Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 24 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
24
Dung lượng
61,04 KB
Nội dung
CHƯƠNG 1: GIỚI THIỆU 1.1 Cơ sở lý luận Nghiên cứu dịch thuật trải qua lịch sử lâu dài, bước ngoặt xuất phát triển thành xu hướng nghiên cứu ngành này, đặc biệt “ bước ngoặt văn hóa” đời từ năm 1980 với nhiều nghiên cứu tiếng, chẳng hạn cơng trình Bochner (1981), Bassnett & Lefevere (1998), Snell-Hornby (2006), Munday (2006) Katan (2014), v.v Trong thực tế, việc dịch văn từ tiếng Anh sang tiếng Việt, đặc biệt văn phi văn học đặt nhiều thách thức cho người dịch, phiên dịch nhà xuất Trong số văn phi văn học, văn thuộc hai thể loại khoa học kinh tế bộc lộ khó khăn riêng Việt Nam nước phát triển nên hầu hết tài liệu khoa học, công nghệ thương mại dịch từ ấn phẩm tiếng nước ngoài, trước tiếng Nga tiếng Anh Trong ngôn ngữ nào, danh từ động từ đánh giá phần thiết yếu ngơn từ, cụm từ chúng đóng vai trị quan trọng việc truyền đạt ngữ nghĩa Trong đó, nghiên cứu so sánh trước văn Anh-Việt kinh doanh chủ yếu tập trung vào việc hình thành thuật ngữ kinh tế (Nguyễn Thanh Tùng, 2017), thuật ngữ marketing (Hà Thị Hương Sơn, 2019), cấu trúc câu văn quảng cáo (Bùi Diễm Hạnh, 2013 ), cách sử dụng ngôn ngữ áp phích (Nguyễn Thanh Tùng, 2009), việc sử dụng chữ viết hoa văn tiếp thị tiếng AnhLatvia (Birzniece, 2006) Trên thực tế, việc đánh giá tính tương đương thay đổi ngữ nghĩa nhóm danh ngữ nhóm động ngữ dịch tiếng Anh - Việt văn tiếp thị chưa nghiên cứu Đây thực lý để nghiên cứu tiến hành nhằm khám phá tương đương dịch thuật điều biến ngữ nghĩa cụm danh ngữ (sau gọi tắt NGs) cụm động ngữ (sau gọi tắt VGs) liên quan tới phân khúc thị trường tới chiến lược marketing cốt lõi kỷ nguyên số 4.0 thể dịch Anh-Việt Bởi lý kể trên, nghiên cứu với tiêu đề “Nghiên cứu so sánh dịch Anh-Việt văn kinh doanh” tiến hành phần lấp khoảng trống nghiên cứu dịch thuật văn kinh doanh, cụ thể văn marketing 1.2 Mục đích mục tiêu nghiên cứu Mục đích nghiên cứu đánh giá mức độ tương đương dịch thuật điều biến ngữ nghĩa có cụm danh ngữ động ngữ dịch tiếng Việt so với gốc tiếng Anh Về sở lý luận, mơ hình House (2015) áp dụng để đạt mục đích này, nghiên cứu kỳ vọng rút kết luận bổ sung cho lý thuyết nghiên cứu văn không thuộc thể loại văn học Để đạt mục đích này, mục tiêu đặt cho nghiên cứu phải xác định mức độ tương đương dịch thuật cụm danh ngữ động ngữ có điều biến nghĩa dịch tiếng Việt so với gốc tiếng Anh sở mơ hình chức dụng học House Cụm danh ngữ động ngữ liên qua tới phân khúc thị trường chiến lược marketing lấy người làm trung tâm đơn vị ngôn ngữ dung để so sánh, đóng vai trị quan trọng việc chuyển tải ý nghĩa tư tưởng liên nhân văn gốc, phần dịch chúng văn đích đưa vào phân tích so sánh để tìm khác biệt chúng 1.3 Câu hỏi nghiên cứu Để đạt mục đích nghiên cứu này, câu hỏi nghiên cứu đặt là: “Bản dịch Anh-Việt cụm danh ngữ cụm động ngữ có điều biến ngữ nghĩa liên quan tới phân khúc thị trường chiến lược marketing lấy người làm trung tâm văn marketing tương đương mức độ theo quan điểm chức dụng học House (2015)?” 1.4 Phạm vi nghiên cứu Nghiên cứu tập trung vào việc xác định mức độ tương đương dịch Anh-Việt cấp độ từ vựng cụm danh ngữ (gồm 661 trường hợp) cụm động ngữ (392 trường hợp) liên quan tới phân khúc thị trường chiến lược marketing lấy người làm trung tâm dịch “Tiếp thị 4.0: Dịch chuyển từ Truyền thống sang Công nghệ số” xuất NXB Trẻ năm 2018 (tái lần thứ 5) Chỉ có cụm danh ngữ động ngữ có chứa điều biến ngữ nghĩa dịch đưa vào phân tích so sánh với gốc nghiên cứu 1.5 Phương pháp nghiên cứu Đường hướng nghiên cứu phương pháp định tính Trên cở sở lý luận Mơ hình House (2015) kết hợp với Lý thuyết đánh giá Martin White (2005) thang đo mức độ tương đương, phương pháp cụ thể so sánh, mô tả, diễn giải đánh giá áp dụng để đạt mục tiêu phân tích chiều sâu Có thể lập luận rằng, nghiên cứu chủ yếu dựa vào phương pháp định tính phương pháp định lượng góp phần tính tốn số liệu thống kê Do đó, chất, nghiên cứu mô tả, so sánh, diễn giải đánh giá, chủ yếu dựa vào phương pháp nghiên cứu định tính 1.6 Tầm quan trọng nghiên cứu Về mặt lý thuyết, mơ hình thực dụng-chức House (2015) chứng minh hiệu có giá trị khơng với văn văn học, mà với văn phi văn học Việc mở rộng mô hình House với việc áp dụng nguồn Thái độ Biến thiên Lý thuyết Đánh giá Martin White đề xuất năm 2005 cho thấy tính khả thi việc kết hợp nghiên cứu văn marketing – thể loại văn phi văn học Phần bổ sung mở rộng với thành tựu nghiên cứu trước giúp nhà nghiên cứu khám phá thái độ người dịch thể qua điều biến ngữ nghĩa NGs VGs dịch Về mặt thực tế, phát nghiên cứu cho phép biên dịch viên việc đào tạo phiên dịch thấu hiểu chiến lược để dịch NGs VGs văn phi văn học, đặc biệt văn marketing Không giống giả định phổ biến lập luận văn phi văn học, chiến lược dịch thường thấy dịch theo word-by-word, văn dịch marketing nghiên cứu lựa chọn sử dụng nhiều chiến lược dịch lúc Ngoài ra, khác biệt ngơn ngữ văn hóa tiếng Anh tiếng Việt lắng đọng dịch mang lại ý nghĩa thiết thực cho người làm công tác dịch thuật 1.7 Bố cục luận án Nghiên cứu bao gồm sáu chương chính, với tổng số 198 trang bao gồm phần Mở đầu phần Kết luận Chương - Giới thiệu Chương - Tổng quan sở lý luận Chương 3- Phương pháp nghiên cứu Chương - Tương đương dịch thuật Nhóm Danh ngữ Nhóm Động ngữ liên quan đến phân khúc thị trường Chương 5- Tương đương dịch thuật Nhóm Danh nghĩa Nhóm Động ngữ liên quan đến chiến lược tiếp thị lấy người làm trung tâm Chương 6- Kết luận CHƯƠNG 2: TỔNG QUAN CƠ SỞ LÝ LUẬN Trong chương này, nghiên cứu trước