1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Luận văn thạc sĩ VNU ULIS nghiên cứu câu nhân xưng bất định trong tiếng nga hiện đại từ quan điểm của người việt

59 9 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Nghiên Cứu Câu Nhân Xưng Bất Định Trong Tiếng Nga Hiện Đại Từ Quan Điểm Của Người Việt (Dựa Trên Một Số Truyện Ngắn Của A.P. Chekhov)
Người hướng dẫn TSKH. Lê Đức Thụ
Trường học Đại học quốc gia Hà Nội
Chuyên ngành Ngôn ngữ Nga
Thể loại luận văn thạc sĩ
Năm xuất bản 2012
Thành phố Hà Nội
Định dạng
Số trang 59
Dung lượng 812,18 KB

Cấu trúc

  • ORLABDEHUE

  • ВВЕДЕНИЕ

  • ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ НЕОПРЕДЕЛЕННО-ЛИЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

  • 1.1 Неопределенно-личное предложение (НЛП) в теоретических исследованиях. История изучения вопроса

  • 1.2 Односоставные предложения

  • 1.3 Классификация односоставных предложений

  • 1.3.1 Определенно-личные предложения

  • 1.3.2 Обобщенно-личные предложения

  • 1.3.3 Безличные предложения

  • 1.3.4 Инфинитивные предложения

  • 1.3.5 Номинативные (назывные) предложения

  • 1.3.6 Генитивные предложения

  • 1.3.7 Неопределенно-личное предложение

  • 1.4 Структурные схемы НЛП

  • 1.5 Детерминанты как второй смысловой центр в НЛП

  • ГЛАВА 2 ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ НЕОПРЕДЕЛЕННО-ЛИЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В РАССКАЗАХ А.П. ЧЕХОВА

  • 2.1 Функционирование НЛП в рассказе «Человек в футляре», «Попрыгунья», «Душечка», «Злой мальчик»

  • 2.2 Функционирование НЛП в рассказах А.П. Чехова «Враги», «Крыжовник», «Радость»

  • 2.3 Сопоставительный анализ НЛП в рассказах А. П. Чехова

  • 2.4 НЛП в пословицах и в поговорках и сопоставление их во вьетнамском и русском языках.

  • ГЛАВА 3 СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ НЕОПРЕДЕЛЕННО-ЛИЧНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ В РАССКАЗАХ А.П. ЧЕХОВА НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК

  • 3.1 Структурные типы предложений вьетнамского языка

  • 3.2 Средства выражения грамматических отношений во вьетнамском языке

  • 3.3 Средства передачи русского НЛП на вьетнамский язык

  • 3.4 Русское неопределенно-личное предложение может передаваться на вьетнамский язык предложением, сказуемым которого являются слова, близкие по значению в данном контексте с русскими глаголами

  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  • ИСТОЧНИК МАТЕРИАЛОВ

Nội dung

Актуальность темы

Определяется тем, что в настоящее время во Вьетнаме широкое распространение получило изучение иностранных языков, среди которых изучается и русский язык Современный русский литературный язык - один из самых богатых языков мира, высокоразвитый национальный язык с давними письменными традициями и с разветвленной системой средств выражения Он не только обслуживает все сферы национальной жизни русского народа, но и служит языком международного общения народов СНГ Современный литературный русский язык представляет собой сложную систему, части которой находятся в отношениях постоянной и необходимой взаимосвязанности Современный период развития русского языка характеризуется разнообразием лингвистических теорий В современном русском литературном языке функционируют разные предложения, такие как простое предложение, односоставное предложение, осложненное простое предложение, сложное предложение, сложносочиненное предложение, сложноподчиненное предложение и так далее, но в этой работе, нас интересует именно односоставное неопределенно-личное предложение Мы понимаем, что неопределенно-личными называются предложения, главный член которых выражен глаголом в форме третьего лица множественного числа или в форме прошедшего времени и обозначает действие, совершаемое неопределенными или необозначенными лицами Например: На другой день к завтраку подавали очень вкусные пирожки, раков и бараньи котлеты (Чехов О любви); А в чугунную доску били без устали (Чехов) Понятие субъекта является одним из основных элементов семантической структуры предложения Однако в речевой ситуации у говорящего по различным причинам возникает необходимость не называть имя лица – производителя действия - носителя состояния в своем общении Русский язык реализует это особыми конструкциями, существование которых является одной из его типологических особенностей К их числу относится неопределенно-личное предложение (НЛП), представляющее собой “форму мышления говорящего по-русски человека” [22, с 374] НЛП являются яркой типологической особенностью русского языка, широко распространены в речи, обладают богатым коммуникативным потенциалом Все это делает необходимым их изучение в иностранной аудитории Однако употребление в речи данных предложений вызывает у иностранцев, изучающих русский язык, затруднение Как свидетельствует опыт вьетнамских педагогов, иностранные учащиеся, в данном случае вьетнамцы, стремятся избегать употребления НЛП, в их речи обнаруживается тенденция к употреблению лишь двусоставных предложений.

Цель и задачи работы

В данной нашей работе выдвигаются две цели исследования: - это изучение русских неопределенно-личных предложений и способы передачи их на вьетнамский язык Для решения этих поставленных перед собой целей нам необходимо выполнить следующие задачи:

2.1 провести анализ особенностей грамматической семантики неопределенно-личных предложений в качестве особого типа односоставного предложения в системе русского простого предложения

2.2 провести анализ частотности употреблений неопределенно- личных предложений в пословицах и поговорках и в рассказах А П Чехова

2.3 определить средства передачи русских неопределенно-личных предложений на вьетнамский язык.

Методы исследования

в данной работе намечены следующие методы:

- описательный метод: описать характеристики НЛП в современном русском языке

- Сопоставительный метод: сопоставить неопределенно-личные предложения в русском языке и найти средства передачи их на вьетнамский язык Теоретическая значимость исследования заключается в том, что результаты данного исследования могут помочь исследователям и педагогам во Вьетнаме хорошо овладеть НЛП русского языка в своей коммуникации с носителями данного языка и в практической деятельности Анализ неопределенно-личных предложений в пословицах, поговорках и в рассказах А П Чехова позволит увидеть функционирование их в конкретных текстах, и даст возможность выявить сходства и расхождения в использовании НЛП в русском и вьетнамском языках, лучше определить особенности каждого языка Практическая значимость работы видится в том, что результаты данной работы помогут исследователям и педагогам предвидеть трудности в изучении НЛП, преодолеть пассивную, нежелательную интерференцию, испытываемую вьетнамскими учащимися в процессе изучения русского языка Они позволят преподавателям найти методы и приемы для лучшего усвоения вьетнамскими студентами русского языка, а вьетнамским читателям – легче понимать НЛП при чтении рассказов А П Чехова Особенно это актуально при изучении пословиц и поговорок, которые помогут студентам лучше овладеть русской культурой Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Неопределенно-личное предложение (НЛП) в теоретических исследованиях История изучения вопроса

Проблема классификации предложений в различных языках, в том числе и в русском языке, была и остается одной из актуальных в синтаксической науке Ведь предложение как коммуникативная единица учеными-лингвистами по праву признано центральной ôфигуройằ в синтаксисе В русской синтаксической традиции самое широкое распространение получила структурно-семантическая классификация простых предложений, в основу которой положена грамматическая оппозиция: двусоставные/односоставные предложения Не ставя своей целью подробно изложить историю изучения односоставных преложений в лингвистической науке, постараемся наметить основные вехи описания этих предложений Как и в других языках, предложение во вьетнамском языке – это минимальная единица общения, представляющая собой грамматически организованное соединение слов (или словосочетаний), обладающее известной смысловой и интонационной законченностью Предложение может быть простым или сложным Простое предложение состоит из одного предикативного центра Например:

– Bọn trẻ chạy trên cầu thang (Дети бегают по лестнице)

– Chừng đã khuya (Наступила ночь) (Tô Hoài Vợ chồng A Phủ - супруги Афу)

– Bom tạ (Бомба) (Nguyễn Đình Thi) Анализ сходств и расхождений между сопоставляемыми языками является необходимой частью исследования сопоставительного характера Это особенно важно для сопоставления русского и вьетнамского языков, так как они принадлежат к разным типам языков В нашем исследовании мы постараемся описать вьетнамские предложения, в большей степени простые.

