1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Luận văn thạc sĩ VNU ULIS nghiên cứu lỗi trong dịch thuật pháp việt (trường hợp sinh viên các khoa tiếng pháp tại việt nam) luận án TS ngôn ngữ và văn hoá

212 4 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Nghiên cứu lỗi trong dịch thuật Pháp-Việt (Trường hợp sinh viên các khoa tiếng Pháp tại Việt Nam)
Tác giả Đỗ Lan Anh
Người hướng dẫn PGS.TS. Đinh Hồng Võn, PGS.TS. Trịnh Đức Thỏi
Trường học Trường Đại học Ngoại ngữ - ĐHQGHN
Chuyên ngành Ngôn ngữ Pháp
Thể loại Luận án Tiến sĩ
Năm xuất bản 2016
Thành phố Hà Nội
Định dạng
Số trang 212
Dung lượng 4,68 MB

Nội dung

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ Đỗ Lan Anh ÉTUDE DES ERREURS EN TRADUCTION DU FRANÇAIS EN VIETNAMIEN (Le cas des étudiants des départements de franỗais au Vietnam) NGHIấN CU LI TRONG DCH THUT PHP-VIT (Trường hợp sinh viên khoa tiếng Pháp Việt Nam) LUẬN ÁN TIẾN SĨ CHUYÊN NGÀNH NGÔN NGỮ PHÁP Hà Nội - 2016 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ Đỗ Lan Anh ÉTUDE DES ERREURS EN TRADUCTION DU FRANÇAIS EN VIETNAMIEN (Le cas des étudiants des dộpartements de franỗais au Vietnam) NGHIấN CU LI TRONG DCH THUẬT PHÁP-VIỆT (Trường hợp sinh viên khoa tiếng Pháp Việt Nam) Chuyên ngành : Ngôn ngữ Pháp Mã số : 62220203 LUẬN ÁN TIẾN SĨ CHUYÊN NGÀNH NGÔN NGỮ PHÁP Ngày bảo vệ : 31/10/2016 Nơi bảo vệ : Trường Đại học Ngoại ngữ - ĐHQGHN NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC: PGS.TS Đinh Hồng Vân PGS.TS Trịnh Đức Thái Hà Nội - 2016 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ATTESTATION SUR L’HONNEUR J’atteste sur l’honneur que cette thèse a été réalisée par moi-même et que les résultats qui y sont présentés sont exacts et n’ont jamais été publiés ailleurs Đỗ Lan Anh LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com REMERCIEMENTS J’adresse mes remerciements les plus sincères Monsieur Đinh Hồng Vân et Monsieur TrịnhĐức Thái, mes directeurs de thèse Je ne saurais leur exprimer toute ma reconnaissance pour leur grande disponibilité, leur rigueur scientifique et leurs précieux encouragements et conseils qui, tout au long de ces dernières années, ont fait progresser cette thèse Je remercie sincèrement les enseignantes qui ont participé cette étude, notamment Madame Nguyễn Yến Nhi de l’Université de Hanoï, Madame Nguyễn Lan Anh de l’Académie Diplomatique du Vietnam, Madame Nguyễn Thị Thu Trang de l’École Normale Supérieure de Hanọ, Madame Cơng Huyền Tôn Nữ Ý Nhiệm et Madame Hồ Thủy An de l’École Supérieure de Langues Étrangères - Université de Hue, Madame Lê Thị Ngọc Hà de l’Université de Langues Étrangères - Université de Danang, Madame Trần Lê Bảo Chân de l’Université de Pédagogie de Hochiminh-ville et Madame Nguyễn Lam Vân Anh de l’Université de Cantho qui m’ont aidée élaborer le corpus de ma recherche Que soient également remerciés le Département post-universitaire de l’Université de Langues et d’Études Internationales - Université Nationale de Hanoï pour sa formation, le Département de langue et de culture franỗaises de lUniversitộ de Langues et d’Études Internationales - Université Nationale de Hanoï qui m’a facilité le travail de thèse en me dispensant des obligations professionnelles, mes collègues pour leurs soutiens et leurs encouragements Mes remerciements vont aussi tous ceux qui par leurs commentaires et leurs critiques m’ont apporté une aide précieuse Je tiens remercier mes parents, ma sœur et mon mari qui m’ont soutenue tout au long de cette aventure Leurs