé úitemational 1997 25 Jaques Capelovici—Le franọais sans íautes —Le livre de poche.1990 26.J Coruble-Leclec’h J.c Luccas: Lire et comprendre Hachette 1995 21.1 Dubois, M Giacomo, L Guespin, c Marcellesi, J.B Mevel Dictionnaứe de linguistique- Libraứie Larousse, 1973 28.Y Delatour, D.Jeannepin, M.Léon-Dufour, A Mattle-Yeganeh, B Teyssier: Grammaứe du ữanọais Hachette.1991 29.R.Galisson: Dictionnaữe des expressions imagées Clé ỉntemational 1984 30.EmiJe Genouvrier, Claude Desứat, Tristan Horde:Nouveau dictionnaire des synonymes Ed Larousse.1988 31 Nguyễn Lân: Từ điển thành ngữ - Tục ngữ Pháp-Việt NXB Thành phố HỔ ấ i í Minh 1988 32.Claừe Leroy-Miquel: Vocabulaữe progressií du íranẹais Clé ừitemaiionai 1997 33J Leclec’h, J.c Lucas: Vocabulaứe et expression.Hachette.1998 34 Jaques Popin- Précis de grammaỉre íonctionnelle du ữanẹais - Morphosyntaxe - Ed Nathan 1993 - Exercices et compléments Ed Nathan.1994 35.P Robert: Dictionnaữe Ed.1977 36.A.V Thomas- Dictionnaứe des difficultés de la langue íranọaise L ibraứie Larousse - París Ed.1980 37.R.L Wagner, J.Pinchon: Gxaramaứe du ữanẹais classique et modeme Hachette.1996 38.Larousse-Petit Larousse dictionnaứe 1973 39.Dictionnaire íranọais contemporain Larousse 1980 40.TÙ điển Pháp-Việt NXB Khoa học xã hội 1998 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ... giới từ ch ữ 33.2.2 Bài tập đánh d ấ u 3.3:2.3 Bài tập chọn giới iừ cho trước điền vào chỗ trốn g 3.3.2.4 Bài tập tìm giới từ díển vào chỗ trố n g 3.3.2.5 Bài tập ghép... 3.3.2.ố Bài tập thay Pour từ cụm từ đồng nghĩa 3.3.2.7 Bài tập xác định quan hệ ngữ nghĩa giới từ P o u r 3.3.2.8 .Bài tứp đặt u 3.3.3 Các tập d ịc h 3.3.3.1 Bài tập. .. DỰNG IIỆ BÀI TẬP VỀGIỚI t CIIO NGƯỜI VIỆT (QƯA NGHIÊN c ứ u GIỚI T? ?POUR) MỞ ĐẦU Đ ối tượug nghiên cứu, m ục đích ý nghĩa đề t i Phương pháp nghiên c ứ u Bố cục luận v ă n

Ngày đăng: 09/12/2022, 15:16

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan