1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Luận văn thạc sĩ VNU ULIS nghiên cứu dịch thành phần trạng ngữ trong tiếng hán hiện đại luận văn ths ngôn ngữ học 60 22 10

84 4 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Nghiên cứu dịch thành phần trạng ngữ trong tiếng Hán hiện đại
Tác giả Vũ Thanh Loan
Người hướng dẫn TS. Hoa Ngọc Sơn
Trường học Đại học Quốc gia Hà Nội, Trường Đại học Ngoại ngữ
Chuyên ngành Ngôn ngữ Trung Quốc
Thể loại Luận văn Thạc sĩ
Năm xuất bản 2013
Thành phố Hà Nội
Định dạng
Số trang 84
Dung lượng 1,55 MB

Cấu trúc

  • 2. 研究目的 (6)
  • 4. 研究任务 (7)
  • 6. 语料来源 (7)
  • 第一章 汉越状语与汉越翻译相关理论问题 (8)
    • 1.1. 汉语状语概说 (8)
      • 1.1.1. 汉语状语定义 (8)
      • 1.1.2. 状语的构成 (8)
      • 1.1.3. 汉语状语的分类 (9)
    • 1.2. 越南语状语概述 (12)
      • 1.2.1. 越南语状语的定义 (12)
      • 1.2.2. 越南语状语的分类 (15)
      • 1.2.3. 汉越状语语序比较 (16)
    • 1.3. 汉越翻译相关理论依据 (18)
      • 1.3.1. 翻译的定义 (18)
      • 1.3.2. 翻译标准 (18)
      • 1.3.3. 影响汉越翻译活动的因素 (19)
    • 1.4. 现代汉语状语翻译的相关研究 (19)
  • 第二章 汉越状语翻译考察 (22)
    • 2.1. 时间状语汉越翻译 (22)
      • 2.1.1. 时间状语的构成 (22)
      • 2.1.2. 汉语时间状语的位置及其翻译 (24)
    • 2.2. 处所状语的汉越翻译 (35)
      • 2.2.1. 汉语处所状语的构成 (35)
      • 2.2.2. 处所状语的位置及其翻译 (35)
    • 2.3. 情态状语汉越翻译 (40)
      • 2.3.1. 汉语情态状语的构成 (40)
      • 2.3.2. 情态状语的位置及其翻译 (40)
    • 2.4. 对象状语汉越翻译 (46)
      • 2.4.1. 对象状语的构成 (46)
      • 2.4.2. 对象状语的位置及其翻译 (47)
    • 2.5. 多项状语的句子汉越翻译 (53)
      • 2.5.1. 汉越语多项状语语序比较 (53)
      • 2.5.2. 多项状语的汉越翻译 (55)
  • 第三章 越南学生汉语状语翻译的偏误考察 (68)
    • 3.2.1. 调查结果 (68)
    • 3.2.2. 偏误的类型 (69)
    • 3.3. 偏误的成因 (76)
      • 3.3.1. 母语负迁移 (76)
      • 3.3.2. 汉语语内负迁移 (76)
      • 3.3.3. 教材中缺乏解释、学生训练不足 (76)
    • 3.4. 教学建议 (77)

Nội dung

研究目的

通过此项研究,笔者希望达到以下几个目的:

笔者希望通过对汉语状语与越语状语进行对比分析,加深自己对汉语状语的特点、性质、

位置了解,进而将其运用到翻译工作中去,为从事翻译工作者提供一份参考资料。

汉语状语跟越语状语虽有共性但也有不少有异性,所以长期以来误译现象非常普遍。本文将 对学习者在翻译过程中误译状语成分的现象进行考察,推荐纠正方案,对避免类似的误译具有

重要的提醒意义。

3.研究对象及其范围

由于汉语状语种类极为丰富、其用法十分复杂;因时间、篇幅有限,本论文主要针对汉 语时间、处所、情态、对象等四种状语以及含有多项状语共现的句子进行研究探索,在越语相

应状语的现有的研究结果上进行对比并找出最恰当的译法。

研究任务

为了达到上述所提出的研究目的,本文需要完成下列一些任务:

- 综述有关现代汉语状语及翻译的相关理论问题。

- 将汉越语状语成分进行对比分析以找出两者在功能、类型、语序等方面的异同。

- 对状语成分汉越翻译进行考察,找出与汉语的状语成分各种相对应的越南语表达方式以及 各不同表达方式的不同语用功能。

- 通过考察,了解学习汉语的越南人在汉越翻译过程中误译状语成分的普遍状况。

- 将研究结果应用于汉教学工作中去,提出有关汉语状语成分在翻译教学工作的一些建议。

为了达到上述的研究目的,本文采取如下的研究方法:

首先采取概括法对汉语状语与汉语翻译相关的理论基础进行概括化。其次采取分析法 对汉语状语进行分析、描写、阐明其类型、特点、句中的位置。采取语言学的各种对比

方法对汉语状语与越语状语以及两者的各种表达方式进行对比。

为了获得可靠的应用依据,本文还采取调查方法对学习汉语的越南人在汉越翻译活动中如何处理状语成分的情况进行调查。

语料来源

本论文的大部分例句都选自前者的研究论文,著名文学作品,汉语语法教材,越南语语法教 材,汉语词典。

7.论文的结构

本论文除了前言、结语、参考文献以外,共分三章:

第一章:汉语状语与汉越翻译相关理论问题 第二章:汉越语状语翻译考察

第三章:越南学生在汉语状语翻译过程中的偏误考察

汉越状语与汉越翻译相关理论问题

汉语状语概说

1.1.1.汉语状语定义

在现代汉语短语中,状语是用来修饰动词和形容词的。在句子中,状语是谓语部分的修饰 成分,有些状语还可以修饰整个句子。表示状语这一句子成分的符号是“[ ]”。

1.1.2.状语的构成

汉、越语状语的构成基本上是一样的,都可以由副词、形容词、动词、代词充当,也可以由 各类词组或结构充当。

序 构成状语的成分 例句

1 副词 (1)两国的关系[ 非常]友好。

Quan hệ hai nước [rất] hữu hảo

(2)探险队[已经]回到了大本营。 Đội thám hiểm [đã ]về đến đại bản doanh

2 形容词 (3) 他们[热情地]接待了我们。

Họ[ nhiệt tình] tiếp đãi chúng tôi

(4)他[惊异地]笑着说。(《曹禺剧本选》

Họ cười [một cách kinh dị]

3 动词 (5)他终于[决定地]改变了。(鲁迅《为了忘却的纪念》)

Cuối cùng anh [quyết tâm] thay đổi

(6)祥子[拼命]跑。(老舍《骆驼祥子》)

Tường Tử chạy [bạt mạng]

(7)两国[政治]解决领土争端。

Hai nước giải quyết tranh chấp lãnh thổ [bằng chính trị]

(8)你[床上]坐吧。

Bạn ngồi [trên giường] đi

5 代词 (9)[怎样]写通知?