encouragements m’ont permis de terminer ce travail LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com TABLE DES MATIÈRES ATTESTATION SUR L’HONNEUR REMERCIEMENTS LISTE DES ABRÉVIATIONS………………………………………………………………… vi LISTE DES TABLEAUX…………………………………………………………………… vii LISTE DES GRAPHIQUES…………………………………………………………………… viii INTRODUCTION…………………………………………………………………………… CHAPITRE - CADRE THÉORIQUE…………………………………………………… 1.1 Définition de la traduction………………………………………………………………… 1.2 Typologie de traductions………………………………………………………………… 12 1.2.1 Traduction des textes littéraires………………………………………………………… 12 1.2.2 Traduction des textes de spécialité……………………………………………………… 13 1.2.3 Traduction automatique…………………………………………………………………… 14 1.3 Différentes approches de traduction……………………………………………………… 15 1.3.1 Approche linguistique…………………………………………………………………… 17 1.3.1.1 Approche linguistique théorique……………………………………………………… 18 1.3.1.2 Approche linguistique appliquée avec la théorie de traduction de Catford…………… 20 1.3.1.3 Approche linguistique contrastive avec la traduction comparative de Vinay & Darbelnet (1958)……………………………………………………………………………… 23 1.3.2 Approche sociolinguistique……………………………………………………………… 25 1.3.2.1 Maurice Pergnier et Les fondements sociolinguistiques de la traduction…………… 26 1.3.2.2 Eugène Nida et son approche sociolinguistique……………………………………… 27 1.3.3 Approche interprétative…………………………………………………………………… 29 1.3.3.1 Théorie du sens………………………………………………………………………… 30 31 1.3.3.2 Étapes de traduction selon l’approche interprétative………………………………… 37 1.4 Erreur de traduction……………………………………………………………………… 37 1.4.1 Définition de l’erreur……………………………………………………………………… 40 1.4.2 Définition de l’erreur de traduction et typologie d’erreurs de traduction……………… 45 1.5 Origines des erreurs en traduction……………………………………………………… 46 1.5.1 Mtrise insuffisante de la langue de départ……………………………………………… 46 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 1.5.1.1 Mauvaise analyse de la structure grammaticale……………………………………… 47 1.5.1.2 Mauvaise saisie du sens du terme……………………………………………………… 48 1.5.1.3 Mauvaise attitude de lecture du texte………………………………………………… 48 1.5.2 Insuffisance des connaissances socio-culturelles………………………………………… 49 1.5.3 Problèmes d’expression dans la langue cible…………………………………………… 50 Bilan du chapitre 1……………………………………………………………………………… CHAPITRE - ANALYSE DES ERREURS EN TRADUCTION DU FRANÇAIS EN E 51 VIETNAMIEN DES ÉTUDIANTS DE ANNÉE………………………………………… 51 2.1 Enseignement de la traduction dans les universitộs vietnamiennes 52 2.1.1 Enseignement du franỗais dans les universités………………………………………… 52 2.1.2 Enseignement de la traduction dans le programme universitaire……………………… 54 2.1.3 Cours de traduction……………………………………………………………………… 54 2.1.3.1 Objectifs……………………………………………………………………………… 55 2.1.3.2 Contenus……………………………………………………………………………… 56 2.1.3.3 Mise en place………………………………………………………………………… 57 2.2 Méthodologie de recherche……………………………………………………………… 57 2.2.1 Méthode de recherche…………………………………………………………………… 58 2.2.2 Échantillon……………………………………………………………………………… 59 2.2.3 Choix des textes traduire……………………………………………………………… 60 2.2.4 Constitution du corpus …………………………………………………………… 63 2.2.5 Méthodes d’analyse des données………………………………………………………… 63 2.3 Analyse des erreurs commises par les étudiants de 4e année…………………………… 63 2.3.1 Erreurs commises par les étudiants en traduction du franỗais en vietnamien 65 2.3.2 Sources derreurs commises par les ộtudiants en traduction du franỗais en vietnamien 65 2.3.2.1 Dans la phase de