Nghiên cứu dịch so sánh (CTS) nghiên cứu trước Văn marketing , lý thuyết nghiên cứu dịch thuật, vấn đề trọng tâm nghiên cứu dịch thuật khái niệm 'tính tương đương dịch', điểm phổ biến đánh giá chất lượng dịch , Mô hình chức năng- dụng học House (2015) đóng vai trò làm khung lý thuyết, Lý thuyết Đánh giá Martin White, 2005 với nguồn Biến thiên Thái độ đóng vai trị bổ sung cho khung lý thuyết phân tích kỹ Ngồi ra, khái niệm liên quan đến nghiên cứu bao gồm thể loại văn marketing, nhóm danh ngữ nhóm động ngữ với điều biến ngữ nghĩa xác định rõ ràng 2.1 Vấn đề tính tương đương dịch Vấn đề tương đương dịch thuật coi vấn đề trọng tâm có lẽ vấn đề nóng nghiên cứu dịch thuật Các học giả tiếng có quan điểm khác tương đương dịch phân loại (Catford 1965, Dagut 1976, Bassnett 2005, Nida 1969, Venuti 2000, Nemark 1988, House 2005) Luận điểm áp dụng cho nghiên cứu tuân theo cách phân loại Koller (1979) tương đương bao gồm tính tương đương ' biểu thị' , 'có ý nghĩa' , ' quy chuẩn văn bản' ' tính thực dụng' tính rõ ràng khả ứng dụng 2.2 House's model (2015) Mơ hình đánh giá dịch House làm tảng lý thuyết cho nghiên cứu bao gồm ba cấp độ: Ngôn ngữ / Văn bản; Ngữ vực Thể loại; Chức văn riêng lẻ Nghiên cứu tập trung vào phân tích cấp độ cấp độ thứ hai, đặc biệt yếu tố Ngữ vực Trường Khí nhóm danh ngữ nhóm động ngữ liên quan đến phân khúc thị trường chiến lược tiếp thị lấy người làm trung tâm khám phá sâu Trường đề cập đến nội dung văn bản, có nghĩa đề cập đến chủ đề xảy văn bao gồm tình kiện, thực thể, hoạt động trình liên quan, mà văn mô tả truyền tải đến người đọc Trong đó, Khí giải mối quan hệ người tham gia vào hành động văn ‘Khí’ bao gồm xuất thân tác giả (nguồn gốc thời gian, địa lý xã hội), lập trường tác giả (vị trí quan điểm trí tuệ, tình cảm tình cảm), mối quan hệ vai trị xã hội (đối xứng khơng đối xứng), thái độ xã hội (qui thức không qui thức) tham gia (tham gia đơn giản phức tạp) 2.3 Bản dịch nghiêng ngôn ngữ nguồn (Overt) hay nghiêng ngơn ngữ đích (Covert), lọc văn hóa House thơng qua thuật ngữ dịch Overt Covert để xác định dịch theo hướng SL dịch theo hướng TL, giống thuật ngữ mà Newmark đề xuất ‘SL emphasis’ hay ‘TL emphasis’ Trong dịch nghiêng ngôn ngữ nguồn overt , ST gắn liền với cộng đồng văn hóa SL thường xuyên đặc biệt hướng đến người có địa văn hóa nguồn Trong đó, nghiêng ngơn ngữ đích covert lại nâng cao vị ST văn hóa đích, ví dụ điển hình dịch kiểu thường nằm văn khoa học văn kinh tế Ngoài khái niệm này, khái niệm 'bộ lọc văn hóa' House xác định ' phương tiện để nắm bắt khác biệt văn hóa xã hội chuẩn mực kỳ vọng quy ước phong cách ngôn ngữ nguồn ngơn ngữ đích- cộng đồng văn hóa ' (House, 2015: 68) Do đó, lọc văn hóa điểm cốt yếu người dịch sử dụng chúng phần đền bù 'đặc sản văn hóa' (House, 2010: 36) Để khảo sát lọc văn hóa dịch, giả định khác biệt văn hóa nên phân tích kỹ chuyên sâu 2.4 Lý thuyết Đánh giá Martin White (2005) mơ hình House Lý thuyết Đánh giá bao gồm ba nhánh bao gồm nhánh Gắn kết (Engagement), Thái độ (Attitude) Biến thiên (Graduationa) với thành phần tiểu thành phần chúng Trong số ba thành phần Lý thuyết Đánh giá, nhánh Gắn kết trùng lặp với phần ‘Participation’ mô hình House (nằm Khí) Có thể dễ dàng nhận 'Engagement' thực phần Tenor (Tham gia) 'Sự gắn kết’ Lý thuyết Đánh giá bao gồm ' monoglosic' có liên quan đến việc độc thoại đơn lẻ đa thoại có liên quan đến việc thừa nhận vị trí tham gia từ bên Hạng mục 'Gắn kết’ trùng hợp với tham gia 'đơn giản' - độc thoại tham gia ' phức tạp' - đối thoại 'Tham gia' mơ hình House Do đó, thành phần ‘Gắn kết’ lý thuyết Thẩm định kết hợp với mơ hình House cho nghiên cứu Chỉ thành phần Biến thiên Thái độ với phạm trù chúng xem xét kỹ lưỡng nghiên cứu Biến thiên thực qua hai trục khả mở rộng, Trọng lực (Force) Trọng điểm (Focus) Trọng lực đề cập đến việc phân loại theo cường độ (tăng cường) số lượng (định lượng) liên quan đến đánh giá vô hướng vốn có Mức độ đánh giá cường độ hoạt động thơng qua phẩm chất, thơng qua q trình thơng qua phương thức lời nói khả năng, tính hữu dụng, khuynh hướng nghĩa vụ Các chi tiết Tăng cường Lực Tăng cường lượng phản ánh rõ ràng thông qua tín hiệu sử dụng ngơn ngữ Dưới Trọng điểm có hai thể loại gồm 'tăng quy mơ' 'làm sắc nét' chiều tăng, tính nguyên mẫu Ở chiều giảm ngược lại, có kiểu ' làm mềm đi, làm nhẹ đi' đề cập đến đặc điểm dung để mô tả tượng thành viên, bên lề, riềm cận biên phạm trù dó Theo lý thuyết Đánh giá, Thái độ truyền đạt cảm giác, cảm xúc giá trị định nghĩa thành ba loại chính, Ảnh hưởng, Phán xét Đánh giá cao Các yếu tố phân cực gồm tích cực tiêu cực với loại Ảnh hưởng xử lý nguồn ngôn ngữ để thể phản ứng cảm xúc, phản ứng tiêu cực tích cực nhận thơng qua biến thể, bao gồm khơng thích / thích, khơng hạnh phúc / hạnh phúc, khơng an tồn / an tồn khơng hài lịng/hài lịng Sự phán xét định nghĩa nguồn ngôn ngữ sử dụng để đánh giá hành vi dựa nguyên tắc chuẩn mực khác lòng tự trọng xã hội trừng phạt xã hội Trong coi trọng Phán xét bao gồm tính chuẩn mực (mức độ đặc biệt), lực (khả nào) kiên trì (mức độ đáng tin cậy), Phán trừng phạt đề cập đến tính xác thực (mức độ trung thực) mực (mức độ đạo đức ) Phạm trù cảm thán xác định nguồn ngôn ngữ dùng để biểu đạt giá trị vật, đánh giá tượng tự nhiên Ba biến danh mục Đánh giá cao bao gồm phản ứng, thành phần đánh giá Phản ứng đề cập đến tác động tình cảm văn người, bố cục đề cập đến nhận thức tương xứng chi tiết văn bản, đánh giá đề cập đến đánh giá người ý nghĩa xã hội văn 2.5 Nhóm danh ngữ động ngữ Các nhóm danh ngữ chứa danh từ làm trung tâm, trước theo sau nhiều mục khác, tất chúng theo