Viết thông báo[ thế nào]?

(10)[哪儿]来的?(老舍《骆驼祥子》)

6 数量词组 (11)[三天]看完一本书。

[Ba ngày] đọc xong một cuốn sách

(12)[ 五个五个地]数。 Đếm [năm cái một ]

7 介词结构 (13)[为了抗日和建国的需要],人民是应该负担的。(《毛泽东

[Vì nhu cầu kháng Nhật và xây dựng đất nước], nhân dân nên gánh vác

(14)他[被大家]选为班长。

Anh ấy [được mọi người ] bầu làm lớp trưởng

8 联合词组 (15)大家[热烈而认真地]讨论起来。

Mọi người [ nhiệt tình hăng hái] thảo luận

(16)苏州河的浊水幻成金绿色,[轻轻地、悄悄地]向西流。

Nước sông Tô Châu biến thành màu xanh vàng ,[ êm đềm nhẹ nhàng] chảy về phía Tây

9 动宾词组 (17)我们要[有计划地] 安排生产和消费。

Chúng ta phải sắp xếp sản xuất và chi phí [một cách có kế hoạch]

(18)战士们[满怀信心地]回到了各自的战斗岗位。

Các chiến sĩ [ tràn đầy niềm tin] trở về vị trí chiến đấu của mình

10 后补词组 (19)他又[忍不住]笑了。

Nó lại [không nhịn được] cười

(20)明天你[早一点]来吧!

Ngày mai anh đến [sớm một chút] nhé

11 偏正词组 (21)他[ 非常刻苦地]学习汉语。

Anh ấy [rất chịu khó]học tiếng Hán

(22)体育运动[更加热烈地] 开展起来。

Các vận động viên triển khai [nhiệt liệt hơn]

12 主谓词组 (23)杨息任 [神色郑重地]说:“„„”

Dương Tức Nhiệm nói [vẻ trịnh trọng]: “„„”

(24)秀怀 [ 心情沉重地 ] 说:“我们的情况确实不妙。”

Tú Hoài [lòng nặng trĩu ]nói: “tình hình chúng ta không ổn rồi”

表一:汉语状语的构成

1.1.3 汉语状语的分类

根据状语的功能可以把状语分为两大类:描写性状语与限制性状语。在两大类状语下,再进 一步分成若干小类。

1.1.3.1描写性状语:描写性状语又可以分为两类:在语义上描写动作者的和描写动作的。 a 在语义上描写动作者的状语

此类状语的作用在于描写动作者在进行某个动作时的心情、态度、姿态、表情等。主要由以 下几类词语充任:

- 形容词(短语):高兴、美滋滋、很大方、十分自然、激动、愉快、幸福等等。例如:

(25)西凤 [十分自然]望着大海。

- 动词(短语):吃惊、犹豫、又蹦又跳、有把握、有些抱歉等等。例如:

(26)老人[抱歉地]笑了笑。

- 副词:公然、暗暗、偷偷、自私 等等。例如:

(27) 她[公然]撕毁协议。

- 固定短语:热情洋溢、高兴彩烈、目不转睛等等。例如:

(28)他抓起电话,[粗声粗气地]问:“……”。

- 主谓短语:脸色阴沉、信心十足、精神焕发等等。例如:

(29)他[声音肯定而坚决地]说:“我一定要把他找回来”。 b 描写动作的状语。

此类状语的作用是描写动作进行的方式、情况,主要由下列的词语充任:

- 形容词(短语):快、高、彻底、仔细、慢慢、积极、非常热烈、十分详细等等。例如:

(30)要注意[安全]生产。

- 动词(短语):来往、来回、轮流、不住、不停、反复、重复、有计划、有目的等。例如:

(31)拖拉机在田野里 [来回地] 奔驰。

- 数量词(短语):一把、一脚、一趟一趟、一口气、一次一次等等。例如:

(32)水 [ 一股一 股地] 涌进了房间。

- 名词(短语):历史、电话、主观主义、快步、大声等等。例如:

(33)他们总是[形式主义地]看问题。

- 象声词:淅淅沥沥、哗哗、鸣鸣。 例如:

(34)姑娘们 [ 咯咯地 ] 笑了起来。

- 固定短语:滔滔不绝、斩钉截铁等等。例如:

(35 )我们[ 自下而上地]进行动员,工作很顺利。

- 表示情态方式的副词:一直、逐渐、渐渐、一起、分别、亲自、自私、各自、互 相、特 地、专门、不断、忽然、猛然、顺便、随便、任意、再三、偶尔等等。例如:

(36)她的脸 [ 渐渐地] 红了, 嘴角露出了微笑。

1.1.3.2 限制性状语

此类状语主要是从时间、处所、范围、对象、目的等方面对句子、谓语成分或动词、形容词加以限制、它没有描写作用。限制性状语按意义可以分成以下几个小类: a 程度状语。程度状语多由表程度的程度副词充当。例如:

(37)她 [ 非常]恐惧。

(38)我可是[毫] 不怪你啊。(鲁迅《风筝 》) b 表示时间的状语。时间状语多由时间名词、时间副词和时间性的方位结构、介词结构充当。

- 时间词:今天、上午、明天、1980年、1月10号、五点、原来、以后 、三天、一年等。

- 副词:已经、就、才、从来、曾经、一向、一直、老、始终、永远、然后、正在、在等。

- 介词:从……起、自……、在……、当……、于……等。例如:

(39)你[三十年前]在无锡吗?(曹禺《雷雨》)

(40)它们[从来]不争。 c 表示处所、 空间、路线、方向的状语。此类状语多由处所词、方位结构、介词结构充当。

- 处所和空间:上、右边、屋里、地上、在……、于……、当……。

- 路线:沿(着)……、顺(着)……、从……、通过……、经过……。

- 方向:朝……、向……、往……、照……。例如:

(41)咱们[屋里] 谈吧。

(42)我们的船[ 向前] 走(鲁迅《故乡》) d 范围状语。范围状语是表示谓语行为变化范围大小的,多由范围副词充当。例如:

(43)一切[都]惊慌失措。(老舍《在烈日和暴雨下》)

(44)我[只]知道你是罢工闹得最凶的工人。(曹禺《雷雨》) e 数量状语。数量状语是从数量上修饰限制谓语的,多由数量词、表数量的形容词充当。数 量状语常常有兼意。如下面的例(45)的“大片”还兼表“消灭”的范围之大;例(46)的“一五一

十”还兼表“说”的方式。

(45)森林[大片]消灭(李四光《人类的出现》)(兼表范围)

(46)牛郎把自己的情形都[ 一五一十]地说了。 (《牛郎织女》)(兼表方式) f 方式状语。 方式状语是表示谓语行为变化的方式、手段的,多由表示方式、手段的介词结 构或动宾词组充当。例如:

(47) 他 [ 用红笔] 写了一段日记。

(48)自由主义 [以抽象的教条] 看待马克思主义的原则。 (毛泽东《反对自由主义》) g 条件状语 。条件状语是从条件上对谓语的行为变化进行修饰限制的,多由介词结构

“在……下”、“在……中”充当。例如:

(49)列宁„„[ 在无产阶级革命的新条件下 ] ,发展了马克思主义。 (陶铸《崇高的理想》)

(50)[ 在树居生活环境的影响下],古猿躯„„发展着缓慢的演化。(李四光《人类的出现》) h 原因状语。原因状语是表示谓语行为变化的原因的,常由介词“因、因为、由于”等组成的表原因的介词结构充当。例如:

(51) 性子躁一些的甚至 [ 为端头接不好] 而生纺车的气。(吴伯箫《记一两房车》) i 语气和估计状语。主要由副词充当。如:明明、明确、难道、简直、幸亏、到底、究竟、

越南语状语概述

1.2.1.越南语状语的定义

越南语中,状语的定义如下:“状语是句子附加成分,表示时间、处所、原因、目的、方式 等情况意义。(Trạng ngữ là thành phần phụ trong câu, biểu thị ý nghĩa tình huống: thời gian, địa điểm, nguyên nhân, mục đích, phương tiện, v.v…”[ …]

该定义仅提到状语的意义作用而尚未提到其在句中的位置。在许多关于状语的研究结果中,

从状语的作用、意义、范围、位置、构成形式等角度还存在着歧义。

黄慧(1962)、阮金坦、(1964、1981)、刘文陵(1970)、阮才谨(1975)等作者都一致 认为状语是句子附加成分。例如:

1.Nó đọc sách trong thư viện

2.Nó về quê vào hôm qua

按越南社会科学委会的“越南语语法”(1983、199 页)状语不是句子附加成分而是呼唤、转 交、注释、情况以及起意成分。例如:

3 Chao , đường còn xa lắm

4 Anh ơi , chờ em với

5 Tóm lại , chủ nghĩa đế quốc là kẻ thù nguy hiểm nhất của nhân loại

6 Đẹp quá , một đàn cò trắng đang bay qua cánh đồng

8 Mỏi mệt , con trâu dừng bước.(…) 陈玉添作者(1985、59 页),不否认那些传统的概念但又将存现句看做句子骨干成分。这样 状语不就不算是句子附加成分,请看下列例子:

Trên bàn có một quyển sách

Phía trước có một người tiến lại

叶光班作者(1987)却将其他作者所谓的状语看做句子的补语,如:

时间、空间补语 原因补语

赵元任先生在《汉语口语语法》(1986)一书中指出:“在汉语里把主语、谓语当作话题和 说明来看待,比较合适。” 的确,我们用“话题-说明”的观点看待分析汉语句子,比用传统的“主

语-谓语”名称,能更客观地反映汉语句子的实际,更清楚地显示汉英句式结构上的异同,从而

避免语法概念的混淆。汉语句子的“话题”与“说明”是从句子顺序上说的。“话题”是说话人想要

说明的对象,总是放在句子开头处。如果语言环境或上下文能暗示话题,也可能省略不提。“说

明”部分位于话题之后,对话题进行说明、解释或质疑。“说明”部分与“话题”部分不存在一致关

系。“说明”可以是一个名词或动词,也可以是一连串的名词短语或连动结构,还可以由形容词

及各种词组充当,对结尾没有限制,可长可短,视语义而定。

高春浩作者(1991)认为,越语语法只有“题”和“说”两个主要成分。他指出越南语就是按 照发言的原则而分析解剖。每一发言包括旧信息和新信息两部分,即提出部分和通报部分。该

看法跟汉语语法的“二分”看法有所相同。

从上面所分析可以看出各语言学家关于越语状语的看法及研究成果尚未一致。研究证明还 缺少一个作为评价确定该成分在现代越南语系统的位置、作用的统一标志。因此,越语学家就

从不同的角度而提出自己的见解和结论。

从状语在句中的位置,各位作者的结论也尚未一致。阮金坦作者(1964)认为越南语状语 一般由两个位置,就是句首和句末。他指出放在句中的状语是受欧洲语言所影响的。而大多数

研究学家都认为越语状语在句中有句首、句中和句末三个位置。例如:

Hôm qua , nó đi Hà Nội

Nó hôm qua đi Hà Nội

Nó đi Hà Nội vào hôm qua

在研究越语状语的位置过程中,各位学者也尚未提出状语为何具有不同的位置的说服理由。

汉越翻译相关理论依据

研究翻译,首先要了解什么是翻译。《现代汉语词典》给翻译下的定义是:“把一种语言 文字的意义用另一种语言文字表达出来。”《英汉翻译教程》(张培基先生等编)的解释是:翻

译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。这

一解释对翻译的定义更准确、具体了一些,强调了“准确”和“完整”。

有的翻译学家认为,翻译是一门科学,需要客观、严谨和精确,如同制造机器。还有的反 医学家认为,翻译是一门艺术,是把承载另一种文化和思维方式的语言进行创造性重组的过

程,犹如画家作画、演员表演,需要传神入境。

不管人们对翻译概念的理解又如何的不同,都不会否认:翻译就是沟通不同民族、不同文 化和不同的思维方式的工具和手段。在世界日益全球化和多元化的今天,翻译更显示出其重要

早在 19 世纪末,中国著名翻译家严复就提出了“信、达、雅”的翻译标准。用“信”和“达”来 评价翻译的尺度,在译介几乎没有异议,而对于“雅”则有不同的看法。因为这里的“雅”指的是

“古雅”,要采用汉代以前用的古文来翻译,这在今天几乎是办不到的。这只能作为翻译标准的

对于翻译标准,《实用翻译教程》(范仲英编著,外语教学与研究出版社,1994 年版)有这 样的论述:“翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。它的任务是把原文的信息的思想及表

现手法,用译语原原本本地重新表达出来,使译文读者能得到与原文读者的感受大致相同或相

似,就是好的或比较好的译文;相去甚远或完全不同,则是质量低劣甚至是不合格的译文。从

翻译效果,也就是以译文读者得到的感受如何,来衡量一篇译文的好坏,这就是翻译标准。”

梁远同温日豪作者在《实用汉越互译技巧》认为,翻译的标准首先是忠实,然后是通顺,同时还需要一定的创造性。

忠实是指忠实于原语所需要传递的信息。这些信息包括:内容和风格。内容通常指作品在所叙 述的事实、说明的事理、描写的景物以及作者的叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、

立场和所流露的感情等。风格指的是民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格。对

内容,译者必须尽可能保持原作的完整和准确,不能任意改变、歪曲或增减。对于风格,译者必

须努力保持,不能随意改变更不能以译者自己的风格代替原作的风格。在坚持忠实性的同时,还

现代汉语状语翻译的相关研究

从笔者所掌握的文献资料来看,目前学术界有关汉语状语越南语翻译的研究成果并不让人乐观,并且有关的研究主要是针对英、葡萄牙以及一些欧美国家的留学生翻译汉语状语的偏误进

行分析,针对越南学生汉语状语翻译偏误的研究更是少见。虽然也有一些文章谈及,比如《越

南语与汉语的句法语序比较》(武氏河 2005)是从语序的角度对汉越语句法成分进行比较,文

章中指出了汉越语状语的位置差异,认为汉语的状语在越南语中有三种对应形式,分别是状

语、补语和定语形式。可惜的是这篇文章只是从语言对比的角度来进行,并没有涉及状语翻译

偏误的内容。

《汉越语状语语序的对比研究》(潘氏霞 2004)就以汉语为主,对汉越两种语言的状语语序 进行对比,旨在找出母语和汉语之间的状语语序的一些突出差别──越南学生学汉语状语过程中

的难点和产生偏误的原因,对于越南学生常犯的错误作了重点分析,并基于两者之间的差异、

学生在学习汉语状语中的难点和偏误的分析,提出一些可行的教学对策。作者所研究的成果单

纯从句法平面来解析、归纳越南学生对汉越状语语序的偏误而毫无提及汉越状语的翻译偏误及

笔者从所收集到的文献资料中还发现了一篇专门对比汉越修饰语的文章《中越修饰语异同之 研究》(丁氏碧娥 2005)。文章不仅对比了汉越语的定语,而且从状语修饰限制的对象、状语

的构成、类型、语序、标记等方面将汉语和越南语的状语进行对比研究。但是文章并没有深入

的分析,也没有从理论的角度将汉越语状语之差异的结论明确地归纳出来,而是简单地通过汉

越语句子的对译来进行对比,即列出一句汉语的句子,再将句子翻译为越南语,简单标示出状

语成分而已。此外,由越南学者 Đặng Đình Hoàng 编写的《Phân tích những câu sai thường gặp trong việc học tiếng Hoa》一书(译为《汉语常见病句辨析》)一书全面地分析了外国人学汉语

在词法、句法甚至标点符号等方面的常见错误,书中在分析句法方面的常见错误时也就 15 个状

汉越状语翻译考察

时间状语汉越翻译

汉语时间状语是表示主体行动或事件所发生的时间要素。充当时间状语的语言单位包括时间 名词、副词以及带有时间界限意义的介词结构。请看下面图表:

汉语 越语 例子

今天 Hôm nay 1.今天,他没来上班。 a.Hôm nay anh ấy không đi làm b.Anh ấy hôm nay không đi làm c.Anh ấy không đi làm ngày hôm nay

明年 Năm tới, sang năm

2.明年,小兰就要出国留学。 a Sang năm Lan sẽ đi du học b.Lan sẽ đi du học vào năm tới

Bây giờ, hiện tại, hiện

3 现在,学校拥有1500 学生。 a.Trường hiện có 1500 sinh viên b Hiện tại có 1500 sinh viên theo học tại trường 4.现在我就马上过去。 a Bây giờ tôi sẽ qua đó ngay b.Tôi sẽ qua đó ngay bây giờ

那年 Năm đó, 4.那年我满 16 岁。 năm ấy a Năm đó, tôi vừa tròn 16 tuổi b.Tôi năm ấy vừa tròn 16 tuổi

今后 Từ nay về sau,từ giờ trở đi, trong thời gian tới

5 今后越中关系必将继续向更高、更深层次发展。 a Từ nay về sau , quan hệ hai nước Việt Trung chắc chắn sẽ tiếp tục phát triển sâu rộng hơn nữa b quan hệ hai nước Việt Trung từ nay trở đi chắc chắn sẽ tiếp tục phát triển sâu rộng hơn nữa c quan hệ hai nước Việt Trung chắc chắn sẽ tiếp tục phát triển sâu rộng hơn nữa trong thời gian tới

后来 Sau đó, về sau

6.后来,我才知道事情的真相。 a Về sau , tôi mới biết được chân tướng sự việc b.Tôi sau đó không dám đến tìm tôi nữa

7.以后,有什么困难就来找我吧。 a Sau này ,có khó khăn gì cứ đến tìm mình b.Có khó khăn gì sau này cứ đến tìm mình

8.下课以后,小明没回家。 a Sau khi tan học , Tiểu Đồng không về nhà b.Tiểu Đồng sau khi tan học không về nhà c.Tiểu Đồng không về nhà sau khi tan học

时间副词 已经 Đã 9.我已经办好了出境手续了。 a.Tôi đã làm xong thủ tục xuất cảnh rồi

将 、 将 要、要、 sẽ, sắp 10.他将要完成这个任务,你放心吧。

Cậu ấy sắp hoàn thành nhiệm vụ rồi, anh yên tâm đi

在 、 正 在、正 Đang 11.经理正在开会,你明天再来,好吗? a.Giám đốc đang họp, ngày mai bác tới đi ạ

常 常 、 经 常 thường, thường xuyên

12.他常常去图书馆看书。

Cậu ấy thường đi thư viện đọc sách

在…时候 当…时候

13.在吃饭的时候,不要看电视。 a.Khi ăn cơm, không nên xem vô tuyến b.Không nên xem vô tuyến khi ăn cơm

在…中 Trong, trong khi

14.在讨论过程中,请各位把手机关掉。 a Trong khi thảo luận , đề nghị các vị tắt điện thoại di động b Đề nghị các vị trong khi thảo luận tắt điện thoại di động c Đề nghị các vị tắt điện thoại di động trong khi thảo luận

……之后 trước khi sau khi

15.上课之前,要备好功课。 a.Phải chuẩn bị bài trước khi lên lớp b Trước khi lên lớp phải chuẩn bị bài

从…以来 Từ…đến nay ( từ khi)

16.a Từ khi tốt nghiệp đại học , mình không gặp cậu ấy b.Mình từ khi tốt nghiệp đại họ c không gặp cậu ấy c.Mình không gặp cậu ấy từ khi tốt nghiệp đại học

值…之际 Nhân dịp 17.值庆祝河内 - 升龙一千年之际,越南各地人民纷纷来

到首都河内。

Nhân dịp kỷ niệm 1000 năm thăng Long- Hà Nội , đồng bào cả nước đã nô nức kéo về thủ đô

直…时候 Cho đến khi 18.我向他挥挥手,直到看不清火车的身影。

Tôi vẫy tay chào nó cho đến tận lúc không nhìn thấy bóng con tàu nữa

表4:汉语时间状语的构成

2.1.2 汉语时间状语的位置及其翻译

结构较为简单的句子大多只带单项状语。状语一般放在动词或形容词谓语前面,对动词或者形 容词起修饰、限制作用,因此,状语的常规位置是在谓语的前面。但是,不同类型的状语与谓语

乃至整个句子的位置还是有些不同,单项状语的语序问题在翻译过程中也值得进一步探讨。

我们将句子的结构归结为以下的形式,其中状语的语序可以占据三种位置,全句之前

(Ⅰ)、谓语之前(Ⅱ)、全句之后(Ⅲ)。形式如下:

(Ⅰ),+S(主语)+(Ⅱ)+V(谓语)+O(宾语),(Ⅲ)。

如上所述汉语时间状语多由时间副词、时间名词、表示时间的名词性短语或介词短语充 当。按照时间状语与谓语和整个句子的关系将时间状语的语序概括为以下几类:

时间状语放在整个句子的前面,作整个句子的状语。时间状语处于句首不同于处于谓语 前,它的语义辖域是它后面的所有的事件或状态。

2.1.2.1 语序上翻译考察

时间状语放在整个句子的前面,作整个句子的状语。时间状语处于句首不同于处于谓语

前,它的语义辖域是它后面的所有的事件或状态。这又包括三种情况。

A.句首时间状语的辖域是同一行为主体的一个事件,即一个单句。例如:

处所状语的汉越翻译

2.2.1.汉语处所状语的构成

处所状语一般由表处所的名词性词语或部分介词短语充当,它的位置一般也有前面提到的三 种。处所状语的也有辖域的要求,与时间状语的分布有较大的共性。

构成成分 汉语 越语 例句

介词短语 在……上 ở…trên 1.小孩子们在草原上跑着、跳着。

Lũ trẻ chạy nhảy trên đồng cỏ

在……中 ở…trong 2.两国领导在真诚、坦率的气氛中互相通知各自国

Trong không khí chân thành và thẳng thắn, lãnh đạo hai nước đã thông báo cho nhau về tình hình mỗi nước

在……里 ở …trong 3.他在宿舍里复习功课。

Nó ôn tập bài vở trong ký túc

在……外边 ở …ngoài 4.请你在外面稍等一会。

Mời anh đợi ở bên ngoài một lát

从…… từ… 5.他从学校出发,我从家去。

Anh ta xuất phát từ trường , tôi từ nhà đi

名词性词语 6 路口,我们栽了一棵梧桐树。 Đầu ngã rẽ ,chúng tôi đã trồng một cây ngô đồng

表7:汉语处所状语的构成

2.2.2.处所状语的位置及其翻译

2.2.2.1.语序上的翻译考察 2.2.2.1.1.位置(I)

当处所状语位于句首,表示后面主语在前面交待的处所环境中完成这样的动作或者存在

这样的状态,是对整个句子语境的总体限制。处所状语的辖域也包括三种:

A.句首处所状语的辖域是同一行为主体的单一事件,例如:

(7)[沿着这条路],数学家们先后证明了这些定理。

Lần theo lối đi này, các nhà toán học đã lần lượt chứng minh các định lí đó

(8)在秋天明媚的阳光下,在湛蓝色的天空的一角,金星红旗气势轩昂地迎风飘扬着。

Dưới ánh nắng tươi sáng mùa thu, trong một khung trời trong xanh, cờ đỏ sao vàng hiên ngang phấp phới

(9)在这边屋里,宾客盈门,甚是热闹。 Ở gian bên này khách khứa tấp nập

B.句首处所状语的辖域是同一行为主体的不同事件,即复句。表示同一行为主体在同一场 所中发生的不同行为或存在的状态。例如:

(10)沿着曲折的小路,我们离开了生我养我的土地,也离开了辛苦养育我的母亲。

Men theo con đường quanh co này , chúng tôi đã rời xa mảnh đất nuôi dưỡng mình, rời xa người mẹ đã vất vả nuôi dưỡng mình

C.句首处所状语的辖域是不同行为主体的几个事件,例如:

(11)田野上,牛羊成群结队,牧民们欢歌笑语。

Trên đồng cỏ, trâu bò dê ngựa kết thành đàn, dân du mục cười nói reo ca

因越南语也有相似的语法结构,位于(I)的处所状语在翻译成越南语时比较顺利,几乎没有遇 到困难,其在目的语的对应形式也处在(I)。

处所状语位于谓语中心语之前最常见,因为主语出现之后紧接着交待主语活动的环境非常符

合人们的认知习惯,动作的发生都是行为主体在一定的场所中发生,这也就成为最基本的句子

(12)你明天下午在校门等我。

Chiều mai đợi tôi ở cổng trường

(13) 他们每个星期六晚上在饭厅举行舞会。

Tối thứ bảy nào họ cũng tổ chức khiêu vũ ở nhà ăn

(14)今年全国的汉语演讲比赛将在河内大学举办。

Cuộc thi nói giỏi tiếng Hán toàn quốc năm nay sẽ được tổ chức tại trường đại học Hà Nội

该成分翻译成越南语时一般位于(III)。考察结果表明处所状语不是汉越翻译过程的障碍。

+ 由名词或名词性词组担任处所状语,如果是表示行为的出发点,则状语要由介词“从”或

“于” 引导。这类状语的位置往往受到动词的性质以及整个句子结构的影响。

如果谓语由非移动性的动词担任,表示出发点的状语通常在谓语或宾语之后(III)。

(15) 红河发源于云南。

Sông Hồng bắt nguồn từ Vân Nam

(16) 四号国路从芒街开始。

Quốc lộ số 4 bắt đầu từ Móng Cái

(17) 游行队伍从广场出发。 Đoàn diễu hành xuất phát từ quảng trường

(18) 我国人民是从日军的手里面而不是从法国殖民主义者的手里夺回政权的。

Dân ta đã lấy lại nước Việt Nam từ tay Nhật chứ không phải từ tay Pháp

如果谓语是上、下、来、去、回等表示移动的动词,表示出发点的状语通常放在动词之前。

(19) 他也刚从集市回来。 Ông ta cũng vừa ở chợ về

(20) 她是从南方来的。

Chị ấy vừa ở miền Nam ra đấy

(21) 他们 从省市里 刚来了两辆车

Họ ở tỉnh lên hai xe

情态状语汉越翻译

2.3.1.汉语情态状语的构成

现代汉语中,情态状语一般由描写性质、状态的形容词或者副词构成,也可由主谓、并列、

数量等句法结构构成,充当的。其中,情态状语又分成描写动作的状态和主体的状态两大类。在

翻译该成分的过程中,忽略区分描写动作和描写动作主体的要素的差别是译者常犯的差错。

构成成分 汉语 越南语 例子

副词 渐渐 Dần dần 1.我的眼睛渐渐地模糊了。

Mắt tôi mờ dần đi./Mắt tôi dần mờ đi

Dần dần , mắt tôi bị mờ đi

形容词 快 Nhanh, mau 2.有什么事,你快说吧。

Có việc gì bạn nói mau lên

数量词 一口、一件 Từng … 3.饭要一口一口地吃、事要一步一步地办。

Cơm ăn từng miếng , việc làm từng bước

名词 轻声 Nhẹ nhàng 4.她走过来,轻声地嘀咕着。

Cô ấy bước tới thì thầm to nhỏ

主谓结构 神情紧张 Thần sắc căng thẳng

5.众人神情紧张听着。

Mọi người ngồi nghe với vẻ mặt căng thẳng

像/如……一样 像……似的/般的

Như… 6.他 [ 像没吃饱一样 ] 拖着沉重的双腿。

Như kẻ thiếu ăn, nó lê bước chân nặng nề của mình

表10:汉语情态状语的构成

2.3.2.情态状语的位置及其翻译 2.3.2.1.语序上的翻译考察

汉语的描写性状语一般排在谓语之前,主语之后。上文介绍过,越语是以顺行结构为基础的

语言,修饰成分常位于被修饰成分之后,因此越语里的描写性状语较为少见。汉语的描写性状语

到越语里只有少数一部分仍以状语形式相对应,大部分则以补语形式相对应。以状语形式对应的

时候,越语的语序与汉语一致。在各种语料上的实际考察中,这种状语可以占据三种位置。

7 静静地,月光如流水一般,泻在这一片叶子和花上。 a Lặng lẽ , ánh trăng như dòng nước chảy qua những bông hoa, kẽ lá b.Ánh trăng như dòng nước lặng lẽ chảy qua những bông hoa , kẽ lá c.Ánh trăng như dòng nước chảy qua những bông hoa kẽ lá một cách lặng lẽ

8 无精打采地,她接过孩子,靠着竹榻坐下。 a Thơ thẩn , chị đón lấy con bé con và ngồi ghé vào mép chõng b.Chị thơ thẩn đón lấy con bé con và ngồi ghé vào mép chõng

与汉语的表达形式大概相同,越南语有时为了突出状语所表示的情态,状语可以提到句首。

因此汉语处于(I)的情态状语一般在越南语也找到相对应的位置(I),a 方案是最恰当的。

位置Ⅱ是情态状语最常见的形式,汉语中处于(II)的情态状语在越南语的翻译方案较为丰 富,具体情况如下:

汉语 越南语

单音节、双音节形容 词对应于越南语单音 节形容词

快走 Đi nhanh /đi mau

狠狠地打 Đánh mạnh 轻轻地打 Đánh nhẹ 其他词组、结构 慢慢地走

轻轻地唱 đi thong thả /thong thả đi hát khe khẽ / khe khẽ hát

叮叮咚咚地流 呼呼地吹

Chảy róc rách / róc rách chảy Thổi ào ào/ ào ào thổi

低声细语地说 Nói nhẹ nhàng/ nhẹ nhàng nói 踊跃参加 Tham gia hăng hái/ hăng hái tham gia 严厉批评 Phê bình nghiêm khắc/ nghiêm khắc phê bình 完全胜利 Thắng lợi hoàn toàn/ hoàn toàn thắng lợi 热情接待 Tiếp đón nồng nhiệt / nồng nhiệt tiếp đón 勤奋学习 Học tập chăm chỉ / chăm chỉ học tập 目不转晴地看着 Nhìn đăm đăm / đăm đăm nhìn

表11:汉语中处于(II)的情态状语的翻译方案 对于那些由单音节形容词或数量词直接修饰描写动作状态的状语,译成越南语时,一定 要放在谓语动词后面。例如:đi sớm về muộn, nói nhiều, nghe nhiều, giảng giải từng câu, gật đầu lia lịa.例如:

9.他一向早来晚走。

Cậu ấy luôn đến sớm về muộn

10.多听、多说是学好语言的关键。

Nghe nhiều , nói nhiều là điểm mấu chốt để học tốt một ngôn ngữ

11..老师一句一句地讲解着。

Thầy giáo giảng giải từng câu, từng câu một

如果状语是由固定词语或比况结构构成的,汉语的此类状语还是只能位于主语后, 越语的

此类状语却只能位于( III),如例(15)、(16)。

12 他 [滔滔不绝地 ] 说起来。(Anh ta bắt đầu nói thao thao bất tuyệt )

13 他 [狼吞虎咽地] 大吃起来。(Nó bắt đầu ăn như hùm ăn sói nuốt )

对象状语汉越翻译

2.4.1 对象状语的构成:现代汉语中表示对象的状语一般由介词短语充当。

对象状语是说明施事者动作行为或心理活动等发生时针对、替代、协同涉及的对象,主要 表现手段是由一些典型的介词介引对象成分。这类介词的数量较多,语义上也比较复杂,主要

有“朝、朝着、冲、冲着、当、当着、对于、对、对着、给、跟、和、连、连同、面对、拿、

随、随同、随着、替、同、为、向、引、以、于、与、针对、针对着、被、把” 等都是对象介

词,其中“对、向、给、为、把、被”是最典型的对象介词。(潘国英《汉语状语的语义类型

和语序分析》,p127) 例如:

1 你回国后,请代我向阮教授问好。

Về nước rồi cậu cho tôi gửi lời hỏi thăm (tới) giáo sư Nguyễn nhé

2 我把作业交给老师了。

Tôi đã nộp bài tập cho thầy giáo rồi

家珍还在油灯下给我缝衣服。

Gia Trân vẫn vá áo cho tôi dưới ánh đèn dầu

3 本来他对家乡姑娘是级看不上眼的。(池莉 《你是一条河》)

Vốn dĩ nó đã rất coi thường các cô gái thôn quê rồi

4 他被警察带走了。

Nó bị cảnh sát đưa đi rồi

5 希望贵公司为我们的合作提供有利条件。

Mong quý công ty tạo điều kiện thuận lợi cho sự hợp tác của chúng ta

2.4.2 对象状语的位置及其翻译

对象状语一般都设在(II)较为固定的位置,因为主语发出的动作或存在的状态要有作用 的对象。通过考察各种预料,笔者还发现由于作者的不同表达意义而把对象状语设在(I)位

置。位于主语前的状语主要强对象的状语。该状语被认为是全句的状语,而位于主语之后的却

是谓语的状语。正由于这个特点,翻译过程中要注意分别这些状语的位置差别,否则会误解原

作的意义导致误译的结果。很多译本已将修饰主体的要素译成修饰动作的要素。

2.4.2.1.语序上的翻译考察

对于那些位于句首对象状语,翻译时,大多数都保留其原来的位置。例如:

6 对中国人来说,春节是全家团聚的节日。 Đối với người Trung Quốc , tết là dịp đoàn tụ của người thân trong gia đình

放到句首(I)的“对/对于/针对”引出的对象起到话题的作用,越译时,一般来说,该 状语置于句首是较为合适的。

7 针对中国生态环境方面的问题,李育才副局长表示,中国生态环境从总体上说还在进一

Về vấn đề môi trường sinh thái TQ, Phó cục trưởng Lý Dục Tài cho biết, xét về tổng thể, môi trường sinh thái của TQ vẫn đang tiếp tục xấu đi

但是也有些情况汉语对象状语的位置不是一一对应的。

当“把+O”对象介词短语位于无主句的句首时,有些含有祈使句的意味。所以在越译时 通常转化为越南语的祈使句。

8 把眼睛闭上。

9 把电视的音量调低些,我在看书呢!

Vặn nhỏ ti vi xuống đi, tôi đang đọc sách mà

实践表明,对那些位于位置(I)对象状语,翻译时几乎没有困难。而对那些位于位置

(II ),翻译时常出现不同的变体。

当对象状语的位置不是位于句首时,在翻译过程就给译者带来困难、障碍。本论文已对不 同年级、水平的大学生进行考察并发现他们对此类状语的汉越翻译方案不一致。从交际角度

看,这些方案虽然改变了表达形式但仍保证交际内容同时也不违反翻译原则,因此还可接受。

但从翻译标准看,在形式、风格等方面上,这些方案或多或少还存在着一些欠缺。请看下面例

10我向组织递交了入党申请书。

Tôi đã nộp đơn xin vào Đảng cho tổ chức 11.家珍还在油灯下给我缝衣服。

多项状语的句子汉越翻译

2.5.1 汉越语多项状语语序比较

句子可以同时出现多个状语,一般称为多项状语。多项状语与单项状语有很大的区别,单项 状语的句法、语义关系较为简单,而多项状语交织在一起,其结构层次、语义层次都相对复

杂。因为多项状语与谓语中心语之间存在着种种关系,各项状语之间的关系也很复杂,相同性

质的状语之间的顺序,不同性质状语之间的顺序问题都值得研究。

多项状语可分为三类:并列关系的多项状语、递加关系的多项状语和交错关系的多项状语。

并列关系的状语指的是相同性质、种类、彼此互不修饰而是修饰中心语的多项状语。并列关 系多项状语的排列规则理论上是自由的,但在实际语言中有时要受逻辑关系、观察事物的过

程、语言习惯等因素制约,如“干净、彻底、全部”、“自由平等”。

递加关系的多层状语指的是不同种类性质、彼此互不修饰,而是递次地修饰中心语的多项状 语。关于多项状语语序问题,各位学者从不同的标志、不同的角度也提出不同的观点,正如:

邢福义(1996)对于不同类型的状语同现时的排列顺序,认为大体上是按这样一个顺序排列

的:因由- 时地- 语气- 幅度- 否定- 关涉- 性态- 数量。[2][p.103] 例如:

大家为了你 1 昨天 2 在现场 3 确实 4 都 5 没有 6 对所有的物品 7 仔细地 8 一箱一箱地 9 检查。

可惜的是,作者没有解释为什么是这样的。此外,邢先生还注意到“有的不同类型的状语,

它们的排列位序是受到强制的。比方,表示时间的状语和表示性态的状语同现,表示性态的状

语一定在后边。”(p103)这也就是说,有的状语之间的顺序有相对的固定性,哪些状语之间

有相对固定性,固定在什么位置,固定的程度有多高,这也是必须继续研究的问题。

黄伯荣、廖序东主编的《现代汉语》(下册)一书中则提出:“多层状语的语序问题比较复 杂,哪种在前,哪种在后,取决于谓语内部的逻辑关系的表意的需要。大致次序是:条件、时

间、处所、语气、范围、否定、程度、情态、对象 ” [3][p.94]

根据语言的递归性原则,我们可以组织出各种状语同现于一个句子的情况,但是在现实语料 中很少出现,因此在考察过程中我们会充分考虑到这样的问题。我们通过大量的预料发现,各

种不同性质的状语组合出现时基本遵循以下规律:

(1)表示目的的状语;(2)表示时间的状语;(3)表示出所、空间、方向、路线的状语;

(4)表示语气、关联的状语;(5)表示范围的状语;(6)表示否定的状语(7)表示依据、关

涉、协同的状语;(8)表示情态的状语;(9)表示对象的状语;(10)表示数量的状语。例如:

你们从前 2 到底 4 在一起 8 共同 8 生活多久?

她兴奋地 3 从哥哥手里 5 很快地 7 抢过那封信来。

.他[昨天下午 ]2[ 在客厅里 ]3[ 热情地 ]8[ 跟老同学 ]9 聊天

以上都是多项状语的例子,为了下文分析的方便,每项状语后面用数字标出。

这种语序并不是固定的,其排列顺序通常有一定的灵活性,比如表示处所、空间的状语既可 以位于(8)前,也可以位于(8)后。例如:

我们愉快地 8 在家里 3 度过暑假。

我们在家里 3 愉快地 8 度过暑假。

越南学生汉语状语翻译的偏误考察

调查结果

第一部分的调查结果:

测试题 三年级 四年级 总

正 % 误 % 正 % 误 % 正 % 误 %

表[16]第一部分的调查结果 第二部分的调查结果:

测试题 三年级 四年级 总

正 % 误 % 正 % 误 % 正 % 误 %

表[17]第二部分的调查结果

偏误的类型

从上表我们总结出越南学生的偏误情况:

越南汉语三、四年级大学生在汉语状语翻译过程中常出现不同的偏误,偏误类型可归为三个:语序上的偏误、语法结构偏误、语义偏误,下面我 们将分别说明:

3.2.2.1 语序的偏误

三年级 四年级

偏/总 偏误率(%) 偏/总 偏误率(%)

表[18] 语序的偏误情况

3.甲方最晚于次月 15 日支付乙方服务费。 a.Bên A thanh toán phí dịch vụ cho Bên B chậm nhất đến ngày 15 của tháng kế tiếp b Chậm nhất đ ến ngày 15 của tháng kế tiếp , bên A phải thanh toán phí dịch vụ cho Bên B c.Bên A chậm nhất đến ngày 15 của tháng kế tiếp thanh toán phí dịch vụ cho Bên B

例子翻译考察结果表明,对汉语具有主语之后、谓语之前的时间状语翻译成越南语时将有句 首、句中和句末三个位置。越南语中,这三个翻译模式都可形成并能被读者接受。然而,与翻

译标准对照而言,只有唯一一个在语义、结构、风格等方面达到相当的水平的译法就是时间状

语置于句末。因为上面的例子按原则各状语都修饰于谓语成分而没有任何一个是修饰整句的状

语。从翻译艺术的角度看,其余的翻译模式只达到传达信息的要求。

 a.Bên A thanh toán phí dịch vụ cho Bên B chậm nhất đến ngày 15 của tháng kế tiếp

4.从 2012 年开始,本产品若有质量问题,可于保修期内向厂家提出要求。 a Từ năm 2012 , trong thời hạn bảo hành , nếu sản phẩm có vấn đề về chất lượng, khách hàng có thể đưa ra yêu cầu đối với nhà sản xuất b Từ năm 2012 , nếu sản phẩm có vấn đề về chất lượng, khách hàng có thể đưa ra yêu cầu đối với nhà sản xuất với điều kiện còn trong thời hạn bảo hành c Từ năm 2012 , nếu sản phẩm có vấn đề về chất lượng, với điều kiện còn trong thời hạn bảo hành khách hàng có thể đưa ra yêu cầu đối với nhà sản xuất

对于具有两个时间状语像 4 例的句子,就这样处理:或者将两个状语放在句首,或者全句状 语就放在句首,谓语状语就放在句末。选择(C)方案是受原句语序考察结果表明这三方案的

比例相当的。然而,第二翻译方案更符合于内容和表达形式。

5 中国政府为了推进改革开放,从 1981 年起,在沿海地区先后设立了深圳、珠海、厦门、

汕头和海南等五个经济特区。 a.Chính phủ Trung Quốc kể từ năm 1981 , tại khu vực duyên hải đã lần lượt xây dựng năm đặc khu kinh tế bao gồm Thâm Quyến, Chu Hải, Hạ Môn, Sơn Đầu và Hải Nam b.Nhằm thúc đẩy cải cách mở cửa , kể từ năm 1981, chính phủ Trung Quốc đã lần lượt xây dựng năm đặc khu kinh tế Thâm Quyến, Chu Hải, Hạ Môn, Sơn Đầu và Hải Nam tại khu vực duyên hải c.Để đẩy mạnh cải cách mở cửa, chính phủ Trung Quốc đã lần lượt xây dựng năm đặc khu kinh tế Thâm Quyến, Chu Hải, Hạ Môn, Sơn Đầu và Hải Nam tại vùng ven biển kể từ năm 1981

汉语时间状语在句中的位置较为灵活,可置于主语前或后,而处所状语若不是特殊的情况,

却只能放在主语后,谓语前唯一一个位置。当原句(汉语)同时出现时间状语和处所状语时,

如何将其转译成目的语必须根据该语言的语法规则。一般来说根据越南语多层状语的排序(b)答

案才是最恰当的。其他方案的选择或者死板套用原句结构翻译或者随意翻译而不认真考虑到目

的语(越南语)的表达方式。

b.Nhằm thúc đẩy cải cách mở cửa , kể từ năm 1981, chính phủ Trung Quốc đã lần lượt xây dựng năm đặc khu kinh tế Thâm Quyến, Chu Hải, Hạ Môn, Sơn Đầu và Hải Nam tại khu vực duyên hải

8.1990 以来,中国在联合国人权委员会上连续多次挫败某些西方国家提出的反华提案。

(《中国外交》115页,五洲传播出版社2006年)

偏误的成因

“母语的负迁移” 和“目的语的负迁移”是语言迁移的负面形式。“母语的负迁移”指的是在学习 汉语中,由于母语和汉语之间存在着很大的差异,学生又经常把母语的规律搬到汉语中去, 结果

产生错误,从而对汉语学习产生消极的影响。“目的语的负迁移” 指的是,由于学生掌握的汉语

知识不足,把他所学的不充份的,有限的汉语知识,套用在新学的汉语现象上,结果产生了偏

误。这种偏误在心里学上叫做“过渡语言”。这两种语言的负面迁移是越南学生在学习汉语的阶

段中产生偏误的主要根源。

3.3.1.母语负迁移

越南语的状语位置特别灵活,按照表达上的需要,它们可以放在句子中的很多位置上,但其 普遍的位置是在句末,[13]而汉语状语不能。这种差异确实对越南学生在翻译汉语状语中带来

很多困难。因越南语的这一特点,学生在翻译汉语状语时将其随意放在越南语译句中的各个位

置而不认真考虑到原句状语的位置、各类状语的语义关系等因素旨在寻找一个达到翻译标准的

3.3.2.汉语语内负迁移

所学的有限的目的语知识的干扰主要表现在过渡泛化上。学习汉语的越南学生都是成年人,

他们一般都有很强的抽象概括和逻辑思维能力,在学习中他们会对所学的目的语规则进行类

推,而这种类推一旦过渡就会出现偏误。打个比方说,因受汉语语法结构的影响、拘束,在很

多情况下,虽然不符合越南语的表达方式,学生们仍然逐字逐句地翻译。

另外,汉语情态状语的语义指向相当复杂,多层状语翻译有一定的难度,学生对这这些的掌 握不够,随意类推翻译就免不了出现偏误。

3.3.3 教材中缺乏解释、学生训练不足

汉语状语句中极为重要的成份之一。除了虚词以外,词序是表达语法意义和语义功能的 重要手段。教材是体现教学内容的,要掌握汉语状语的翻译方法,教材就起着举足轻重的作

用。我们对越南学生所使用的翻译教材进行调查后发现,教材编排上缺乏有关汉语状语翻译的

内容是造成学生出现偏误的原因之一。

除了教材的编排不利,训练不足也是造成学生偏误的重要原因。我们都知道训练是教学中的 一个非常重要的环节。通过训练学生可以加强巩固所学的理论内容,并且运用到翻译实践。在

课堂上有限的时间内,学生要掌握生词、语法点,翻译内容,所以训练的时间往往不足,加之

教学建议

误,从而排除各种不同的干扰因素,是教学工作具有针对性。因此根据上述的偏误分析,我们

可以预测汉语状语的翻译教学重点和难点,在教学中注意这些方面的讲解的调练,可以提高学

生的翻译能力。

第二,通过偏误统计表,我们可以看出在翻译各种汉语状语的过程中,偏误比例次序为语法 结构的偏误-语义结构偏误-语序偏误。因此我们首先应该从结构入手,强调汉越语状语句法结

构的异同,在注意着重语义对比,并且考虑到它的语用。

第三,结合汉、越语状语对比进行教学避免母语负迁移影响。通过分析受母语负迁移影响而 产生的偏误的情况,强调汉语、越南状语用法的异同。从而老师可以利用两者用法的共性和差

异,重视两者在语法、语义、语用这三平面促进翻译教学,发挥学生母语的正迁移影响。

第四,老师要对现有教材中存在的问题加以解释,同时要求学生不断练习。老师也要注意改 错练习,强调学生常犯的偏误,其目的是减少学生的错用情况。

第五,老师要及时更新观念,关注语法学界关于汉越语状语翻译的最新研究成果,要学习和 了解理论并把理论规则细化后应用到教学中去,以提高教学效率。

1)本章以汉语状语翻译为内容对东方大学中文系三、四年级进行考察之后,发现学生常犯 的偏误有语序上、语义结构和句法结构的偏误。

2)各种偏误由越南语负迁移影响、汉语语内负迁移、教材编写和学生训练不足等原因造成 的。

3)为了帮助学生掌握好汉语状语的翻译方法,教师必须从否定句式和语义两个角度加以解 释,有顺序的进行教学。在进行教学的过程当中必须要求学生反复地训练、注意纠正学生的

翻译活动必须依靠着对比语言学的机制,也就是必须在语言的语法结构、语义、文化等平 面上进行对比。对汉越翻译而言,语序已成为造成语义差别的重要方式。汉越语两种语言在语

序方面有相同之处,也有不同之处。汉译越中,由于不熟悉两种语言语序的异同,往往造成译

文不通顺或引起各种误解。语序这一要素在汉越翻译过程当中,尤其是汉语状语、多层状语翻

译值得特别注意。这是因为汉越语状语位置的灵活性有许多不同之处。为了处理这些障碍,翻

译者必须透彻分析原作的语法结构,确定各状语之间以及其与句中主语、谓语的关系。

Ngày đăng: 06/12/2022, 08:59

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN