Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 412 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
412
Dung lượng
9,95 MB
Nội dung
VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES PHẠM THỊ THỦY AN EVALUATION OF TRANSLATION QUALITY OF LITERARY WORKS (PROSE) Major: English Linguistics Code: 62.22.15.01 A Thesis Submitted in Total Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy Supervisor: Associate Prof Lê Hùng Tiến (Ph.D) HANOI – 2015 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com STATEMENT OF AUTHORSHIP Except where reference is made in the text of the dissertation, no other person‟s work has been used without due acknowledgement in the main text of the dissertation The dissertation has not been submitted for the award of any degree of diploma in any other tertiary institutions PHẠM THỊ THỦY Date: ii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com TABLE OF CONTENTS PART I: INTRODUCTION 1 Rationale of the study Aims of the study 3 Research questions 4 Scope of the study Methodology Contribution of the study Organization of the study PART II: DEVELOPMENT CHAPTER 1: REVIEW OF THE LITERATURE ON TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT 1.1 Concept of translation in three different approaches 1.1.1 Literature-oriented approaches 1.1.2 Skopos-related approaches 1.1.3 Linguistics-based approaches 1.1.4 Summary 12 1.2 Concept of translation quality assessment in three different approaches 12 1.2.1 Definition of translation quality assessment 13 1.2.2 Literature-oriented approaches 13 1.2.3 Skopos-related approaches 13 1.2.4 Linguistics-based approaches 14 iii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 1.2.4.1 Early linguistics-based approaches 14 1.2.4.2 Later linguistics-based approaches 16 1.2.5 Summary 16 1.3 Translation quality assessment (TQA) models 16 1.3.1 Non-comparative model: Toury‟s model 17 1.3.2 Comparative models 18 1.3.2.1 Nord‟s TQA model 18 1.3.2.2 Newmark‟s TQA model 19 1.3.2.3 House‟s TQA model 20 1.3.2.4 Discussion on Nord‟s model, Newmark‟s model and House‟s model 22 1.3.3 Summary 23 1.4 A detailed description of House‟s TQA model 24 1.4.1 House‟s (1977) original TQA model 24 1.4.1.1 Theoretical bases of House‟s original model 24 1.4.1.1.1 Three aspects of meaning and concept of equivalence 24 1.4.1.1.2 Functions of language vs functions of texts 25 1.4.1.1.3 A model for establishing functional equivalence 27 1.4.1.2 Operation of House‟s original model 31 1.4.1.2.1 Method of analyses and comparison of texts 31 1.4.1.2.2 Evaluation scheme 32 1.4.2 House‟s revised (1997) TQA model 33 1.4.2.1 Modifications to House‟s original model 33 1.4.2.1.1 Register analysis of field, tenor, and mode 35 1.4.2.1.2 Genre 36 1.4.2.1.3 A functional-pragmatic TQA model 39 1.4.2.2 Operation of House‟s revised model 40 1.4.2.3 Overt and covert translations 41 iv LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 1.4.2.4 Cultural filter 42 1.4.3 Summary 44 1.5 Concluding remarks 45 CHAPTER 2: RESEARCH METHODOLOGY 48 2.1 Research methodology 48 2.1.1 Mixed approaches and specific methods 48 2.1.1.1 Mixed approaches: qualitative and quantitative 48 2.1.1.1.1 Qualitative approach 48 2.1.1.1.2 Quantitative approach 49 2.1.1.2 Specific methods 51 2.1.2 Analytical framework 51 2.1.2.1 Qualitative analytical procedure 51 2.1.2.2 Quantitative analytical procedure 55 2.1.2.3 Multiple-choice Discourse Completion Task 55 2.1.2.4 Focus group interview 60 2.1.3 Summary 61 2.2 Data collection 62 2.2.1 Data for qualitative analyses 62 2.2.2 Data for quantitative analyses 64 2.2.3 Data for analyses of translation naturalness 64 2.2.3.1 Data from MDCT 64 2.2.3.2 Data from focus group interview 65 2.2.4 Summary 66 2.3 Concluding remarks 66 CHAPTER 3: FINDINGS FROM QUALITATIVE ANALYSES AND DISCUSSIONS 68 v LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 3.1 „Southern Skies‟ (ST No.1) – „Trời Nam lồng lộng‟ (TT No.1) 68 3.1.1 Analysis of ST No.1 „Southern Skies‟ 68 3.1.2 Comparison of ST No.1 „Southern Skies‟ and TT No.1 „Trời Nam lồng lộng‟ 75 3.1.3 Categorization of TT No.1 „Trời Nam lồng lộng‟ 83 3.2 „Abbreviation‟ (ST No.2) – „Tên viết tắt‟ (TT No.2) 83 3.2.1 Analysis of ST No.2 „Abbreviation‟ 83 3.2.2 Comparison of ST No.2 „Abbreviation‟ and TT No.2 „Tên viết tắt‟ 84 3.2.3 Categorization of TT No.2 „Tên viết tắt‟ 92 3.3 „Joe‟ (ST No.3) – „Thằng Joe‟ (TT No.3) 92 3.3.1 Analysis of ST No.3 „Joe‟ 92 3.3.2 Comparison of ST No.3 „Joe‟ and TT No.3 „Thằng Joe‟ 92 3.3.3 Categorization of TT No.3 „Thằng Joe‟ 100 3.4 „The Hottest Night of the Century‟ (ST No.4) – „Đêm nóng kỷ‟ (TT No.4) 100 3.4.1 Analysis of ST No.4 „The Hottest Night of the Century‟ 100 3.4.2 Comparison of ST No.4 „The Hottest Night of the Century‟ and TT No.4 „Đêm nóng kỷ‟ 100 3.4.3 Categorization of TT No.4 „Đêm nóng kỷ‟ 106 3.5 „Hostages‟ (ST No.5) – „Con tin‟ (TT No.5) 107 3.5.1 Analysis of ST No.5 „Hostages‟ 107 3.5.2 Comparison of ST No.5 „Hostages‟ and TT No.5 „Con tin‟ 107 3.5.3 Categorization of TT No.5 „Con tin‟ 112 vi LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 3.6 Concluding remarks 113 CHAPTER 4: FINDINGS FROM QUANTITATIVE ANALYSES & ANALYSES OF TRANSLATION NATURALNESS AND DISCUSSIONS 115 4.1 Quantitative analyses of personal pronouns, and of passive vs active sentences 115 4.1.1 Personal pronouns 115 4.1.2 Active vs passive sentences 120 4.1.3 Summary 124 4.2 Analyses of translation naturalness 125 4.2.1 Analyses of translation naturalness based on data from MDCT 125 4.2.2 Analyses of translation naturalness based on data from focus group interview 129 4.2.3 Summary 132 4.3 Concluding remarks 133 PART III: CONCLUSION AND IMPLICATIONS 136 Major findings 136 Contributions of the study 142 Pedagogical implications 143 Criticism of House‟s Model 143 Limitations of the study 144 Suggestions for further research 144 ARTICLES AND PROJECTS RELATED TO THE DISSERTATION 145 REFERENCES 146 APPENDICES 155 vii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Appendix A: STs 155 Appendix A.1: ST No “Southern Skies” 155 Appendix A.2: ST No “Abbreviation” 173 Appendix A.3: ST No 3: “Joe” 189 Appendix A.4: ST No 4: “The Hottest Night of the Century” 195 Appendix A.5: ST No 5: “Hostages” 205 Appendix B: TTs 211 Appendix B.1: ST No “Trời Nam lồng lộng” 211 Appendix B.2: TT No.2 “Tên viết tắt” 229 Appendix B.3: TT No “Thằng Joe” 246 Appendix B.4: TT No 4: “Đêm nóng kỷ” 252 Appendix B.5: TT No 5: “Con tin” 269 Appendix C: Linguistic background for analyzing and comparing Vietnamese communicative preferences and norms 275 Appendix D: Analysis of ST No 2, No.3, No.4, and No.5 287 Appendix D.1: Analysis of ST No.2 „Abbreviation‟ 287 Appendix D.2: Analysis of ST No.3 „Joe‟ 293 Appendix D.3: Analysis of ST No.4 „The Hottest Night of the Century‟ 299 Appendix D.4: Analysis of ST No.5 „Hostages‟ 305 Appendix E: List of addressee – directing utterances in the STs and TTs 311 Appendix F: Translations of English personal pronouns in the TTs 314 viii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Appendix G: Translation of English passive sentences in the TTs 283 Appendix H: Replacement of nouns in the STs by verbs in the TTs 295 Appendix I: MDCT 300 Appendix I.1: MDCT 300 Appendix I.1.1: MDCT – version 300 Appendix I.1.1.1: MDCT – Lecturers of English 301 Appendix I.1.1.2: MDCT – Postgraduate students of English 305 Appendix I.1.1.3: MDCT – English-major senior undergraduate students 309 Appendix I.1.1.4: MDCT – Senior undergraduate students of Literature and Linguistics 313 Appendix I.1.2: MDCT – version 317 Appendix I.2: Samples of MDCT 320 Appendix I.2.1: Samples of MDCT – version 320 Appendix I.2.1.1: Sample No.1 – Lecturers of English 320 Appendix I.2.1.2: Sample No.2 –Postgraduate students of English 324 Appendix I.2.1.3: Sample No.3 – English major senior undergraduate students 328 Appendix I.2.1.4: Sample No.4 – Senior undergraduate students of Literature and Linguistics 332 Appendix I.2.2: Sample No.5 – MDCT - version 340 Appendix I.3: MDCT Data 343 Appendix I.4: Information about MDCT respondents 346 Appendix J: Focus Group Interview 348 Appendix J.1: Data for focus group interview 348 Appendix J.2: Transcript of focus group interview 349 Appendix J.3: Summary of focus group interview and choices of translation naturalness 360 Appendix J.4: Summary of results of focus group interview 365 ix LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com LIST OF FIGURES Figure 1.1: A Scheme for Analyzing and Comparing Original and Translation Texts 34 Figure 2.1 Components of language competence 56 Figure 4.1 Frequency of occurrence of Vietnamese personal pronouns and kinship nouns as translations of the pair „I-You‟ 118 Figure Three types of passive sentences in the STs and their translations in the TTs 123 Figure Translation of passive sentences in the STs into Vietnamese in the TTs 124 x LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com B: Theo em phương án B cô thay từ “đổi khác” từ “thay đổi” nghe R: Tóm lại từ “đổi khác” thay “thay đổi” Các bạn khác có suy nghĩ trao đổi với nhóm? A: Nếu mà xét thực câu B khơng hay lắm, mà Việt câu A nên chọn B R: Tốt chọn B không? Chúng ta biết dịch giả dịch câu chuyện theo mạch câu chuyện, ý hai từ đơn lẻ Đây ta phân tích câu khơng có ngữ cảnh rộng câu chuyện khó Có lẽ câu dừng ……………………………… No (Sentence No.7) C: Để dịch ý hay đầy đủ chắn câu A Để dịch thuận tiếng việt câu B R: Giải thích rõ lại hay hơn? C: Bởi câu phần gạch chân “said his mother” chắn dịch mà đầy đủ có “mẹ nói” theo kiểu sau đấy… cịn họ bỏ hoàn toàn “said his mother” mà thay chữ đe R: Như từ „đe‟ bao gồm nghĩa “said his mother” tồn khơng? C: Vâng Nhưng mà thuận ngắn Em nghĩ tuỳ vào trường hợp dịch Nếu dịch văn A hay hơn, dịch nói diễn tả ngắn gọn B R: Vậy A dùng cho văn viết, B cho văn nói E: Hai câu nằm tác phẩm nên rõ rang cảm nhận, tình cảm khác “Mẹ nói với vẻ răn đe” tức “vẻ” thơi, “ra vẻ” thơi Tức thân lời nói khơng phải răn đe mà cách nói, kiểu cách giọng, thể khn mặt, miêu tả thể răn đe Bản thân lời nói khơng phải đe doạ Thế “mẹ đe” lời nói hành động, tất thứ răn đe R: Tức không lời nói mà cử chỉ, nét mặt răn đe E: Khi mà nói mẹ đe thân nội dung đe doạ, với vẻ răn đe rõ ràng cách thể thơi Cịn lời nói mang tính răn đe tạo cho ta cảm giác người có tính… mà giao tiếp nó…Nói “mẹ đe” có cảm giác mẹ trực tiếp hơn, nhấn mạnh hành động cử chỉ, điệu R: ý cô chẳng hạn lúc nói mặt mẹ kiểu nhìn gườm gườm khơng có nhìn khơng? E: tạo cảm giác, tượng tượng em nói “mẹ đe” đe nẹt, đe doạ, có tính tiêu cực mạnh mẽ, khơng có thiện cảm Nhưng mà “với vẻ răn đe” có mềm mỏng hơn, dễ chịu A: Nếu xét dịch ta có ta sử dụng câu hay câu Ví dụ bối cảnh cần mơ tả rõ tình huống, nét mặt, thái độ người ta thiên A nhiều Nếu khơng trọng tới việc mơ tả cần dùng phương án B 352 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com R: Bối cảnh Vic cậu bé 13 tuổi Lúc cãi với bà nội nên mẹ chen vào câu E & A: Vậy đáp án B hành động dứt khốt ……………………………… No (Sentence No.10) I: Câu em chọn B Vì theo em người ta nhấn mạnh vào người có tên Ernie, nhấn mạnh Nanna Ernie có địa vị cao so với người khác người ta thường nói Ernie Anna bênh vực mực “Có vị trí cao” hướng mặt tình cảm hơn, cịn [NB:“được bênh che”] hướng mặt hành động R: Vậy theo em B nghe tự nhiên I: Vâng theo cách nói em em hay dùng động từ danh từ Em chọn câu B G: Em nghiêng phương án B Vì “vị trí cao” chưa em sử dụng từ Khi q mến em nói người u q Ví dụ em q thằng nhỏ em nói em bênh em chưa nói có vị trí cao khơng thiên văn nói cho R: “Vị trí cao” văn viết dịch word by word từ tiếng Anh sang G: Nghĩa cứng so với từ bênh che mực A: thống đáp án B Tiếng việt dùng “có vị trí cao lịng” nhận định viết thành văn để nhận định vai trị hay vị trí người nói Nhưng ta sử dụng theo ngơn ngữ bình thường khơng dùng R: Tóm lại theo Bình phương án “có vị trí cao” phải dùng ngữ cảnh đặc biệt, văn viết văn nói ta khơng dùng nghe lạ tai ……………………………… No (Sentence No.12) C: em nghĩ câu B khơng chọn em chưa nghe “cái nhìn” Trong văn tiếng việt khơng có nhìn Cịn thực câu A em nghĩ nên bỏ từ khơng nói nhìn da thịt Em nghĩ nhìn da thịt Khi thấy số bạn xinh xinh qua bọn em hay bảo nhìn mặt xinh khơng nói nhìn mặt xinh A: Nếu để ý kỹ, tác giả viết nhiều kiểu này, kiểu “nhìn da thịt kia”… C: Tóm lại em chọn phương án A bỏ từ “những” H: e chọn A nghe đỡ câu B R: E giải thích „đỡ hơn‟ H: Nếu em chọn nói e chọn nói câu A câu B Câu B dịch word by word từ tiếng Anh sang Và em sửa câu A bỏ từ “những” E: Em nghĩ từ “những” khơng ảnh hưởng thực có, kể đời sống ngày Ví dụ “Những mặt mủi trơng sáng sủa kia” Có thể để hàm ý mà người ta nói khác chút Đáp án sau “làm chịu nhìn 353 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com da thịt kia” tạo cảm giác thông tin không liền mạch, người ta phải nghe lại lần thứ hai Nếu em người đọc e phải đọc lại lần thứ để biết nào, Dù “cái nhìn” danh từ tin nội hàm động từ động từ, “nhìn” hành động “Chịu đựng việc nhìn” tự nhiên cảm giác tạo khó khăn, khiến người đọc không tiếp thu ý nghĩa R: Vậy phương án B cô phải đọc lại lần khơng? E: Nếu phương án A em cảm thấy tiếp nhận câu nhanh hơn, dễ hiểu R: Thực A B khác câu A động từ “nhìn” cịn câu B danh từ “cái nhìn” G: Em ý tới ngữ điệu, tốc độ nói Ví dụ câu B đến “cái nhìn” e bị khự lại, sau đọc tiếp da thịt Khi nói chuyện bình thường nói theo mạch nói theo câu B phải khự lại để nghĩ xong nói tiếp nên theo em chon câu A thuận theo ngôn ngữ giao tiếp R: Tóm lại chọn A đọc liền mạch dễ hiểu ……………………………… No (Sentence No.18) R: Chúng ta sang câu số Đến lượt bạn bắt đầu đây? À bạn Phương… F: À em Phương khoa Sư phạm tiếng Anh Câu em thấy hai câu dịch có vấn đề Theo em phần câu gốc, birthday tea, tức kiện xảy lần năm, vào ngày sinh nhật Thế câu đầu tiên, dịch “sau uống trà sớm ngày” hành động mà ngày uống… tức khơng cố định khơng nhấn mạnh vào chi tiết Thế cịn thứ hai “buổi trà” em thấy người Việt dùng, chả có uống vào sinh nhật lại gọi buổi trà Theo em dịch tất “sau bữa tiệc sinh nhật người ta xem phim” ln dễ hiểu hơn, cịn chọn chắn phải chọn câu B hợp lý R: Tức “sau buổi trà sớm ngày”? F: Vâng, nó…dù hiểu buổi đặc biệt sau uống trà khơng R: Thế đặc biệt với phương án A chỗ nào? F: Bởi phương án A sau uống trà, kiểu sau uống nước ạ, tức người ta không hiểu hành động trà hành động đặc biệt bên câu B nhấn mạnh rõ sau birthday tea người ta đi, tức hồn tồn R: Tức ngữ cảnh câu gia đình đến sinh nhật tổ chức mua bánh ga tô uống trà không uống cà phê, thời đấy, cách chục năm là… hơm tổ chức sinh nhật cho cậu Joe này, 16 tuổi, cậu cậu ấy… nhà ăn bánh gatơ với uống trà cậu kết thúc xem phim, đấy, ngữ cảnh câu Thế tóm lại lại Phương chọn phương án B? F: Vâng R: Bạn Bình có ý kiến khơng? B: Theo em thấy hai câu có bị kiểu là…có vấn đề Nếu theo nói bỏ sớm sau bữa trà ạ, phải dịch hôm 354 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com qua sinh nhật thứ 16 đi… bỏ xem phim sau trước khi… kiểu trước mà tiệc trà kết thúc R: Chúng ta nhìn vào câu gốc, phải dựa vào câu gốc không? B: Thì mà vì…theo câu gốc em thấy hai phần dịch khơng hợp lý cho R: Thế bọn uống trà muộn, hôm sinh nhật nên uống trà sớm hơn, đấy, ý B: Trong trường hợp em chọn phương án B… R: Em chọn B? B:… họ thay từ “buổi trà” sang “tiệc trà” R: Tiệc á? Nhưng mà tiệc lại nghe trang trọng vì… B: Nhưng mà sinh nhật người ta F: Nhưng kiện đặc biệt mà R: Tiệc trà á? A: Tiệc, có tiệc trà E: Tiệc trà R: Nhưng mà tiếng Việt mà dùng từ tiệc thì… E: Khơng tiếng Việt thực R: Nghe trang trọng kiện khơng? Tiệc cưới, tiệc ăn hỏi… E: Dịp trang trọng dùng ngôn ngữ trang trọng F: Đúng E: Thực người dịch tương đối nhiều R: Tiệc sinh nhật thường phải đơng người cịn gia đình mà tổ chức nho nhỏ, ấm cúng gọi tiệc khơng? E: Trong hồn cảnh trang trọng lại phải sử dụng ngơn ngữ mang tính trang trọng R: Tiệc trà? E: Vâng, buổi trà thì… F: Chứ buổi trà nước người ta dùng nhiều Ngày uống người ta gọi buổi trà R: Đúng ngày uống mà riêng hôm uống sớm ngày F: Vâng mà hôm lại sinh nhật (Mọi người cười) A: Cái birthday tea ấy, gọi tiệc trà, mừng sinh nhật Nếu mà nói xác tiệc trà mừng sinh nhật R: Nhưng mà bình thường nghĩ tiệc trang trọng đơng người đến dự khơng? A: Khơng, em khơng nghĩ nó, khác so với bình thường vui thơi R: Đấy hay… kiểu tiệc cưới này, tiệc mừng ăn hỏi, tiệc mừng không 355 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com D: Tiệc nhỏ nhỏ R: Ờ tiệc nhỏ (Mọi người cười) R: Cảm ơn Bình Các bạn khác có ý kiến khơng? Như có vấn đề người chọn B không? Ờ, thống chọn B (Mọi người đồng ý) A: Hình hơm chọn A hay R: Khơng, hơm thay đổi sau thấy hợp lý hơn, lúc suy nghĩ cịn theo nhóm phân tích ra, thay đổi mà thấy hợp lý ……………………………… No (Sentence No.22) R: Thế