cách đặc trưng cho danh từ đứng đầu Cấu trúc trải nghiệm nhóm danh từ, theo quan điểm ngữ pháp chức (Halliday, 2014) thể thông qua yếu tố chức mở rộng từ Deictic, Numerative, Epithet Classifier trước danh từ trung tâm, Qualifier sau danh từ Cũng tồn trường hợp nhóm danh ngữ có động từ thí dụ ‘new content, which can be in multiple formats’ (code 116.1) Tương tự vậy, nhóm động ngữ mở rộng động từ, giống mở rộng danh từ nhóm danh ngữ Nhóm động từ bao gồm chuỗi từ thuộc lớp động từ sơ cấp, thành phần có chức Finite and Predicator For the cases of gerunds standing as the subject of a clause as in these examples ‘targeting youth is the most exciting’ (code 85.1-ST) or ‘Marketing to them always involves either cool advertisements’ (code 85.2-ST), they are still classified as verbal groups because gerunds also originate from verbs Đối với trường hợp danh động từ làm chủ ngữ mệnh đề ví dụ " nhắm mục tiêu đến giới trẻ thú vị nhất" (mã 85.1-ST) " Tiếp thị cho họ bao gồm quảng cáo thú vị" (mã 85.2-ST) , chúng xếp vào nhóm động ngữ danh động từ bắt nguồn từ động từ 2.6 Điều biến ngữ nghĩa Điều biến ngữ nghĩa hiểu thay đổi chuyển nghĩa trình dịch Sự chuyển dịch nghĩa thường xảy dịch chuyển thay đổi hình dạng từ SL sang TL Điều xảy thay đổi quan điểm, cách nhìn, thuật ngữ có ý nghĩa khác yếu tố văn hóa Vinay & Darbelnet (in Newmark, 1988: 88) nói thuật ngữ điều biến đề cập đến " thay đổi thông qua thay đổi quan điểm, cách nhìn thường phạm trù tư tưởng " Việc điều biến ngữ nghĩa thay đổi ý nghĩa xảy trình dịch thuật thực tượng tự nhiên phổ biến CHƯƠNG 3: PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU Chương phương pháp luận áp dụng cho nghiên cứu Trước tiên, lý để áp dụng phương pháp phương pháp nghiên cứu thích hợp xem xét lựa chọn Tiếp theo, mơ tả lập luận cho việc lựa chọn văn tiếp thị, khn khổ phân tích, thủ tục thu thập liệu phân tích liệu 3.1 Phương pháp nghiên cứu Nghiên cứu áp dụng mơ hình House tích hợp với hai phần Lý thuyết Đánh giá Martin White để đánh giá mức độ tương đương nhóm danh ngữ nhóm động ngữ văn gốc văn đích tiếp thị chọn, có nghĩa phân tích định tính số đặc điểm ngơn ngữ đơn vị trọng tâm nghiên cứu Vì vậy, phương pháp định tính đóng vai trị tảng cách tiếp cận nghiên cứu Tuy nhiên, phân tích định tính phương pháp chính, phân tích định lượng góp phần hỗ trợ vào việc tính tốn số liệu thống kê 3.2 Phương pháp định tính Phương pháp định tính bao gồm bước mô tả, bước so sánh diễn giải, bước đánh giá tham gia vào cuối (i) mô tả chức (ý nghĩa) nhóm danh ngữ nhóm động ngữ văn chọn với việc áp dụng mô tả đồng văn ngữ cảnh (ii) so sánh giải thích khác biệt chức nhóm ST TT; (iii) giải thích khác biệt dựa bối cảnh văn đánh giá mức độ tương đương Trong phương pháp tiếp cận định tính phương pháp nghiên cứu cho nghiên cứu này, phương pháp định lượng sử dụng để tính tốn số liệu thống kê tần suất 3.3 Khung phân tích Mơ hình House (2015) cho áp dụng hiệu cho nghiên cứu tính phổ biến nhiều loại văn khác bao gồm văn tiếp thị Như rộng, mơ hình khơng bao gồm cấp độ ngơn ngữ vi mơ, mà cịn bao gồm cấp độ ngôn ngữ vĩ mô thể văn Mơ hình phân tích văn bối cảnh tình bối cảnh văn hóa thơng qua phân tích Ngữ vực mơ tả Thể loại Các phân tích Ngữ vực bao gồm phân tích thành phần Trường (Field), Khí (Tenor) Phương thức (Mode) tiết lộ bối cảnh tình mơ tả Thể loại mang lại bối cảnh văn hóa Từ khung lý thuyết House, điểm bắt đầu nghiên cứu cấp độ 'Ngôn ngữ / Văn bản' - cấp độ thấp mơ hình House, NGs VGs từ mệnh đề liên quan đến marketing gốc dịch chọn, thu thập tương ứng Tiếp theo, phân tích Ngữ vực thơng qua thành phần Trường, Khí, Phương thức, Trường phân tích tích hợp với nguồn Biến thiên Gradational (gồm Lực Trọng điểm) để khám phá đầy đủ quy mô chức ý tưởng NGs VGs dịch, Tenor phân tích kết hợp với nguồn lực theo chiều dọc (Ảnh hưởng, Phán xét, Đánh giá) để khám phá đầy đủ cực chức liên nhân Thành phần thứ ba - Mode đề cập ngắn gọn thảo luận phần trước chứa thay đổi khơng đáng kể Sau đó, kết phân tích đưa vào so sánh với dịch nhóm dịch, từ phát điểm tương đồng khác biệt Hơn nữa, lọc văn hóa đưa vào mơ phương tiện giải thích khác biệt văn hóa xã hội quy ước phong cách chuẩn mực kỳ vọng hai ngơn ngữ học - cộng đồng văn hóa 3.4 Thu thập liệu 3.4.1 Lựa chọn Văn nguồn Văn đích Văn ‘Marketing 4.0: Moving from Traditional to Digital’ viết Kotler, Kartajaya Setiawan xuất NXB John Wiley & Sons vào năm 2017 chọn làm văn nguồn (ST) cho nghiên cứu Ấn phẩm chọn viết chun gia hàng đầu lĩnh vực tiếp thị: Kotler coi Cha đẻ tiếp thị đại, ông giáo sư ưu tú xuất sắc tiếp thị quốc tế Trường Kinh doanh Kellogg, Đại học Northwestern, Illinois, Mỹ Ông tác giả 50 sách tiếng toàn giới lĩnh vực tiếp thị Trong đó, Kartajaya người sáng lập MarkPlus - công ty tiếp thị lớn Indonesia Setiawan làm Giám đốc điều hành (COO) công ty Hơn nữa, sách xuất tiếng Anh dịch có sẵn tiếp cận tiếng Việt Cuối không phần quan trọng, là sách xuất bản, phát hành tiếng Anh vào năm 2017 dịch tiếng Việt vào năm 2018, hai xuất bản, mang thở ngôn từ sống đại Bản dịch dịch giả Nguyễn Khoa Hồng Thành, Hoàng Thùy Minh Anh Nguyễn Quỳnh Như NXB Trẻ ấn hành năm 2018 chọn làm văn đích (TT) cho nghiên cứu Nguyên nhân nằm việc trưởng nhóm dịch giả Nguyễn Khoa Hồng Thành COO Isobar Vietnam - công ty tư vấn marketing lớn Việt Nam, chuyên cung cấp dịch vụ cho doanh nghiệp thương hiệu toàn cầu nước bao gồm Huawei, Prudential, Sapporo, Moony, Mead Johnson , LG, Google Ông có MBA Đại học Hawaii Manoa, Mỹ với nhiều kinh nghiệm lĩnh vực tiếp thị, dịch nhiều đầu sách khác marketing, đặc biệt ấn gốc tiếng Anh Philip