Односоставные предложения

Односоставные предложения - особый структурно-семантический тип простого предложения В.В Бабайцева считала, что односоставные предложения – это один из самых сложных разделов синтаксиса современного русского языка [4, с 2] С этой оценкой нельзя не согласиться Односоставные предложения находятся в рамках членимых предложений и противопоставлены двусоставным предложениям по ряду признаков: логическому, структурному, семантическому и грамматическому Логический признак предложения вообще, как отмечалось ранее, соотносится с двучленным характером мысли, выражаемой в любом предложении, поскольку в любом предложении есть предмет речи- мысли (субъект, действующее лицо, говорящий и т.д.) и то, что говорится о предмете речи-мысли (предикат, сказуемое и т.д.) В соответствии с логическим признаком в ôРусской грамматикеằ выделяются двухкомпонентные и однокомпонентные структуры [20, с

415] Двухкомпонентные грамматические единицы (предложения) - это такие, в которых представлен предмет речи-мысли (семантический субъект) либо в виде грамматического подлежащего, либо в виде грамматического дополнения со значением субъекта, и его предикативный признак, представленный разными типами грамматического сказуемого; однокомпонентные предложения - это такие, в которых представлен либо только субъект как наличие, существование предмета или предметно представленного явления, либо только предикативный признак как наличие действия или процессуального состояния, отнесенного или не отнесенного к субъекту

[17, с 415-418] С учетом указанных характеристик в ôРусской грамматикеằ рассматриваются типы простого предложения: двухкомпонентные предложения и однокомпонентные предложения.

Классификация односоставных предложений

В современном русском языке представлены различные классификации односоставных предложений Количество выделяемых типов односоставных предложений не совпадает В ôГрамматике современного русского литературного языкаằ определены четыре класса односоставных предложений: именной; спрягаемо-глагольный; наречный; инфинитивный [3, с 560] В других пособиях дается различная классификация Так, выделяются односоставные предложения глагольного строя, инфинитивного, наречного и номинативного предложения [23, с 468]; глагольные и субстантивные [19, с 328]; глагольные и именные [4, с 23] Односоставные предложения противопоставлены двусоставным по ряду признаков Итак, при классификации и анализе односоставных предложений следует учитывать все признаки, свойственные простому предложению: логический, структурный, семантический, грамматический На наш взгляд, классификацию односоставных предложений довольно убедительно раскрыла В.В Бабайцева, предложившая выделять два типа: глагольные и именные Предложения глагольного строя по совокупности грамматических и семантических свойств главного члена, т.е по форме его выражения и по отношению действия к лицу, деятелю, подразделяются на личные и неличные К личным предложениям глагольного строя относятся определенно-личные, неопределенно-личные, обобщенно-личные К неличным относятся безличные, а также инфинитивные предложения К предложениям именного строя относятся номинативные, генитивные и вокативные Главный член в именных предложениях выступает в формах именительного или родительного падежа существительных со значением бытия или количества предмета Классификацию односоставных предложений можно представить следующей схемой: Как видим по этой классификации, односоставные предложения противопоставлены по способу выражения главного члена и по грамматической семантике Личные и безличные предложения противопоставлены по признаку связи с производителем действия (состояния) В личных односоставных предложениях действие (состояние) связано с его производителем, в безличных оно возникает и существует независимо от производителя Безличные и инфинитивные предложения противопоставлены по смыслу субъектных детерминантов (дополнений) В инфинитивных Односоставные преложения глагольные (сказуемые, бесподлежaщные) Именные (подлежащные, бесказуемые) Личные неличные номи- натив- ные гени- тивные вока- тивные опреде- ленно- личные неопреде- ленно- личные обобщен- но- личные безличные инфини- тивные предложениях они выражают активного деятеля, в безличных - процесс или состояние независимо от активного деятеля Если в неопределенно-личном или обобщенно-личном предложении подлежащее не обозначено, но мыслится (неопределенно или обобщенно), то в безличном предложении его вообще нет Это составляет сущность данных предложений, в них ôподлежащее устранено не только из речи, но и из мыслиằ Номинативные предложения противопоставлены всем остальным по способу выражения главного члена Ниже рассмотрим характеристики некоторых типов односоставных предложений

1.3.1 Определенно-личные предложения Определенно-личными называются односоставные предложения, в которых главный член выражен личной формой глагола и указывает на определенное действующее лицо – говорящего или собеседника, обозначает предикативный признак конкретного лица Главный член – сказуемое – может быть выражен глаголом 1-го и 2-го лица единственного числа и множественного числа настоящего или будущего времени, глаголом повелительного наклонения: Смею ли смеяться? (Чехов) Раскрывайте книгу и читайте (Чехов) Помнишь ли труб заунывные звуки, брызги дождя, полусвет, полутьму? ( Некрасов) Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, этот клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками (Л Толстой)

1.3.2 Обобщенно-личные предложения Обобщенно-личными называются односоставные бесподлежащные предложения, главный член которых выражен глаголом в форме второго лица единственного числа настоящего и будущего времени (реже - другими личными формами), причем обозначаемое глаголом действие в таких предложениях в равной мере относится к любому лицу, т.е действующее лицо мыслится обобщенно

- Пока живешь, до тех пор и учишься (пословица)

- Слезами горю не поможешь (пословица)

- Не спеши языком - торопись делом (пословица)

1.3.3 Безличные предложения Безличными называются односоставные предложения, в которых семантический субъект действия (состояния) реален или не реален, но всегда не выражен в виде подлежащего, актуализация предикативного признака происходит за счет лексического значения главного члена и его безличной формы, а также возможности употребления дополнений с субъектным значением Типы безличных предложений довольно разнообразны:

* с безличным глаголом типа светает, морозит, знобит, холодает, спится, хочется, смеркается, дремлется и другими:

- Жду, когда он зарастет или затянет его илом (Чехов)

- Мне однажды привелось пробыть на Кавказе больше трех месяцев; Не вам одним плохо спится

- Сильно, до духоты пахло тушью и красками (Чехов)

- Всю грудь обдало холодом, залило чувством радости и восторга (Чехов)

* с личным глаголом в значении безличного; например:

- Нынче не велено кусаться (Чехов)

- На улице свежеет.- Солнце пригревало землю - В полдень пригревало Примечание Предложения, в предикативную основу которых входит отрицательное слово, академическая ôГрамматика-80ằ относит к двухкомпонентным типам:

- Кажется, кто-то там…- Никто (Чехов)

1.3.4 Инфинитивные предложения Главный член односоставного предложения может быть выражен инфинитивом, не зависящим ни от какого другого члена предложения и обозначающим действия необходимого, неизбежного, желательного, нежелательного, возможного, невозможного, целесообразного, например:

- Вам бы здесь до осени пожить (Чехов)

- …Хоть бы одним глазом на Москву взглянуть! (Чехов)

- А что, не убраться ли мне? (А Островский)

- Только бы пережить зиму; Если бы знать, если бы знать!

1.3.5 Номинативные (назывные) предложения Номинативными называются односоставные, членимые предложения, в которых семантический субъект и его предикативный признак выражают факт существования, наличия в объективной действительности

- Никак беспорядок, ваше благородие…- говорит городовой (Чехов)

- Просто несчастье! Никак не найду себе подходящей квартиры!