sang câu câu D: Ờ…theo câu em chọn phương án B R: Phương án B? Em giải thích khơng? D: Vâng, phương án A sử dụng việc “ngắm biển” danh từ phương án B sử dụng động từ “ngắm biển”, em thấy câu gốc trọng đến việc ơng có hành động ngắm biển, em thấy phương án B nghe A: Thuần việt? R: Tự nhiên? D: Vâng, nghe tự nhiên R: Ngắm biển mê mải, mê mải với việc ngắm biển Tóm lại bạn chọn B nghe tự nhiên Cơ Mai, Bình, em Bình, em Trang thống chọn câu B hay là…? Bình với Trang có chọn B khơng? B, G: Em có R: Thế câu nhanh gọn ……………………………… No (Sentence No.23) R: Chúng ta sang câu số A: Ờ…cái câu thứ “tơi chẳng thiết bơi”, “tơi chẳng quan tâm đến việc bơi lội” thì… câu khó chọn R: Khó chọn khơng? Sao lại khó chọn? A: Ờ…Ví dụ mà nói “tơi chẳng thiết bơi” là…tức lúc sử dụng tình người chán khơng muốn bơi Thế cịn tơi “chẳng quan tâm đến việc bơi lội” tức là theo ý thích thơng thường tôi, đánh giá việc bơi lội là…tóm lại tơi khơng quan tâm Vậy mà lựa chọn mà đưa câu mà bảo chọn nào Việt khó chọn…cho nên dễ người đoán 50-50, cho bút vào chỗ khoanh chỗ ln R: Như theo Bình nghĩa câu A câu B khác chút? A: Đúng 356 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com R: Ờ khác chỗ này, „thiết‟ đứng sau động từ, chẳng hạn người ta nói „chẳng thiết ăn thiết uống gì‟, với động từ thơi, cịn „quan tâm‟ đằng sau danh từ được, khác biệt loại từ cịn nghĩa chưa nói Đúng khơng? „Thiết‟ khơng với danh từ Thế cịn bạn khác? A: Thì chọn 50-50 ý nghĩa hai khác chút, khó chọn F: Ơ mà em đồng ý với Bình điểm tức đọc câu gốc “I did not care for swimming” ạ, em chọn câu B, [NB: câu A] “tơi chẳng thiết bơi” tức tình đấy, người ta khơng thích bơi thơi khơng phải người ta khơng tập bơi Thế cịn câu B nhấn mạnh “khơng quan tâm tới việc bơi lội” tức người khơng học bơi Thế cịn câu A tùy vào tình chọn R: Như Phương chọn phương án B? F: Vâng R: Bạn Bình với bạn Trang? B: Em đồng ý với ý kiến Bình ạ, “tơi chẳng thiết bơi” là…trong ngữ cảnh định ví dụ người ta đến bể bơi người rủ bơi ạ, mà chán đời buồn mà ngồi bờ xong bảo “tơi chẳng thiết bơi”, cịn “tơi chẳng quan tâm đến việc bơi lội” có nghĩa nói việc người rủ rê học bơi học mà bảo không quan tâm đến việc R: Tức theo ý Bình ngữ cảnh sử dụng hai câu khác nhau? B: Vâng R: Ví dụ câu A em nói rõ chút ngữ cảnh sử dụng “tôi chẳng thiết bơi”? Tâm trạng chán chường? B: Tâm trạng chán chường, trước biển hồ bơi R: Tâm trạng chán chường ngữ cảnh có người rủ bơi? Thế cịn câu B em giải thích rõ chút khơng? B: Câu B nói việc bơi lội ấy, ngữ cảnh không thiết phải trước biển hay bể bơi…một ngữ cảnh chung chung bảo tơi khơng quan tâm đến việc R: Câu B không tâm trạng mà nói chung nhận xét, sở thích anh ta? B: Vâng R: Nói sở thích, tâm trạng, cảm ơn em D: Ở câu gốc tiếng Anh là… A: “I did not care”… D: khứ, nghĩa việc người không quan tâm đến việc bơi việc khứ rồi, người ta có lại muốn bơi thời điểm nói bây giờ, thì câu A lại nói đến việc thích hay khơng thích… A: Khơng, khơng thích vẫn… ví dụ tác phẩm văn học kể mà, em khơng thể nói (Mọi người cười) F: Nó tùy hồn cảnh… 357 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com R: Tôi “chẳng quan tâm đến việc bơi lội” em so lại với câu gốc ý câu nói khơng? Đây hành động xảy lần khứ khơng cịn câu B có lẽ nói đến sở thích có lẽ nói đến khơng? Đấy so với câu gốc định chọn câu nào? Đấy tùy ý kiến thơi B: B R: Như Bình chọn B khơng? Thế cịn Bình lúc khó chọn A-B khơng? Nhưng mà phải chọn chọn gì? A: Nếu chọn em chọn A R: Đấy so với câu gốc, nhiều người ta phải cho câu gốc để có ngữ cảnh so A: Em chọn A R: Cơ Bình chọn A, cịn em Bình chọn B, Khơi chọn Khơi? D: Em chọn A R: Vì em so với câu gốc khơng? Nó có phần q khứ mà có lần thơi Cảm ơn hai với em ……………………………… No 10 (Sentence No.23) R: Cảm ơn cô em, chuyển sang câu 10 Cụm từ gạch chân in nghiêng tiếng Anh có từ thơi Vậy tiếng Việt chọn sau học hay tan học Nếu thấy hay nói chọn H: Hai em thấy giống mà câu A em thấy dùng nhiều văn viết nhiều Cịn văn nói hai học sinh nói với nên nói tan học nghe tự nhiên R: Tức em chọn B khơng? H: Vâng, câu R: Đúng rồi, câu H: Vâng, câu A dùng văn viết, cịn câu B tan học văn nói nên em chọn B R: Như khác văn phong không? Nhưng dùng sau học văn nói Nhiều bạn bảo: Lát