Kotler làm tác giả, nên đảm bảo uy tín cao cho dịch chọn 3.4.2 Tập hợp nhóm danh ngữ nhóm động ngữ Sau hồn thành việc lựa chọn ST TT, liệu NGs VGs thu thập từ văn bước Đầu tiên, ST tập hợp theo đoạn văn để người nghiên cứu quan sát dễ dàng ST dài 262 trang chia thành ba phần nội dung với 445 đoạn văn, số câu đoạn từ hai đến mười câu Các đoạn văn ST xếp vào bên trái bảng thống kê, bên phải bảng chứa đoạn dịch chúng, ST TT đặt theo đoạn song song, đối xứng bảng Tiếp theo, đoạn văn ST nói phân khúc thị trường chiến lược tiếp thị lấy người làm trung tâm chọn với đánh dấu số trang từ 'khách hàng' (customer)– yếu tố quan trọng phân khúc thị trường từ khóa xếp hạng vị trí thứ tám corpus danh sách từ khóa nghiên cứu tài liệu tiếp thị gần (Nguyễn Thị Hồng Hà, 2020) từ khóa ST 'khách hàng' coi nhân tố mạnh marketing Bước sau xác định NGs VGs liên quan đến phân khúc thị trường trước, sau NGs VGs liên quan đến chiến lược marketing lấy người làm trung tâm Các NGs VGs chọn mã hóa theo số đoạn số câu đoạn Ví dụ: mã NG 313.7ST có nghĩa NG nằm câu thứ bảy đoạn 313 văn nguồn, cịn mã VG 126.3-TT có nghĩa VG nằm câu thứ ba đoạn 126 văn đích Tương tự, dịch chúng xếp đặt song song với ST để so sánh 3.4.3 Quy trình phân tích liệu Quy trình phân tích liệu ba giai đoạn Dữ liệu phân tích theo đơn vị ngơn ngữ nhóm danh ngữ nhóm động ngữ liên quan đến phân khúc thị trường chiến lược tiếp thị cách riêng biệt để xác định mức độ tương đương dịch Mỗi tập liệu qua khung phân tích qua bước phân tích, từ cấp độ Ngơn ngữ / Văn bản, cấp độ phân tích ngữ vực bối cảnh tình huống, đến cấp độ mơ tả thể loại bối cảnh văn hóa • Giai đoạn Mơ tả nhóm danh ngữ nhóm động ngữ ST; • Giai đoạn So sánh nhóm danh ngữ nhóm động ngữ ST TT; • Giai đoạn Phiên dịch, đánh giá mức độ tương đương dịch nhóm danh ngữ nhóm động ngữ ST TT Trong giai đoạn đầu , nhóm danh ngữ nhóm động ngữ ST mơ tả thơng qua q trình phân tích văn khung phân tích Phân tích định tính phù hợp với mơ hình điều chỉnh House năm 2015 tích hợp với Lý thuyết Đánh giá Martin White, 2005) thực với liệu, đặc biệt với phân tích Trường, Khí Phương thức Tiếp theo, giai đoạn thứ hai tiến hành so sánh nhóm danh ngữ nhóm động ngữ ST TT để xác định mức độ tương đương dịch Cuối cùng, sau bước mô tả so sánh thực hiện, bước thiết yếu diễn giải đánh giá diễn giai đoạn thứ ba CHƯƠNG TƯƠNG ĐƯƠNG DỊCH THUẬT CỦA CÁC NHÓM DANH NGỮ VÀ NHÓM ĐỘNG NGỮ LIÊN QUAN ĐẾN PHÂN KHÚC THỊ TRƯỜNG 4.1 Tương đương Bản dịch nhóm danh ngữ liên quan đến phân khúc thị trường Trong hầu hết trường hợp, tương đương biểu thị chiều tăng cường nghĩa ST TT có phần ngữ nghĩa nghĩa ý tưởng số NGs bị giảm xuống định lượng trọng lực, khối lượng cường độ lực Đặc biệt, việc sử dụng ẩn dụ hay từ Hán Việt góp phần làm tăng tính hình tượng văn phong, đạt giá trị thẩm mỹ cho TT NGs khách hàng trẻ, phụ nữ netizens YWN So sánh NGs liên quan đến khách hàng-trẻ tuổi ST TT cho thấy khác biệt dọc theo chiều biến Field Tenor từ mơ hình House hỗ trợ nguồn lực Biến thiên Thái độ Lý thuyết Đánh giá Về mặt Trường, dịch số NGs làm suy yếu tăng cường chất lượng số lượng ST đề cập đến thách thức mà giới trẻ phải đối mặt sống họ Có số từ bị lược bỏ, làm phần ý nghĩa ý tưởng nhóm từ Việc chuyển đổi phần từ loại NGs dịch đơi làm nghĩa ý tưởng Tuy nhiên, để bù đắp, chiến lược từ đồng nghĩa để đảm bảo tính tương đương, số giải thích mở rộng cho thêm vào, làm cho dịch có nhiều thơng tin so với ST Đặc biệt, ẩn dụ tượng hình khơng có ST xuất TT, tạo nên yếu tố thẩm mỹ, hấp dẫn cho văn dịch phi văn học Về Khí, thái độ tích cực tác giả đẩy lên dịch thảo luận phẩm chất tốt đẹp giới trẻ tiềm to lớn họ kỷ nguyên kỹ thuật số Hơn nữa, đánh giá tiêu cực xã hội truyền thống hành vi giới trẻ dịch giảm bớt qua ngòi bút dịch giả, cho thấy thái độ khoan dung người dịch giới trẻ Với nỗ lực người dịch, tên riêng sản phẩm tên chương trình ST dịch sang TT kèm theo việc lặp lại tên ST ngoặc đơn chứng để người đọc đích kiểm tra độ xác chúng Các dịch giả nỗ lực việc đảm bảo tương đương ý nghĩa NGs liên quan đến khách hàng phụ nữ Cụ thể, theo phân tích Trường, tên riêng ấn phẩm phân khúc thị trường dịch sang ngơn ngữ đích với lặp lại tên tiếng Anh dấu ngoặc tròn sau Điều thể tơn trọng họ độc giả đích chuyên nghiệp hoạt động dịch thuật Để chuyển tải ý nghĩa ý tưởng, ngồi chiến lược đồng nghĩa, nghĩa bóng sử dụng TT thơng qua phép ẩn dụ Thí dụ cụm từ ẩn dụ ‘đổ sông, đổ biển’ cụm từ qua lọc văn hóa 'người gác cửa' nâng cao sắc thái thẩm mỹ mang lại tương đương dụng học cho dịch Về Khí, giống quan điểm khách hàng giới trẻ, thái độ tác giả phân khúc thị trường cho thấy phán xét đánh giá tích cực khả vai trò phụ nữ thơng qua loạt tính từ tích cực Tương ứng vậy, TT người dịch chuyển hầu hết nghĩa bao hàm, chí số trường hợp, đạt đến mức cao với hình thức xưng hô ' bà nội trợ', ' nhà quản lý' , với số từ Hán Việt 'khả đa nhiệm', 'công việc phức tạp đa chiều' 10 với phong cách trang trọng 'người nắm quyền định ' Tất chiến lược góp phần thúc đẩy tương đương nội hàm ý tưởng liên nhân cho NGs liên quan đến khách hàng phụ nữ TT Thông qua việc so sánh phân tích theo chiều Trường Khí mơ hình House, việc dịch NGs liên quan đến khách hàng cư dân mạng đạt mức độ tương đương rõ nét Đối với Trường, nói chung, tương đương biểu thị đạt hầu hết NGs TT, số lượng NGs có điều biến ngữ nghĩa khơng đáng kể Đặc biệt, ý nghĩa ý tưởng dường bị phần số yếu tố so sánh không chuyển hết nghĩa Mặc dù chiến lược dịch từ đồng nghĩa áp dụng cho số trường hợp, có NGs khơng chuyển tải đầy đủ nghĩa ý tưởng chúng dịch cụm ‘digital natives’ (những người quen với công nghệ số) Trong số trường hợp khác, phần giải thích dài thêm vào dịch để đạt tương đương mặt Trường cao gốc, ‘Forrester- Công ty nghiên cứu thị trường Mỹ’ Về Khí, thái độ tích cực tác giả chủ yếu truyền tải dịch với nỗ lực người dịch nhìn chung đẩy lên cao nói đến khả nhanh nhạy phân khúc giới trẻ, tính đa nhiệm phụ nữ, có số trường hợp thoát nghĩa xẩy ra, phần tương đương biểu vật biểu cảm nhóm từ 4.2 Bản dịch tương đương nhóm động ngữ liên quan đến phân khúc thị trường Đối với VGs phân khúc khách hàng YWN, tác giả chủ yếu sử dụng động từ trình vật chất hoạt động thể tiếng nói tích cực hành động mà nhà tiếp thị nên thực để thu hút phân khúc sau phân tích ảnh hưởng to lớn phân khúc YWN kỷ nguyên kỹ thuật số Bản dịch chuyển tải tất nội dung thông qua việc đạt ý nghĩa ý tưởng ý nghĩa liên nhân để đạt đến tương đương biểu vật biểu cảm Chiến lược dịch từ đồng nghĩa áp dụng thường xuyên để đạt tương đương Tuy nhiên, có số VGs bị thoát nghĩa phần nào, chẳng hạn nói tới việc doanh nghiệp ‘place their bets on’ (‘đặt cược vào’) không chuyển tải đầy đủ dịch Tuy nhiên, để bù lại, có nhiều cụm động từ đẩy nghĩa lên cao hơn, chẳng hạn cụm từ dịch thành ngữ 'cân-đong-đođếm' vận dụng đến ‘bộ lọc văn hoá’ để diễn đạt cách hình tượng đậm nét mạnh mẽ động từ ‘tailor’ gốc Phần dịch góp phần chạm đến tính tương đương dụng học dịch Hơn nữa, việc đánh giá khơng tích cực xã hội truyền thống YWN ‘làm mềm lại’ TT, dẫn đến ý nghĩa tích cực dịch giả so với tác giả ST Mặc dù có lược bỏ từ thay đổi phần lời nói chuyển đoạn số VGs liên quan đến khách hàng trẻ tuổi TT, nói chung hầu hết VGs TT đạt mức độ tương đương biểu vật tương đương biểu cảm cao so với VGs ST Bằng cách thêm động từ thể thức nghĩa vụ nhấn mạnh 'phải' trước động từ số VGs, ý nghĩa lý tưởng củng cố, dẫn đến tương đương biểu thị đạt Những nhận định đánh giá tích 11 cực tác giả lực hiệu hoạt động hành động họ đẩy lên mức cao TT Đặc biệt, giải trích mạnh mẽ từ xã hội thể ST, người dịch thường có thái độ bao dung bảo vệ giới trẻ thông qua yếu tố ngôn ngữ thể TT Với VGs ST chủ yếu sử dụng nguồn Biến thiên nâng cấp nguồn Thái độ tích cực, dịch TT nhìn chung đạt tương đương mặt biểu thị nội hàm hầu hết trường hợp VGs liên quan đến phân khúc phụ nữ Chỉ có số trường hợp mà hàm ý nội hàm tăng cường đề cập đến vị chiến thắng phụ nữ tranh luận định mua hàng, khó khăn họ việc lựa chọn cơng việc gia đình, hai, sẵn sàng nhận trợ giúp từ người khác Tương tự vậy, phía người khác giới, nhanh chóng đơn giản nam giới q trình mua hàng đề cao dịch so với ST Tất điều góp phần đạt tương đương mặt biểu thị hàm ý cho TT Mặt khác, đề cập đến cảm nhận nam giới trải nghiệm mua hàng, người dịch giảm nhận thức tiêu cực họ ST, dẫn đến thoát phần nghĩa biểu vật biểu cảm văn gốc Thông qua việc so sánh VGs liên quan đến cư dân mạng ST TT, số khác biệt Trường Khí tiết lộ Về Field, có số trường hợp phần tính tương đương biểu thị dấu chấm lửng động từ phương thức 'can' số VG dịch Tuy nhiên, nhiều VG, ý nghĩa lý tưởng củng cố nhấn mạnh trạng từ 'chính là' ('là'), 'ln mở' ('ôm mở'), 'một cách áp đảo' ('áp đảo') động từ tăng cường trình 'tn trào' ('dịng chảy ') TT Việc nâng cao ý nghĩa lý tưởng VG cho thấy thái độ tích cực người dịch dẫn đến tương đương hàm ý nội hàm dịch so với gốc ST Tóm lại, với ba phân khúc chính: khách hàng giới trẻ, phụ nữ cư dân mạng, gọi ngắn gọn phân khúc thị trường YWN ST, tác giả có xu hướng sử dụng nhiều tăng cường ‘trọng lực’ nâng cao định lượng lực nâng cao để thể Trường - ý nghĩa ý tưởng NGs VGs, ‘trọng điểm’ sử dụng Cùng với Trường Khí - nghĩa ý tưởng nghĩa liên nhân, chứng kiến thái độ tích cực tác giả chủ yếu ‘phán xét’ tốt ‘đánh giá’ cao phân khúc thị trường này, yếu tố 'ảnh hưởng' không đáng kể ST Về việc dịch NGs, với cố gắng lớn người dịch, phần lớn NGs TT đạt đến mức độ tương đương đẩy cao gốc có số trường hợp bị thoát phần nghĩa biểu vật biểu cảm, đặc biệt đánh giá tiêu cực từ xã hội giới trẻ Tuy nhiên, bù lại, TT đạt tương đương biểu vật biểu cảm số trường hợp khác đánh giá cao vai trò phụ nữ gia đình việc định mua hàng so với gốc Đặc biệt, 'bộ lọc văn hóa' định vị tượng hình với ẩn dụ, thành ngữ sử dụng cách hợp lý TT, mang lại giá trị thẩm mỹ cho dịch văn phi văn học ST Hơn nữa, số từ Hán Việt áp dụng để tăng tính trang trọng, làm cho dịch trở nên trang trọng theo lối viết hàn lâm 12 13 CHƯƠNG TƯƠNG ĐƯƠNG DỊCH CỦA CÁC NHÓM SỐ VÀ NHÓM ĐỘNG TỪ LIÊN QUAN ĐẾN CHIẾN LƯỢC TIẾP THỊ CON NGƯỜI-TRUNG TÂM 5.1 Tương đương dịch thuật nhóm danh ngữ liên quan đến chiến lược tiếp thị lấy người làm trung tâm Việc so sánh NGs liên quan đến chiến lược tiếp thị lấy người làm trung tâm cho thấy khác biệt theo mơ hình House yếu tố Trường Khí, dẫn đến tương đương hồn tồn mức cao phần lớn NGs, thoát nghĩa cụm NGs dịch chiếm tỷ lệ nhỏ chiến lược dịch khác chiến lược từ đồng nghĩa từ có nghĩa tương tự sử dụng phủ định nghĩa ngược lại Ngồi ra, tính tương đương đạt dựa ngữ cảnh ST cách dịch khác với cụm từ ST, chiến lược khác chuyển đổi từ loại, thông thường, chuyển từ động từ sang danh từ từ nghi vấn sang danh từ Trong số trường hợp NGs, yếu tố Trường đẩy lên cao mở rộng đến phạm vi biểu thị rộng thông qua tăng cường trọng lực chất lượng định lượng, dẫn đến tăng độ tương đương biểu vật Ý nghĩa củng cố truyền đạt thông qua việc bổ sung thêm cho NGs phần khơng có sẵn ST, chẳng hạn NGs ‘Denny's Diner- nhà hàng ẩm thực truyền thống kiểu Mỹ’ (Denny's Diner), phần giải thích bổ sung đưa vào dịch để cung cấp thêm thơng tin cho độc giả đích Hơn nữa, phần giải thích nằm cuối trang số thuật ngữ khái niệm khơng quen thuộc góp phần nâng cao ý nghĩa Trường Điều nhìn thấy trường hợp ngữ nghĩa mở rộng phạm vi NG ‘giới làm tiếp thị’ (marketers), thông qua diễn giải thành dịch dài NG ‘Lắng nghe người dùng phương tiện truyền thông xã hội’ (social listening) Ngược lại, việc thoát phần ý nghĩa biểu vật biểu cảm xảy tên riêng tổ chức hay chương trình tiếp thị khơng dịch Hơn nữa, tượng lược bỏ khiến số NGs bị thoát phần nghĩa ý tưởng Bản dịch làm giảm nghĩa biểu vật tăng cường lực bị suy yếu Tuy nhiên , nói chung, số lượng NGs liên quan đến chiến lược tiếp thị lấy người làm trung tâm TT có yếu tố Trường đẩy cao nhiều NGs bị nghĩa Tương tự, Khí, dịch giả nỗ lực để giữ thái độ tích cực tác giả NGs liên quan đến chiến lược marketing lấy người làm trung tâm Đặc biệt, khía cạnh người chiến lược nhấn mạnh dịch cách ưu tiên người lên hàng đầu ( tiếp thị lấy người làm trung tâm), nâng cao thuộc tính tốt (đáng tin cậy, ánh sáng, thân thiện, tự, sử dụng từ Hán Việt Ngoài ra, lặp lại số NGs ngôn ngữ nguồn dấu ngoặc đơn góp phần tăng độ rõ ràng cho NGs, thể thái độ tôn trọng người dịch độc giả đích Bên cạnh đó, phần giải thích cuối trang số NGs cung cấp thêm thông tin bổ sung cho TT Tất chiến lược dịch thuật giúp nâng cao hướng tích cực Khí dịch, giúp đạt tương đương biểu cảm cao 14 5.2 Tương đương dịch thuật nhóm động ngữ liên quan đến chiến lược tiếp thị lấy người làm trung tâm Thông qua việc so sánh VGs liên quan đến chiến lược tiếp thị lấy người làm trung tâm ST TT, hầu hết trường hợp, nghĩa ý tưởng liên nhân VGs ST lưu giữ cẩn thận dịch, đó, dịch đạt tương đương biểu vật biểu cảm Về Trường Khí, thấy nỗ lực người dịch việc lựa chọn từ đồng nghĩa, cách giải thích phù hợp 'tiếp nhận', 'gia tăng', giải ',' chống lại ',' giải mã ',' chia sẻ ',' bày trí ',' hịa ',… để thể hoạt động dựa chiến lược marketing mà thương hiệu mang đến cho cộng đồng xã hội số Nội dung vấn đề VGs chiến lược tiếp thị lấy người làm trung tâm ST chuyển tải tương đối đầy đủ vào TT với thái độ tích cực Hơn nữa, nhiều VGs có tăng cường động từ bổ ngữ lực mạnh trạng từ mức cực cao thêm vào, làm cho ý nghĩa VGs tăng cường so với ST Đôi khi, động từ VGs đẩy lên cấp độ ý nghĩa cao 'giải quyết' (address) , 'giải mã' (unlock), 'chia sẻ' (tell), ' kỳ vọng ' (expect), Mặc dù vậy, dịch có phần nghĩa số trường hợp trạng từ tần suất bị lược bỏ ý nghĩa động từ khơng biểu thị đầy đủ TT Tuy nhiên, xét tổng thể, tương đương dịch thuật cụm VGs phần lớn đẩy lên cao so với gốc, thoát nghĩa chiếm tỷ lệ không đáng kể dịch CHƯƠNG : KẾT LUẬN Chương cung cấp tóm tắt toàn lại toàn nghiên cứ, đề cập đến đóng góp nghiên cứu mặt lý thuyết thực tiễn Hơn nữa, hạn chế nghiên cứu đề xuất cho nghiên cứu đề cập Tóm tắt lại nghiên cứu Với nỗ lực đánh giá mức độ tương đương dịch Anh-Việt nhóm danh nghĩa nhóm ngơn từ liên quan đến phân khúc thị trường chiến lược tiếp thị lấy người làm trung tâm văn tiếp thị, dựa quan điểm chức năng- dụng học mơ hình House (2015) Việc bổ sung nguồn thông tin theo cấp độ sở Lý thuyết Đánh giá Martin White đề xuất năm 2005, tích hợp trình phân tích yếu tố Trường Khí Để đạt mục đích nghiên cứu, câu hỏi đặt “Bản dịch tiếng Anh-Việt nhóm danh ngữ nhóm động ngữ với điều biến nghĩa liên quan đến phân khúc thị trường chiến lược tiếp thị lấy người làm trung tâm văn marketing tương đương mức độ theo quan điểm chức năng- dụng học House (2015)? ” Nghiên cứu có tính chất mơ tả, so sánh, diễn giải đánh giá tập trung vào phân tích tương đương dịch thuật cụm danh ngữ cụm động ngữ liên quan phân khúc thị trường YWN 15 gồm giới trẻ, phụ nữ, cư dân mạng chiến lược tiếp thị lấy người làm trọng tâm, coi đặc điểm cốt lõi Tiếp thị 4.0 gốc tiếng Anh “Marketing : Moving from Traditional to Digital” dịch tiếng Việt “Tiếp thị 4.0: Dịch từ Truyền thống sang Công nghệ số ” Về phương pháp luận, để trả lời câu hỏi nghiên cứu nói trên, phương pháp định tính chủ yếu áp dụng nghiên cứu Nguồn liệu lấy từ văn Nguồn tiếng Anh “Marketing : Moving from Traditional to Digital” (2017) văn đích tiếng Việt “Tiếp thị 4.0: Dịch chuyển từ Truyền thống sang Cơng nghệ số” (2018) Các phân tích xử lý từ phân tích ST với yếu tố Ngữ vực gồm Trường khí kết hợp với nguồn Biến thiên Thái độ Lý thuyết Đánh giá Kết là, khác biệt TT phát việc đánh giá mức độ tương đương điều biến ngữ nghĩa Cùng với Trường Khí từ mơ hình House cơng cụ phân tích, bổ sung từ Lý thuyết Đánh giá Martin White, với hỗ trợ từ điển Oxford Cambridge trực tuyến, từ điển Oxford Business English (2008) từ điển tiếng Việt Hoàng Phê (2020) ), dựa bối cảnh có ST, kết luận cho nghiên cứu sau: 6.2 Bản dịch tiếng Anh-Việt Nhóm danh ngữ Nhóm động ngữ liên quan đến phân khúc thị trường Có ba phân khúc chính, bao gồm niên, phụ nữ cư dân mạng gọi ngắn gọn phân khúc thị trường YWN ST, tác giả chủ yếu áp dụng phương pháp tăng cường lực chất lượng định lượng để thể Trường - nghĩa ý tưởng NGs VGs Các tác giả đề cập tới điểm mạnh vượt trội phân khúc thị trường YWN, nguồn Biến thiên tập trung vào hướng nâng cao lên (upscale) Tương tự vậy, nguồn Thái độ sử dụng theo hướng tích cực nhiều tiêu cực, dẫn đến tính tích cực Khí truyền tải ý nghĩa liên nhân Với nỗ lực lớn từ người dịch, văn dịch đạt đến mức độ tương đương nâng cao việc dịch nhóm danh ngữ nhóm động ngữ liên quan đến phân khúc YWN so với văn gốc chủ yếu thông qua việc sử dụng từ đồng nghĩa, diễn giải, dịch chuyển Trong nhiều trường hợp, chức ý tưởng liên nhân NGs lên cấp độ cao so với ST, dẫn đến việc đạt tương đương biểu vật biểu cảm mức độ lớn so với ST Các chiến lược dịch bao gồm cách diễn đạt theo nghĩa bóng, sử dụng tính từ mạnh mẽ hơn, trang trọng thay trung tính, giải thích đặt dấu ngoặc kép áp dụng phép ẩn dụ Đặc biệt, sử dụng phép ẩn dụ, lọc văn hóa sử dụng để trở nên quen thuộc với độc giả đích, tạo dịch nghiêng ngơn ngữ đích ngơn ngữ nguồn cho trường hợp Ngồi ra, thuật ngữ không quen thuộc trừu tượng gây nhầm lẫn cho người đọc đích, việc ghi giải thích cẩn thận cuối trang thêm vào, thể thái độ tôn trọng độc giả nâng cao chức giao tiếp cá nhân dịch Nhờ thái độ tôn trọng tích cực người dịch mà dịch đạt tương đương biểu cảm đẩy cao gốc họ nhắc lại từ, nhóm từ ngoặc chứng sau dịch sang tiếng Việt Đối với 16 số tên riêng, phần mở rộng phần giải thích bổ sung sử dụng dịch, cung cấp thêm thông tin cho độc giả mục tiêu Hơn nữa, tương đương mặt dụng học đạt số trường hợp nhóm danh ngữ cho thấy kiến thức văn hóa xã hội, chun mơn ngơn ngữ học tốt dịch giả Đối với VGs liên quan đến phân đoạn YWN, tác giả chủ yếu sử dụng động từ trình vật chất, cách nói chủ động thể hoạt động niên, phụ nữ cư dân mạng xã hội số chiến lược tiếp thị lấy người làm trung tâm Các nhóm ngơn từ liên quan đến phân khúc thị trường tập trung vào khả bật giới trẻ việc kết nối xã hội mà kỷ nguyên số 4.0 mang lại cho họ Điều mang lại cho họ lợi vượt trội so với đàn anh, người dường nhiều có khả tiếp cận cơng nghệ thơng tin hạn chế Vì vậy, ST, tác giả sử dụng nhiều nhóm ngôn từ nâng cao để thể nhanh nhạy linh hoạt người trẻ mô tả 'thế hệ Tức thì’ 'cư dân mạng', người tạo xu hướng, tiếp nhận xu hướng sớm thay đổi chơi cách nhanh chóng Đồng thời, ST thể thái độ tích cực tác giả hoạt động giới trẻ Dựa ST, dịch giả hoàn thành tốt vai trị cách chuyển toàn ý nghĩa gắn gốc để đạt đến tương đương dịch Thậm chí, nhiều trường hợp, động từ VGs đẩy lên mức cao mở rộng phạm vi lớn nhờ trạng từ bổ sung, dẫn đến việc nâng cao mức độ tương đương nhóm dịch Đặc biệt, hoạt động phụ nữ gia đình lợi họ định mua hàng đề cập với tôn trọng cao dịch Một số trường hợp TT nghĩa biểu vật biểu cảm tăng cường cao đề cập đến vị trí chiến thắng phụ nữ tranh luận định mua hàng, khó khăn họ việc lựa chọn công việc gia đình, hai, sẵn sàng nhận trợ giúp từ người khác Tương tự, người khác giới, tính nhanh chóng đơn giản nam giới trình đưa định mua hàng nâng cao dịch so với ST Mặt khác, trường hợp hạ thấp gốc chiếm phần ba so với trường hợp nâng cao, chủ yếu nằm cách đánh giá tiêu cực xã hội giới trẻ, làm phần tính tương đương biểu vật biểu cảm số trường hợp TT Việc phần chức biểu thị hàm nghĩa NGs VGs TT bị lược bỏ tính từ đứng trước danh từ, làm suy yếu ý nghĩa bổ sung hạ thấp ý nghĩa thành phần NGs Do đó, chức ý tưởng NGs giảm phần, dẫn đến tương đương biểu vật giảm so với hàm ý ST Mặc dù tỷ lệ không đáng kể, chúng làm cho việc dịch NGs bị thoát nghĩa phần đồng thời tính tương đương nội hàm bị ảnh hưởng phần Hơn nữa, số NGs vốn chứa hàm ý phủ định, ý nghĩa biểu thị bị giảm đi, sắc thái hàm ý có xu hướng tăng lên, thể thái độ tích cực người dịch vấn đề tiêu cực đề cập ST Đặc biệt, thảo luận khách hàng trẻ - người thuộc hệ thiên niên kỷ kỷ nguyên kỹ thuật số, dịch giả có xu hướng thể quan điểm khoan dung sai lầm họ so với tác giả ST Một lý khác cho việc dịch bị phần nằm NG s không dịch 17 tên riêng, chúng hồn tồn dịch thay ngơn ngữ đích TT Rõ ràng, chiến lược không dịch người dịch sử dụng làm tính tương đương biểu vật tương đương nội hàm Tuy nhiên, tên riêng khơng dịch chứa số giá trị ngơn ngữ văn hóa mà người dịch muốn bảo tồn sắc, hương vị tính thẩm mỹ ngơn ngữ đích văn hóa Như vậy, coi dụng ý có chủ đích người dịch giữ nguyên số tên riêng chưa dịch thành ngơn ngữ đích dịch 6.3 Tương đương dịch thuật Nhóm danh ngữ Nhóm động ngữ liên quan đến chiến lược tiếp thị lấy người làm trung tâm Các nhóm danh ngữ động ngữ liên quan đến chiến lược tiếp thị lấy người làm trung tâm sử dụng để thảo luận lời khuyên thiết thực hành động mà nhà tiếp thị nên thực để thu hút thành công phân khúc thông qua chiến lược tiếp thị lấy người làm trung tâm sau phân tích lợi ích to lớn phân khúc YWN kỷ nguyên kỹ thuật số Thái độ tác giả chứa đựng ảnh hưởng tích cực, phán xét tốt đánh giá cao hành vi phân khúc họ khuyến nghị hoạt động chiến lược tiếp thị lấy người làm trung tâm để độc giả đích, nhà tiếp thị chuyên nghiệp tuân theo Về phần mình, dịch tiếng Việt chuyển tải đầy đủ nội dung thông qua việc đạt ý nghĩa lý tưởng ý nghĩa liên nhân cách để đạt đến tương đương mặt biểu thị nội hàm cho TT Để đạt tương đương đầy đủ, chiến lược dịch từ đồng nghĩa thường áp dụng, với chiến lược diễn giải Những nỗ lực dịch giả nhìn thấy việc lựa chọn từ đồng nghĩa, sử dụng vị trí thích hợp để thể hoạt động dựa chiến lược tiếp thị Nội dung vấn đề VG s thảo luận cho chiến lược tiếp thị lấy người làm trung tâm ST chuyển tương đối đầy đủ vào TT với thái độ tích cực Chiến lược phổ biến sử dụng để tăng cường ngữ nghĩa VGs nhấn mạnh trạng từ động từ trình tăng cường TT Đặc biệt, 'bộ lọc văn hóa' hình ảnh ẩn dụ, thành ngữ sử dụng hợp lý TT, mang lại giá trị thẩm mỹ cho dịch văn phi văn học Hơn nữa, tương đương biểu thị nội hàm nâng lên trường hợp VGs vai trò phụ nữ đánh giá cao gia đình việc đưa định mua hàng Mặc dù sử dụng không nhiều, số từ Hán Việt dùng để tăng tính trang trọng, làm cho dịch trở nên trang trọng theo lối viết hàn lâm Ngoài ra, số VGs động từ bổ sung điều chế mạnh trạng từ mức độ cực cao thêm vào, làm cho ý nghĩa VG tăng cường so với ST Tất kỹ thuật giúp TT đạt đến mức độ tương đương nâng cao cho NGs VGs có điều biến ngữ nghĩa TT Mặt khác, số VGs TT chứng kiến thoát nghĩa trường hợp khác, đặc biệt thông qua đánh giá tiêu cực xã hội hành vi giới trẻ Mặc dù xã hội có quan điểm trích gay gắt biểu lớp trẻ ST, việc người dịch sử dụng động từ trình tinh thần vật chất ‘được làm mềm hóa’ làm giảm trích TT, dẫn đến phần ý nghĩa nội hàm Khi đề cập đến cảm nhận nam giới trải nghiệm mua 18 hàng, người dịch làm giảm nhận thức tiêu cực họ ST, dẫn đến thoát phần nghĩa văn gốc Ngồi ra, việc khơng truyền đạt đầy đủ số thuật ngữ kinh doanh góp phần gây nghĩa Sự lược bỏ động từ tình thái 'can' trạng từ tần suất số trường hợp VGs làm phần ý nghĩa VGs Tóm lại, NGs VGs liên quan đến phân khúc thị trường YWN chiến lược tiếp thị lấy người làm trung tâm ST, việc điều biến ngữ nghĩa chúng dịch cho thấy xu hướng nâng cao mức độ tương đương, nghĩa ý tưởng nghĩa liên nhân số lượng lớn trường hợp TT vượt ngồi ST có tỷ lệ nhỏ trường hợp bị hạ xuống phần ý nghĩa biểu vật biểu cảm, dẫn đến việc TT bị nghĩa Nói cách khác, NGs VGs có điều biến ngữ nghĩa liên quan đến phân khúc thị trường chiến lược tiếp thị lấy người làm trung tâm dịch nghiên cứu đạt mức độ tương đương đẩy cao so với gốc 6.4 Ý nghĩa nghiên cứu 6.4.1 Ý nghĩa lý thuyết Ý nghĩa lý thuyết rút từ nghiên cứu nằm khả ứng dụng hiệu mơ hình -chức dụng học House nghiên cứu dịch thuật, nói chung dịch Anh-Việt văn phi văn học văn tiếp thị này, nói riêng Nghiên cứu lần khẳng định rằng, mơ hình House chứng tỏ khung lý thuyết phù hợp với nghiên cứu hàn lâm loại văn nào, văn phi văn học Ngôn ngữ xuất văn với tư cách bề mặt ý nghĩa ngữ nghĩa, bề mặt bao hàm tầng sâu tư tưởng thái độ người tạo lập văn Để khám phá mức độ tương đương làm sở cho lớp ý nghĩa ngữ nghĩa nhóm danh nghĩa nhóm ngơn từ, ba lớp mơ hình gồm Ngơn ngữ / Văn bản, Ngữ vực Thể loại phù hợp với mục đích Để xem xét rõ thành phần Trường Khí Ngữ vực, việc kết hợp với Nguồn Biến thiên Thái độ Lý thuyết Đánh giá cần thiết để đào sâu điều biến ngữ nghĩa nhóm danh ngữ động ngữ dịch Trong lĩnh vực marketing, yếu tố “khách hàng” nằm tâm trí trái tim người làm marketing, phân khúc thị trường chiến lược marketing lấy người làm trung tâm lĩnh vực cốt lõi Do đó, phát nghiên cứu này, chứng thực nghiệm khác để đảm bảo tính ứng dụng hiệu mơ hình House nghiên cứu dịch thuật 6.4.2 Ý nghĩa thực tiễn Về mặt thực tiễn, kết nghiên cứu mang lại lợi ích cho hoạt động dịch thuật, phiên dịch đào tạo phiên dịch trường đại học, marketing giảng dạy chuyên ngành Vấn đề tương đương coi vấn đề thiết yếu nghiên cứu dịch thuật, đồng thời mục đích cuối mà dịch giả mong muốn hướng tới vươn tới Đối với người dịch, trước thực hành dịch văn bản, họ cần đưa vào phân 19 tích Ngữ vực để vẽ nên tranh bối cảnh tình huống, văn đặt vào, vẽ tranh khác bối cảnh văn hóa nơi mà văn vận hành Trong bước tiếp theo, mô tả Thể loại mang đến rộng - bối cảnh văn hóa, cộng đồng ngơn ngữ - văn hóa sử dụng văn Việc hiểu mục đích tác giả chuyển đổi chức thực dụng ST vào TT trách nhiệm người dịch Trong trình dịch, nên sử dụng linh hoạt nhiều chiến lược từ đồng nghĩa, diễn giải,… để chuyển tải tương đương dịch Do đó, thơng qua chiến lược, điều biến ngữ nghĩa đơn vị ngơn ngữ coi tương đương mức độ nào, đẩy lên, hay hạ xuống Sau dịch xong, người dịch áp dụng lại mơ hình House (Phân tích Ngữ vực Mơ tả thể loại) làm tiêu chuẩn đo lường để tự đánh giá thành phẩm dịch Đối với đào tạo dịch thuật, đặc biệt dịch văn tiếp thị chuyên ngành, chương trình học bắt đầu với đơn vị ngơn ngữ nhóm danh nghĩa ngơn từ giai đoạn đầu tiên, sau dịch mệnh đề, câu, đoạn văn giai đoạn sau toàn văn giai đoạn thứ ba Trong thời kỳ, việc đánh giá mức độ tương đương hai văn xem xét để phân tích thành phẩm người học để cải thiện tiến 6.5 Đóng góp nghiên cứu 6.5.1 Đóng góp lý thuyết Nghiên cứu thực dựa khung lý thuyết mơ hình House (2015) tập đoàn với lý thuyết Thẩm định Martin White (2005) Một lần nữa, mơ hình House lại chứng minh tính ứng dụng hiệu áp dụng cho loại văn nào, chí văn phi văn học nghiên cứu Phân tích sổ đăng ký mơ tả thể loại khám phá tương đồng biểu nội hàm văn việc bổ sung Lý thuyết Đánh giá cho phép phân tích sâu trình độ thái độ tác giả dịch giả Có thể lập luận khơng có nguồn tài ngun cấp bậc sở Lý thuyết Đánh giá tích hợp vào khung phân tích, nghiên cứu khó đạt đến độ sâu việc phân tích vị trí ngơn ngữ để khám phá vẻ đẹp ST TT ý định tiềm ẩn tác giả dịch giả đưa vào nhóm danh ngữ nhóm động ngữ liên quan đến phân khúc thị trường chiến lược tiếp thị lấy người làm trung tâm Do đó, nghiên cứu dịch thuật nên tiếp cận kết hợp này, bao gồm Trường kết hợp với Biến thiên Khí kết hợp với Thái độ khung lý thuyết khung phân tích để đảm bảo tính chặt chẽ kiểm tra mức độ tương đương dịch Ngồi ra, nghiên cứu cho thấy mơ hình House hoạt động hiệu với nghiên cứu không dịch tiếng Anh sang tiếng Đức, mà dịch tiếng Anh sang tiếng Việt, khơng văn văn học mà cịn văn phi văn học Sự kết hợp mơ hình với lý thuyết khác giúp làm sắc nét xác thực kết nghiên cứu Tuy nhiên, từ nghiên cứu thực tế này, tác giả nghiên cứu muốn đề xuất thêm thuật ngữ mức độ tương đương thuật ngữ có bao gồm tương đương phi chức năng, tương đương phần chức tương 20 ... Kết luận CHƯƠNG 2: TỔNG QUAN CƠ SỞ LÝ LUẬN Trong chương này, nghiên cứu trước Nghiên cứu dịch so sánh (CTS) nghiên cứu trước Văn marketing , lý thuyết nghiên cứu dịch thuật, vấn đề trọng tâm nghiên. .. gốc, phần dịch chúng văn đích đưa vào phân tích so sánh để tìm khác biệt chúng 1.3 Câu hỏi nghiên cứu Để đạt mục đích nghiên cứu này, câu hỏi nghiên cứu đặt là: ? ?Bản dịch Anh- Việt cụm danh ngữ... thuyết thực tiễn Hơn nữa, hạn chế nghiên cứu đề xuất cho nghiên cứu đề cập Tóm tắt lại nghiên cứu Với nỗ lực đánh giá mức độ tương đương dịch Anh- Việt nhóm danh nghĩa nhóm ngơn từ liên quan đến