compréhension……………………………………………………… 88 2.3.2.2 Dans la phase de réexpression………………………………………………………… 99 Bilan du chapitre 2……………………………………………………………………………… CHAPITRE - PROPOSITIONS MÉTHODOLOGIQUES POUR L’AMÉLIORATION 100 DE LA TRADUCTION DU FRANÇAIS EN VIETNAMIEN……………………………… 100 3.1 Critères d’une bonne traduction………………………………………………………… 103 103 3.2 Techniques de saisie du sens des termes………………………………………………… 108 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 3.2.1 À l’aide du dictionnaire………………………………………………………………… 3.2.2 À l’aide des sites web l’Internet……………………………………………………… 113 116 122 3.3 Techniques d’analyse des relations syntaxiques…………………………… 122 3.4 Techniques de saisie du bagage cognitif et du contexte cognitif……………………… 135 3.5 Démarches suivre dans l’acte traduisant……………………………………………… 3.5.1 Dans la phase de compréhension………………………………………………………… 3.5.2 Dans la phase de déverbalisation………………………………………………………… 3.5.3 Dans la phase de réexpression…………………………………………………………… Bilan du chapitre 3…………………………………………………………………………… CONCLUSION……………………………………………………………………………….… 139 147 148 151 152 PUBLICATIONS ET COMMUNICATIONS LIÉES À LA THÈSE……… BIBLIOGRAPHIE…………………………………………………………………………… ANNEXES Annexe : Textes traduire Annexe : Typologie et sources d’erreurs LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com LISTE DES ABRÉVIATIONS Abréviations Explications ADV Académie Diplomatique du Vietnam AJ Ajout CS Contre-sens ELE-UD École de Langues Étrangères - Université de Danang ESLE-UH École Supérieure de Langues Étrangères - Université de Hue ENSH École Normale Supérieure de Hanoï FS Faux-sens LA Langue d’arrivée LC Langue cible LD Langue de départ LS Langue source NS Non-sens OM Omission TA Texte d’arrivée TC Texte cible TD Texte de départ TS Texte source UC Université de Cantho UH Université de Hanoï ULEI-UNH Université de Langues et d’Études Internationales - Université Nationale de Hanoï UPH Université de Pédagogie de Hochiminh-ville LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com LISTE DES TABLEAUX Tableau 2.1 : Nombre total des étudiants de 4e année de traduction et d’autres 58 spécialités Tableau 2.2 : Nombre total des devoirs de traduction récupérés 62 Tableau 2.3 : Erreurs commises par les étudiants de traduction et d’autres 64 spécialités Tableau 2.4 : Sources d’erreurs dans la phase de compréhension 67 Tableau 2.5 : Sources d’erreurs dans la phase de réexpression 89 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com LISTE DES GRAPHIQUES Graphique 2.1 : Synthèse des erreurs de traduction 64 Graphique 2.2 : Erreurs dans la phase de compréhension 67 Graphique 2.3 : Erreurs dans la phase de réexpression 89 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com đột (xung đột vũ trang, trị tơn giáo) Tableau 4.2 : Réédition Ex 2.28 Texte En franỗais Une langue vivante est enseignée une heure et demie par semaine aux élèves de l'école élémentaire Cet enseignement débute au CE1 depuis la rentrée 2008 En vietnamien Maladresse Phrase passive - - - - - Ngoại ngữ/ sinh ngữ/ Ngôn ngữ sống giảng dạy vòng tiếng rưỡi tuần học sinh tiểu học Việc giảng dạy bắt đầu lớp 2, lớp kể từ năm 2008 Mỗi tuần sinh ngữ giảng dạy tiếng rưỡi cho học sinh tiểu học Từ sau năm học 2008 việc giảng dạy CE1 Một ngơn ngữ nước ngồi/sinh ngữ/ngoại ngữ dạy rưỡi tuần học sinh trường tiểu học Việc giảng dạy bắt đầu lớp từ ngày tựu trường năm/từ năm học 2008 Sinh ngữ day 1.5h tuần cho học sinh trường tiểu học Việc dạy bắt đầu CE1 từ đầu năm học 2008 Học sinh học sinh ngữ tiếng rưỡi tuần Việc giảng dạy lớp kể từ niên khóa khai giảng năm 2008 É de traduction É d’autres spécialités N d’erreurs % N d’erreurs % 257 100 310 100 10 3.9 16 5.2 109 42.4 171 55.2 32 12.5 31 10.0 32 12.5 71 22.9 74 28.8 21 6.7 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 2.29 Afin de répondre de manière mieux adaptée aux besoins spécifiques des élèves, des groupes de compétences sont temporairement organisés Maladresse - - - Để đáp ứng tốt theo mong muốn nhu cầu cụ thể học sinh, nhóm kỹ tổ chức tạm thời Để đáp ứng nhu cầu riêng biệt học sinh cách thích hợp nhất, nhóm kỹ năng/ theo lực tạm thời lập Để đáp ứng cách phù hợp nhất, nhóm tinh thơng tổ chức tạm thời 207 99 80.5 38.5 269 193 86.8 62.3 103 40.1 76 24.5 1.9 50 19.5 41 13.2 145 55.3 182 65.9 1.1 53 20.2 34 12.3 33 12.6 91 33 13 5.0 46 17.6 54 19.6 117 44.7 94 34.1 Bonne traduction - 2.30 En outre, plus de 400 millions de nouveaux emplois seront nécessaires au cours des dix prochaines années pour absorber l’accroissement annuel de la maind’œuvre estimé 40 millions par an Các nhóm kỹ thành lập/ tổ chức để đáp ứng cách phù hợp nhất/ tối ưu nhu cầu học sinh Faux-sens - - - - - [ ] để hấp thụ tăng trưởng việc làm cho khoảng 40 triệu ơ-rô năm [ ] để hướng tới/ đạt tới tăng số lượng lao động hàng năm (chân tay) đến 40 triệu năm [ ] để thu hút việc/sự tăng hàng năm lực lượng lao động đạt đến khoảng 40 triệu người năm [ ] muốn đạt tăng trưởng số nhân công lên 40 triệu hàng năm [ ] cần phải tạo 40 triệu việc làm vòng 10 năm tới Bonne traduction - [ ] nhằm đáp ứng LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com nhu cầu/ giải việc làm cho 40 triệu người lao động năm 2.31 La communautộ franỗaise est ainsi passộe de quelques certaines de personnes près de 7000 en quinze ans Maladresse - - - Trong 15 năm qua, cộng đồng người Pháp tăng từ hàng trăm người lên 7000 người Cộng đồng người Pháp bao gồm hàng trăm người lên đến số gần 7000 người vòng 15 năm Cộng đồng người Pháp Việt Nam từ số vài trăm người lên đến gần 7000 người vòng 15 năm trở lại Non-sens - - - - Cộng đồng người Pháp có tới hàng trăm người số gần 7000 người độ tuổi 15 Cộng đồng người Pháp số người trải qua vài điều gần 7000 năm Cộng đồng Pháp ngữ bao gồm vài trăm thành viên gần chạm mốc/để đạt đến 7000 sau/chỉ vòng 15 năm Cộng đồng người Pháp bỏ qua vài trăm người gần 7000 cách 15 năm 178 63 67.2 23.8 134 64 38.7 18.5 43 16.2 31 9.0 72 27.2 39 11.3 28 10.6 53 15.3 0.3 11 4.2 16 6.0 52 15.0 0.4 59 34 22.3 12.8 73 21 21.1 6.1 34 9.8 1.7 12 3.5 86 51 24.9 14.7 11 3.2 24 6.9 25 9.4 Faux-sens - Trong vòng 15 năm,cộng đồng người Pháp tăng từ hàng trăm người lên đến gần 7000 người LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com - - - Cộng đồng người Pháp đạt đến số đáng kể với số gần 7000 người vòng 50 năm qua Cộng đồng người Phápđã trải qua từ vài người đến gần 7000 người 15 năm Cộng đồng người Pháp thông qua từ hàng trăm người gần 7000 người vòng 15 năm Omission - - - 2.32 Si par le passé, l’insécurité alimentaire concernait essentiellement les pays moins avancés, et plus particulièrement ceux victimes d’un conflit ou exposés des conditions météorologiques désastreuses, tel n’est plus le cas aujourd’hui Cộng đồng Pháp lên đến 7000 người vòng 15 năm Cộng đồng Pháp ngữ vượt lên số gần 7000 ngườitrong vòng 15 năm Trong 15 năm qua, cộng đồng người Pháp Việt Nam đạt đến số gần 7000 người Contre-sens - - Vấn đề an ninh lương thực liên quan thiết yếu đến nước phát triển Vấn đến an toàn thực phẩm liên hệ mật