mua tú lơ khơ nhé, sau học C: Thực em hay dùng tan học Vì em thấy tan học nhiều dùng văn viết, ví dụ „khi tan trường học sinh ùa ong vỡ tổ‟ Nhiều văn dùng R: Thế tóm lại dùng hai? H: Vâng, dùng hai mà „khi tan học‟ dùng nhiều cịn hai dùng văn nói bình thường R: Thực để nói dùng nhiều phải có thống kê, dựa vào cảm nhận thơi G: Nhưng „sau học‟ nghe lịch R: Sao em biết lịch hơn? 358 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com G: Khi em dùng em cảm thấy R: Các bạn có đồng ý nghe lịch không? „Tan trường‟ cảm giác bối cảnh rộng khơng Thực giải thích khó phết A: Thực em thấy dùng hai R: Cả hai nghe hợp lý khơng? E: Thực em chọn thứ hai Nếu em dịch giả em chọn thứ hai [NB: chọn thứ nhất] em bị lặp từ: „sau đài thiên văn‟, „sau học‟ R: À tức người ta không muốn lặp từ người ta dùng "khi" để đỡ phải ''sau'', ''sau" khơng? E: Theo em cách để tránh việc lặp từ R: Cô Mai giỏi viết văn Tránh lặp từ „sau‟ lần Cảm ơn cô Mai bạn Chúng ta chuyển sang câu cuối ……………………………… No 11 R: Bây câu gốc ngắn thơi Từ „help‟ có phương án dịch cần giúp đỡ cần giúp đỡ Chúng ta suy nghĩ chút phần Mai cho ý kiến E: Câu em thấy khó khăn việc lựa chọn Em khơng nhớ chọn phương án Bởi „cơ cần giúp đỡ‟ „cô cần giúp đỡ‟ Nếu tiếng Việt em có xu hướng chọn A hơn, nghe hay nói R: Tóm lại nghe thuận tai khơng? E: Chúng ta nói giúp đỡ Cịn nhận giúp đỡ nghe hai bên ngang hàng q khơng thể thấy benefit F: Em có ý kiến Tức đa phần câu đứng khơng dùng giúp đỡ, tức “sự giúp đỡ” từ ví dụ tơi cần “sự giúp đỡ anh” giúp đỡ anh "Cần giúp đỡ" sau phải R: Thế theo ý kiến Phương câu B cụt khơng? F: Cịn sau mà có nói cần giúp đỡ R: Ở mà có thêm thơng tin dùng Tơi cần giúp đỡ anh/chị Các bạn khác? E: Em thấy câu tiếng Việt bị nặng nề "bị'' ''được" A: Trong tiếng Việt người ta hay sử dụng Chẳng hạn bị động người ta thích người ta nói ''được".Ví dụ "được điểm 10" chẳng hạn Nhận giúp đỡ tương tự R: Tóm lại tiếng Việt dùng "sự giúp đỡ" dùng văn cảnh khác Ví dụ ''rất cảm ơn giúp đỡ bác'', ''cảm ơn hợp tác bạn'' cuối nói ''cảm ơn bạn tham gia vấn" R: Rồi, cảm ơn Bình, Mai với em tham gia vấn Có lẽ dừng vấn THE END - 359 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Appendix J.3: Summary of focus group interview and choices of translation naturalness Sentence No.3: No.3: „I make observations, you know‟ A „Tôi quan sát, cậu biết đấy‟ (I observe, you know‟) B „Tôi tiến hành quan sát, cậu biết đấy‟ („I make observation, you know‟) Option Interviewees Explanations A A -Chọn phương án A A “là câu nói giao tiếp giao tiếp thơng thường người ta hay nói ngắn gọn đủ ý nhất, cách giao tiếp người Việt” -“Trong ngôn ngữ bình thường thường dùng câu ngắn G, B gọn nhất, súc tích nhất, cho dễ hiểu” All the other -phương án A: nghe tự nhiên tiếng Việt interviewees B A -Phương án B “Tôi tiến hành quan sát”, phương án đưa văn ghi vào văn người ta lại thiên hướng viết cho dài, nghe trang trọng hơn, có từ khác hơn” Sentence No 5: No I hesitated, made no decision A Tôi dự, không bề B Tôi dự, không đưa định Option Interviewees Explanations A&B B -Theo em chọn phương án, với phương án A “Tơi dự khơng bề nào” để ngữ cảnh mà nói câu người mà ngang hàng nhau,… A A B D I G -“Tôi không nghĩ tới chuyện phương án B trang trọng Theo tơi, bình thường có nhiều người lựa chọn phương án B theo phần lớn nghe đại Cịn “quyết bề nào” thực dân giã cách nói cụ ngày xưa.” Hơn nữa, phương án B “không đưa định nào” tơi thấy rườm rà, nhiều từ q -câu A “quyết bề nào” kinh nghiệm thân em khơng quen với cách nói này, em khơng nhìn, đọc hay bạn không dùng Nên tất nhiên em chọn phương án B nghe tự nhiên với em - Em thấy tiếng Việt em thấy người ta thường nói “tơi khơng đưa định nào” người ta nói “sự định nào” - Theo em thấy xu hướng nhiều bạn có xu hướng đệm từ “sự” vào “sự học”, “sự khổ”, em thấy tùy vào văn cảnh sử dụng hai câu giao tiếp bình thường Ví dụ nói với bạn bè sử dụng câu A, với văn phong trang trọng sử dụng câu B 360 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Sentence No.6 No Nothing of what he had done could make the slightest difference to me, … A Khơng có hành động ơng gây khác biệt dù nhỏ B Khơng có hành động ơng đổi khác tơi, dù đơi chút Option Interviewees Explanations B H -Câu em phân vân A B, em thấy tiếng Việt từ “đổi khác” nên dùng động từ hơn, cịn “gây khác biệt” em nghe khơng quen Thì em chọn câu B em nghe tự nhiên -Theo em phương án B cô thay từ “đổi khác” từ “thay đổi” B nghe -Nếu mà xét thực câu B khơng hay lắm, mà A Việt câu A nên chọn B Sentence No.7 No Vic, said his mother with a note of warning A Vic, mẹ nói với vẻ răn đe B Vic, mẹ đe Option A&B Interviewees C B E E, A Explanations - Để dịch ý hay đầy đủ chắn câu A Để dịch thuận tiếng việt câu B… Nếu dịch văn A hay hơn, dịch nói diễn tả ngắn gọn B - Hai câu nằm tác phẩm nên rõ ràng cảm nhận, tình cảm khác “Mẹ nói với vẻ răn đe” tức “vẻ” thơi, “ra vẻ” thơi… Thế “mẹ đe” lời nói hành động, tất thứ răn đe… Nói “mẹ đe” có cảm giác mẹ trực tiếp hơn, nhấn mạnh hành động cử chỉ, điệu bộ… nói “mẹ đe” đe nẹt, đe doạ, có tính tiêu cực mạnh mẽ, khơng có thiện cảm Nhưng mà “với vẻ răn đe” có mềm mỏng hơn, dễ chịu - Vậy đáp án B hành động dứt khốt Sentence No 10 No 10 The oldies kept it quiet but he knew that with Nanna Ernie had protected status A Người lớn chẳng nói biết Ernie có vị trí cao lịng Nana B Người lớn chẳng nói biết Ernie Nanna bênh che mực Option Interviewees Explanations -Câu em chọn B Vì theo em người ta nhấn mạnh vào người có tên Ernie, nhấn mạnh Nanna Ernie có địa vị B I cao so với người khác người ta thường nói Ernie Anna bênh vực mực “Có vị trí cao” hướng mặt tình 361 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com G A cảm hơn, [NB: “được bênh che”] hướng mặt hành động - Em nghiêng phương án B - phương án “có vị trí cao” phải dùng ngữ cảnh đặc biệt, văn viết văn nói ta khơng dùng nghe lạ tai Sentence No 12 No 12 How could you stand the sight of all that flesh without turning into some kind of sisterweirdo? A Làm nhìn da thịt mà khơng thành thằng rình mị chị chứ? B Làm chịu nhìn da thịt mà khơng thành thằng rình mị chị chứ? Option Interviewees Explanations A C -em nghĩ câu B khơng chọn em chưa nghe “cái nhìn” cả… em chọn phương án A bỏ từ “những” -Nếu em chọn nói em chọn nói câu A câu B Câu B dịch H word by word từ tiếng Anh sang Và em sửa câu A bỏ từ “những” -Em nghĩ từ “những” khơng ảnh hưởng thực có, E kể đời sống ngày… Đáp án sau “làm chịu nhìn da thịt kia” tạo cảm giác thông tin không liền mạch, người ta phải nghe lại lần thứ hai…“Chịu đựng việc nhìn” tự nhiên cảm giác tạo khó khăn, khiến người đọc không tiếp thu ý nghĩa lập tức…Nếu phương án A em G cảm thấy tiếp nhận câu nhanh hơn, dễ hiểu - Em ý tới ngữ điệu, tốc độ nói Ví dụ câu B đến “cái nhìn” e bị khự lại, sau đọc tiếp “những da thịt kia” Khi nói chuyện bình thường nói theo mạch nói theo câu B phải khự lại để nghĩ xong nói tiếp nên theo em chon câu A thuận theo ngôn ngữ giao tiếp Sentence No 18 No 18 He was sixteen yesterday and went off to the pictures by himself after the early birthday tea A Hơm qua sinh nhật thứ 16 nó, xem phim sau uống trà sớm ngày B Hôm qua sinh nhật thứ 16 nó, xem phim sau buổi trà sớm ngày Option Interviewees Explanations B F - Câu em thấy hai câu dịch có vấn đề… dịch tất “sau bữa tiệc sinh nhật người ta xem phim” ln dễ hiểu hơn, cịn chọn chắn phải chọn câu B hợp lý B -Trong trường hợp em chọn phương án B…… họ thay 362 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com A All the other interviewees từ “buổi trà” sang “tiệc trà” -Cái birthday tea ấy, gọi tiệc trà, mừng sinh nhật Nếu mà nói xác tiệc trà mừng sinh nhật - sửa từ “buổi trà” thành “tiệc trà” thống chọn B Sentence No.22 No 22 …he became so consumed with watching that I was able to move quietly into the room… A Ông mê mải với việc ngắm biển đến mức tơi vào phịng mà ơng khơng hay biết B Ơng ngắm biển mê mải đến mức tơi vào phịng mà ơng khơng hay biết Option Interviewees Explanations D - theo câu em chọn phương án B… phương án A sử dụng việc “ngắm biển” danh từ cịn phương án B sử B dụng động từ “ngắm biển”, em thấy câu gốc trọng đến việc ơng có hành động ngắm biển… em thấy phương án B nghe tự nhiên E, A, B,G - Thống chọn B Sentence No.23 No 23 I did not care for swimming A Tôi chẳng thiết bơi B Tôi chẳng quan tâm đến việc bơi lội Option A&B Interviewees A B F B A D Explanations - câu thứ “tơi chẳng thiết bơi”, “tơi chẳng quan tâm đến việc bơi lội” thì… câu khó chọn… Ví dụ mà nói “tơi chẳng thiết bơi” là…tức lúc sử dụng tình người chán khơng muốn bơi Thế cịn tơi “chẳng quan tâm đến việc bơi lội” tức là theo ý thích thơng thường tơi,… chọn 50-50 ý nghĩa hai khác chút, khó chọn -…em đồng ý với Bình điểm tức đọc câu gốc “I did not care for swimming” ạ, em chọn câu B, [NB: câu A] “tơi chẳng thiết bơi” tức tình đấy, người ta khơng thích bơi thơi người ta không tập bơi Thế cịn câu B nhấn mạnh “không quan tâm tới việc bơi lội” tức người khơng học bơi Thế cịn câu A tùy vào tình chọn - Em đồng ý với ý kiến Bình…Câu B khơng tâm trạng mà nói chung nhận xét, sở thích anh ta… [chọn phương án] B -“I did not care”…nó khứ, nghĩa việc người không quan tâm đến việc bơi việc khứ rồi, người ta có lại muốn bơi thời điểm nói bây giờ, thì câu A lại nói đến việc thích hay khơng thích…Em chọn A 363 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com A -Em chọn A 10 Sentence No.27 No 27 During class I received a note from some of the boys saying they wanted to meet me behind the observatory after school A Trong học nhận mẩu giấy thằng trai nói chúng muốn gặp tơi sau đài thiên văn sau học B Trong học nhận mẩu giấy thằng trai nói chúng muốn gặp sau đài thiên văn tan học Option Interviewees Explanations A&B H - Hai em thấy giống mà câu A em thấy dùng nhiều văn viết nhiều Còn văn nói hai học sinh nói với nên nói tan học nghe tự nhiên hơn…2 câu cả…Vâng, câu A dùng văn viết, câu B tan học văn nói nên em chọn B A -Thực em thấy dùng hai B E -Thực em chọn thứ hai Nếu em dịch giả em chọn thứ hai [NB: chọn thứ nhất] em bị lặp từ: „sau đài thiên văn‟, „sau học‟…Theo em cách để tránh việc lặp từ 11 Sentence No.32 No 32 Because she needs help A Bởi cần giúp đỡ B Bởi cô cần giúp đỡ Option Interviewees Explanations A E -Câu em thấy khó khăn việc lựa chọn Em không nhớ chọn phương án Bởi „cơ cần giúp đỡ‟ „cơ cần giúp đỡ‟ Nếu tiếng Việt em có xu hướng chọn A hơn, nghe hay nói hơn… Chúng ta nói giúp đỡ Cịn nhận giúp đỡ nghe hai bên ngang hàng q khơng thể thấy benefit -Trong tiếng Việt người ta hay sử dụng [“bị” “được”] Chẳng hạn bị động người ta thích A người ta nói ''được".Ví dụ "được điểm 10" chẳng hạn Nhận giúp đỡ tương tự A&B F -Em có ý kiến Tức đa phần câu đứng không dùng giúp đỡ, tức “sự giúp đỡ” từ ví dụ tơi cần “sự giúp đỡ anh” giúp đỡ anh "Cần giúp đỡ" sau phải 364 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Appendix J.4: Summary of results of focus group interview Choice of options by focus group interviewees No Quoted sentences from STs Q.3: „I make observations, you know Q.5: I hesitated, made no decision Q.6: Nothing of what he had done could make the slightest difference to me, … Q.7: Vic, said his mother with a note of warning 10 11 Q.10: The oldies kept it quiet but he knew that with Nanna Ernie had protected status Q.No.12: How could you stand the sight of all that flesh without turning into some kind of sister- weirdo? Q.No.18: He was sixteen yesterday and went off to the pictures by himself after the early birthday tea Q.No.22: …he became so consumed with watching that I was able to move quietly into the room… Q.No.23: I did not care for swimming Q.No.27: During class I received a note from some of the boys saying they wanted to meet me behind the observatory after school Q.No.32: Because she needs help Options with verb Options with noun Options with both verb and noun 365 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 366 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ... Graduate Studies, VNU; Dr Huỳnh Anh Tuấn, Dean of Post Graduate Department, ULIS? ? ?VNU; Associate Prof Dr Lâm Quang Đông, Head of Office of Science and Technology, ULIS? ?? VNU; Associate Prof Dr Trần... investigate one aspect of translation, such as translation equivalence (see Văn Thị Thanh Bình, 2001; Đặng Thị Mai Duyên, 2006; Vũ Thị Thanh Hoa, 2009, and so on), or to provide translation quality assessment... Trần Xuân Điệp, Hanoi National University of Education; Prof Dr Nguyễn Quang, ULIS? ? ?VNU; Associate Prof Dr Nguyễn Văn Độ, Thăng Long University; and Dr Nguyễn Đức Hoạt, Foreign Trade University