– Прощайте, однако Пора удирать из дому Погода хорошая (Чехов)

- Однако оказывается, что подобного рода операция не всегда осуществима Земская больница За отсутствием доктора, уехавшего жениться, больных принимает фельдшер Курятин (Чехов)

1.3.6 Генитивные предложения По основным значениям бытийности и настоящего времени, выражаемым в главном члене, генитивные предложения сходны с номинативными Однако родительный квантитативный (количественный) вносит в них добавочное значение избытка, а восклицательная интонация – экспрессивно-эмоциональную оценку:

- Ума, ума у вас, дядюшка! (Островский)

- ôДобра-то, добра!ằ – сказал Яков (Чехов)

1.3.7 Неопределенно-личное предложение Главная задача в данной работе – это исследование неопределенно-личных предложений, главный член которых выражен глаголом в форме третьего лица множественного числа или в форме прошедшего времени и обозначает действие, совершаемое неопределенными или необозначенными лицами Некоторые ученые настаивают на автономности синтаксической и семантической организации предложения Существует мнение, что русскому предложению в значительной мере свойственна асимметрия синтаксической односоставности и смысловой двусоставности, равно как и наоборот – грамматической двусоставности и смысловой односоставности – нерасчлененности на семантический субъект и семантический предикат Если принять данную точку зрения, то НЛП должны быть отнесены к грамматически односоставным и семантически двусоставным, но с такой точкой зрения не согласна Г А Золотова, возражающая против вывода о параллельности и взаимонезависимости семантического и синтаксического планов предложения и однозначно относящая НЛП к двусоставным предложениям По мнению Г А Золотовой, ôневыраженность субъекта в личных предложениях не дает оснований относить их к односоставным, так как сигнализирует либо об одном из способов представления говорящим субъекта, либо о контекстной неполнотеằ [14, с 165] ôНЛП, - пишет она в другой своей работе, - тоже сообщает о личном действии, но название деятеля опускается за ненадобностью или по неведению Это всегда третье лицо в единственном или множественном числе… Таким образом, НЛП не представляют структурную разновидность односоставных, а являются коммуникативно- стилистическим вариантом двусоставных, сообщающих о действии личного субъекта третьего лицаằ [15, с 125] В задачи нашего исследования не входит обсуждение столь сложной темы, как ôсоставностьằ предложения Мы лишь хотим определить свою точку зрения на то, к каким предложениям, одно- или двусоставным, могут быть отнесены НЛП Мы придерживаемся традиционной точки зрения на данную проблему и понимаем составность предложения как ôформально- структурную категорию, при этом в качестве различения одно- или двусоставных предложений выдвигается возможность или невозможность введения в них подлежащего, т.е с точки зрения проблем описания русского языка как иностранного – наличие или отсутствие контекстов, в которых возможен выбор подлежащего или бесподлежащного варианта реализации данного предложенияằ [13, с 67] Соответственно, НЛП относятся, по нашему мнению, к односоставным предложениям, причем в отличие от определенно - и обобщенно-личных они не способны в принципе принимать словесно выраженное подлежащее Широкое распространение неопределенно-личных предложений в разговорном стиле связано с необходимостью в ряде случаев акцентировать внимание на действии, а не на его производителе (хотя он или они вполне известны):

– Кажется, где-то звонят, - говорит Аня, делая больше глаза (Чехов Детвора) В других случаях действующее лицо не называется из-за его неопределенности: Подняли у коляски верх (Чехов Ионыч) Наконец, действующее лицо может быть просто неизвестно: Это стихотворение в прозе Должно, сглазили (Чехов) Частое употребление неопределенно-личных предложений в разговорной речи привело к тому, что некоторые из них приняли характер застывших оборотов, например: Уйди отсюда, тебе говорят! - крикнула Вера, холодея (Чехов) Однако нельзя утверждать, что неопределенно-личные предложения встречаются только в разговорной речи Некоторые из них употребляются в деловой речи: в объявлениях, информациях, например: Просят соблюдать тишину Предлагают начать совещание Здесь продают билеты на футбол.

Структурные схемы НЛП

Существует определенная традиция выделения и описания НЛП Однако в настоящее время по некоторым вопросам об их семантической и структурной схеме в русистике не существует единого мнения и эти проблемы можно считать дискуссионными В ôГрамматике русского языкаằ 1954 года говорится о том, что в качестве главного члена НЛП может выступать только глагол в изъявительном наклонении Но в последнее время в работах различных ученых появилась тенденция к расширению парадигмы НЛП Так В.А Белошапкова, кроме изъявительного, указывает и сослагательное наклонение, а О.Н Хазова ещѐ более расширяет этот список, включая в него и формы повелительного наклонения Расширение парадигмы НЛП нашло свое отражение и в ôРусской грамматикеằ, которая описывает семичленную парадигму предложений, построенных по структурной схеме, включающую три времени индикатива, сослагательное, условное желательное и побудительное наклонения [2, с 355] Парадигма: Синтаксический индикатив настоящее время: ждут прошедшее время: ждали будущее время: будут ждать Например: Обед готов, вас ждут в столовой; Недавно туда провели железную дорогу; Про победу Великого Года будут петь в самом дальнем краю Синтаксические ирреальные наклонения сослагательное: стучали бы условное: если бы стучали… желательное: стучали бы! Хоть бы стучали! побудительное: Пусть стучат! Формы желательного и побудительного наклонения широко употребительны: А) Если бы знать, если бы знать! (Чехов)

-И пусть себе не Леньку составили бы протокол (Сарт) Б) Уйди отсюда, тебе говорят! - крикнула Вера, холодея (Чехов В Родном углу)

-Пускай зовут: забудь, поэт! Вернись в красивые уюты! (А.Блок)

- А не боишься, что убьют на войне? Ну что же, пускай убивают (А.Бунин) Действие при этом выражается главным членом предложения, имеющим форму глагола 3-его лица множественного числа настоящего, будущего или прошедшего времени множественного числа Главный член неопределенно-личных предложений может быть составным: На новой работе его начинают уважать; Здесь меня стараются поддерживать; Подписку на газеты уже решили заканчивать; К концу весны топить перестают; Вашему приезду там будут рады Главный член в неопределенно-личном предложении может обозначать не только действие, но и состояние Для выражения состояния обычно используется краткая форма множественного числа прилагательных и причастий: В этой семье мне всегда рады; Вам обязаны предоставить отпуск; У нас обрадованы открытием новой линии метро Если говорить о расширенной структурной схеме НЛП, то мы согласны с мнением В.А Белошапковой, которая считает, что условием реализации НЛП вне контекста является обязательное введение компонентов с локальным, темпоральным или объектным значением Заканчивая тему о структурной схеме НЛП, необходимо остановиться на проблеме соотношения структуры данных предложений и ее лексического наполнения Мы считаем, что главное и единственное требование к лексическому наполнению главного члена НЛП состоит в том, что в предложении этого типа может быть представлено только такое действие, которое совершает (испытывает) лицо/человек, никаких иных лексических ограничений не существует Это же относится и к распространителям НЛП В этих предложениях употребляются только такие локальные распространители, которые указывают на место нахождения (косвенно – на род деятельности) людей.

Детерминанты как второй смысловой центр в НЛП

Детерминирующие члены предложения в неопределенно-личном предложении разнообразны и играют более важную роль, чем в определенно-личных предложениях Так, широко употребительны детерминирующие обстоятельства сферы действия неопределенного действующего лица: И в городе называли его артистом (Чехов Невеста)

- С флагманского судна передали приказ прекратить огонь (Паустовский) Такие детерминирующие члены дают возможность догадываться о действующем лице как о характерном представителе называемой сферы Переключению внимания на действие при употреблении НЛП нередко способствует то, что в общих (хотя и неопределенных) чертах состав возможных участников действия нередко подсказывается обстоятельствами места, характером самого действия и т.д Свежих людей редко видят в палате № 6 (Чехов Палата) Наряду с детерминирующим обстоятельством названного типа употребляются обстоятельства, обозначающие общие условия протекания действия - время, причину, условие и т.д.: - Ночью вправили ему, а к утру богу душу отдал (Чехов Спать хочется) В неопределенно-личном предложении часто используются детерминирующие дополнения Но вот из города принесли письмо в глубоком конверте (Чехов Ионыч) С нами в деканате беседовали долго Такие детерминирующие дополнения создают представление о лице как носителе состояния, в роли которого выступает ситуация, обозначаемая остальной частью предложения Детерминирующие компоненты предложения (обстоятельства, дополнения) косвенно указывают на действующее лицо (и лицо носителя состояния), поэтому исследователи часто подчеркивают важную структурную роль таких компонентов, их обязательность Выводы от I главы В данной главе рассмотрены аспекты исследования неопределѐнно- личных предложений в теоретических исследованиях, проведена сравнительная классификация односоставных предложений в русском и вьетнамском языках, а также рассмотрены наиболее употребительные структурные схемы НЛП в предложениях Можно сделать вывод, что НЛП как особая семантико- грамматическая разновидность простого предложения обусловлена потребностью в выражении действия неопределенного деятеля Использование предложений с такой характеристикой в русском и вьетнамском языках имеет сходства и различия Их сопоставление и стоит взять за основу при переводе на вьетнамский язык рассказов А.П Чехова, где неопределенно-личные предложения несут большую семантическую нагрузку В большинстве случаев неопределѐнно- личным предложениям русского языка из простых предложений вьетнамского языка наиболее соответствуют односоставные и некоторые типы назывных предложений (однако, как будет показано в главе 3 настоящей диссертации, наиболее часто подходящим вариантом перевода является двухсоставное предложение с использованием особых лексических средств) При переводе следует обратить внимание как на сказуемое в роли основного предикативного центра НЛП, так и на детерминирующие члены предложения как на второй смысловой центр, играющий более важную смысловую нагрузку, чем в двусоставных предложениях.

Функционирование НЛП в рассказе ôЧеловек в футляреằ, ôПопрыгуньяằ, ôДушечкаằ, ôЗлой мальчикằ

ôПопрыгуньяằ, ôДушечкаằ, ôЗлой мальчикằ В рассказе ôЧеловек в футляреằ автор использовал неопределенно-личные предложения, обусловленные потребностью в выражении действия, в котором действующее лицо неизвестно говорящему, но этот момент не представляется важным для данного сообщения

- В промежутках между чтением, музыкой и пением говорили и спорили о литературе, театре и живописи В этом НЛП, действие обозначается в них безотносительно к конкретному его исполнителю Это позволяет сосредоточить все внимание на характере обозначаемой деятельности , полностью отвлекаясь от вопроса о действующих лицах

- Говорили о погоде, о том, что метель продолжается обыкновенно двое суток, редко более Другую особенность семантики неопределенно-личных предложений составляет выражение с их помощью только проявлений человеческой деятельности Здесь имеется в виду, что разрешение ли драматического кружка, или читальни, или чайной в городе – это не важно, а важное – реакция, мнение Беликова об этом

- Когда в городе разрешали драматический кружок, или читальню, или чайную, то он покачивал головой и говорил тихо:

(- Оно, конечно, так-то так, все это прекрасно, да как бы чего не вышло) В предложении: (Иван Иваныч быстро оглянулся в сарай и сказал:

- Да, едва не женился, как это ни странно) Назначили к нам нового учителя истории и географии, некоего Коваленко, Михаила Саввича, из хохлов (Приехал он не один, а с сестрой Варенькой) Возможности использования НЛП обусловлены особенностями их грамматической семантики Предложения эти предназначены для обозначения таких проявлений человеческой деятельности, для сообщения о которых указание на конкретного исполнителя действия по разным причинам является неважным, ненужным В приведенном предложении, конкретный производитель действия, представленного в контексте, не важен, а говорящий не называет имя деятеля-лица, стремясь акцентировать внимание на объект действия, на то, какой человек – новый учитель, откуда и с кем он приехал сюда.

Функционирование НЛП в рассказах А.П Чехова ôВрагиằ, ôКрыжовникằ, ôРадостьằ

ôКрыжовникằ, ôРадостьằ При использовании НЛП в рассказе ôКрыжовникằ действующее лицо может быть известно говорящему, но он не называет его в силу разных причин, чем создается неопределенность

- Мне говорят, что не все сразу, вся идея осуществляется в жизни постепенно, в свое время Итак, рассматриваем следующее предложение: Во всеобщем столбняке, в позе матери, в равнодушии докторского лица лежало что-то притягивающее, трогающее сердце, именно та тонкая, едва уловимая красота человеческого горя, которую не скоро еще научатся понимать и описывать и которую умеет передавать, кажется, одна только музыка (Красота чувствовалась и в угрюмой тишине.) В рассказе ôВрагиằ в силу разных причин автор использовал большое количество НЛП для выражения своих мыслей, мнения и эмоций

- Позвольте, как же это? - спросил он, с любопытством оглядываясь - У меня умер ребенок, жена в тоске, одна на весь дом сам я едва стою на ногах, три ночи не спал и что же? Меня заставляют играть в какой-то пошлой комедии, играть роль бутафорской вещи! Не не понимаю!

- Милостивый государь, вы забываетесь! - взвизгнул Абогин - За такие слова бьют! Понимаете? Автор использует НЛП, когда хочет описать что-либо объективно:

- Не смеете вы предлагать мне деньги! - крикнул доктор и смахнул со стола на пол бумажки - За оскорбление деньгами не платят! В рассказах Чехова в неопределенно-личных предложениях внимание сосредотачивается на факте, событии, действии Действующее лицо остается либо необозначенным, так как указание на него, с точки зрения говорящего, несущественно, либо оно неопределено или неизвестно, и потому указание на него невозможно В любом случае предложение лишено грамматического подлежащего Значение неопределенности лица отнюдь не влечет за собой снижения его активности как производителя действия, только сам по себе этот производитель действия не имеет значения, важно лишь производимое им действие Такова специфика выражения мысли в неопределенно- личных предложениях Сведения о действующем лице (или лицах) обычно черпаются из контекста или подсказываются ситуацией Например: (Но вот прошло четыре года.) В одно тихое, теплое утро в больницу принесли письмо (Чехов, палаты N6) Действие, обозначаемое глаголом в форме третьего лица или формой прошедшего времени, как правило, относится к неопределенному множеству лиц: Мне постелили постель в комнате рядом со спальней брата (Чехов Крыжовник) Иногда оно может быть отнесено и к одному лицу, хотя глагол имеет форму множественного числа Это лицо может быть как неопределенным, так и вполне конкретным, но оно не называется в силу разных причин, в частности из-за отсутствия необходимости в этих сведениях Например: И только когда в большой гостиной наверху зажгли лампу, только тогда Иван Иванович приступил к рассказу (Чехов) Иногда в качестве действующего лица выступает сам говорящий: - Да-с! Про меня напечатали! Теперь обо мне вся Россия знает (Чехов Радость) Замена первого лица третьим в последнем примере

(фактически действует одно лицо) создает некоторую неопределенность Такие стилистические замены придают высказыванию категоричность Таким образом, основным значением глагольной формы в неопределенно-личных предложениях является именно неопределенность, а не множественность субъекта, хотя последнее и является наиболее часто встречающимся Данный тип предложений распространен в разговорном стиле и менее употребителен или почти неупотребителен в стилях книжных, особенно научном и деловом, необходимым качеством которых является предельная ясность и определенность изложения Такая разговорность, неопределенность характерна как репликам героев рассказов А.П Чехова, так и художественному слову самого языка автора НЛП используются писателем во всех возможных проявлениях своей сути: для выражения действия с неопределенным действующим лицом, для обращения внимания непосредственно на действие безотносительно к его исполнителю, для выражения проявлений человеческой деятельности, для придания оттенков эмоциональности высказываниям или категоричности суждениям Все эти аспекты рассматриваются далее в данной работе в сравнении с соответствующими языковыми средствами вьетнамского языка.

Сопоставительный анализ НЛП в рассказах А П Чехова

Итак, неопределенность рассматриваемых односоставных предложений в рассказах А П Чехова обусловлена двумя причинами: А) Производитель действия говорящему точно не известен, поэтому он и не называется:

- Не понимали, что делалось в моей душе, и думали, что я тоже радуюсь (Чехов О любви) Б) Производитель действия говорящему известен, но не называется, потому что говорящий ставит целью сообщить только о самом действии:

- Говорят, вы были в Полтавской губернии? – спросила Любочка (Чехов Именины) В односоставных неопределенно-личных предложениях неназванный производитель действия может в какой-то степени конкретизироваться обстоятельственными словами места: В деревне узнали о приезде гостей, и уже после обедни в избу набралось много народа (Чехов Мужики) Производитель действия неопределенно-личных предложений может в разной степени конкретизироваться предыдущим или последующим контекстом: Спросили меня, как будет будущее от ôферроằ, а я… я вместо того, чтобы сказать ôойсомайằ, сказал ôопсомайằ (Чехов Случай с классиком) В роли производителя действия может выступать сам говорящий Это наблюдается при употреблении глаголов формы 3-го лица множественного числа вместо формы 1-го лица единственного числа с целью представить действие исходящим не от самого говорящего, а от точно не обозначенной группы лиц: - Тебя еще тут, чорта, не видали! – говорит Любим и со злобой выбрасывает на берег рака (Чехов Налим) Таблица №1

№ п/п Название рассказов Коли - чест во Примеры

-Тот отталкивающий ужас, о котором думают, когда говорят о смерти, отсутствовал в спальне

(- Не смеете вы предлагать мне деньги! - крикнул доктор и смахнул со стола на пол бумажки.) - За оскорбление деньгами не платят!

- Назначили к нам нового учителя истории и географии, некоего Коваленко, Михаила Саввича, из хохлов

- Рассказывали разные истории Между прочим, говорили в том, что жена старосты, Марва, женщина здоровая и неглупая…

3 Палата №6 6 - Его задержали, привели домой и послали хозяйку за доктором

- Говорят, что в ранней молодости он очень набожен и готовил себя к духовной карьере

3 - Ночью вправили ему, а к утру богу душу отдал…

- Сказывают, поздно захватили…надо бы раньше

5 Степь 8 - Его выпустили, он сверкнул розовой подкладной своих крылеьев и, опустившись в траву, тотчас же затрещал свою песню

- Так, говорили, что в графининой гостиной, где висят портреты всех польских королей, …

5 - Она вышла на площадку, под лунный свет, и стала так, чтобы видели ее всю в новом великолепном платье и в шляпке

- В тот день, когда его хоронили, учения в гимназии не было

7 Крыжовник 6 - И говорят также теперь, что если наша интеллигенция имеет тяготение к земле и стремится в усадьбы, то это хорошо

- Мне говорят, что не все сразу, всякая идеяосуществляется в жизни постепенно, в свое время

8 Невеста 3 - Прошлись по двору, потом вышли на улицу, взяли извозчика

9 Радость 3 - Да-с! Про меня напечатали! Теперь обо мне вся Россия знает

- Говорили мне прежде, когда он еще мал был: ôбей, бейằ

10 Моя жизнь 5 - Мне много говорили о вас

- Я постарел, стал молчалив, суров, строг, редко смеюсь, и говорят, что я стал похож на Редьку и, как он, нагоняю на ребят скуку своими безполезными наставлениями Из таблицы видно, что А П Чехов не очень часто использовал НЛП в своих рассказах, где речевая деятельность третьего лица выражала его мнения, взгляды и мысли.

НЛП в пословицах и в поговорках и сопоставление их во вьетнамском и русском языках

Интересно проследить функционирование НПЛ в пословицах Пословица - это краткое, поэтически образное, ритмически организованное произведение народного творчества, обобщающее исторический и социально-бытовой опыт поколений, используемое для яркой и углубленной характеристики разных сторон жизни и деятельности человека, а также явлений окружающего его мира Поговорка является кратким образным изречением или сравнением, для которого характерна незавершенность умозаключения; это оборот речи, выражение, лишь намекающее на вывод Во вьетнамском и русском языках пословицы и поговорки при известной близости по своей художественной природе имеют и существенные различия, позволяющие четко разграничивать эти примечательные жанры русского и вьетнамского народнопоэтического творчества Для сравнительного анализа представим русские пословицы со структурной НЛП с их переводами на вьетнамский язык в таблице N2 Перевод русских пословиц со структурой НЛП на вьетнамский язык Таблице N2 Русские пословицы, использующие НЛП Перевод на вьетнамский язык

1 Bốn cửa anh chạm bốn rồng, Trên thì rồng ấp dưới thì rồng leo

2 Жили славой, а умерли - чужой саван

2 Giữ tiếng chẳng tày giữ miếng

3 Вам поют, а нам наветки дают 3 Xấu đều còn hơn tốt lỏi

4 Кого слова не берут, с того шкуру дерут

4 Cá không ăn muèi cá ươn

5 Дают – бери, бранят – беги 5 Cho hãy lấy, đánh hãy chạy

6.Думают душу без шуму От думы голова трещит

6 Giận người dưng thêm phiền

7 Ума дадут, не воз навьют (т е сразу не поумнеет)

7 Đi một ngày đàng học một sàng khôn

8 Отняли хорошее, да жалуют худым

8 Nói một đằng làm một nẻo

9 Звали гостей, да посадили глодать костей

9 Cháy nhà ra mặt chuột

10 Поехали с дудой, и тебя звали с собой

10 Một cây làm chẳng nên non,

Ba cậy chụm lại nên hòn núi cao

11 Пашню пашут, руками не машут

11 Trâu hay không ngại cày trưa

12 Косу острят на траву, а меч на главу

12 Cha mẹ sinh con trời sinh tính

13 Азбуку учат, во всю избу кричат

14 Грибов ищут – по лесу рыщут 14 Có công mài sắt có ngày nên kim

15 Лес рубят – щепки летят 15 Trăm hạt cơm có hạt rơi hạt vãi

16 Цыплят по осени считают 16 Thu đã qua gà mới kiểm

17 Иглою шьют, чашею пьют, а плетью бьют

17 Mỗi cây mỗi hoa, mỗi nhà mỗi cảnh Данные таблицы позволяют сделать вывод о том, что сходные по значению русские и вьетнамские поговорки отличаются формой выражения Так, в русском языке эти устойчивые единицы репрезентируются в виде неопределенно-личных предложений, а во вьетнамском аналогичные языковые клише могут быть представлены в форме двусоставных (Предл №1, 4, 10, 11, 12), обобщенно-личных (№2,

14) предложения, безличных предложений (Предл №3, 7, 8, 9, 13, 17) Не лишним было бы на нескольких примерах указать средства, которые используются при переводе на вьетнамский язык, и отметить, что пословицы и в поговорки способствовали обогащению языка С их помощью люди с давних пор приобрели необходимый навык выражать свои мысли доходчиво, учились умению лаконично и вместе с тем образно оценивать разнообразные явления окружающей действительности Богатое, поистине многогранное и вместе с тем глубоко демократическое содержание большинства пословиц и поговорок обусловливает их идейно-воспитательное значение Выраженный в них трудовой опыт бесчисленных поколений, суждения народа о социальных отношениях и различных сторонах жизни общества, прославление положительных начал, смелая критика всевозмозных пороков - все это несет в себе мощный идейно-воспитательный заряд Пословицы неизменно служили делу становления и развития передового мировоззрения многих поколений людей труда Опыт сравнения НЛП русского языка в пословицах и поговорках с их вьетнамскими аналогами в определенной степени может быть перенесен на перевод художественной литературы, в частности, рассказов Чехова В самом деле, у Чехова использование неопределенно-личных предложений часто носит характер, в некотором смысле сходный с использованием пословиц в разговорной речи Вам поют, а нам наветки дают (Пословица) Одолели чѐрти святое место (Пословица) Кроме того, использование пословиц и поговорок как элемента культурно-речевого наследия находит свое место при преподавании вьетнамским студентам русского языка для более близкого знакомства с особенностями использования НЛП в русской речевой практике Выводы от II главы В данной главе изучено функционирование НЛП в различных рассказах А.П Чехова и проведѐн их сопоставительный анализ Можно сделать вывод, что хотя автор и не использует неопределѐнно-личные предложения слишком часто, в рассмотренных произведениях они проявляются во всех своих семантических гранях: для выражения действия, производимого неизвестным лицом; для акцентирования факта, события или действия без указания его производителя (в силу несущественности последнего); для создания экспрессивного или неопределенного оттенка, вплоть до ôпейзажностиằ действий (как в предложении В большом доме напротив играли на рояле) Другим направлением исследований данной главы стало сопоставление пословиц русского языка, многие из которых имеют неопределенно-личное строение, и их вьетнамских семантических эквивалентов Результатом этого сопоставление стал вывод о том, что языковые клише русского языка в форме НЛП могут выражаться в форме двусоставных, обобщенно-личных и безличных предложений Эти сведения могут оказаться полезными и при художественном переводе рассказов Чехова, как будет показано в следующей главе.

Структурные типы предложений вьетнамского языка

Под типом предложений во вьетнамском языке известны различные классификации, так как существуют разные подходы к типологии предложений, в частности простого предложения Задачи нашего исследования не включают в себя описание всех типов предложений, мы лишь только хотим описать типы простых предложений, существующих во вьетнамском языке Предложение можно рассматривать как единицу двух планов: функционального и структурного В функциональном плане предложение выступает как единица речи, так как оно создается в процессе речевого общения В структурном плане все конкретные предложения строятся на базе определенного набора структурно- семантических разновидностей, которые можно выявить и которые являются единицами языка На основе традиционной грамматики, по Nguyễn Kim Thản, выделяются следующие типы простых предложений во вьетнамском языке с точки зрения структуры:

– назывное предложение Во вьетнамском языке, двусоставное предложение – это предложение, которое имеет два состава: состав подлежащего

(подлежащего и все относящиеся к нему слова) и состав сказуемого (сказуемое с пояснительными словами) Например:

- Lá thu (осенние листья) rơi xào xạc (шумно падают) Подлежащее сказуемое Итак, во вьетнамском языке главные члены предложения – подлежащее и сказуемое Они образуют конструктивный и смысловой центр Кроме них, предложение может включать в себя второстепенные члены: определение, дополнение, обстоятельство Например: Đoàn người ấy đến cửa rừng giữa một buổi trưa.

↕ ↕ ↕ ↕ ↕ Подлеж опред сказуем дополнение обстоятельство Односоставным предложением называется простое предложение, которое состоит из одного главного члена, обозначающего действие, состояние, свойство и качество предмета Например:

– Sao mà lâu thế? (Почему так долго?) (Nguyễn Công Hoan) В односоставном предложении только сказуемое и нет подлежащего, т.е односоставное предложение имеет одну предикативную часть, которая состоит из одной главной синтаксической единицы – сказуемого

– Nhiều sao quá! (Так много звезд!) (Nguyễn Đình Thi) Односоставное предложение имеет следующие значения:

(Cháy nhà Kêu Thở dài…) (Дом сгорел Закричали Вздыхали…)

(Có khách Nhiều sao quá…) (Пришли гости Так много звезд…)

(Rất đông người ngoài phố;…) (Много народу на улице…)

(Nhiều sao quá!) (Так много звезд!) (Nguyễn Đình Thi) В зависимости от способа выражения главного синтаксического центра (сказуемого) по Nguyễn Kim Thản выделяются 2 типа односоставных предложений: А) односоставное предложение с главным членом, выраженным глаголами, обозначающими наличие, появление и изчезновение предмета: có, còn, hiện, hết, tan, hỏng (есть, существовать, кончить, подать, сломаться) Например: - Từ xa đi lại một đoan người (Издалека подходит толпа) Б) односоставное предложение с главным членом, выраженным прилагательным, обозначающим признак времени, предмета: nhiều, ít, vắng, thưa, lâu (многие, малый, редкий, долгий)

– Например: Bao nhiêu hoa (Столько цветов) Назывное предложение – это предложение, которое состоит из одного слова или сочетания слов, которые нельзя рассматривать ни как главные, ни как второстепенные члены предложения Это предложение чаще используется для указания на предметы и явления окружающей действительности и для называния этих предметов и явлений без соотнесения их с реальной действительностью Например:

– Mùa xuân (Весна) В художественной литературе назывное предложение выражает время, место Например:

- Năm hôm, mười hôm, rồi nửa tháng, lại một tháng (Nguyễn Công Hoan)(5 дней, 10 дней, полмесяца, и месяц прошел) В последнее время, с развитием функционального грамматического подхода, многие вьетнамские лингвисты в своих исследованиях, в том числе Diệp Quang Ban, предложили выделять в простом предложении следующие типы (здесь предикация является центром предложения):

1) Предложение c глагольным, прилагательным и существительным предикатом, например:

Nhận được cuốn tạp chí moi (Получил новый журнал) Подлежащее глаг предикат дополнение дополнение

- Trăng sáng quá (Так ярко светит луна)

2) Предложение с предикатом, состоящим из соотносительных зависимых слов là, bằng, tại, bởi, như, của…(быть, из, из-за, по, как, чего….):

– Cái áo này bằng lụa (Это платье сделано из шелка)

– Việc này tại nó (Это по его вине)

– Đỏ như hoa vông (Красные, как рисовые цветки)

– Hàng này của họ làm (Эти товары сделаны их руками)

Lắng mùa hè cháy da (Сгоравшая кожа под летними солнечными лучами) подлежащее-причина – Hoa nở đỏ vườn (Сад покрыт красными цветами) подлежащее-причина

– Giám đốc buộc nó nghỉ việc (Директор заставил его уволиться)

– Giấy này in báo (Газеты печатаются на этой бумаге) подлежащее- средство

– Thùng đầy nước (Ведро, полное воды)

7) Предложение, выражающее отношение ôцелое - частьằ:

– Ghế này gãy chân (Ножка этого стола сломалась)

– Giàu, tôi cũng giàu rồi (Богат-то я уже богат)

– Thuyền được người lái đẩy ra xa (Лодка подвинута лодочником)

– Trong tủ có chuột (В шкафу много мышей)

11) Безподлежащее предложение со словами обращения и репликами:

– Sen đâu?(Где служанка?) (ông chủ gọi) - Dạ (Да)(người giúp việc đáp lại lời gọi)

– Ối trời đất ơi! Боже мой! Как видно из вышеизложенного, классификация простого предложения во вьетнамском языке на основе структуры и семантики более конкретно и детально отражает характеристику вьетнамского языка и из примеры, видно, что при переводе с вьетнамского языка на русский язык, односоставные предложения иногда приводятся двусоставными предложениями.

Средства выражения грамматических отношений во вьетнамском языке

Известно, что грамматические отношения в русском языке выражаются главным образом морфологическими факторами Слово само по себе может выражать различные отношения к другим словам или словосочетаниям благодаря своим морфологическим формам Во вьетнамском языке, наоборот, фактически нет морфологических форм одного и того же слова Грамматические отношения между словами выражаются лексическими средствами – служебными словами Сравните следующие вьетнамские предложения:

– Tôi mua nó (1) (Я его купил)

– Tôi mua cho nó (2) (Я ему купил) В предложении (1) нет служебного слова, в предложении (2) служебное слово cho обозначает объект, в пользу которого совершается действие mua, cho играет роль косвенного дополнения Во вьетнамском языке используются такие служебные слова, как đã, cho, đang, sẽ, vừa, mới, đừng, chớ, chẳng, chưa, những, các, à, ư, nhỉ, nhé и т.д Кроме того, в известных случаях, изменение порядка слов приводит к изменению синтаксической роли, выполняемой словами в определенных типах предложений Например:

– Tôi (Я) chạy đến chỗ (подошел) chị ấy (к ней) Подлежащее сказуемое дополнение (Субъект) (объект) – Chị ấy (Она) chạy đến chỗ (подошла) tôi (ко мне) Подлежащее сказуемое дополнение

(Субъект) (объект) Итак, для выражения грамматических значений и отношений между словами во вьетнамском языке употребляются главным образом лексические средства Это главное отличие между русским и вьетнамским языками Таким образом, в системе простых вьетнамских предложений нет типа предложения, полностью соответствующего русскому неопределенно-личному предложению Порядок слов во вьетнамском языке при нейтральном актуальном членении фиксированный В русском неопределенно-личном предложении обычно наблюдается препозиция присловного распространителя относительно главного члена в результате изменения порядка компонентов глагольного и адъективного словосочетания Значения русского неопределенно- личного предложения передаются на вьетнамский язык лексическими средствами.

Средства передачи русского НЛП на вьетнамский язык

Еще раз подчеркнем, что особенность вьетнамских простых предложений требует поиска в каждом конкретном случае своего эквивалента русскому неопределенно-личному предложению В передаче значений русского НЛП на вьетнамский язык употребляются преимущественно лексические средства: разные местоимения, определенные сочетания слов, лексическая замена главного члена и синтаксическое средство – пассивная конструкция При передаче русского неопределенно-личного предложения на вьетнамский язык нужно учитывать следующие факторы:

1) Количество действующих лиц, выступающих в качестве неопределенного субъекта Действующим лицом может быть один человек, некоторые люди, или много людей, большинство какого-либо коллектива – такое отличие находит отражение во вьетнамском предложении, например; толпа - толпа людей (во вьетнамском языке)

2) Степени неопределенности неопределенного субъекта Неопределенный субъект в одних случаях абсолютно неопределенный, а в других – менее неопределенный Это отражается во вьетнамском предложении

3) Субъектная модальность С точки зрения говорящего, действие, выраженное главным членом предложения, может оказывать на объект хорошее или плохое воздействие Такое отличие отмечается во вьетнамском предложении Такие факторы могут оказывать большое влияние на выбор средства передачи НЛП на вьетнамский язык Ниже мы рассмотрим их более подробно Русское неопределенно-личное предложение переводится на вьетнамский язык предложением, подлежащее которого выражено компонентом, не имеющим соответствующего компонента в русском предложении Во вьетнамском предложении используются в качестве подлежащего следующие слова: Неопределенное местоимение người ta, например:

- Тот отталкивающий ужас, о котором думают, когда говорят о смерти, отсутствовал в спальне (Чехов Враги)

- Sự sợ hãi khủng khiếp mà người ta vẫn nghĩ đến khi nói tới cái chết, hoàn toàn không thấy trong căn buồng ngủ này (Sêkhốp.Hai kẻ thù)

-…едва уловимая красота -…một vẻ đẹp mà còn lâu người ta человеческого горя, которую не скоро еще научатся понимать и описывать и которую умеет передавать, кажется, одна только музыка Красота чувствовалась и в угрюмой тишине (Чехов Враги) mới học được cách hiểu va cách mô tả, một vẻ đẹp mà có lẽ chỉ có âm nhạc mới truyền đạt được Vẻ đẹp ấy ẩn trong cả sự im lặng ủ dột (Sêkhốp

- Меня заставляют играть в какой-то пошлой комедии, играть роль бутафорской вещи! Не не понимаю! (Чехов Враги)

- Người ta ép tôi phải sắm vai trong một vở hài kịch tầm thường, sắm vai một đồ vật giả trên sân khấu! Tôi không…không hiểu gì nữa!

- Милостивый государь, вы забываетесь! - взвизгнул Абогин

- За такие слова бьют! Понимаете? (Чехов Враги)

- Thưa ngài, ngài thiếu lịch sự rồi! – Aboghin cao giọng rít lên – Vì những câu nói như thế … người ta đánh cho nên thân đấy! Ông hiểu chưa? (Sêkhốp Hai kẻ thù)

- Не смеете вы предлагать мне деньги! - крикнул доктор и смахнул со стола на пол бумажки За оскорбление деньгами не платят! (Чехов Враги)

- Ông không thể đưa tiền ra mà thí cho tôi! – Bác sỹ thét lên, giơ tay gạt phắt mấy tờ giấy bạc xuống nền nhà

Người ta không thể dùng tiền mà trả giá cho sự lăng mạ được (Sêkhốp

- Когда в городе разрешали драматический кружок, или читальню, или чайную, то

- Khi người ta đồng ý cho một đoàn kịch, một phòng trà trong thành phố được phép hoạt động thì hắn lắc đầu покачивал головой и говорил тихо:

- Оно, конечно, так-то так, все это прекрасно, да как бы чего не вышло (Чехов Человек в футляре) và nói nhỏ:

- Cái đó đã đành, hay thì hay thật, nhưng nhỡ lại xảy ra chuyện gì (Sêkhốp Người trong bao)

- Назначили к нам нового учителя истории и географии, некоего Коваленка, Михаила Савича, из хохлов Приехал он не один, а с сестрой Варенькой (Чехов Человек в футляре)

- Dạo ấy người ta bổ đến trường tôi một thầy giáo mới dạy lịch sử và địa lý, tên là Kovalenko, Mikhain Xapvits, người xứ Ucraina Anh ta không đến một mình mà với chị Varenca (Sêkhốp

Người trong bao) В местоимении người ta значения единственного и множественного числа нечетко определены, оно указывает на обобщенное 3-е лицо (при нежелании говорящего указывать на конкретное лицо или лиц) Можно сказать, конструкции с этим местоимением по значению примерно соответствуют русским НЛП Личное местоимение họ, chúng

- Васильева уговорили и повели вверх по лестнице В ковре и в золоченых перилах, в швейцаре, отворившем дверь, и в панно, украшавших переднюю, чувствовался всѐ тот же стиль С – вапереулка, но усовершенствованный,

- Họ rủ Vaxilep và dẫn anh lên cầu thang Trong các tấm thảm và các lan can thếp vàng, trong người gác cửa, trong các tấm panô tô điểm trên tiền sảnh, người ta đều cảm thấy phong cách ngõ X chỉ có điều hoàn thiện hơn, đáng kính trọng hơn (Sêkhốp

Con bệnh thần kinh) импонирующий(Чехов.Припадок)

- Рассказывали разные истории Между прочим, говорили о том, что жена старосты Мавра….во всю жизнь нигде не была дальше своего родного села….(Чехов Человек в футляре)

- Họ kể nhiều chuyện rải Đại để như chuyện vợ lý trưởng tên là Mavơra cả cuộc đời chưa bao giờ rời khỏi làng (Sêkhốp Người trong bao) Сочетания слов mọi người, ai nấy Например:

- Из подвального этажа, где была кухня, в открытое окно слышно было, как там спешили , как стучали ножами, как хлопали дверью на блоке (Чехов Невеста)

- Почему-то про него говорили , что он прекрасный художник,…

- В два часа сели обедать Была среда, день постный, и потому бабушке подали постный борщ и леща с кашей (Чехов Невеста)

- Она гуляла одна, все в том же берете, с белым шпицем; никто не знал, кто она, и называли ее просто так: дама с собачкой (Чехов Дама с собачкой)

- Trong gian bếp ở tầng hầm mọi người đang cuống quýt, tiếng dao thớt lọt qua cửa sổ để ngỏ…(Sêkhốp

- Không hiểu sao mọi người đều nói Xasa là một hoạ sỹ tài hoa…(Sêkhốp Người vợ chưa cưới)

- Hai giờ trưa mọi người ngồi vào bàn ăn Hôm nay thứ 4 ngày kiêng thịt nên bà nội cho ăn súp củ cải không thịt , cá và món cháo (Sêkhốp Người vợ chưa cưới)

- Nàng dạo chơi một mình, đầu vẫn đội chiếc bêrê ấy, con chó trắng vẫn chạy theo sau; không ai biết nàng là ai và mọi người đều gọi nàng một cách giản tiện: người đàn bà có con chó nhỏ

(Sêkhốp Người đàn bà có con chó nhỏ) Слова, подсказанные контекстом, ситуацией Примеры:

- Когда княгиню беспокоили, не понимали, обижали и когда она не знала, что ей говорить и делать, то обыкновенно она начинала плакать И теперь в конце концов она закрыла лицо и заплакала тонким, детским голоском

- Khi có người nào không hiểu nữ hầu tước, làm nàng phải lo âu, giận dỗi khi nàng không biết phải nói gì hay làm gì thì thường là nàng bắt đầu khóc Và bây giờ, cuối cùng nàng cũng đã che mặt oà lên khóc thút thít như đứa trẻ

(Sêkhốp Nữ hầu tước) Можно сделать вывод, что в большинстве случаев, когда невозможно определить действующее лицо в русском НЛП, оно при переводе передается вьетнамским местоимением người ta; а сочетания слов mọi người используются в случае, когда действующим лицом может быть много людей, большинство какого-либо коллектива Русское неопределенно-личное предложение чаще всего передается на вьетнамский язык простым двусоставным предложением, т.е предложением, в составе которого имеются подлежащее и сказуемое Поэтому при передаче русского неопределенно-личного предложения на вьетнамский язык подлежащее формируется разными способами: или при помощи введения местоимения (рассмотренного выше), или путем преобразования русского детерминанта или присловного распространителя с совмещенным значением субъекта состояния и объекта действия Например:

- Где же у вас ум? Попадись этакая собака в Петербурге или Москве, то знаете, что было бы? Там не посмотрели бы в закон, а моментально - не дыши! (Чехов Хамелеон)

- Trí não các anh để đâu mà lại tưởng như thế được Một cái thứ chó như thế mà lạc về Matxcơva hay Pêtécbua, thầy có biết sẽ có sự gì xảy ra không? Ở những nơi đó người ta không có hỏi hiếc lôi thôi gì cả, liền tức khắc đập đánh bích một cái (Sêkhốp Con kỳ nhông).

Русское неопределенно-личное предложение может передаваться на вьетнамский язык предложением, сказуемым которого являются слова, близкие по значению в данном контексте с русскими глаголами

на вьетнамский язык предложением, сказуемым которого являются слова, близкие по значению в данном контексте с русскими глаголами Например:

- Послали за извозчиком Надя, уже в шляпе и пальто, пошла наверх, чтобы еще раз взглянуть на мать, на все свое….(Чехов Невеста)

- Người nhà đi gọi xe Nađia mặc áo khoác và đội mũ xong lại đi lên gác nhìn lại lần nữa má cô và mọi thứ thân thiết…(Sêkhốp Người vợ chưa cưới) Русское неопределенно-личное предложение может переводиться на вьетнамский язык односоставным предложением без подлежащего Здесь детерминирующие члены предложения (обстоятельство места, дополнение) играют важную роль при передаче НЛП на вьетнамский язык Например:

- Очень уж шумят у нас в классах,

- говорил он, как бы стараясь отыскать объяснение своему тяжелому чувству - Ни на что не похоже (Чехов Человек в футляре)

- Chưa gì trong lớp đã ồn lên rồi, - hắn nói như cố tình để thanh minh cảm giác nặng nề của hắn, nói bâng quơ không đâu vào đâu cả (Sêkhốp

- Назначили к нам нового учителя истории и географии, некоего Коволенка, Михаила Саввича, из хохлов (Чехов Человек в футляре)

- Dạo ấy bỏ đến vùng tôi một giáo sư mới thầy dạy sử ký và địa lý, Cavalencơ, người Uycơren (Sêkhốp

Người trong bao) Выводы от III главы Рассмотренные нами средства передачи русского неопределенно- личного предложения при переводе на вьетнамский язык позволяют сделать следующие выводы:

– Во вьетнамском языке нет такого типа предложения, которое полностью соответствует русскому неопределенно-личному предложению Этот тип предложения при переводе с русского языка на вьетнамский переводится вьетнамскими двусоставными и односоставными предложениями

– Такие факторы, как количество действующих лиц, выступающих в качестве неопределенного субъекта, или степени неопределенности неопределенного субъекта, а также субъектная модальность, играют важную роль при передаче русского неопределенно-личного предложения на вьетнамский язык

– При передаче значений русского неопределенно-личного предложения на вьетнамский язык употребляются преимущественно лексические средства Среди вьетнамских местоимений чаще употребляются неопределенное личное местоимение “người ta” и личные местоимения третьего лица множественного числа “họ, chúng”, а также сочетания слов “mọi người” ЗАКЛЮЧЕНИЕ НЛП – особый тип односоставного предложения русского языка, который может быть представлен тремя структурными схемами глагольных и именных НЛП: а) Глагол в форме 3-го лица множественного числа; б) Краткая форма множественного числа прилагательных и причастий; в) Глагол-связка множественного числа с существительным или наречием Наличие последних позволяет неопределенно-личным предложениям существовать как особому типу предложения в системе русских простых предложений В зависимости от отражаемой в предложении действительности, а также от отношения говорящего к высказанному выделяются следующие случаи употребления НЛП:

1) Действующее лицо неизвестно говорящему, но этот момент и не представляется важным для данного сообщения;

2) Действующее лицо не может быть точно указано говорящим;

3) Действующее лицо может быть известно говорящему, но он не называет его в силу разных причин, чем создается неопределенность;

4) Действующим лицом является сам говорящий, но он не считает нужным акцентировать это;

5) В некоторых случаях единичный производитель действия указывается в контексте, но отказ от названия конкретного деятеля способствует выражению оттенка неопределенности и обобщенности Неопределенно-личное предложение включает в себя разнообразные оттенки значения, поэтому оно широко употребляется в современном русском языке: в художественной литературе, в публицистике Неопределенно-личные предложения часто употребляются и в живой речи Сопоставление русского НЛП с эквивалентами вьетнамского языка показывает, что во вьетнамском языке нет такого типа предложения Способы передачи русских НЛП на вьетнамский язык довольно разнообразны Русское НЛП чаще всего передается во вьетнамском языке простым двусоставным предложением В передаче значений русского неопределенно-личного предложения на вьетнамский язык употребляются преимущественно лексические средства (разные местоимения, определенные сочетания слов) и синтаксическое средство (пассивная конструкция) В процессе этой передачи нужно принимать во внимание разные факторы, лингвистические и экстралингвистические Исследование темы помогает нам глубже понять сущность неопределенно-личного предложения русского языка и правильно употреблять их в общении и в переводе на вьетнамский язык СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ На русском языке:

1 Русская грамматика Синтаксис ô Академия наук СССР ằ, 1960

2 Русская грамматика Академия наук СССР ôНаука ằ, M., 1982

3 Грамматика современного русского литературного языка Академия наук СССР ôНаукаằ, M.,1970

4 Бабайцева, В.В Односоставные предложения в современном русском языке ôПросвещение ằ, M.,1968

5 Белошапкова, В.А Современный русский язык Синтаксис ôВысшая школа ằ, M.,1977

6 Белошапкова, В.А Спорные вопросы синтаксиса ôМосковский университет ằ, M.,1974

7 Валгина, Н.С Синтаксис современного русского языка ôВысшая школа ằ, M.,1991

8 Виноградов, В.В Основные вопросы синтаксиса предложения Вопросы грамматического строя ôНаука ằ, M.,1955

9 Гревко, В.Т Современный русский язык Односоставные предложения ôВысейшая школа ằ, Минск.,1985

10 Гуськова, Т.П Функции неопределенно-личных и неопределенно- предметных предложений М., 1992

11 Даль, В И Пословицы поговорки и прибаутки русского народа ôСанкт- Петербург ằ, Литера//Виан., 1997

12 Долбик, Е.Е.//Леолович, В.Л.//Саникович, В.А Русский язык,

13 Долин, Ю.Т Вопросы теории односоставных предложений Оренбург, 1997

14 Долин, Ю.Т Современный русский литературный язык

15 Золотова Г.А Очерк функционального синтаксиса русского языка М., 1973

16 Золотова, Г.А Коммуникативные аспекты русского синтаксиса М., 1982

17 Казакова, Т.А Практические основы перевода ôСоюзằ Санкт- Петербург 2002

18 Краткая русская грамматика стр.415-418 Подробнее Грамматика-80, Краткая Рус Грамматика

19 Лекант, П.А Синтаксис простого предложения в современном русском языке М., 1986

20 Леканта, П.А Современный русский язык Синтаксис ôВысшее педагогическое образование ằ, M.,2007

22 Ниязева, Г.Ф Неопределенно-личные предложения в современном русском языке Семантико-грамматическая огранизация М.,

23 Пешковский, А.М Русский синтаксис в научном освещении Учпедгиз., 1956

24 Руднев, А.Г Синтаксис простого предложения в современном русском языке Высшая школа, M., 1968

25 Русская энциклопедия Главный редактор Ф.П Филин, ôСоветская энциклопедияằ, М., 1974

26 Скобликова, Е.С Односоставные предложения Цикл лекций по спецкурсу Описательный синтаксис современного русского языка, 1977

27 Скобликова, Е.С Современный русский язык Синтаксис простого предложения ôПросвещениеằ,M., 1979

28 Хазова, О.Н Русские неопределенно-личные предложения и их место в синтаксической системе русского языка М.,1985

29 Шахматов, А.А Синтаксис русского языка ôУРССằ, 2001

30 Шведова, Н.Ю Типология односоставных предложений на основе характера их парадигм Проблемы современной филологии М.,

31 Шелякин, М.А Функциональная грамматика русского языка ôРусский язык ằ, М., 2001

32 Шмелев, А.Д Русский язык и внеязыковая действительность ôЯзыки славянской культурыằ,М., 2002

33 Шуба, П.П Современный русский язык Синтаксис Минск, 1998

34 Юрченко, В.С Простое предложение в современном русском языке ôСаратовằ, 1972 На вьетнамском языке:

35 Đỗ Hữu Châu, Bùi Minh Toán Đại cương ngôn ngữ học.Tập 1 Nxb Giáo dục, HN, 2003

36 Diệp Quang Ban Cấu tạo của câu đơn tiếng Việt Trường Đại học sư phạm I, HN, 1984

37 Diệp Quang Ban, Hoàng Văn Thung Ngữ pháp tiếng Việt Nxb Giáo dục,HN, 1996

38 Diệp Quang Ban Ngữ pháp Việt Nam Phần câu Nxb Đại học sư phạm, HN, 2004

39 Hoàng Trọng Phiến Ngữ pháp tiếng Việt (Câu) Nxb Đại học và

40 Lê Quang Thiêm Nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ Nxb Đại học quốc gia Hà nội, HN, 2004

41 Nguyễn Kim Thản Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt Nxb Giáo dục, HN,

42 Nguyễn Văn Chiến Ngôn ngữ học đối chiếu và đối chiếu các ngôn ngữ Đông Nam Á Trường Đại học sư phạm Hà nội, HN, 1992.

Ngày đăng: 06/12/2022, 09:07

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w