thiết/ liên quan/ tập trung nước tiên tiến Non-sens - Vấn đề bất an thực phẩm có liên quan/liên đới đến chất nước phát triển… Maladresse 19 19 7.2 7.2 52 15.0 0.9 50 14.5 27 10.2 0 98 98 37.0 37.0 168 143 48.6 41.3 25 7.2 126 36.4 121 45.7 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com - Mất an ninh lương thực chủ yếu quan tâm/liên quan tới/đến nước phát triển - Mất an ninh lương thực tập trung chủ yếu nước phát triển nhất… Bonne traduction - Mất an ninh lương thực/khủng hoảng lương thực tập trung ở/ diễn chủ yếu ở/ ảnh hưởng tới/ găn liền với nước phát triển… 2.33 2.34 La terre reỗoit toute son ộnergie du soleil Seule une partie de cette énergie est absorbéepar la terre et l’atmosphère ; [ ] Maladresse - Trái đất thu nhận toàn lượng từ mặt trời Chỉ có phần lượng hấp thụbởi trái đất khí Bonne traduction - …được trái đất bầu khí hấp thụ L'apprentissage de Maladresse la langue étrangère Phrases passives commencé l'école - Việc học ngoại élémentaire se ngữ/sinh ngữ/ngôn poursuit en 6e La ngữ sống… deuxième langue bắt đầu trường vivante est tiểu học généralement tiếp tục lớp introduite en classe Ngoại ngữ/ Ngôn e de ngữ sống thứ hai… giới 189 72.1 230 83.3 73 27.9 46 16.4 257 119 100 46.3 308 184 99.4 59.4 94 36.6 68 21.9 44 17.1 56 18.1 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com thiệu chung lớp - Việc học ngoại ngữ/… tiểu học tiếp tục đến lớp Ngoại ngữ hai/… thông thường dạy vào lớp - Ở trung học việc học ngoại ngữ/… bắt đầu tiểu học tiếp tục lớp Ngoại ngữ 2/… thường đưa vào giảng dạy từ lớp Pas de traduction 0 0.6 Tableau 4.3 Expression idiomatique Ex Texte En franỗais En vietnamien ẫ de É d’autres traduction spécialités N % d’erreurs 2.35 Chaque élève doit Maladresse N % d’erreurs 160 62.3 151 48.7 être capable de - Sinh ngữ 74 28.8 55 17.7 communiquer dans - Sinh ngữ nước 21 8.2 1.9 1.9 au moins deux langues vivantes - Ngoại ngữ đại 49 19.1 63 20.3 la fin de - Ngôn ngữ sống 16 6.2 12 3.9 l'enseignement - Ngôn ngữ linh hoạt 2.9 secondaire - Ngôn ngữ 197 37.7 159 51.3 191 165 26 16 92.3 79.7 12.6 7.7 273 261 12 41 86.9 53.2 33.8 13.1 191 92.3 273 86.9 Bonne traduction 2.36 Face ce nouveau défi, je veux vous redire la volonté de la France d'être vos côtés et de continuer Ngoại ngữ a être vos côté - bên cạnh Việt nam - gần Việt Nam Pas de traduction LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com accompagner votre pays dans la poursuite de son processus de modernisation économique, social et politique 2.37 C'est cette amitié et ce partenariat b dans la poursuite de son processus de modernisation économique, social et politique - theo đuổi q trình đại hố kinh tế, xã hội trị - q trình đại hố kinh tế, xã hội, trị Pas de traduction Maladresse 49 23.7 261 83.1 142 68.6 12 3.8 21 7.7 41 13.1 191 92.3 273 86.9 đỗi gần gũi/ 121 58.5 152 48.4 gần 70 33.8 121 38.5 gắn bó 16 7.7 41 13.1 Non-sens 4.1 38 12.1 - 4.1 15 4.8 23 7.3 - exemplaire que je lève mon verre Je le lève en - Pas de traduction l'honneur du Vietnam et de son peuple si proche du peuple franỗais 2.38 Enfin, pour resserrer encore Để gắn kết mối le lien puissant liên hệ vững mạnh qui nous unit, làm cho nous avons notre đoàn kết/kết nối dialogue culturel đoàn kết chúng - ta 186 89.9 235 74.8 Để kết nối sợi dây 14 6.8 69 22.0 107 51.7 85 27.1 12 5.8 53 25.6 81 25.8 16 7.7 41 13.1 găn kết, có đối thoại văn hóa Bonne traduction - Để mối quan hệ ngày bền chặt nữa… LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com - Để thắt chặt mối quan hệ chúng ta… - Để mối quan hệ ngày khăng khít nữa… - Để mối quan hệ ngày găn bó hơn… Pas de traduction LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Tableau : Différents types d’erreurs en traduction Tableau 5.1 Contre-sens N° Origines du contre-sens Étudiants de spécialité TraductionInterprétation Étudiants d’autres spécialités N N de fois N N de fois d’erreurs de d’erreurs de traduction Phase de compréhension Problème de saisie du sens Problème de saisie des relations syntaxiques 235 851 534 1241 0 0 - Ex 2.5-Texte 47 123 88 251 - Ex 2.6-Texte 85 265 180 346 - Ex 2.7-Texte 27 198 87 398 0 0 Ex 2.21-Texte 76 265 179 346 Phase de réexpression 19 265 52 346 0 0 Ex 2.32-Texte 19 265 52 346 Expression idiomatique 0 0 254 1116 586 1587 Manque de bagage cognitif Mauvaise saisie du contexte cognitif - Clarification Réédition - traduction Total Tableau 5.2 Non-sens N° Origines du non-sens Étudiants de Étudiants d’autres LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com spécialité TraductionInterprétation spécialités N N de fois N N de fois d’erreurs de d’erreurs de traduction Phase de compréhension Problème de saisie du sens Problème de saisie des relations syntaxiques 588 2120 1057 3127 0 0 45 123 97 251 - Ex 2.5-Texte - Ex 2.6-Texte 265 41 346 - Ex 2.7-Texte 41 198 31 346 - Ex 2.10-Texte 84 191 159 301 Manque de bagage cognitif - Ex 2.11-Texte 265 346 - Ex 2.12-Texte 122 204 251 292 - Ex 2.15a -Texte 191 198 286 291 - Ex 2.15b-Texte 66 206 152 293 Mauvaise saisie du contexte cognitif - Ex 2.21-Texte 31 265 38 346 - Ex 2.25-Texte 205 315 Phase de réexpression 60 721 91 965 0 0 Clarification Réédition traduction - Ex 2.31-Texte 28 265 53 346 - Ex 2.32-Texte 27 265 346 Expression idiomatique 191 38 273 653 2841 1016 4092 - Ex 2.38-Texte Total Tableau 5.3 Faux-sens N° Origines du faux-sens Étudiants de spécialité TraductionInterprétation Étudiants d’autres spécialités LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com N N de fois N N de fois d’erreurs de d’erreurs de traduction Phase de compréhension traduction 2916 6368 4618 8495 Problème de saisie du sens - Ex 2.1 - Texte 158 264 297 339 - Ex 2.2 - Texte 191 265 282 346 - Ex 2.3 - Texte 203 203 302 302 - Ex 2.4 - Texte 89 200 207 300 Problème de saisie des relations syntaxiques - Ex 2.6 - Texte 82 265 71 346 - Ex 2.7 - Texte 83 200 130 328 - Ex 2.8 - Texte 50 254 86 276 - Ex 2.9 - Texte 134 254 207 276 - Ex 2.10 - Texte 94 191 142 305 Manque de bagage cognitif - Ex 2.11 - Texte 21 265 61 346 - Ex 2.13a - Texte 157 257 229 310 - Ex 2.13b - Texte 87 257 119 310 - Ex 2.13c - Texte 87 257 129 310 - Ex 2.14 - Texte 188 265 294 341 - Ex 2.15a - Texte 198 291 - Ex 2.15b - Texte 132 198 139 291 - Ex 2.16b - Texte 127 150 267 291 - Ex 2.16c - Texte 198 198 291 291 - Ex 2.17 - Texte 198 198 291 291 - Ex 2.18-Texte 108 198 261 291 Mauvaise saisie du contexte cognitif - Ex 2.19 - Texte 73 265 64 346 - Ex 2.20 - Texte 180 265 314 346 - Ex 2.21 - Texte 19 265 28 346 - Ex 2.22- Texte 85 265 124 346 - Ex 2.23a - Texte 65 257 140 310 - Ex 2.23b - Texte 76 257 99 310 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 28 257 44 310 Phase de réexpression 268 792 395 968 64 265 140 346 Clarification - Ex 2.23c - Texte Ex 2.27 - Texte Réédition - Ex 2.30 - Texte 145 262 182 276 - Ex 2.31 - Texte 59 265 73 346 0 0 3184 7160 5013 9463 Expression idiomatique Total Tableau 5.4 Omission N° Origines de l’omission Étudiants de spécialité TraductionInterprétation Étudiants d’autres spécialités N N de fois N N de fois d’erreurs de d’erreurs de traduction Phase de compréhension Problème de saisie du sens Problème de saisie des relations syntaxiques - Ex 2.5 - Texte 93 586 130 888 0 0 31 123 66 251 Manque de bagage cognitif - Ex 2.11 - Texte 13 265 51 346 - Ex 2.18 - Texte 49 198 13 291 Mauvaise saisie du contexte cognitif 0 0 Phase de réexpression 0 86 346 0 0 0 86 346 Expression idiomatique 0 0 Total 93 586 216 1234 Clarification Réédition - traduction Ex 2.31 - Texte LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Tableau 5.5 Ajout N° Origines de l’ajout Étudiants de spécialité TraductionInterprétation Étudiants d’autres spécialités N N de fois N N de fois d’erreurs de d’erreurs de traduction Phase de compréhension 10 traduction 265 28 Problème de saisie du sens 0 Problème de saisie des relations syntaxiques 0 Manque de bagage cognitif - Ex 2.11 - Texte 10 Mauvaise saisie du contexte cognitif Phase de réexpression 265 346 28 346 0 Clarification 0 Réédition 0 Expression idiomatique 0 Total 10 265 28 346 Tableau : Synthèse des erreurs de traduction Tableau 6.1 : Synthèse des erreurs dans la phase de compréhension et de réexpression Étudiants de traduction N° Types d’erreurs N N de fois d’erreurs de % Étudiants d’autres spécialités N N de fois d’erreurs de traduction % traduction Phase de compréhension 3842 10190 37.7 6367 14097 45.2 Phase de réexpression 347 1778 19.5 624 2625 23.8 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Total 4189 11968 35.0 6991 16722 41.8 Tableau 6.2 Types d’erreurs de traduction N° Types d’erreurs Étudiants de traduction N d’erreurs N de fois de Étudiants d’autres spécialités % N d’erreurs traduction N de fois de % traduction Contre-sens 254 1116 22.8 586 1587 36.9 Non-sens 648 2841 23.0 1148 4092 28.1 Faux-sens 3184 7160 44.5 5013 9463 53.0 Omission 93 586 15.9 216 1234 17.5 Ajout 10 265 3.8 28 346 8.1 Total 4189 11968 35.0 6991 16722 41.8 Tableau Erreurs dans la phase de compréhension N° Types d’erreurs Étudiants de traduction N d’erreurs N de fois de Étudiants d’autres spécialités % N d’erreurs traduction N de fois de % traduction Contre-sens 235 851 27.6 534 1241 43.0 Non-sens 588 2120 27.7 1057 3127 33.8 Faux-sens 2916 6368 45.8 4618 8495 54.4 Omission 93 586 15.9 130 888 14.6 Ajout 10 265 3.8 28 346 8.1 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Total 3842 10190 37.8 6367 14097 45.2 Tableau Erreurs dans la phase de réexpression N° Types d’erreurs Étudiants de traduction N d’erreurs N de fois de Étudiants d’autres spécialités % N d’erreurs traduction N de fois de % traduction Contre-sens 19 265 7.2 52 346 15.0 Non-sens 60 721 8.3 91 965 9.4 Faux-sens 268 792 33.8 395 968 40.8 Omission 0 0.0 86 346 24.9 Ajout 0 0.0 0 0.0 Total 347 1778 19.5 624 2625 23.8 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ... sinh viên khoa tiếng Pháp Việt Nam) Chuyên ngành : Ngôn ngữ Pháp Mã số : 62220203 LUẬN ÁN TIẾN SĨ CHUYÊN NGÀNH NGÔN NGỮ PHÁP Ngày bảo vệ : 31/10/2016 Nơi bảo vệ : Trường Đại học Ngoại ngữ - ĐHQGHN... NGOẠI NGỮ Đỗ Lan Anh ÉTUDE DES ERREURS EN TRADUCTION DU FRANÇAIS EN VIETNAMIEN (Le cas des étudiants des départements de franỗais au Vietnam) NGHIấN CU LI TRONG DCH THUT PHP-VIT (Trường hợp sinh viên. .. interpréter, ce n’est pas remplacer des mots par des mots, substituer une première mosaïque de mots une autre mosaïque de mots Il faut franchir la barrière des mots et de la syntaxe, il faut atteindre

Ngày đăng: 06/12/2022, 09:06

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN