Актуальность темы: Понять людей других национальностей, постигнуть их историю и культуру – мечта многих людей Без овладения иностранным языком трудно удовлетворить эти культурные потребности Владение иностранным языком необходимо особенно сейчас, когда в мире происходит процесс интеграции Поэтому иностранный язык является обязательным предметом в программах средней общеобразовательной, средней специальной школы, училищ разного типа, всех вузов и других Среди изучаемых во Вьетнаме иностранных языков русский язык является одним из главных и обучение русскому языку как иностранному в средних специальных школах занимает важное место Как известно, использование языка в коммуникативной форме у учащихся - это одна из главных задач обучения иностранному языку В современной методике коммуникативно- индивидуализированный поход – конечная цель обучения РКИ Проблемы, с которыми сталкиваются во время обучения во Вьетнаме преподаватели русского языка, заключаются в том, что студенты изучают русский язык вне языковой среды Они часто встречают коммуникативные ошибки в общении В наши дни наука и техника развиваются быстрыми тепами, развитие экономики и культуры требует разработать, совершенствовать методы, способы обучения, которые дают наиболее эффективный результат В процессе обучения иностранным языкам ошибки играют важную роль Рассуждая на данную тему, А.А.Леонтьев упоминает русскую поговорку ôна ошибках учатсяằ и высказывает мнение о том, что невозможно добиться значительного улучшения существующей методики обучения, не зная еѐ слабых сторон, способных проявляться только в ошибках Ошибки демонстрируют обучающему, какие из разделов, тем, типов заданий наиболее сложны, где студенты должны усиленно поработать, а преподаватель – попытаться помочь своим разумным вмешательством в процесс самообразования Существует большое количество методических возможностей и способов исправления ошибок Но не все из них одинаково эффективны на разных ступенях обучения и применимы не для любой группы Туризм является одной из крупнейших, высокодоходных и наиболее динамичных отраслей мировой экономики Его успешное развитие оказывает положительное влияние на такие ключевые секторы экономики, как транспорт, связь, торговля, сельское хозяйство, строительство, производство товаров народного потребления и т д Известно также, что международный туризм является одним из основных источников валюты для государства, а во многих странах данная статья поступлений составляет основу государственного бюджета Туристическая отрасль по уровню доходов уступает лишь нефтедобывающей промышленности и автомобилестроению и, что очень важно, обеспечивает рабочими местами миллионы людей во всем мире За последние 10 лет выросло число российских граждан, выезжающих во Вьетнаме или туристические поездки Это сделано актуальным изучение русского языка для многочисленных служащих в сфере туризма: гостиниц, ресторанов, гидов, связанных с обслуживанием русских клиентов Поэтому чтобы хорошо общаться с русскими в сфере туризма во Вьетнаме – это задача очень важная и актуальная, но это очень трудно для студентов – неофилологов Выбранные для исследования этой темы прежде всего актуальны для студентов по специальности туристического бизнеса – они могут учащимся получить языковые и речевые навыки, необходимые при работе гида, которая предлагает разработку программы туров, обслуживание туристов в гостинице, в ресторане, их сопровождение во время поездок и экскурсий, а также встречи в аэропорту Всѐ сказанное подтверждает актуальность выбранной нами темы: ôПрогнозирование, предотвращение и исправление коммуникативных ошибок, сделанных студентами Нячангского культурно – художественного и туристического училища на русском языке в сфере туризма.ằ Предметом исследования в данной работе являются коммуникативные ошибки студентов Нячангского культурно – художественного и туристического училища на русском языке в сфере туризма Их прогнозирование, предотвращение и исправление Объектом исследования является процесс обучения русскому языку, обучения речевым коммуникациям как продуктивному виду речевой деятельности студентов в вузах; те трудности, которые при этом возникают; а также прогнозирование, предотвращение и исправление коммуникативных ошибок Целью исследования являются коммуникативные ошибки студентов Нячангского культурно – художественного и туристического училища на русском языке в сфере туризма Их прогнозирование, предотвращение и исправление Задачами исследования являются следующие:
- исследовать теоретические основы обучения межкультурной коммуникации и еѐ особенности в сфере туризма
- Выявить понятие коммуникативной ошибки Типология коммуникативных ошибок
- Рассмотреть вопрос обучения коммуникации по коммуникативно- индивидуализированному подходу
- Определить особенности русского туризма во Вьетнаме
- Исследовать невербальный компонент межкультурной речевой коммуникации
- Сравнивать особенности русской лингвокультуры с Вьетнамской лингвокультурой
- Типизировать виды коммуникативных ошибок в межкультурной речевой коммуникации в сфере туризма
- Создание метода прогнозирование, предотвращения и исправление коммуникативных ошибок в сфере туризма Методы исследования:
- Основным методом исследования нашей работы является описательный метод
- На у ч н о е н а б л юд е н и е о б у ч е н и я с т у д е н т о в в у з о в к о мму н и к а т и в н ым о ши б к а м и о б о б ще н и е о п ыт а р а б о т ы п р е п о д а в а т е л е й р у с с к о г о я з ык а к а к и н о с т р а н н о г о в в у з а х
- Метод интерпретации и классификации видов коммуникативных ошибок
- Используется в работе также сопоставительный метод русской лингвокультуры с вьетнамской лингвокультурой
- К анализу языкового материала, на основе которого проводится синтез Такая методика позволяет нам подходить к объекту исследования более объективно Ценность диссертации: Теоретической ценностью данного исследования определяется то, что оно вносит определенный вклад в разработку методики обучения русскому языку как иностранному, в совершенствование коммуникативно- индивидуализированного подхода Практическая ценность : В настоящее время во Вьетнаме используются многие пособия для обучения русскому языку как иностранному, но совсем не получить хороший результат, а также хорошо сообщить в практике Результаты диссертации могут быть практически использованы как преподавателями, так и студентами в процессе обучения вспомогательным материалом для преподавателей и студентов в процессе обучения коммуникации русскому языку для повышения его эффективности Структура диссертации: Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, источников иллюстративного материала и библиографии Во Введении обосновывается выбор темы исследования, указываются еѐ актуальность, теоретическая и практическая значимость, представляются еѐ цель, задачи, методы исследования В I-ой главе будут рассматриваться вопросы о коммуникативных ошибках как объект исследования в теории межкультурной коммуникации Во II-ой главе проводятся методы прогнозирования, предотвращения и исправления коммуникативных ошибок студентов Нячангского культурно- художественного и туристического училища на русском языке в сфере туризма В Заключении диссертации даются некоторые соображения автора по поводу избранной темы диссертации и еѐ перспективы.
КОММУНИКАТИВНЫЕ ОШИБКИ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ В ТЕОРИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ 10
Коммуникативно-индивидуализированный подход к обучению русскому языку 10
1.1.1 Коммуникативно-индивидуализированный подход Проблемы преподавания иностранного языка изучаются методикой В последнее время большие усилия методистов направлены на поиски наиболее эффективных путей обучения иностранному языку с более полным учѐтом всех психических, психологических, социолингвистических, лингвистических и психофизиологических факторов В методической литературе этот подход называется коммуникативно-индивидуализированным Основы этого подхода были заложены в психологии работами С.Л Рубинштейна, А.Н Леонтьева, И.А Зимней, и в настоящее время получили практическую реализацию в ряде учебников и самом учебном процессе Такой подход, прежде всего, означает, что в центре обучения находится учащийся как субъект учебной деятельности, а это, в свою очередь, предполагает, что цель занятий и способы еѐ достижения должны определяться с позиции самого учащегося на основе учѐта его интересов и индивидуальных особенностей – потребностей, мотивов, способностей Таким образом, система обучения с позиции коммуникативно- индивидуализированного подхода предполагает максимальный учѐт индивидуально-психологических, возрастных и национальных особенностей личности обучающегося, что при других подходах к обучению часто недооценивалось Вторая особенность названного подхода – деятельный характер обучения, который заключается в организации учебного процесса как учебной деятельности, направленной на постановку и решение учащимся конкретной учебной задачи Другими словами, объектом обучения должна быть речевая деятельность в таких еѐ видах, как аудирование, говорение, чтение и письмо Коммуникативно-индивидуализированный подход к обучению ориентирует занятия по языку на обучение общению, использование языка с целью обмена мыслями, передачи и приѐма информации Для этого первостепенное внимание уделяется созданию и поддержанию потребности в общении учащихся и усвоении с его помощью профессионально значимой и представляющей общекультурную ценность информации Коммуникативно-индивидуализированный подход реализует основные требования к современному процессу: коммуникативное поведение преподавателя, его индивидуализированное поведение на уроке, использование упражнений, максимально воссоздающиеся значимые для учащихся ситуации общения, параллельное усвоение грамматической формы и еѐ функции в речи, учѐт индивидуальных особенностей учащегося при ведущей роли его личного аспекта Ситуативность процесса обучения рассматривается и как способ стимулирования речевой деятельности, и как условие развития речевых умений В конечном счете, можно сказать, что коммуникативно- индивидуализированный подход признается ведущим ещѐ и потому что он базируется на следующих основных положениях современной методики обучения иностранным языкам
- Коммуникативная компетенция как конечная цель обучения
- Речевое действие как единица обучения и овладения
- Функциональный подход к отбору и подаче учебного материала
- Ситуативно-тематическое представление учебного материала
- Концентрическая организация учебного материала и поэтапное обучение
1.1.2 Коммуникативность как ведущая идея современной методики Коммуникативность как ведущая тенденция современной методики предусматривает все вопросы, которые дают возможность научить учащихся использовать изучаемый язык как средство общения и выражения мысли в различных сферах деятельности Под коммуникативностью понимается, что ôвсе учебные материалы и каждое учебное занятие должны направлены на выработку у учащихся способности использовать полученные знания, навыки и умения в естественном общении на изучаемом языкеằ (Верещагин Е.М, Костомаров В.Г стр.57, 1982) Коммуникативность подчиняет себе стороны обучения – соотношение знаний с умениями и навыками, выбор примеров обучения, способ преподнесения, содержание общеобразовательных и воспитательных задач, а также меру и характер использования данных других наук, и многое другое Обучение понимается как развитие практических навыков владения русским языком в различных коммуникативных целях, в процессе которого одновременно усиливает мотивацию иностранных учащихся и их интерес к предмету ôрусский языкằ Коммуникативность обучения определяет все стороны методической и педагогической деятельности Содержание коммуникативности обучения определяется грамматической природой самого общения, функционированием системы языка, целями и коммуникативными потребностями учащихся Поэтому коммуникативность обучения состоит в том, что учащемуся интересна работа на уроке, ибо она согласована с целью, ради которой он сел за парту, что он чувствует пользу от любого изученного предложения, слова, падежа и т.д Он их изучает не потому, что ôтак надоằ для овладения языком, а потому, что он может (и хочет) немедленно использовать усвоение для осуществления своих помыслов, желаний, стремлений В практике коммуникативность как ведущая тенденция современной методики должна проявляться во всех звеньях учебного процесса А что касается нашей темы, то коммуникативность должна учитываться не только в составлении ситуативных упражнений в обучении говорению, но и использовании данных ситуативных упражнений для формирования компетенции в говорении у студентов
1.1.3 Коммуникативная компетенция как цель обучения Коммуникативная компетенция определяется через противопоставление понятию ôязыковая компетенцияằ, которая понимается, как способность человека провести на основе приобретѐнных им правил грамматически правильные предложения А под ôкоммуникативной компетенциейằ подразумеваются выбор и реализация программ речевого поведения в зависимости от способности человека ориентироваться в той или иной обстановке общения, умение классифицировать ситуации в зависимости от темы, задач, коммуникативных установок, возникающих у студентов до беседы, а также во время беседы в процессе взаимной адаптации В рабочем порядке можно считать, что коммуникативная компетенция – это способность вступать в коммуникацию В методике сторонники лингвистической ориентации считают, что для овладения языком достаточно сформировать языковую компетенцию Однако практика показывает, что языковая компетенция не обеспечивает возможность адекватно участвовать в общении с помощью изучаемого языка Между языковой и коммуникативной компетенциями существуют тесная взаимосвязь и взаимодействие Коммуникативная компетенция включает в себя языковую и всегда вместе с ней выступают как единое целое в обучении И можно сказать, что языковая компетенция, даже хорошо сформированная, не поможет достижению целей коммуникации в обучении языку Между тем, коммуникативная компетенция, что считается конечной целью обучения, влечѐт за собой ряд кардинальных изменений в понимании различных методических проблем: роль системы языка, роль учащихся в учебном процессе, содержание обучения, отбор и организация материала, способы презентации, тренировки и контроля Короче говоря, коммуникативная компетенция является конечной целью, а языковая компетенция является промежуточной целью всего процесса обучения Обучение видам речевой деятельности означает обучение коммуникативной компетенции В этой данной работы мы используем коммуникативные ситуации для формирования компетенции в говорении у студентов.
Межкультурная коммуникация и еѐ особенности в сфере туризма 13 1 Межкультурная коммуникация 13
1.2.1 Межкультурная коммуникация 1.2.1.1 Понятие ôкультураằ и ôкоммуникацияằ Понятие ôкультураằ Происхождение понятия ôкультураằ многократно описано Известно, что слова cultio и culte латинского происхождения и в документах Древнего Рима означали возделывание и использовались применительно к сельскому хозяйству Этимологически в латыни более древним словом считается глагол colere, первоначальное значение которого - ôвозделыватьằ, ôобрабатывать землюằ позже дополняется смыслом - ôпочитатьằ, ôпоклонятьсяằ Уже у римских государственных деятелей культура расширяется, обогащаясь новыми смыслами В последующие века речь идет уже не только о возделывании почвы, но о развитии ума, углублении образования и веры Языческие культы заменяются в великих религиях мыслью о возможности человека воспитать душу и способности в любви к Богу Философия и теология входят в культуру, поглощают ее и поглощаются ею К понятию культура позже добавляется понятие цивилизация от латинского термина civils - гражданский, государственный Слово ôкультураằ - из серии фундаментальнейших По числу сочетаемых понятий оно занимает одно из главных мест в европейских языках ôФилософия культурыằ, ôкультура эпохиằ, ôдворянская культураằ, ôпролетарская культураằ, ôсовременная культураằ, ôрусская культураằ, ôкультура Германииằ, ôевропейская культураằ, ôагрокультураằ, ôкультура производстваằ, ôкультура поведенияằ, ôкультура торговлиằ, ôмузыкальная культураằ, ôкультура чувствằ, ôфизическая культураằ ряд этот поистине неисчерпаем Но в нем мы имеем дело с вариантами культуры Неудивительно, что исследователи ищут общее понятие инварианта культуры По мнению американских ученых, с 1871 года за 50 лет было дано семь таких дефиниций, с 1920-го до 1950-го их число увеличилось до 150 Сегодня оно выросло еще на целый порядок Определения культуры насчитываются сотнями В словаре В И Даля культура - это обработка и уход, возделывание, возделка; это образование - умственное и нравственное Как мы видим, русский этнограф выделяет происхождение слова от латинского корня и сохраняет его первоначальное значение, усиливая нравственную сторону Академический словарь русского языка дает первым из значений слова культура ôсовокупность достижений человеческого общества в производственной, общественной и духовной жизни Материальная культура Духовная культура История культуры говорит нам, что знания, которые выработаны трудом людей, накоплены наукой, все растут и служат для дальнейшего развития наших познавательных способностей Понятие ôкоммуникацияằ Слово коммуникация происходит от лат communico = делаю общим, связываю, общаюсь Под коммуникацией в человеческом обществе подразумевают общение, обмен мыслями, знаниями, чувствами, схемами поведения и т.п Сразу же следует отметить, что слово ‗обмен‘ в данном случае является явной метафорой На самом деле, если мы обмениваемся идеями, обмениваемся словами и т.п., то я не лишаюсь своих слов, а мой собеседник – своих, мы взаимно обогащаемся идеями другого, собеседника Это – весьма существенное замечание, разделяющее подход к коммуникации на две парадигмы: механистическую и деятельностную Под парадигмой здесь подразумевается система близких взглядов ряда ученых, совпадающих по своим основополагающим принципам В механистической парадигме под коммуникацией понимается однонаправленный процесс кодирования и передачи информации от источника и приема информации получателем сообщения В деятельностном подходе коммуникация понимается как совместная деятельность участников коммуникации (коммуникантов), в ходе которой вырабатывается общий (до определенного предела) взгляд на вещи и действия с ними Для механистического подхода характерно рассмотрение человека как механизма (механицизм = ôфилософия заводной игрушкиằ), действия которого могут быть описаны определенными конечными правилами, контекст внешней среды коммуникации здесь рассматривается как шум, помеха Для другого подхода характерны процессуальность, континуальность, контекстуальность В целом, последний подход более близок к реальности жизни и более гуманистичен Коммуникация может решать разные задачи: обмен информацией, выражение отношения людей друг к другу, взаимное влияние, сострадание и взаимное понимание Вступая в общение, то есть взаимодействуя друг с другом, люди обычно преследуют конкретные цели К основным целям коммуникации обычно относятся:
• формирование умений и навыков для успешной социокультурной деятельности;
• формирование отношения к себе, к другим людям, к обществу в целом;
• обмен деятельностью, инновационными приемами, средствами, технологиями;
• обмен эмоциями Виды коммуникации выделяются по составу коммуникантов Это весьма существенное различие для профессионального коммуникатора, поскольку технология работы в каждом случае имеет свою специфику (даже громкость голоса в случае, например, разговора с самим собой, с одним собеседником или с большой группой будет различаться) Интраперсональная коммуникация равна разговору с самим собой, человек диалогизирует и свой внутренний ôмонологằ, разговаривая со своим внутренним голосом, второе "я" - другое "я", совестью и т.п.; Межличностная коммуникация как правило связана с идеальной моделью коммуникации и во многом первична, в ней участвуют двое коммуникантов (но есть варианты наблюдателя, включенного наблюдателя и постороннего, коммуникации на фоне присутствующих свидетелей, в толпе, в ресторане и т.п.); Групповая коммуникация: внутри группы, между группами, индивид – группа
(интервью политического лидера или разговор руководителя компании со служащими); есть различия – не столько количественные, сколько качественные: разные цели – в коммуникации в малых и в больших группах (chat rooms переговорный зал в интернете; message boards = электронная доска объявлений); Массовая коммуникация происходит в том случае если сообщение получает или использует большое количество людей, зачастую состоящее из различных по своим интересам и коммуникативному опыту групп (телевидение, радио; производство компакт-дисков и кассет; интернет различаются по степени охвата и всеобщей ôобязательностиằ, здесь может срабатывать индивидуально- групповая избирательность; телефон и почта подходят под данную рубрику только количественно, за исключением массовой или целевой, т.е групповой рассылки рекламы по почте) Основные единицы вербальной коммуникации(тексты, коммуникативные акты) Вербальная коммуникация общения осуществляется посредством речи Под речью понимается естественный звуковой язык, т.е система фонетических знаков, включающих два принципа – лексический и синтаксический Речь является универсальным средством коммуникации, так как при передаче информации с ее помощью передается смысл сообщения Благодаря речи осуществляется кодирование и декодирование информации Виды вербальной коммуникации: устная, письменная речь, слушание Устная речь: диалог как одна из форм речевого общения Виды диалога: информационный, фатический, манипулятивный, полемический К вербальным средствам коммуникации относятся письменная и устная речь, слушание и чтение Устная и письменная речь участвуют в производстве текста (процесс передачи информации), а слушание и чтение – в восприятии текста, заложенной в нем информации Одним из основных средств передачи информации является речь В речи реализуется и через нее посредством высказываний выполняет свою коммуникативную функцию язык К основным функциям языка в процессе коммуникации относятся: коммуникативная (функция обмена информацией); конструктивная (формулирование мыслей); апеллятивная (воздействие на адресата); эмотивная (непосредственная эмоциональная реакция на ситуацию); фатическая (обмен ритуальными (этикетными) формулами); метаязыковая (функция толкования Используется при необходимости проверить, пользуются ли собеседники одним и тем же кодом) Виды вербальных коммуникаций Разговор - это словесный обмен мнениями, сведениями Разговор часто употребляется как синоним к слову беседа Разговор, беседа, обсуждение предполагают наличие 2-х или нескольких участников, которые в непринужденной обстановке высказывают свои мнения, соображения по тому или иному поводу Обсуждение ведется по какой-либо определенной теме и каждый участник высказывает свою точку зрения Собеседование - специально организованная беседа на общественные, научные темы Спор Слово спор служит для обозначения процесса обмена противоположными мнениями Под спором понимается всякое столкновение мнений, разногласия в точках зрения по какому либо вопросу, предмету, борьба, при которой каждая из сторон отстаивает свою правоту Симпозиум - ряд выступлений группы людей с короткими речами на одну и ту же тему Как и в групповой дискуссии ее цели сводятся обычно не к разрешению проблемы или спора а к изложению различных точек зрения для расширения кругозора аудитории и оказании на нее воздействия Число выступающих не должно превышать четыре или пять, чтобы не затянуть собрание и не лишить каждого участника группы возможности развить точку зрения по обсуждаемому вопросу В большинстве случаев на симпозиуме принята процедура обоих видов дискуссии На симпозиуме иногда допускаются комментарии или вопросы со стороны слушателей Лекция, представляя собой единственное выступление с последующими вопросами слушателей и ответами на них лектора, иногда рассматривается как дискуссия Но говорить о ней более уместно в разделе о симпозиуме Лекционная форма часто находит применение на занятиях по искусству речи, поскольку она не связана определенной формой и временем
1.2.1.2 Понятие ôкультурная коммуникацияằ Культурная коммуникация (от лат communicatio — сообщение, communicare — делать общим, связывать) — процесс взаимодействия между субъектами социокультурной деятельности с целью передачи или обмена сообщениями (информацией, опытом, душевными состояниями) посредством знаковых систем (естественных и искусственных языков) Основные элементы Культурной коммуникации: отправитель (коммуникатор) и получатель сообщения (реципиент); средства коммуникации (код, используемый для передачи сообщения в знаково-символической форме, и канал, по которому передается закодированное сообщение от коммуникатора к реципиенту); результат (эффект) коммуникации (изменение в поведении получателя, которое происходит вследствие приема сообщения); шум (помехи и искажения в процессе коммуникации, которые препятствуют достижению заданного результата) Необходимое условие осуществления Культурной коммуникации — наличие общего языка у субъектов коммуникации В той мере, в какой коммуникатор и реципиент обладают общим историко- социокультурным опытом, они одинаково интерпретируют значения символов, что способствует взаимопониманию между ними Однако значения относительны, и результаты Культурной коммуникации могут колебаться от полного совпадения до существенного разногласия между субъектами в интерпретации символов Критерии типологии Культурной коммуникации:
1) характер участвующих субъектов коммуникации (автокоммуникация, межличностная, личностно-групповая, групповая, межгрупповая, межкультурная);
2) формы коммуникации (вербальная — устная, письменная — и невербальная);
3) уровни протекания коммуникации (на уровне обыденной культуры, в специализированных областях социокультурной практики, в контексте трансляции культурного опыта от специализированного уровня к обыденному и т д.) Особое место принадлежит массовой коммуникации, которая есть процесс трансляции социально и культурно значимой информации с помощью технических средств (радио, телевидение, печать) большому количеству пространственно рассредоточенных людей (массовой аудитории) Ю П Сакун Систематизация форм, видов и подвидов культуры имеет смысл постольку, поскольку у разных народов в разные периоды, как и в разных регионах (европейская культура, африканская культура), существуют свои иерархии видов культур, т е системы Нас, однако, интересуют не они, а межвидовая и межкультурная коммуникации как системообразующий фактор Но наряду с возможностью коммуникации существует условие, необходимое для успешного еѐ осуществления - наличие кода, позволяющего зашифровать и дешифровать высказывание субъектом сознания, находящимся на входе и выходе системы ôкультураằ В том случае, когда вид культуры пользуется естественным языком, роль такого кода играют, как думается, концепты этого языка - сгустки смысла, вкладываемого в слова носителями языка Поскольку иные виды культуры пользуются языками, надстроенными над естественным языком, представляя собой вторичные моделирующие системы, успешность коммуникации продолжает зависеть от концептов естественного языка, но уже в конечном итоге Сложнее обстоит дело в случае перевода с одного естественного языка на другой, потому что концепты одного языка никогда не могут полностью совпадать с концептами другого языка в силу различия и неповторимости истории народов - носителей языка Следует различать культурную внутривидовую, культурную межвидовую коммуникации, имеющие место в культуре с одним и тем же естественным языком, и межкультурную коммуникацию, связывающую культуры с разными естественными языками Процесс унификации языков культуры в настоящее время имеет тенденцию к росту за счет признания английского, французского, русского и китайского мировыми языками Но эти языки культур - подобия языков национальных культур (поэтому и возможно бесконечно большое количество переводов одного и того же произведения, стремящихся добиться адекватности) Следовательно, ôмировая научная литератураằ или ôмировая политическая литератураằ - тоже метасистемы, существующие благодаря наличию национальных литератур и обреченных на небытие без них Получается то ôединство в разнообразииằ, которое представляется наиболее продуктивным с точки зрения синергетики (самоорганизации систем) Самым сложным и интересным является вопрос о коммуникации с помощью языков-посредников (на Европу приходится три из четырѐх мировых языков) Здесь дело не только в культурном обмене, но и в том, что это обмен без перевода, если мы имеем дело с билингвизмом или хотя бы достаточно хорошим знанием иностранного языка Но проблема перевода сразу же возникает при материализации понимания - мыслепонимания, тогда обнаруживается избыточность билингвизма как двуязычия Иначе говоря, обмен без перевода хорош только в мыследеятельности, потому что там он обеспечивает диалог сознаний, но нереален в сфере коммуникации за пределами этого диалога
1.2.1.3 Понятие ôмежкультурная коммуникацияằ Межкультурная коммуникация Межкультурная коммуникация — общение между представителями различных человеческих культур Особенности межкультурной коммуникации изучаются на междисциплинарном уровне и в рамках таких наук, как культурология, психология, лингвистика, этнология, антропология, социология, каждая из которых использует свои подходы к их изучению Считается, что понятие МКК введено в 1950-х американским культурным антропологом Эдвардом Т Холлом Как научная дисциплина, межкультурная коммуникация находится в стадии формирования и отличается двумя характерными особенностями: прикладным характером (цель — облегчение коммуникации между представителями различных культур, снижение конфликтного потенциала) и междисциплинарностью Основоположник межкультурной коммуникации Э Холл подразумевал под еѐ преподаванием межкультурное обучение, основывающееся на практическом использовании фактов межкультурного общения людей, возникающих при непосредственных контактах с носителями других культур Межкультурная коммуникация на уровне одного и того же вида культуры При межкультурной коммуникации прототекст, будучи переведенным на иностранный язык, в качестве метатекста входит в корпус произведений той национальной культуры, которой принадлежит язык перевода Это заметил и очень чѐтко описал Н И Конрад, оперировавший примером из межкультурной коммуникации на уровне художественной литературы: ôГжа Бовариằ в своѐм французском языковом облике - частица французской литературы, в русском языковом облике - достояние русского литературного мира, в японском - японского, а в своем многоязычном облике - частица мировой литературыằ" От межвидовой межкультурная коммуникация отличается тем, что здесь возможен лишь перевод с одного национального языка на другой Происходит не только унификация языков видов культуры, но и их взаимное обогащение, что особенно заметно в языках науки и техники, где рождение нового понятия, как правило, сопровождается появлением нового термина, входящего в международный обиход В уточнении нуждается, на наш взгляд, лишь представление о ôязыковом обликеằ произведения в переводе Между прототекстом и метатекстом существует отношение подобия и не возникает отношение тождества, поскольку переводится не значение слова как такового, а концепт По этой причине оказываются возможными и необходимыми многократные переводы одного и того же текста на один и тот же язык Роман Ф Рабле ôГаргантюа и Пантагрюэльằ существовал в разных переводах, пока не приблизился к оригиналу в переводе Н Любимова Переводы сонетов Шекспира, выполненные С Я Маршаком, завоевали многих сторонников и противников Переводы Ч Диккенса или Ж Б Мольера способствовали обогащению русского языка и одновременно отразили его развитие, как и демонстрировали совершенствование искусства перевода Сравнивая межвидовую культурную коммуникацию с межкультурной коммуникацией на уровне одного и того же вида, можно заметить, что они существенно разнятся по своим возможностям, а потому не отрицают, но дополняют друг друга в процессе обогащения культуры Межкультурная коммуникация - не панацея от кризиса культуры Но в результате ее можно попытаться понять иноземную культуру и сократить трагический разрыв концептов ôсвойằ и ôчужойằ Таким образом, с известной долей осторожности можно предположить, что в случае межкультурной коммуникации происходит переход одной системы в другую систему Переход этот может осуществляться в пределах одного вида культуры (обучение иностранному языку с целью создания вторичной языковой личности, перевод, дирижирование ) Это оказывается возможным благодаря открытости и непредсказуемости системы ôкультураằ В случае языка ôмы покидаем системно-детерминистский мир привычного представления языкового строя, его грамматики и лексики, и вступаем в вероятностный мир языковой личностиằ Межкультурная коммуникация может быть разновидовой (литература и живопись, литература и музыка, дизайн, телевизионный клип ) Во втором случае виды культуры могут далеко отстоять друг от друга Они могут выходить за пределы языка и его ассоциативно-вербальной сети Они могут даже принадлежать материальной и духовной сферам (дом как архитектурное сооружение и материальный продукт труда) Отношения в межкультурной коммуникации не только сложны, но противоречивы, подчас агрессивны Понятия и смысл могут расходиться Но для сохранения межкультурной коммуникации расхождение это не должно быть фатальным Связующим звеном оказывается концепт Межкультурная коммуникация и изучение иностранных языков Тесная связь и взаимозависимость преподавания иностранных языков и межкультурной коммуникации настолько очевидны, что вряд ли нуждаются в пространных разъяснениях Каждый урок иностранного языка — это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием (опять же иностранным, если слово иностранное) представление о мире Традиционное преподавание иностранных языков сводилось в нашей стране к чтению текстов При этом на уровне высшей школы обучение филологов велось на основе чтения художественной литературы; неофилологи читали (ôтысячами словằ) специальные тексты соответственно своей будущей профессии, а роскошь повседневного общения, если на неѐ хватало времени и энтузиазма как учителей, так и учащихся, была представлена так называемыми бытовыми темами: в гостинице, в ресторане, на почте и т п Преподавание иностранных языков на основании только письменных текстов сводило коммуникативные возможности языка к пассивной способности понимать кем-то созданные тексты, но не создавать, не порождать речь, а без этого реальное общение невозможно В настоящее время вузовский специалист — это широко образованный человек, имеющий фундаментальную подготовку Соответственно, иностранный язык специалиста такого рода — и орудие производства, и часть культуры, и средство гуманитаризации образования Все это предполагает фундаментальную и разностороннюю подготовку по языку Для того чтобы научить иностранному языку как средству общения, нужно создавать обстановку реального общения, наладить связь преподавания иностранных языков с жизнью, активно использовать иностранные языки в живых, естественных ситуациях Это могут быть научные дискуссии на языке с привлечением иностранных специалистов и без него, реферирование и обсуждение иностранной научной литературы, чтение отдельных курсов на иностранных языках, участие студентов в международных конференциях, работа переводчиком, которая как раз и заключается в общении, контакте, способности понять и передать информацию Необходимо развивать внеклассные формы общения: клубы, кружки, открытые лекции на иностранных языках, научные общества по интересам, где могут собираться студенты разных специальностей Итак, узкоспециальным общением через письменные тексты отнюдь не исчерпывается владение языком как средством общения, средством коммуникации Максимальное развитие коммуникативных способностей — вот основная, перспективная, но очень нелѐгкая задача, стоящая перед преподавателями иностранных языков Для еѐ решения необходимо освоить и новые методы преподавания, направленные на развитие всех четырѐх видов владения языком, и принципиально новые учебные материалы, с помощью которых можно научить людей эффективно общаться При этом, разумеется, было бы неправильно броситься из одной крайности в другую и отказаться от всех старых методик: из них надо бережно отобрать все лучшее, полезное, прошедшее проверку практикой преподавания Главный ответ на вопрос о решении актуальной задачи обучения иностранным языкам как средству коммуникации между представителями разных народов и культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках Научить людей общаться (устно и письменно), научить производить, создавать, а не только понимать иностранную речь — это трудная задача, осложненная ещѐ и тем, что общение — не просто вербальный процесс Его эффективность, помимо знания языка, зависит от множества факторов: условий и культуры общения, правил этикета, знания невербальных форм выражения (мимики, жестов), наличия глубоких фоновых знаний и многого другого Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур Для этого нужно преодолеть барьер культурный В приводимом ниже отрывке из интересного исследования И Ю Марковиной и Ю А Сорокина представлены национально-специфические компоненты культур, то есть как раз то, что и создает проблемы межкультурной коммуникации: ôВ ситуации контакта представителей различных культур (лингвокультурных общностей) языковой барьер — не единственное препятствие на пути к взаимопониманию Национально-специфические особенности самых разных компонентов культур-коммуникантов (особенности, которые делают возможной реализацию этими компонентами этнодифференцирующей функции) могут затруднить процесс межкультурного общения К компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску, можно отнести как минимум следующие: а) традиции (или устойчивые элементы культуры), а также обычаи (определяемые как традиции в ôсоционормативнойằ сфере культуры) и обряды (выполняющие функцию неосознанного приобщения к господствующей в данной системе нормативных требований); б) бытовую культуру, тесно связанную с традициями, вследствие чего ее нередко называют традиционно-бытовой культурой; в) повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический (кинетический) коды, используемые носителями некоторой лингвокультурной общности; г) национальные картины мира", отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры; д) художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса Специфическими особенностями обладает и сам носитель национального языка и культуры В межкультурном общении необходимо учитывать особенности национального характера коммуникантов, специфику их эмоционального склада, национально-специфические особенности мышленияằ В новых условиях, при новой постановке проблемы преподавания иностранных языков стало очевидно, что радикальное повышение уровня обучения коммуникации, общению между людьми разных национальностей может быть достигнуто только при ясном понимании и реальном учете социокультурного фактора Многолетняя практика преподавания живых языков как мѐртвых привела к тому, что эти аспекты языка оказались в тени, остались невостребованными Таким образом, в преподавании иностранных языков имеется существенный пробел Одно из наиболее важных и радикальных условий восполнения этого пробела — расширение и углубление роли социокультурного компонента в развитии коммуникативных способностей По словам Э Сепира, ôкаждая культурная система и каждый единичный акт общественного поведения явно или скрыто подразумевает коммуникациюằ Речь уже идѐт, таким образом, о необходимости более глубокого и тщательного изучения мира (не языка, а мира) носителей языка, их культуры в широком этнографическом смысле слова, их образа жизни, национального характера, менталитета и т п., потому что реальное употребление слов в речи, реальное речевоспроизводство в значительной степени определяется знанием социальной и культурной жизни говорящего на данном языке речевого коллектива ôЯзык не существует вне культуры, т е вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизниằ В основе языковых структур лежат структуры социокультурные Знать значения слов и правила грамматики явно недостаточно для того, чтобы активно пользоваться языком как средством общения Необходимо знать как можно глубже мир изучаемого языка Иными словами, помимо значений слов и правил грамматики нужно знать:
1) когда сказать/написать, как, кому, при ком, где; 2) как данное значение/понятие, данный предмет мысли живет в реальности мира изучаемого языка Как же соотносятся между собой такие понятия, как социолингвистика, лингвострановедение и мир изучаемого языка? Социолингвистика — это раздел языкознания, изучающий обусловленность языковых явлений и языковых единиц социальными факторами: с одной стороны, условиями коммуникации (временем, местом, участниками, целями и т п.), с другой стороны, обычаями, традициями, особенностями общественной и культурной жизни говорящего коллектива Лингвострановедение — это дидактический аналог социолингвистики, развивающий идею о необходимости слияния обучения иностранному языку как совокупности форм выражения с изучением общественной и культурной жизни носителей языка Е М Верещагин и В Г Костомаров, отцы лингвострановедения в России, сформулировали этот важнейший аспект преподавания языков следующим образом: ôДве национальные культуры никогда не совпадают полностью, — это следует из того, что каждая состоит из национальных и интернациональных элементов Совокупности совпадающих (интернациональных) и расходящихся (национальных) единиц для каждой пары сопоставляемых культур будут различными Поэтому неудивительно, что приходится расходовать время и энергию на усвоение не только плана выражения некоторого языкового явления, но и плана содержания, т е надо вырабатывать в сознании обучающихся понятия о новых предметах и явлениях, не находящих аналогии ни в их родной культуре, ни в их родном языке Следовательно, речь идет о включении элементов страноведения в преподавание языка, но это включение качественно иного рода по сравнению с общим страноведением Так как мы говорим о соединении в учебном процессе языка и сведений из сферы национальной культуры, такой вид преподавательской работы предлагается назвать лингвострановедческим преподаваниемằ Мир изучаемого языка как дисциплина, неразрывно связанная с преподаванием иностранных языков, сосредоточен на изучении совокупности внеязыковых фактов (в отличие от двух предшествующих понятий), то есть тех социокультурных структур и единиц, которые лежат в основе языковых структур и единиц и отражаются в этих последних Иными словами, в основе научной дисциплины ôмир изучаемого языкаằ лежит исследование социокультурной картины мира, нашедшей свое отражение в языковой картине мира Картина мира, окружающего носителей языка, не просто отражается в языке, она и формирует язык и его носителя, и определяет особенности речеупотребления Вот почему без знания мира изучаемого языка невозможно изучать язык как средство общения Его можно изучать как копилку, способ хранения и передачи культуры, то есть как мертвый язык Живой язык живет в мире его носителей, и изучение его без знания этого мира (без того, что в разных научных школах называется по-разному: фоновыми знаниями, вертикальным контекстом и др.) превращает живой язык в мертвый, то есть лишает учащегося возможности пользоваться этим языком как средством общения Именно этим, по-видимому, объясняются все неудачи с искусственными языками Даже наиболее известный из них — эсперанто — не получает распространения и обречен на умирание в первую очередь потому, что за ним нет живительной почвы — культуры носителя Взаимоотношения лингвострановедения и упомянутой выше лингвокультурологии разъясняет профессор В В Воробьѐв, специалист по преподаванию русского как иностранного, интенсивно развивающий идеи лингвокультурологии: ôСоотношение понятий ôлингвокультурологияằ и ôлингвострановедениеằ представляется сегодня достаточно сложным, а теоретическое осмысление — принципиально важным по ряду причин, прежде всего потому, что все возрастающий интерес к проблеме ôЯзык и культураằ делает настоятельно необходимым уточнение источников, параметров, методов исследования, понятий, входящих в ее сферу терминологического инвентаря Обращение к лингвокультурологии не является изменой ставшему уже традиционным лингвострановедческому аспекту преподавания русского языка, методическое звучание идеи которого мы принимаем, а вызвано и обусловлено, прежде всего, настоятельными потребностями и переоценкой некоторых лингвометодических ценностей проблемы ôЯзык и культураằ Изучение мира носителей языка направлено на то, чтобы помочь понять особенности речеупотребления, дополнительные смысловые нагрузки, политические, культурные, исторические и тому подобные коннотации единиц языка и речи Особое внимание уделяется реалиям, поскольку глубокое знание реалий необходимо для правильного понимания явлений и фактов, относящихся к повседневной действительности народов, говорящих на данном языке В основе любой коммуникации, то есть в основе речевого общения как такового, лежит ôобоюдный кодằ, обоюдное знание реалий, знание предмета коммуникации между участниками общения: говорящим/пишущим и слушающим/читающим Вот примеры из очерка В Колыхалова, опубликованного в журнале ôСибирские Афиныằ: К поселковой конторе тянулись все ниточки-веревочки колготной спецпереселенческой жизни Александровская контора бурения приняла его в свой боевитый штат охотно Специальность при молодом человеке, из местных, да вдобавок российский немец ссыльных кровей Текла не обыденная работа, бурлило дело, озаренное светом тех первоцелинных лет, который и до нынешних дней играет бликами на кристаллах гордой биографии Но станочники-вахтовики из Томска, Новосибирска, Юрги — профессионалы железного дела, люди точного мастерства, потому что высокой точности обработки деталей на ôрасхлябаннойằ станочной флотилии можно добиваться только при условии задатков лесковского умельца Левши Чтобы понять языковые факты этого отрывка из очерка (не художественного произведения с его авторскими вольностями и ориентацией на функцию воздействия), нужно знание реалий, социокультурного фона, иначе затрудняется понимание текста, а значит, и коммуникация Как понимать спецпереселенческую жизнь, что такое контора бурения и почему у нее боевитый штат, каковы социокультурные характеристики русского немца вообще и ссыльных кровей в частности, чем необыденная работа отличается от обыденной, что это за свет первоцелинных лет, почему биография — гордая, что значит станочники-вахтовики, почему станочная флотилия, да еще и расхлябанная? Наконец, без знания повести Лескова ôЛевшаằ нельзя понять, что за люди эти станочники Для ответов на эти вопросы необходимо знать историю, литературу, образ жизни, систему ценностей и много других социокультурных моментов, без которых просто знание ôзначенийằ слов родного языка, не говоря уже о русском как иностранном, мало поможет коммуникации При этом в данном тексте, в отличие от соседних в этом же журнале, не было советизмов типа кульстан
(культурный стан) или таких местных сибирских слов, как чалдон, зимник, гнус Итак, в языковых явлениях отражаются факты общественной жизни данного говорящего коллектива Задачи обучения иностранному языку как средству общения неразрывно сливаются с задачами изучения общественной и культурной жизни стран и народов, говорящих на этом языке. Межкультурная коммуникация не только объединяет участников процесса коммуникации, она опосредованно знакомит их с особенностями раз личных общественных институтов отличных микро культур (в том числе микро бизнес культур), к которым принадлежат коммуникаторы Составляющими внешней среды, влияющей на коммуникацию, являются социокультурные взаимодействия между индивидуумами, то есть переплетение и взаимопроникновение социокультурных действий раз ныхлиц Социокультурные взаимодействия (их еще называют интеракциями) происходят на символическом уровне, обуславливая взаимосвязанное поведение людей, то есть они формируют это поведение Важный для нас вывод - то, что для успешного понимания действий другого человека не обходимо знать и понимать смысл, которым он наделяет свои и не свои действия На основе собственной интерпретации человек определяет для себя значимость выражений и определений того или иного рода Кроме того, сотрудничество между культура ми в XXI в должно быть основано на политике сотрудниче ства Она подразумевает добровольное овладение пред ставителями одной культуры (или микрокультуры, микро бизнес-культуры) полезными навыками, терминологией, традициями отношений, корпоративной культурой и эти кой другой, обогащая тем самым взаимодействующие микрообщества Происходит адаптация и ассимиляция языка, терминов, понятий, особенностей профессионального и разговорного сленга При адаптации человека к другой бизнес-культуре не нужно отказываться от ценностей культуры собственной Тем более что бывают ситуации, когда сделать это не представляется возможным Знание всех этих особенностей поможет агенту по продаже или агенту отдела бронирования объяснить конечному потребителю - путешественнику, бизнесмену, как вести себя в той или иной ситуации Не понимание специфики страны пребывания или воздействие иной культуры может сказаться на здоровье туриста в боль шей степени, чем перемена климата или отсутствие привычной пищи Необходимо рассматривать туризм как систему, в которой межкультурная коммуникация имеет главенствующее значение Туристская деятельность невозможна без сохранения уникальностей отдельной куль туры и ее носителей В то же время любая межкультурная коммуникация является своеобразным противопоставлением этнокультурных идентичностей, включая их взаимное проникновение Чем ôкосмополитичнееằ будут функциональные и межличностные взаимодействия в туристской организации, тем успешнее она будет на рынке Ведь данная организация будет обладать культурной мобильностью - объединять ценности различных культур, ориентироваться в потребностях разных обществ и так далее Закономерен вопрос: есть ли необходимость в специалистах по МКК в сфере туризма, включая гостиничный бизнес, а так же индустрию делового и инсентив-туризма - MICE (Meeting Incentive Conference Events), способных заниматься комплексным решением проблем? Такая необходимость, безусловно, назрела Туриндустрия сегодня - не просто бессистемный сектор ôкупи-продайằ Она представляет собой сложный конгломерат взаимоотношений разного рода структур Это туроператоры, создающие продукт для конечного потребителя, по средники-агенты, туристские ведомства, авиаперевозчики, гостиницы и курорты, бюро аренды (от автомобилей до загородных вилл и апартаментов), системы по обеспечению безопасности и так далее Для успешного взаимодействия всех этих структур и развития отрасли в целом профессионалы по МКК необходимы Проблема становится актуальнее, когда взаимодействие культур выходит за рамки одной страны или региона [Лызин А.,2005:26].
Понятие ôкоммуникативной ошибкиằ Типология коммуникативных ошибок 32
1.3.1 Понятие ôкоммуникативной ошибкиằ Понятие ôкоммуникативной ошибкиằ относится к любым областям человеческой деятельности: практической, трудовой, теоретической, сознательной Процесс познания сопровождается мыслительной деятельностью человека, основными механизмами которой является способность воспринимать и интерпретировать информацию, что может быть произведено правильно или ошибочно В методике преподавания русского языка как иностранного в соответствии с определением, данным в ôСловаре методических терминовằ
(Э.Г.Азимов, А.Н.Щукин, 1999), ошибкой является ôотклонение от правильного употребления языковых единиц и форм; результат ошибочного действия учащегосяằ При этом ошибки классифицируются по аспектам языка (фонетические, лексические, грамматические, стилистические) и видам речевой деятельности (понимание иноязычной речи, ошибки в говорении, чтении, письме) К настоящему времени в оценке уровня владения русским языком в научно-методическом обиходе утвердилось понятие коммуникативной компетенции, или способности средствами изучаемого языка осуществлять речевую деятельность в соответствии с целями и ситуациями общения в рамках определѐнной сферы деятельности В основе коммуникативной компетенции лежит комплекс умений, которые позволяют коммуниканту участвовать в речевом общении При коммуникативно-направленном обучении речевые ошибки, связанные с адекватностью решения коммуникативных задач, с умением выбрать нужные интенции и т д., стали оцениваться дифференцирования, получив наименование коммуникативно значимых и коммуникативно незначимых
1.3.2.1 Коммуникативно-значимые ошибки Эти ошибки нарушают смысл отдельной фразы, диалогического единства, разговора в целом, что делает затруднительным или невозможным продолжение коммуникации При определении коммуникативно значимых ошибок оцениваются результативность речевого действия, формальные поведения Критерии результативности/ успешности являются определяющими К числу коммуникативно значимых ошибок можно отнести:
- нарушения координации и согласования, например: он много занималась , ты есть красивый имя ;
- нарушение в управлении формой слова, например: далеко не все жители Вьетнама осваивают иностранными языками , он здесь для учиться ;
- нарушение в порядке расположения частей предложения, например: друг сказал мы надо помогли ему чтобы ;
- употребление слова без учѐта его семантики, например: как мы согласились я тебе немного о музыке напишу;
- искажение ритмико-интонационной структуры высказывания, например: кто ручка есть;
1.3.2.2 Коммуникативно-незначимые ошибки Коммуникативно незначимые ошибки чаще всего являются нарушением тех или иных норм изучаемого языка, которое не влияет на успешный ход коммуникации К числу коммуникативно незначимых ошибок относятся разнородные ошибки допускаемые в области: а) фонетики:
- ошибки, связанные с пропуском непроизносимых согласных, например: зраствуйте (здравствуйте), стреча (встреча);
- фонематические ошибки, например: арбота (работа), дурук (друг), хотила (хотела); б) грамматики, например: мы будем экзамены в июле; я читал много книга; в) лексики, например: мой дедушка – старинный человек; я хорошо вспоминаю это событие и т д г) а также описки, оговорки Коммуникативно незначимые ошибки допускают и носители языка Такие ошибки не требуют немедленной коррекции, особенно при работе над беглостью речи Постоянное их исправление приводит к страху перед говорением, к тому, что учащийся начинает ôпрятатьсяằ от ответа В методике русского языка как иностранного принято считать ошибки важной частью процесса обучения, расценивать их появление как результат языковых экспериментов учащихся Выводы к первой главе В первой главе рассматриваются современные и методические положения, связанные с главными содержаниями этой темы Изученные результаты являются теоретической основой в прогнозировании, предотвращении и исправлении коммуникативных ошибок в русскоязычном общении в сфере туризма На основании исследования отмечены следующие выводы:
1 Коммуникативный подход подразумевает максимальное сближение процессов обучения и реального общения В обучении русскому языку на начальном этапе в сфере туризма главная цель – это овладение иностранным языком как способом общения и формирование коммуникативной компетенции у учащегося
2 Тесная связь и взаимозависимость преподавания иностранных языков и межкультурной коммуникации настолько очевидны, что вряд ли нуждаются в пространных разъяснениях Каждый урок иностранного языка — это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием (опять же иностранным, если слово иностранное) представление о мире Главный ответ на вопрос о решении актуальной задачи обучения иностранным языкам как средству коммуникации между представителями разных народов и культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках Это роль межкультурной коммуникации в обучении иностранному языку
3 Нарушения правил (ошибки) могут представлять собой случайные оговорки, при появлении которых преподаватель должен хорошо подумать, необходимо ли их вообще исправлять Становится общепринятым мнение, что исправлению подлежат те ошибки, которые могут привести к недоразумениям, затрудняют понимание смысла и, таким образом, нарушают процесс коммуникации В процессе обучения иностранным языкам ошибки играют важную роль Они демонстрируют обучающему, какие из разделов, тем, типов заданий наиболее сложны, где студенты должны усиленно поработать, преподаватель – попытаться помочь своим разумным вмешательством в процесс самообразования ГЛАВА 2 МЕТОДЫ ПРОГНОЗИРОВАНИЯ, ПРЕДОТВРАЩЕНИЯ И ИСПРАВЛЕНИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ ОШИБОК, СДЕЛАННЫХ СТУДЕНТОВ НЯЧАНГСКОГО КУЛЬТУРНО – ХУДОЖЕСТВЕННОГО И ТУРИСТИЧЕСКОГО УЧИЛИЩА НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ В СФЕРЕ ТУРИЗМА.
Особенности русского туризма во Вьетнаме 36
Вьетнам - относительно новое направление для российских туристических операторов Эта страна, с еѐ древней самобытной культурой и благоприятными климатическими условиями, долгое время оставалась недооцененной путешественниками и туристами Причиной тому была череда драматических событий двадцатого века - разрушительная война, диктат коммунистической идеологии, долгие годы экономического забвения и прозябания Однако в последнее десятилетие в стране начался настоящий экономический бум, и сегодня Вьетнам борѐтся за статус важного производственного, торгового и культурного центра Юго-Восточной Азии Российские туркомпании, реагируя на возрастающий интерес соотечественников к отдыху во Вьетнаме, решили запустить большее число чартерных программ по данному направлению в нынешнем осенне-зимнем сезоне Еще в феврале этого года туроператоры, работающие на вьетнамском направлении, зафиксировали серьѐзный рост в продажах туров во Вьетнам - примерно на 30% по сравнению с 2010 годом И в значительной степени такой прирост турпотока из России был тогда обусловлен массовой переориентацией российских туристов с египетского направления, которое зимой 2011 года оказалось проблемным из-за беспорядков, охвативших Египет Однако, по словам представителей российского турбизнеса, тенденция роста продаж на вьетнамском направлении сохранилась и после того, как Египет начал возвращаться к нормальной жизни Именно этот факт и послужил причиной принятия решения о введении новых чартеров во Вьетнам Россияне сегодня выбирают Вьетнам для отдыха не только потому, что вынуждены отказываться от Египта Многие туристы, пресытившись Таиландом, проявляют активный интерес к другим направлениям, и Вьетнам - бесспорный лидер в подобном ôпереключенииằ Ещѐ одна особенность вызывает интерес у экспертов турбизнеса: если раньше спрос на туры во Вьетнам был ощутим лишь в зимнее время, то сейчас глубина продаж путевок в эту страну достигает летнего периода Новые чартерные цепочки начнут функционировать с конца октября этого года и свяжут девять регионов России - например, Иркутск, Кемерово, Хабаровск, Самару, Екатеринбург - с бывшим военным аэропортом Камрань, расположенным вблизи от известного морского курорта Нячанг Этот аэропорт только в прошлом году получил статус международного, и до недавнего времени российские туроператоры не пользовались его услугами Вьетнам надеется к 2020 году начать ежегодно принимать по 350 тысяч туристов из России, что в четыре раза превышает показатель текущего года По мнению заместителя главы национальной администрации по туризму страны Нгуена Ман Суонга, слова которого цитирует агентство Viet Nam News, Россия является важным рынком для туриндустрии Вьетнама, хотя и не входит в десятку стран-лидеров по числу туристов, посещающих страну На увеличении российского турпотока во Вьетнам благотворно сказалось смягчение визового режима, введенное в январе 2009 года Больше всего туристов из РФ интересует развлекательный отдых с первоклассным обслуживанием Только в сентябре 2010 года провинцию Бин-Туан, известную своими пляжами, посетило 62 тысячи туристов из России Выбирая поездки во Вьетнам, российские туристы могут познакомиться со страной, где есть джунгли, пляжи и древняя цивилизация, которая более ста лет развивалась в тесном контакте с западной культурой Вьетнам - страна, не утратившая свои древние традиции и самобытную красоту После многоступенчатой системы отбора и голосований залив Халонг во Вьетнаме вошел в число семи природных чудес света Вьетнам - государство в тропической зоне юго-восточной Азии Одна из приоритетных отраслей экономики страны - туризм Курорты Вьетнама становятся все более привлекательными и среди российских туристов, особенно среди жителей российского Приморья К 2020 году Вьетнам надеется принимать ежегодно по 350 тысяч туристов из России, что в 4 раза больше показателя текущего года Вьетнамские власти хотят привлечь в страну больше туристов, в связи с чем затеяли ребрендинг страны Как пишет Independent, теперь Вьетнам будет позиционировать себя как "Другой Восток" (по-английски: A Different Orient, а по-вьетнамски: sự khác biệt Á Đông) В конце 2010 года во Вьетнаме проходил конкурс на лучший символ новой туристической кампании В результате победила разноцветная звезда и надпись "Вьетнам Другой Восток" Слоган и рисунок-победитель будут использоваться в глобальной рекламной кампании страны вплоть до 2015 года Как утверждают авторы, дизайн подчеркивает национальную уникальность Вьетнама, а слоган отражает независимость и новый образ этой страны, привлекательный для туристов Предыдущим туристическим символом был девиз "Вьетнам - скрытое очарование" Таким образом, Вьетнам присоединился к борьбе за внимание туристов в Азии, где уже активно участвуют Малайзия и Таиланд На сегодняшний день туроператоры предлагают следующий комплекс туристских услуг во Вьетнаме: Лечебные туры во Вьетнаме: Центр традиционной медицины Вьетнама; Горячий минеральный источник V-Resort Хоа бинь; Центр экологического туризма и курорт ôБиньтяуằ; Туристический оздоровительный центр ôГорячий минеральный источник тхап баằ; Горячий источник Кимбой; Минеральный источник Тханьтан; Минеральный источник Миан Экскурсионные туры - активный отдых во Вьетнаме: Дайвинг; катание на кайте; гольф турывовьетнам; магазины и сувениры; транспорт, перемещение по стране; авиаперелет во вьетнам; виза во вьетнам; новый год во Вьетнаме
Невербальный компонент межкультурной речевой коммуникации 38 1 Невербальный компонент коммуникации 38
2.2.1 Невербальный компонент коммуникации Жесты, выражение глаз, мимика, поза, движение тела - все это изучает кинесика (от греч kinesis – ôдвижениеằ) Особое внимание кинесика уделяет мимике и жестикуляции [14, 25] Мимика (от греч mimikos – ôподражательныйằ) - выражение лица (глаз, бровей, губ) Под мимическими средствами понимаются движения лицевых мускулов и движения головы Это условные знаки (кивок головы), указывающие движения - поворот головы в определенную сторону Посредством мимики учитель передает эмоции, подчеркивает мысль (нахмуриться, улыбнуться), вызывая этим разрядку в классе, выделяет ритмику звучания, наклоном головы выражает неуверенность, колебания, поиски нового слова Родоначальниками неречевой коммуникации являются Чарли Чаплин и другие актеры немого кино По мимике, движениям, вегетативным проявлениям (ôпокраснелằ, ôпобледнелằ, ôпокрылся потомằ), по выражению глаз, величине зрачка мы судим об эмоциях человека Наиболее выраженные эмоции проявляются на лице и в различных позах (выражение удовольствия, восторга, страха, ужаса) Американский психолог Р.Вудвортс разделил мимику на шесть видов:
6) презрение [14, 57] Обычно эмоции ассоциируются с мимикой следующим образом:
- удивление - поднятые брови, широко открытые глаза, опущенные вниз кончики губ, приоткрытый рот
- страх - приподнятые и сведенные над переносицей брови, широко открытые глаза, уголки губ опущены и несколько отведены назад, губы растянуты в стороны, рот может быть открыт;
- гнев - брови опущены, нос сморщен, нижняя губа выпячена или приподнята и сомкнута с верхней губой;
- печаль - брови сведены, глаза потухшие, уголки губ слегка опущены;
- счастье - глаза спокойные, уголки губ приподняты и обычно отведены назад Невербальные компоненты общения проявляются в следующих функциях: а) сопровождения речевой части сообщения (ô с вздохом ответил: ôКак там хорошо!ằ); б) сигнала о противоположном смысле (фальшивый тон, ôпо глазам было видно, что это не такằ) [5, 40] Отсюда ответ: хотите узнать правду об эмоциональном состоянии человека - смотрите ему в лицо Мимические признаки эмоциональных состояний Значение улыбки: Мимика позволяет нам лучше понять оппонента, разобраться, какие чувства он испытывает Для каждого участвующего в беседе, с одной стороны, важно уметь ôрасшифровыватьằ, ôпониматьằ мимику собеседника С другой стороны, необходимо знать, в какой степени он сам владеет мимикой, насколько она выразительна Поэтому рекомендуется изучить и свое лицо, знать, что происходит с глазами, бровями, губами, лбом Глаза помогают общающимся устанавливать визуальный контакт Смотреть на говорящего означает не только заинтересованность, это помогает нам сосредоточиться на том, что он говорит Во время беседы говорящий и слушающий то смотрят, то отворачиваются друг от друга, чувствуя, что постоянный взгляд мешает собеседнику сосредоточиться Как говорящий, так и слушающий смотрят дуг на друга не более 10 секунд Обсуждая неприятные вещи, мы не смотрим на собеседника из вежливости и понимания эмоционального состояния участника общения Настойчивый и пристальный взгляд воспринимается нами как вмешательство в личные дела Более того, такой взгляд воспринимается как признак враждебности и создает у нас неблагоприятное впечатление
- На протяжении многих веков человечество задумывалось над значением взгляда и его влиянием на поведение человека
- Основа для настоящего общения может быть установлена только тогда, когда мы общаемся с человеком с глазу на глаз Если человек нечестен или скрывает что-то, его глаза встречаются с вашими менее чем 1/3 часть всего времени общения Если взгляд человека встречается с вашими глазами более 2/3 времени, это может означать одно из двух: первое, он или она считают вас очень интересным или привлекательным, в этом случае зрачки глаз будут расширены; во-вторых, он или она настроены враждебно по отношению к вам и невербально посылают вызов, в этом случае зрачки будут сужены Как различают язык телодвижений у разных народов, так и долгота взгляда человека зависит от того, к какой нации он принадлежит Например, жители южной Европы имеют высокую частоту взгляда, что может показаться оскорбительным для других, а японцы при беседе смотрят скорее в шею, чем на лицо Всегда, прежде чем делать какие-либо выводы, сделайте скидку на национальную принадлежность Но важны не только продолжительность и частота взглядов, но и та географическая площадь лица и тела, на которую направлен взгляд, так как это тоже имеет значение Деловой взгляд: Ведя деловые переговоры, представьте, что на лбу вашего собеседника находится треугольник Направив наш взгляд на этот треугольник, мы создаем серьезную атмосферу, и другой человек чувствует, что мы настроены по-другому При условии, что наш взгляд не опускается ниже глаз другого человека, мы сможем контролировать ход переговоров при помощи взгляда Социальный взгляд: Если наш взгляд опускается ниже уровня другого человека, создается атмосфера социального общения Эксперименты по исследованию особенностей взгляда показали, что во время социального общения глаза тоже смотрят на символический треугольник на лице человека, в данном случае расположенный на линии глаз и области рта Интимный взгляд: Этот взгляд проходит через линию глаз и спускается ниже подбородка на другие части тела собеседника При таком общении этот треугольник опускается от глаз до груди, а при отдаленном – от глаз до промежности Таким образом, можно сказать, что мужчины и женщины при помощи этого взгляда показывают свою заинтересованность к человеку, а если он тоже заинтересован, то он ответит тем же взглядом. Взгляд искоса: Взгляд искоса используется для передачи интереса или враждебности Если он сопровождается слегка поднятыми бровями или улыбкой, он означает заинтересованность и часто используется для завлекания Если он сопровождается опущенными вниз бровями, нахмуренным лбом или опущенными уголками рта, он означает подозрительное, враждебное или критическое отношение Смотреть или не смотреть в глаза, задержать взгляд или скользнуть взглядом, смотреть пристально или рассеянно - все это может иметь первостепенное значение При передаче своих сообщений говорящие глядят на собеседника все время в следующих странах: в Испании, Греции и в арабских странах Такой тесный зрительный контакт означает влияние на собеседника и подчеркивает позицию и значимость сообщения говорящего В Японии такое поведение воспринимается как неуместное и грубое Японцы в течение почти всего времени разговора избегают зрительных контактов, глядя на шею говорящего, когда слушают, и на свои туфли или колени, когда говорят сами В обществах с иерархической традицией, наблюдая за движениями глаз, можно легко определить ôтабель о рангахằ Люди с более низким рангом стараются следить за теми, у кого выше ранг, но которые игнорируют их, если только не разговаривают непосредственно с ними Жители Средиземноморья, наоборот, очень разнообразно используют глаза для достижения большего эффекта В ход пускают свирепый взгляд (для демонстрации гнева), блеск в глазах (демонстрация искренности), подмигивание (очень распространено в Испании и Франции для выражения конфиденциальности) и взмах ресницами (используется женщинами для пущей убедительности) В этих странах также чаще двигают бровями, чем в северных, для выражения удивления, неодобрения, агрессивности, бесстрашия и т.п Постоянный (интенсивный) контакт глазами присущ арабским странам, странам Средиземноморья, юго-западной части Европы ôЖесткийằ, прямой взгляд: Северная Европа и Северная Америка Умеренный контакт: Южная Корея, Таиланд, большинство стран Африки Большинство жителей стран Азии избегают прямого взгляда в глаза По завершении своей речи говорящий, как правило, прямо смотрит в глаза собеседника, как бы сообщая: ―Я все сказал, теперь ваша очередь‖ Брови очень подвижны Человек может поднимать одну или две брови вверх и опускать вниз, сводить их к переносице, переводя при этом глаза то вверх, то вниз в сторону Губы человека особенно экспрессивны Всем известно, что плотно сжатые губы отражают задумчивость, изогнутые губы - сомнение или сарказм Улыбка, как правило, выражает дружелюбие, потребность в одобрении В то же время улыбка как элемент мимики и поведения зависит от региональных и культурных различий: так, южане склонны улыбаться чаще, чем жители северных районов Улыбка, сопровождаемая приподнятыми бровями, выражает, как правило, готовность подчиниться В то же время улыбка с опущенными бровями означает превосходство Губы можно выпячивать, выставлять, оттопыривать, выражая соответствующие эмоции [10,
48] Улыбка играет едва ли не самую заметную роль среди всевозможных знаков расположения к собеседнику практически во всех европейских культурах Известный девиз ôkeep smilingằ (что бы ни случилось - улыбайся), заимствованный у американцев, находит широкое признание и в Германии Но улыбка у американцев далеко не всегда выражает действительное состояние человека, а лишь показывает его внимание и расположение к собеседнику В то же время для немцев нехарактерна улыбчивость американцев В целом, это является правилом вежливости, которое подчеркивает доброжелательность и отсутствие агрессивности Неудивительно, что русские, в культуре которых вообще не принято улыбаться просто так, часто воспринимаются немцами как мрачные и неприветливые Но в русской культуре совершенно другое значение улыбки, прямо противоположное европейскому и особенно американскому Обычно это естественная реакция русского человека, на какие – то положительные события в его жизни Человек, улыбающийся без видимой причины, воспринимается окружающими в лучшем случае как несерьезный или слабоумный ôСмех без причины - признак дурачиныằ, - говорит русская пословица В худшем случае улыбка может рассматриваться как вызывающее положение (для мужчин) или как приглашающий знак (для женщин), поэтому может вызвать агрессию или другое неадекватное поведение На самом деле отсутствие улыбки у русских так же нейтрально, как и ее присутствие у немцев Согласно классификации улыбок С Тер – Минасовой, улыбка искренняя как проявление хорошего отношения и реакция человека на положительные события присуща всем культурам Именно этот вид улыбки является наиболее характерным для русских Кроме этого вида улыбки существуют улыбка формальная как способ приветствия посторонних людей и улыбка коммерческая как один из принципов современного сервиса Последние два вида улыбок являются нехарактерными для русской культуры Однако значительные изменения, произошедшие в последние годы, способствовали введению в повседневный обиход формальной улыбки Резкое увеличение межкультурных контактов постепенно приводит и к распространению улыбки коммерческой, однако это далеко не везде встречает понимание и подчеркивает проблему улыбки как одно из уязвимых мест при взаимодействии русской и европейских культур [17, 54]
2.2.2 Жесты Помимо мимики при разговоре люди невольно жестикулируют Жестами называют выразительные движения руками Мы даже не представляем, как много разнообразных жестов производит человек при общении, как часто он ими сопровождает свою речь И вот что удивительно: языку учат с детства, а жесты усваиваются естественным путѐм, и хотя никто предварительно не объясняет, не расшифровывает их значение, говорящие понимают и используют их Вероятно, объясняется это тем, что жест используется чаще всего не сам по себе, а сопровождает слово, служит для него своеобразным подспорьем, а иногда уточняет его Знаменитый оратор древности Демосфен на вопрос, что нужно для хорошего оратора, ответил так: ôЖесты, жесты и жестыằ [14, 17] У нас 10 пальцев и каждый палец сгибается в трех местах Кроме того, каждая рука подвижна в запястье А если двигать к тому же и локтем, и предплечьем, то можно придать руке и пальцам еще более разных положений В различных риториках, начиная с античных времен, выделялись специальные главы, посвященные жестам Теоретики ораторского искусства в статьях о лекторском мастерстве также обращали особое внимание на жестикуляцию А.Ф.Кони в ôСоветах лекторамằ пишет: Жесты оживляют речь, но ими следует пользоваться осторожно Выразительный жест должен соответствовать смыслу и значению данной фразы или отдельного слова Слишком частые, однообразные, суетливые, резкие движения рук неприятны, приедаются и раздражают [14, 45] Как мы видим, Кони подчеркивает значение жеста: жест уточняет мысль, оживляет ее, в сочетании со словами усиливает ее эмоциональное значение, способствует лучшему восприятию речи В то же время он отмечает, что не все жесты производят благоприятное впечатление Если говорящий время от времени потирает кончик носа, дергает себя за ухо, поправляет галстук, вертит пуговицу, т.е повторяет какие-то механические жесты Механические жесты отвлекают внимание слушателя от содержания речи, мешают ее восприятию Помимо механических жестов, жесты по своему назначению бывают еще ритмические, эмоциональные, указательные, изобразительные и символические Ритмические жесты связаны с ритмикой речи Они подчеркивают логическое ударение, замедление и ускорение речи – то, что обычно предает интонация Речь наша часто бывает эмоциональной Волнение, радость, восторг, ненависть, огорчение, досада, недоумение, растерянность, замешательство – все это проявляется не только в подборе слов, в интонации, но и в жестах Жесты, передающие разнообразные оттенки чувств, называются эмоциональными Указательные жесты требуется для выделения какого-то предмета из ряда однородных: показывает место – рядом, наверху, под ним, там; подчеркивает порядок следования – по очереди, через одного Указать можно взглядом, кивком головы, рукой, пальцем (указательным, большим), ногой, поворотом тела Бывают случаи, когда расшифровка жеста определяется ситуацией Вот несколько примеров Идѐт лекция Один из слушателей, поймав взгляд другого, показывает пальцем место на руке, где носят часы Так, он хочет узнать, который час Другая ситуация Ассистент лектора делает ему тот же знак, но жест уже равнозначен словам: ôВремя истекло Пора заканчивать лекциюằ Наконец, этот же жест может означать: ôПоторопись! Настало время уходитьằ К изобразительным жестам относятся жесты, которые как бы изображают предмет (наглядно, показывая его) Изобразительные жесты появляются в случаях:
- если не хватает слов, чтобы полностью предать описание предмета, состояние человека;
- если одних слов недостаточно по каким-либо причинам (повышенная эмоциональность говорящего, нервозность, неуверенность в том, что адресат все понимает);
- если необходимо усилить впечатление и воздействовать на слушателя дополнительно и наглядно Вспомним передачу КВН Ведущий Александр Масляков представляет членов жюри Один, когда называют его, встает, поворачивается к сидящим в зале и делает кивок головой; другой поднимает обе руки вверх, соединяет ладони и покачивает руками; третий кланяется; четвертый приветственно машет рукой Такие жесты условны, и называются они символическими Если изобразительный жест связан с конкретными признаками, то жест- символ связан с абстракцией Его содержание понятно только какому-то народу или определенному коллективу Это приветствие, прощание, утверждение, отрицание, призыв к молчанию, предвкушение приятного Так для русских знаком согласия служит покачивание головой вперед-назад, а для болгар – влево - вправо Высказывания могут сопровождаться не одним, а несколькими жестами Мы возьмем предложение - Меня это не касается При слове меня используется указательный жест (ладонь движется к середине груди), это сопровождается тоже указательным жестом (рука отбрасывается вперед от себя ладонью вверх), сочетание не касается – символическим жестом (покачивание рукой из стороны в сторону) Жесты, как и слова, бывают сильно экспрессивными, придают речи грубоватый, просторечный характер Такими жестами, например, считаются: поднятый большой палец, когда остальные сжаты в кулак, - ôвысшая оценка чего-либоằ; кручение пальцев около виска - ôиз ума выжилằ, ôразума лишилсяằ В последнее время ученые-лингвисты ввели термин ôзвуковой жестằ Звуковой жест-элемент устной речи, назначение которого похоже на назначение обычного жеста Например: Я уезжаю… Ту - ту… Звуковой жест ту-ту первоначально имитировал гудок паровоза, но затем приобрел обобщенное значение и стал знаком поездки независимо от вида транспорта Звуковой жест нередко сопровождается жестом в прямом смысле Например, выражая укор, произносят Ай-ай-ай! и одновременно с этим качают головой Призывом к молчанию служит звуковой жест Тсс! или собственно жест – прижатый к губам палец, а чаще и то, и другое одновременно [14, 48] Основные коммуникационные жесты и их происхождение Во всем мире основные коммуникационные жесты не отличаются друг от друга Когда люди счастливы, они улыбаются, когда они печальны - они хмурятся, когда сердятся - у них сердитый взгляд Рис 1 Пожимание плечами Рис.2 "Все в порядке" Кивание головой во многих странах обозначает "да" или утверждение Похоже, что это врожденный жест, так как он также используется глухими и слепыми людьми Покачивание головой для обозначения отрицания или несогласия является также универсальным, и может быть одним из жестов, изобретенных в детстве Проследить происхождение некоторых жестов можно на примере нашего первобытнообщинного прошлого Оскаливание зубов сохранилось от акта нападения на противника и до сих пор используется современным человеком, когда он злобно усмехается или проявляет свою враждебность каким-то другим способом Улыбка первоначально была символом угрозы, но сегодня, в совокупности с дружелюбными жестами, она обозначает удовольствие или доброжелательность Жесты рук и кистей рук Потирание ладоней С помощью потирания ладоней, люди невербально передают свои положительные эмоции Скорость, с которой выполняется этот жест, сигнализирует о том человеке, который предполагает получить положительные результаты в данной ситуации Потирание большого пальца об указательный Потирание большого пальца об указательный, или о кончики других пальцев обычно применяется для обозначения денег и ожидания поступления денег в качестве оплаты В разговоре между друзьями этот жест может использоваться человеком, одалживающим деньги: ôОдолжи мне денегằ Но этого жеста нужно избегать обслуживающему персоналу при работе с клиентами Сцепленные пальцы рук С первого взгляда это может показаться доверительным жестом, поскольку, когда люди прибегают к нему, они улыбаются и чувствуют себя счастливыми Однако, исследования, проведенные по изучению жеста сцепленных пальцев рук, говорят о том, что этот жест обозначает разочарование и желание человека скрыть свое отрицательное отношение Этот жест имеет три варианта: скрещенные пальцы рук согнуты на уровне лица, руки лежат на столе (среднее положение сцепленных рук), на коленях при сидячем положении или внизу перед собой в стоячем положении (нижнее положение сцепленных рук) Существует зависимость между положением рук и силой негативного чувства, испытываемого человеком (чем выше руки, тем сложнее происходит контакт) Шпилеобразное положение рук Этим жестом часто пользуются уверенные в себе люди, лица, занимающие руководящие должности, или люди с ограниченной жестикуляцией Используя этот жест, они передают свою самоуверенность Этот жест имеет два варианта: Руки шпилем вверх, руки шпилем вниз Первое положение обычно принимается тогда, когда говорящий выражает свое мнение или излагает свои идеи Второе положение используется тогда, когда человек не говорит, а слушает Когда при положении рук шпилем вверх у говорящего голова откинута назад, у него появляется налет самодовольства и высокомерия Хотя в целом шпилеобразный жест расценивается как положительный сигнал, он может быть использован как при положительных, так и при отрицательных обстоятельствах, и поэтому может быть неправильно истолкован Закладывание рук за спину Этот жест характерен для королевских династий многих стран В обыденной жизни этот жест используется полицейским на дежурстве, директором школы и людьми на ответственных должностях Потому это считается жестом уверенного в себе человека с чувством превосходства над другими Он позволяет человеку с бессознательным бесстрашием открывать свои ранимые области тела, такие как желудок, сердце, горло Жест ôруки в замок за спинойằ отличается от жеста ôзакладывание рук за спину с захватом запястьяằ, который говорит о том, что человек расстроен и пытается взять себя в руки В этом случае одна рука захватывает запястье так крепко, как будто она пытается удержать ее от нанесения удара Интересно, что чем более сердит человек, тем выше передвигается его рука по спине [14, 75] Акцентирование большого пальца Большие пальцы рук обозначают силу характера и его личности, и невербалика с использованием больших пальцев рук это подтверждает Выставление больших пальцев рук говорит о властности, превосходстве и даже агрессивности человека Однако этот жест нужно рассматривать в совокупности с другими жестами Открытые большие пальцы являются положительным сигналом Часто жест присутствует в позе сурового начальника в обществе со своими подчиненными Люди, носящие новую привлекательную одежду, чаще используют этот жест, чем люди, одетые в устаревшую несовременную одежду Большие пальцы рук очень часто выглядывают из карманов человека, иногда даже из задних карманов брюк, чтобы скрыть доминантность человека в данной ситуации Женщины также прибегают к этому жесту Кроме того, любители этого жеста часто встают на цыпочки, чтобы стать повыше ростом Другой популярный жест – скрещенные на груди руки с вертикально выставленными большими пальцами рук Этот жест передает двойной сигнал – первый о негативном или оборонном отношении (скрещенные руки) плюс чувство превосходства (выраженное большими пальцами рук) Жест с акцентированием больших пальцев используется также для выражения насмешки или неуважительного отношения к человеку, на которого указывают большим пальцем [14, 77] Совокупность жестов Одной из наиболее серьезных ошибок, которую могут допустить новички в деле изучения языка тела, является стремление выделить один жест и рассматривать его изолированно от других жестов и обстоятельств Например, почесывание затылка может означать тысячу вещей - перхоть, блохи, выделение пота, неуверенность, забывчивость или произнесение неправды - в зависимости от того, какие другие жесты сопровождают это почесывание, поэтому для правильной интерпретации мы должны учитывать весь комплекс сопровождающих жестов Как любой язык, язык тела состоит из слов, предложений и знаков пунктуации Каждый жест подобен одному слову, а слово может иметь несколько различных значений Полностью понять значение этого слова вы можете только тогда, когда вставите это слово в предложение наряду с другими словами Жесты поступают в форме "предложений" и точно говорят о действительном состоянии, настроении и отношении человека Наблюдательный человек может прочитать эти невербальные предложения и сравнить их со словесными предложениями говорящего Жест "пожимание плечами" является хорошим примером универсального жеста, который обозначает, что человек не знает или не понимает, о чем речь Это комплексный жест, состоящий из трех компонентов: развернутые ладони, поднятые плечи, поднятые брови Рис 3 Типичная поза критической оценки Рис.3 показывает совокупность жестов, обозначающих критически оценочное отношение, главным здесь является жест "подпирание щеки указательным пальцем", в то время как другой палец прикрывает рот, а большой палец лежит под подбородком Следующим подтверждением того, что слушающий относится к вам критически, является то, что ноги его крепко скрещены, а вторая рука лежит поперек тела, как бы защищая его, а голова и подбородок наклонены (враждебно) Это невербальное предложение говорит вам приблизительно следующее: "Мне не нравится, что вы говорите, и я с вами не согласен" Конгруэнтность – совпадение слов и жестов Если бы вы были собеседником человека, показанного на рис.3, и попросили его выразить свое мнение относительно того, что вы только что сказали, на что он бы ответил, что с вами не согласен, то его невербальные сигналы были бы конгруэнтными, т.е соответствовали бы его словесным высказываниям Если же он скажет, что ему очень нравится все, что вы говорите, он будет лгать, потому что его слова и жесты будут неконгруэнтными Исследования доказывают, что невербальные сигналы несут в 5 раз больше информации, чем вербальные, и в случае, если сигналы не- конгруэнтны, люди полагаются на невербальную информацию, предпочитая ее словесной Часто можно наблюдать, как какой-нибудь политик стоит на трибуне, крепко скрестив руки на груди (защитная поза) с опущенным подбородком (критическая или враждебная поза), и говорит аудитории о том, как восприимчиво и дружелюбно он относится к идеям молодежи Он может попытаться убедить аудиторию в своем теплом, гуманном отношении, делая быстрые, резкие удары по трибуне Зигмунд Фрейд однажды заметил, что когда одна пациентка словесно убеждала его в том, что она счастлива в браке, она бессознательно снимала с пальца и надевала обручальное кольцо Фрейд понял значение этого непроизвольного жеста и не удивился, когда стали обозначаться семейные проблемы этой пациентки [14, 39] Ключом к правильной интерпретации жестов является учет всей совокупности жестов и конгруэнтность вербальных и невербальных сигналов Положение в обществе и богатство жестикуляции Научные исследования в области лингвистики показали, что существует прямая зависимость между социальным статусом, властью, и престижем человека и его словарным запасом Другими словами, чем выше социальное или профессиональное положение человека, тем лучше его способность общаться на уровне слов и фраз Исследования в области невербалики выявили зависимость между красноречивостью человека и степенью жестикуляции, используемой человеком для передачи смысла своих сообщений Это означает, что существует прямая зависимость между социальным положением человека, его престижем и количеством жестов и телодвижений, которыми он пользуется Человек, находящийся на вершине социальной лестницы или профессиональной карьеры, может пользоваться богатством своего словарного запаса в процессе коммуникации, в тоже время как менее образованный или менее профессиональный человек будет чаще полагаться на жесты, а не на слова в процессе общения Быстрота, некоторых жестов и их очевидность для глаза зависит от возраста человека Например, если 5-летний ребѐнок скажет неправду своим родителям, то сразу же после этого он прикроет одной или своими руками рот (рис.4) Этот жест ôприкрывание рта рукойằ подскажет родителям о том, что ребенок солгал, но на Рис 4 Ребѐнок обманывает Рис 5 Подросток обманывает Рис 6 Взрослый обманывает протяжении всей своей жизни человек использует этот жест, когда он лжет, обычно меняется только скорость совершения этого жеста Когда подросток говорит неправду, рука прикрывает рот почти так же, как и у пятилетнего ребенка, но только пальцы слегка обводят линию губ (рис.5) Это жест прикрывания рукой рта становится более утонченным во взрослом возрасте Когда взрослый человек лжет, его мозг посылает ему импульс прикрыть рот, в попытке задержать слова обмана, как это делается пятилетним ребенком или подростком, но в последний момент рука уклоняется ото рта и рождается другой жест-прикосновение к носу (рис.6) Такой жест есть ни что иное, как усовершенствованный взрослый вариант того же жеста прикрывания рта рукой, который присутствовал в детстве Это пример того, что с возрастом жесты людей становятся менее броскими и более завуалированными, поэтому всегда труднее считать информацию 50-летнего человека, чем молодого Возможность подделать язык телодвижений Перед нами возник вопрос – ôВозможна ли подделка в собственном языке тела?ằ Обычный ответ на этот вопрос отрицательный, потому что вас выдаст отсутствие конгруэнтности между жестами (микросигналами организма и сказанными словами) Например, раскрытые ладони ассоциируются с честностью, но, когда обманщик раскрывает вам свои объятия и улыбается вам, одновременно говоря ложь, микросигналы его организма выдадут его потайные мысли Это могут быть суженные зрачки, поднятая бровь или искривление уголка рта, и все эти сигналы будут противоречить раскрытым объятиям и широкой улыбке В результате, реципиент склонен не верить тому, что он слышит Кажется, будто в человеческом мозгу есть предохранительный прибор, который ôзашкаливаетằ каждый раз, как только он регистрирует неконгруэнтные невербальные сигналы Существуют, однако, случаи, когда языку тела специально обучают для достижения благоприятного впечатления Возьмем, например, конкурсы красоты Мисс Америка или Мисс Вселенная, на которых каждая конкурсантка обучается таким движениям тела, которые излучают теплоту и искренность Чем с большим мастерством участница конкурса может передавать эти сигналы, тем больше очков она получит от судей Но даже опытные специалисты могут имитировать нужные движения только в течение короткого периода времени, поскольку вскоре организм непроизвольно передаст сигналы, противоречащие его сознательным действиям Многие политики являются опытными специалистами в области копирования языка тела и используют это для того, чтобы добиться расположения своих избирателей и заставить их поверить своим речам О тех политических деятелях, которые успешно это проделывают, говорят, что у них есть "божий дар" Лицо чаще, чем какая-либо другая часть человеческого тела, используется для скрытия ложных высказываний Мы улыбаемся, киваем головой и подмигиваем в попытке скрыть ложь, но, к несчастью для нас, наше тело своими знаками говорит истинную правду, и наблюдается несоответствие между сигналами, считываемыми с лица и с тела, и словами Изучение выражения лица является искусством само по себе В заключении хочется сказать, что трудно подражать и подделывать язык тела в течение долгого периода времени, но полезно научиться использовать положительные, открытые жесты для успешного общения с другими людьми и избавиться от жестов, несущих отрицательную, негативную окраску Это позволит чувствовать себя более уютно в обществе людей и сделает вас более привлекательным для них [14, 156]
Особенности русской лингвокультуры в сравнении с вьетнамской лингвокультурой 53
2.3.1 Жесты в русской традиции общения В естественном общении носителей русского языка, как и других языков, значительную роль играют коммуникативные внеречевые специализированные действия человека Часто, чтобы передать характер живой речевой коммуникации, драматурги и сценаристы постоянно снабжают реплики своих героев ремарками, напр.: качает головой, пожимает плечами, бьет кулаком по столу Такие движения заменяют речевые действия, а иногда даже находятся в противоречии с ними Это движения и положения тела, движения головы и конечностей, а также движения лица, имеющие специфические значения в определенной социальной и культурной среде Между употреблением жестов в вьетнамском и русском коммуникативном поведение удается установить:
- совпадения в исполнении жестов и их смыслах;
- расхождения в исполнении жестов при совпадающих смыслах;
- расхождения в смыслах жестов при совпадающем исполнении;
- наличие в иностранном коммуникативном поведении жестов, которые отсутствуют в родном русском языке В русском и вьетнамском языках определенность выражается подчеркивающим жестом, направленным сверху вниз, а неопределенность – снизу вверх; утвердительный жест вертикальный, отрицательный – горизонтальный Совпадают и основные параметры ôконтакта глазằ и ôличные дистанцииằ между говорящими Жесты, совпадающие в исполнении и смыслах:
2.3.2 Жесты, отсутствующие в коммуникативном поведении вьетнамского языка ôНа всякий случай — свой обычайằ, ôЧто в обычай вошло — не смешноằ Это русские народные пословицы Так, характерный русский жест
— щелчок по горлу большим и средним пальцем, означающий ôвыпить водкиằ, породил выражение ôзаложить за воротникằ, ôзаложить за галстукằ То же самое означает, если провести пару раз согнутым указательным пальцем с боку шеи около воротника С помощью этого жеста можно передать информацию, что человек нетрезвый, что он пил водку, и вообще склонен к пьянству История этого жеста такова Говорят, что царь Петр Великий хотел в своѐ время наградить за особые заслуги какого-то талантливого мастерового и спросил его, чего он хочет в награду Тот попросил царской привилегии — пить бесплатно водку в любом кабаке (на водку уже тогда была монополия государства) По желанию мастера ему на шее сбоку поставили особое клеймо в подтверждение права на бесплатную выпивку Этот ôдокументằ он и предъявлял особым жестом Когда русские хотят подчеркнуть свою искренность, они кладут руку на сердце в соответствии с выражением ôположа руку на сердцеằ Когда русский поднимает обе руки вверх — он дает знак, что он в шутливой форме ôсдаетсяằ, т.е согласен на ваши предложения и у него нет больше возражений и аргументов для продолжения дискуссии ôВытянутые по швамằ обе руки означают полное подчинение и послушание, как у солдата перед генералом Появился этот жест после реформ Петра I, когда была реорганизована армия и появилась традиция ôстоять во фронтеằ Эта поза — символ слепого повиновения Не очень-то доверяйте ей, так как здесь может скрываться сарказм или ирония того, кто демонстрирует свою полную покорность Если вам показывают сближенные большой и указательный пальцы при закрытом кулаке, то это означает меру: немного, чуть-чуть Причем речь при этом может идти о материальных вещах, например, когда вы просите налить вам водки не полный стакан Но этот же жест может использоваться и по отношению к абстрактным категориям, когда вы, например, хотите сказать, что у кого-то слишком мало идей, или динамизма, или фантазии и т.п Во время беседы вы вдруг можете заметить у русского собеседника, что его указательный палец демонстративно согнут крючком перед его лицом Это означает, что ваш собеседник не верит вам и полон скепсиса по отношению к сказанному вами Жест идѐт от идиоматического глагола ôзагнутьằ, т.е сказать откровенную ложь, что-то невероятное, сильно преувеличить Антоним этого глагола — ôразогнутьằ, т.е сказать правду Вообще-то на этот жест можно и обидеться Очень энергичный и вульгарный жест, выражающий категорическое отрицание — это так называемая фига, когда большой палец просунут между средним и указательным при сжатом кулаке (показать фигу) Это идущий из веков образ женского и мужского начал в совокуплении Если вам показывают такую конструкцию, то у вас есть основания серьѐзно обидеться, поскольку подобная демонстрация аналога мужского члена — это все-таки не столько презрение, но и угроза Показательно, что на плакатах первых лет советской власти рабоче- крестьянская фига широко использовалась против всяких капиталистов и буржуев Россия, напомним, многонациональная страна, хоть и с преобладанием русского населения Традиционное межнациональное общение выразилось и в заимствовании жестов других народов Так, с Кавказа пришел грозный жест, известный у русских как ôсекир-башкаằ, когда, угрожая смертью, резко проводят большим пальцем по собственному горлу Этот жест сегодня — шутливый, означающий ультиматум (ôесли не сделаешь— зарежу!ằ) Важно не путать этот жест с похожим, означающим ôсыт по горлоằ (как в прямом, так и в переносном смысле) В этом случае вы приставляете к горлу или подбородку руку ладонью вниз Следует отметить, что в сегодняшней России все больше в ходу жесты иностранного, особенно американского происхождения, включая и неприличные, подхваченные молодежью из кинофильмов и телепередач (например, ôVictoriaằ и др.) Различия между культурами не позволяют дать единственно верную оценку точек расхождения и соприкосновения вьетнамской и русской культур, описать идеальный характер коммуникации между их представителями Очевидно, что выводы, которые можно сделать, довольно многозначны и не вписываются в привычные рамки ôхорошо – плохоằ То, что интерпретируется как ôплохоằ с позиции русских, может быть ôхорошоằ с точки зрения вьетнамской культуры, и наоборот Однако знание другой культуры позволяет наиболее оптимально построить процесс коммуникации и избежать всевозможных подводных камней в процессе общения [7, 257]
Причины коммуникативных ошибок 57
Выбирая слова, мы должны обращать внимание на их значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими словами Так как нарушение хоть одного из этих критериев может привести к коммуникативной ошибке Основные причины коммуникативных ошибок часто допускают наши студенты это: непонимание значения слова, нарушение лексической сочетаемости, неверное употребление синонимов, омонимов и многозначных слов, многословие, лексическая неполнота высказывания, неуместное использование новых и устаревших слов, а также слов иноязычного происхождения, диалектизмов, разговорных и просторечных слов, профессиональных жаргонизмов и фразеологизмов
2.4.1 Несформированность коммуникативных навыков и умений Существует множество причин, почему студенты допускают ошибки в своей речи Одна из главных причин возникновения ошибок, по мнению Натальина В.П., является несформированность соответствующих речевых навыков и умений Данную причину можно проследить на примере возникновения грамматических ошибок в иноязычной устной речи учащихся Так, например: количество ошибок в употреблении глаголов совершенного и несовершенного видов на русском языке Учащиеся допускают эти ошибки не потому, что им не знакома данная грамматическая структура, а потому, что у них не были сформулированы соответствующие грамматические речевые и навыки и умения Если учащемуся указать на ошибку, то он в большинстве случаев ее исправит, причем, при этом он чаще всего может правильно объяснить грамматическое явление Так же перед преподаванием возникает проблема психологического характера: обучающиеся опасаются сделать ошибку (грамматическую или в выборе слова), что неблагоприятно сказывается на оформлении речи, еѐ беглости и, конечно, не в последнюю очередь на содержательной стороне высказывания Мастерство преподавания должно подсказать ему правильный подход к работе над ошибками, а самое главное – к их прогнозированию и предупреждению Преподаватель иностранного языка должен знать, отчего возникают наиболее действительные приемы профилактики ошибок с целью их предупреждения
2.4.2 Интерференция На современном этапе развития общества экономические и культурные контакты между различными странами становятся все более и более важными и частыми В этих условиях более интенсивно развиваются и языковые контакты, приводящие к возникновению промежуточных языковых систем, характеризующихся особыми чертами Но следует отметить, что учебная ситуация является одним из благоприятных условий возникновения интерференции Поэтому важным аспектом изучения данного явления становится прогнозирование ошибок, позволяющее предотвратить их появление в процессе обучения иностранному языку Языковой контакт – речевое общение между двумя и более языковыми коллективами При изучении иностранного языка практически неизбежно появляется вопрос об интерференции, которая почти неизменно присутствует в речи лиц, владеющих двумя языками В языкознании интерференция входит в круг основных проблем языковых контактов В лингвистическую литературу термин ôинтерференцияằ был введен учѐными Пражского Лингвистического кружка Однако широкое применение термин получил лишь после выхода в свет монографии У Вайнрайха ôЯзыковые контактыằ, которая была первой публикацией Нью-йоркского Лингвистического кружка (Weinrich V 1953) Интерференция – нарушение билингвой правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы Причины явлений интерференции можно в большинстве случаев определить лингвистическими методами: сравнив фонетические или грамматические системы двух языков и определив их различия, обычно получают список потенциальных форм интерференции, возможных в данной контактной ситуации Нередко заимствование лексики можно объяснить, исследуя те пункты, в которых словарь проявляет свое несоответствие потребностям культурного окружения, в котором происходит языковой контакт Однако не все потенциальные формы интерференции действительно реализуются Точная картина воздействия двуязычия на речь индивида меняется в зависимости от множества факторов, причем некоторые из них можно считать экстралингвистическими, так как они находятся вне структурных различий данных языков или даже вне их лингвистических несоответствий Полное описание интерференции в контактной ситуации, отражающее распространение, устойчивость и исчезновение отдельных явлений интерференции, возможно только в том случае, когда учитываются экстралингвистические факторы Условием возникновения языковой интерференции является языковой контакт, под которым может подразумеваться или ôречевое общение между двумя языковыми коллективамиằ, или учебная ситуация На фонологическом уровне возникают два аспекта явления интерференции:
- при восприятии речи на неродном языке – перспективная интерференция;
- при говорении на этом языке – генеративная или продуктивная интерференция [Розенцвейг, 1972] Глубина и объѐм интерференции может быть разными Они зависят от субъективных и объективных факторов Субъективные факторы определяются индивидуальными языковыми способностями говорящего, его языковой компетенцией К объективным факторам можно отнести степень генетического сходства контактирующих языков, индивидуальные системно- структурные свойства изучаемого языка, определяющие его специфику Как и всякое изменение в языке, интерференция проявляется прежде всего на уровне речевой нормы В речи интерференция возникает в высказывании двуязычного как результат его личного знакомства с другим языком В языке же мы находим те явления интерференции, которые вследствие многократных появлений в речи двуязычных стали привычными и закрепились в употреблении Дальнейшее их использование уже более не зависит от двуязычия Изучение интерференции проводится как на уровне сопоставительного структурно-лингвистического анализа, так и на уровне ее результата – иноязычного акцента При этом наименее изученной областью акцента, а потому и наиболее уязвимой в практическом плане, считается интонационное оформление иноязычной речи По мнению А А Реформатского, акцент – это следствие внесения в чужую фонологическую систему навыков своей фонологической системы (фонем, их релевантных и нерелевантных признаков, различного их варьирования в разных позициях, и ритмико-акцентологические условия, и положение относительно начала, середины и конца тех или иных единиц этой цепи [Реформатский; 1970] В теории акцента выдвигается положение об относительной независимости интерференции и акцента В А Виноградов пишет, что интерференция локализована в говорящем, акцент же существует для слушающего [Виноградов; 1967] Помимо сопоставительного анализа, который даст возможность выявить поля вероятностей интерференции, Г М Будренюк и В М Григоревский отмечают роль анализа типичных ошибок, который показывает конкретные точки этой интерференции и в какой-то мере вскрывает характер ее проявления Эти два вида анализа обязательны, так как ошибки, которые они могут предвидеть путем сопоставления, как известно, не всегда актуализируются в речи [Будренюк, Григоревский 1978] Основой выявления интерференции должен быть анализ ошибок, так как именно они являются конкретным ее проявлением Однако этим не должно ограничиваться изучение интерференции Суть не в том, чтобы собрать ошибки, классифицировать их и знать, что они имеют место Ошибка в иностранном языке – это обычно ôрезультат неправильной операции выбора языковых средств иностранного языка для выражения правильно запрограммированной мыслиằ [Будренюк, Григоревский 1978:30] Причины неправильного выбора могут быть различными:
1) семантическое, структурное и функциональное отождествление явлений родного и иностранного языков, а также явлений внутри иностранного языка;
2) влияние таких факторов, как переосмысление на почве недопонимания, возникновение неправильных ассоциаций иногда чисто механического характера Такие причины ошибок могут быть: Пропуск необходимых элементов Пропуск элементов чаще встречается в морфологии Так студенты могут пропустить окончание существительного винительного падежа женского рода единственного числа – ôуằ, окончание прошедшего времени – ôлằ, показатель притяжательного местоимения-то, и показатель множественного числа – ôыằ Это является особенностью русского языка, языковые формы могут быть пропущены учащимися из-за сложности в их произношении, т.к сочетание согласных звуков вызывают проблемы у студентов, и некоторые из их составных частей могут произноситься неправильно Тем не менее, это явление не ограничивается только иноязычными учащимися, нередко это наблюдается у носителей языка Прибавление неправильных элементов Студенты часто прибавляют избыточные компоненты, опираясь на правила, изученные ранее и распространяя их на другие слова В морфологии учащиеся слишком часто используют морфему, образующую 3 лицо единственного числа - ешь и использование предлогов в ошибке Например: Он работаешь на заводе В фонетике существует явление, когда индивид вставляет дополнительные гласные Вполне вероятно, что это происходит из желания подогнать иностранное слово к образующемуся существительному в родительном языке На лексическом уровне учащийся может добавить лишнее слово Например: Через три года мы будем стать гидами вместо Через три года мы станем гидами Данное явление также происходит из-за несоответствия русских и вьетнамских аналогов На грамматическом уровне учащийся может использовать неправильную комбинацию, например: Мой братья учится в разных странах Неправильный выбор Из-за наличия в русском языке звуков, которых нет во вьетнамском, можно прийти к выводу, неправильный выбор характерен для фонетики На данном уровне это явление может характеризоваться межъязыковой интерференцией, когда учащиеся заменяют изученную фонему, которая трудно произносится, на знакомую фонему родного языка Так на начальном этапе обучения русские звуки [ш] [ж] произносится как [х]; [з]; [ц] или [щ] Например, журнал как [зурнал] Неправильный выбор может затрагивать также морфологию как результат выбора неправильной морфемы (использование –и, вместо –у, образуя форму винительного падежа неодушевлѐнного: мой друг любит читать эту книги); синтаксический уровень (например, я хочу она помогла мне в учѐбе вместо я хочу чтобы она помогла мне в учѐбе ) Эта ошибка может быть вызвана межъязыковой интерференцией; а также лексический уровень, когда учащиеся выбирают слова не подходящие к данному контексту (не несут нужного смысла) Неправильный порядок слов Учащиеся допускают ошибки в произношении, морфологии, синтаксисе и использовании лексики, если путают порядок их построения Так например в фонетике: предавапотель вместо преподаватель На морфологическом уровне неправильный порядок связанных морфем наблюдается реже Например, студенты часто присоединяют окончания ôсằ к последней части существительного, читать журнал: она читает журналс в комнате Учащиеся могут переставить слова, как в предложении: Он является близким самым моим другом На лексическом уровне учащиеся могут применять элементы составного слова Например, машина ведущая ключи = головная машина в колонне.
Классификация коммуникативных ошибок 63
Проблема создания удобной практически, всеохватной с точки зрения негативного речевого материала классификации основных коммуникативных ошибок остается открытой Проблема исправления коммуникативных ошибок является болезненной не только для учителей, учащихся в обучении устной речи, она актуальна и для всех людей, пишущих и читающих по-русски Возвращаться к попыткам классификации речевых нарушений заставляет ряд причин Во-первых, нечеткое разграничение основных видов ошибок в существующих классификациях (это касается разделов грамматических, лексических, синтаксических ошибок); во-вторых, выведение из классификаций логических ошибок (традиционно они считаются неречевыми); в-третьих, отсутствие в классификациях целого ряда коммуникативно значимых нарушений, существенно ухудшающих восприятие и понимание речи или отдельного высказывания; в-четвертых, осознание необходимости создания классификации, отвечающей современному пониманию теории коммуникации Анализ методической, лингвистической литературы по теме исследования показал следующее:
существуют различные классификации коммуникативных ошибок;
все классификации предусматривают разграничение коммуникативных ошибок с целью правильной организации работы по их устранению;
ценность классификации определяется полным объѐмом рассматриваемых коммуникативных ошибок;
специфика классификации определяется тем, какие лингвистические понятия лежат в еѐ основе Рассмотрим классификации представленные в работах М Р Львова, Т А Ладыженской, М С Соловейчик В работах Т А Ладыженской отмечается, что ôдля практики обучения языку представляется целесообразным подойти к классификации коммуникативных ошибок и недочетов с позиции современной лингвистики, различающей строй языка (систему языковых единиц) и употребление языковых средств в речи.ằ[24, 30] В связи с этим Т.А Ладыженская выделяет две большие группы ошибок:
1 Грамматические ошибки (ошибки в структуре (в форме) языковой единицы)
2 Коммуникативные (ошибки в употреблении (функционировании) языковых средств) М Р Львов подходит к классификации коммуникативных ошибок иначе: ôСтилистические ошибки делятся на коммуникативные и некоммуникативные (композиционные, логические и искажение фактов) Коммуникативные ошибки делятся на лексико-стилистические, морфолого- стилистические и синтаксисо-стилистическиеằ [18, 153] Следовательно, в основе классификации М Р Львова лежит деление ошибок на группы, соответствующие уровням языковой системы, т.е ошибки лексические, морфологические, синтаксические М С Соловейчик в своих исследованиях выделяет два вида отклонений в речи учащихся:
―1 Нарушение языковой правильности (отклонения от требований языковой системы)
2 Нарушение речевой правильности (отклонения от требований контекста)‖
[36, 49] В связи с этим М С Соловейчик выделяет две группы коммуникативных ошибок:
1 группа – ―ошибки, связанные с нарушением структуры, образования языковых единиц - слов, форм слов, словосочетаний, предложений В классификации эти ошибки называются грамматическими.‖ [37, 23]
2 группа – ôнедочеты, вызванные неумением пользоваться в практике обучения языковыми средствами Эта группа погрешностей называется речевыми недочетами.ằ [38, 14] Опираясь на классификации ошибок этих методистов и практику обучения русскому языку показывают, что учащиеся часто натрушивают такие типы ошибок:
- Коммуникативные ошибки на уровне слова
- Коммуникативные ошибки на уровне словосочетания
- Коммуникативные ошибки на уровне предложения
- Коммуникативные ошибки на уровне текста
2.5.1 Коммуникативные ошибки на уровне слова Если в устной речи слова в синтагме произносятся слитно, на одном выдохе, то в письменной речи слова предстают обособленно Несовпадение норм устной и письменной речи вносит трудности в начальное обучение письму Написание обнаруживает такой дефект анализа и синтеза слышимой речи, как нарушение индивидуализации слов: ребѐнок не сумел уловить и вычленить в речевом потоке устойчивые речевые единицы и их элементы Это ведет к слитному написанию смежных слов либо к раздельному написанию частей слова Раздельное написание частей слова наблюдается чаще всего в следующих случаях: Когда приставка, а в бесприставочных словах начальная буква или слог напоминают предлог, союз, местоимение (ôи дутằ, ôна чалосьằ, ôя сныйằ, ôс мотриằ, ôс войằ и др.) По-видимому, здесь имеет место генерализация правила о раздельном написании служебных частей речи; при стечении согласных из-за их меньшей артикуляторной слитности происходит разрыв слова ôб ратằ, ôпоп росилằ, ôд ляằ, ôп челыằ и др.) В приведенных примерах не имел места перенос слова с одной строки на другую Многочисленные ошибки типа ôпо дкроватьюằ, ôпо дстоломằ и т.п объясняются фонетическими особенностями слогораздела на стыке предлога и следующего слова Слитно обычно пишутся служебные слова (предлоги, союзы) с последующим или предыдущим словом ôветки елии сосныằ, ôкдому, надеревоằ Нередки случаи слитного написания двух самостоятельных слов и более: ôбыличудные дниằ, ôкругомтихоằ, ôвсядетвораằ, ôидетработаằ, ôсветитлунаằ Своеобразны ошибки смещения границ слов, включающие одновременно слияние смежных слов и разрыв одного из них, например: ôу дедмо Рзаằ — у деда Морозаằ, ôврекепе тяằ — в реке Петя поймал В некоторых случаях слияние слов как бы провоцируется наличием одноименной буквы в составе смежных слов — иначе говоря, ребенок сбивается с замысла, проговаривая при письме слова: на ôобщемằ звуке переходит на следующее слово При этом, как правило, имеет место пропуск части первого слова: каждый день - ôкажденьằ, куст шуршит - ôкуршидằ, было лето — ôбылетоằ, посадил в клетку (к ого?) — ôпосадил в клеткогоằ Случаи грубого нарушения звукового анализа находят выражение в контаминациях слов: лепят бабу — ôлептбауằ, была зима — ôблзмằ, в мешке подарки для ребят - ôмишкпаркилритằ и т.п Морфемный аграмматизм является отражением в письме трудностей анализа и синтеза частей слов Ошибки обнаруживаются в операции словообразования Так, при попытке подбора проверочных слов для прояснения конечного согласного звука создаются несвойственные языку образования: лед — ôледикằ, мед — ôмедикằ Образуя существительные посредством суффикса -ищ-, студенты 1-2-х курсов часто не учитывают чередования согласных в корне и даже после устного анализа пишут: рука — ôрукищаằ, нога — ôногищаằ Нарушение функции словообразования обнаруживается особенно явственно при образовании прилагательного от существительного, например: цветок, растущий в поле - ôполеной цветокằ, в воде — ôводной цветокằ; хвост медведя — ôмедведин, медведий хвостằ; лисы — ôлисичий хвостằ; день, когда дует ветер — ôветерный деньằ; вьюга — ôвьюгный деньằ Несформированность языковых обобщений проявляется в уподоблении различных морфем, например: ôсильнеет греет солнышкоằ, ôвзмахнул лопатыйằ, ôглубокие скважинныеằ — вместо скважины и т.д
2.5.2 Коммуникативные ошибки на уровне словосочетаний Характерных ошибок на уровне слова достаточно, чтобы выработать привычку пользоваться словарем во всех сомнительных случаях, почаще проверяя уровень собственной речевой грамотности Рассмотрим несколько примеров речевых ошибок на уровне словосочетаний, из которых наиболее часто встречаются неправильное употребление падежей и неправильный выбор предлогов
— Предлог ôблагодаряằ требует дательного падежа, деепричастие ôблагодаряằ винительного Следует говорить ôблагодаря (чему?) помощи друзей он сумел справиться с трудностямиằ, но ôблагодаря (кого?) родителей за понимание, сын обнял ихằ
— Предлоги ôпоằ, ôсằ, ôоằ и другие часто употребляют неправильно: например, ôборьба по сокращениюằ, ôдоклад написан по темеằ, ôвыводы по фактамằ, ôна молодое поколение выпала честьằ, ôоперировать с этими даннымиằ, ôуказал о том, чтоằ, ôнепримирим с врагамиằ Повышать уровень грамотности достаточно важно, однако еще важнее вести здоровый образ жизни Забота о собственном здоровье, здоровье членов семьи должна быть приоритетом в жизни каждого человека Ведь здоровье - это самое главное богатство
2.5.3 Коммуникативные ошибки на уровне предложений
1 Синтаксические ошибки (нарушения норм формального синтаксиса): а) нарушения структурных границ предложения, неоправданная парцелляция]:
"Отправился он на охоту С собаками" "Гляжу Носятся мои собаки по полю Гоняют зайца"; б) нарушения в построении однородных рядов: выбор в ряду однородных членов разных форм: "Девушка была румяной (полн ф.), гладко причесана (крат ф.)"; в) различное структурное оформление однородных членов, например, как второстепенного члена и как придаточного предложения: "Я хотел рассказать о случае с писателем и почему он так поступил (и о его поступке); д) смешение прямой и косвенной речи: "Он сказал, что я буду бороться" (имеется в виду один и тот же субъект - "Он сказал, что он будет бороться"); е) нарушение видовременной соотнесенности однородных членов предложения или сказуемых в главном и придаточном предложениях: "Идет (наст вр.) и сказал (прош вр)", "Когда он спал, то видит сон"; ж) oтрыв придаточного от определяющего слова: "Одна из картин висит перед нами, которая называется "Осень"
2 Коммуникативные ошибки (нарушение норм, регулирующих коммуникативную организацию высказывания: а) Собственно коммуникативные ошибки (нарушение порядка слов и логического ударения, приводящее к созданию ложных семантических связей): "Кабинет заставлен партами с небольшими проходами" (не у парт проходы) "Девочки сидят на лодке килем вверх"; б) Логико-коммуникативные ошибки (нарушения понятийно-логической стороны высказывания): 1) подмена субъекта действия: "У Лены очертания лица и глаза увлечены фильмом" (сама Лена увлечена); 2) подмена объекта действия: "Мне нравятся стихи Пушкина, особенно тема любви"; 3) нарушение операции приведения к одному основанию: "Дудаев - лидер горной Чечни и молодежи"; 4) нарушение родовидовых отношений:
"Нетрудно спрогнозировать тон предстоящих гневных сходок - гневные речи в адрес режима и призывы сплотить ряды"; 5) нарушение причинно- следственных отношений: "Но он (Базаров) быстро успокоился, т.к не очень верил в нигилизм"; 6) соединение в одном ряду логически несовместимых понятий: "Он всегда веселый, среднего роста, с редкими веснушками на лице, волосы немного по краям кудрявые, дружелюбный, необидчивый" С нашей точки зрения, высказывания, содержащие такие нарушения, свидетельствуют, что "сбой" происходит не во внутренней речи, не по причине незнания пишущим логических законов, а при перекодировании, при переводе мыслительных образов в словесную форму из-за неумения точно
"расписать" логические роли в высказывании (оформить группы объекта, субъекта, соотнести их друг с другом, с предикатом и т.п.) Раз так, то логические нарушения - свойства речи, ставить их в один ряд с фактическими и выносить за пределы речевых ошибок неправомерно в) Конструктивно-коммуникативные ошибки (нарушения правил построения высказываний): 1) отсутствие связи или плохая связь между частями высказывания: ôЖивут они в деревне, когда я приезжал к нему, то видел его красивые голубые глазаằ; 2) употребление деепричастного оборота вне связи с субъектом, к которому он относится: ôЖизнь должна быть показана такой, как есть, не приукрашивая и не ухудшая ееằ; 3) разрыв причастного оборота: ôМежду записанными темами на доске разница невеликаằ г) Информационно-коммуникативные ошибки (или семантико- коммуникативные) Этот тип нарушений сближается с предыдущим, но отличается тем, что ухудшение коммуникативных свойств речи здесь происходит не по причине неудачного, неправильного структурирования высказывания, а по причине отсутствия части информации в нем или ее избытка: 1) неясность первичной интенции высказывания: ôМы неразрывно связаны со страной, у нас с ней главный удар, это удар на мирằ; 2) незаконченность всего высказывания: ôЯ сама люблю растения, а поэтому меня радует, что летом наше село становится таким неузнаваемымằ
(требуется дальнейшее пояснение, в чем проявляется данный признак села) ôБиография его коротка, но за ней очень многоằ; 3) пропуск необходимых слов и части высказывания: ôУ Безухова много событий, которые играют отрицательную рольằ (пропущен локальный уточнитель ôв жизниằ и локальный уточнитель второй части высказывания, например, ôв его судьбеằ);
4) смысловая избыточность (плеоназмы, тавтология, повторы слов и дублирование информации): ôОн со всеми своими душевными силами начал работать над этой темойằ ôКогда он грустит, лицо сморщенное, в лице грустьằ; д) Стилистические ошибки (нарушение требований единства функционального стиля, неоправданное употребление эмоционально- окрашенных, стилистически маркированных средств) Данные нарушения могут состоять в неоправданном употреблении слова, но проявляются они только на уровне предложения: 1) употребление разговорно-просторечных слов в нейтральных контекстах: ôКорабль наткнулся на скалу и проткнул себе брюхоằ; 2) употребление книжных слов в нейтральных и сниженных контекстах: ôПервым делом она достает из холодильника все компоненты супаằ; 3) неоправданное употребление экспрессивно окрашенной лексики: ôНа американское посольство напала парочка разбойников и захватила послаằ; 4) неудачные метафоры, метонимии, сравнения: ôЭто - вершина айсберга, на которой плывет в море проблем омская швейная фабрикаằ
2.5.4 Коммуникативные ошибки на уровне текстов Все они носят коммуникативный характер
1 Логические нарушения: а) нарушение логики развертывания мысли: ôМне нравится, что он такой умный, не пытается никому сделать зло Чацкий даже не думал, что его поставят в такое положениеằ; б) отсутствие связей между предложениями: ôОна очень хотела выйти замуж за такого, как Онегин, потому что он увлекается литературой, т.к она тоже любила ее Потом Пушкин открывает галерею великих русских женщинằ; в) нарушение причинно- следственных отношений: ôС приездом Чацкого в доме ничего не изменилось Не было той радушной встречи А к его приезду отнеслись никак На протяжении пьесы дня Чацкий много выясняет, и к вечеру пьеса близится к концу, т.е отъезд Чацкогоằ; г) операции с субъектом или объектом: ôВсех своих героев автор одарил замечательными качествами Манилов (доброжелательность), Коробочка (домовитость), Плюшкин (бережливость) Но все эти качества доминируют над ними, заполняют всю их сущность и поэтому мы смеемся над нимиằ; д) нарушения родовидовых отношений: ôНестабильность в стране усугубляется попытками оппозиции наступления на власть Тут и попытки устроить очередной шумный скандал в Госдуме, связанный с постановлением о досрочном прекращении полномочий Президента по состоянию здоровья, и ожидание ôсудьбоносныхằ грядущих форумов, и возмущение решениями правительстваằ
2 Грамматические нарушения: а) нарушения видовременной соотнесенности глагольных форм в разных предложениях текста: ôЧацкий в готовой программе заявляет все свои требования Довольно часто он позорил кумовство и угодничество, никогда не смешивает дело с весельем и дурачествомằ; б) нарушение согласования в роде и числе субъекта и предиката в разных предложениях текста: ôЯ считаю, что Родина - это когда каждый уголок напоминает о прошедших днях, которые уже нельзя вернуть Которое ушло навсегда и остается только помнить о нихằ
Виды коммуникативных ошибок в межкультурной речевой коммуникации в сфере туризма 71
Коммуникативные ошибки – нарушение норм, регулирующих коммуникативную организацию высказывания Выделяют пять видов коммуникативных ошибок в межкультурной речевой коммуникации в сфере туризма: а) собственно-коммуникативные ошибки – нарушение порядка слов и логического ударения, приводящее к созданию ложных семантических связей: ôКабинет заставлен партами с небольшими проходамиằ (не у парт проходы), ôДевочки сидят на лодке килем вверхằ (Приложение 1) б) логико-коммуникативные ошибки – нарушение понятийно-логической стороны высказывания:
1 подмена субъекта действия: ôУ Лены очертания лица и глаза увлечены фильмомằ (сама Лена увлечена); (Приложение 2)
2 подмена объекта действия: ôМне нравятся стихи Пушкина, особенно тема любвиằ; (Приложение 3)
3 нарушение операции приведения к одному основанию: ôДудаев – лидер горной Чечни и молодежиằ; (Приложение 4)
4 нарушение родовидовых отношений: ôНетрудно спрогнозировать тон предстоящих гневных сходок – гневные речи в адрес режима и призывы сплотить рядыằ;(Приложение 5)
5 нарушение причинно-следственных отношений: ôНо он [Базаров] быстро успокоился, т.к не очень верил в нигилизмằ; (Приложение 6)
6 соединение в одном ряду логически несовместимых понятий: ôОн всегда весѐлый, среднего роста, с редкими веснушками на лице, волосы немного по краям кудрявые, дружелюбный, необидчивыйằ (Приложение 7) Высказывания, содержащие такие нарушения, свидетельствуют, что ôсбойằ происходит не о внутренней речи, не по причине незнания пишущим логических законов, а при перекодировании, при переводе мыслительных образов в словесную форму из-за неумения точно ôрасписатьằ логические роли в высказывании (оформить группы объекта, субъекта, соотнести их друг с другом, с предикатом и т.п.) Раз так, то логические нарушения – свойства речи, ставить их в один ряд с фактическими и выносить за пределы речевых ошибок неправомерно в) конструктивно-коммуникативные ошибки – нарушения правил построения высказываний:
1 отсутствие связи или плохая связь между частями высказывания: ôЖивут они в деревне, когда я приезжал к нему, то видел его красивые голубые глазаằ;
2 употребление деепричастного оборота вне связи с субъектом, к которому он относится: ôЖизнь должна быть показана такой, как есть, не приукрашивая и не ухудшая еѐằ;(Приложение 9)
3 разрыв причастного оборота: ôМежду записанными темами на доске разница невеликаằ (Приложение 10) г) информационно-коммуникативные ошибки (или семантико- коммуникативные) – этот тип нарушений сближается с предыдущим, но отличается тем, что ухудшение коммуникативных свойств речи здесь происходит не по причине неудачного, неправильного структурирования высказывания, а по причине отсутствия части информации в нѐм или еѐ избытка:
1 неясность первичной интенции высказывания: ôМы неразрывно связаны со страной, у нас с ней главный удар, это удар на мирằ; (Приложение 11)
2 незаконченность всего высказывания: ôЯ сама люблю растения, а поэтому меня радует, что летом наше село становится таким неузнаваемымằ (требуется дальнейшее пояснение, в чем проявляется данный признак села) ôБиография его коротка, но за ней очень многоằ;(Приложение 12)
3 пропуск необходимых слов и части высказывания: ôУ Безухова много событий, которые играют отрицательную рольằ (пропущен локальный уточнитель ôв жизниằ и локальный уточнитель второй части высказывания, например, ôв его судьбеằ); (Приложение 13)
4 смысловая избыточность (плеоназмы, тавтология, повторы слов и дублирование информации): ôОн со всеми своими душевными силами начал работать над этой темойằ ôКогда он грустит, лицо сморщенное, в лице грустьằ;
(Приложение 14) д) стилистические ошибки – нарушение требований единства функционального стиля, неоправданное употребление эмоционально-окрашенных, стилистически маркированных средств Данные нарушения могут состоять в неоправданном употреблении слова, но проявляются они только на уровне предложения:
1 употребление разговорно-просторечных слов в нейтральных контекстах: ôКорабль наткнулся на скалу и проткнул себе брюхоằ;
2 употребление книжных слов в нейтральных и сниженных контекстах: ôПервым делом она достает из холодильника все компоненты супаằ;
3 неоправданное употребление экспрессивно окрашенной лексики: ôНа американское посольство напала парочка разбойников и захватила послаằ;
4 неудачные метафоры, метонимии, сравнения: ôЭто – вершина айсберга, на которой плывѐт в море проблем омская швейная фабрикаằ.
Прогнозирование, предотвращение и исправление коммуникативных ошибок, сделанных студентами на русском языке в сфере туризма 74
Что же такое ошибка в методике преподавания русского языка как иностранного? В соответствии с определением, данным в ôСловаре методических терминовằ (Э.Г.Азимов, А.Н.Щукин, 1999), ошибкой является ôотклонение от правильного употребления языковых единиц и форм; результат ошибочного действия учащегосяằ При этом ошибки классифицируются по аспектам языка (фонетические, лексические, грамматические, стилистические) и видам речевой деятельности (понимание иноязычной речи, ошибки в говорении, чтении, письме) Концепция ошибки в лингводидактике сегодня воспринимается с учетом общих проблем качества обучения, одной из основных среди которых является качество образовательной среды По определению, данному в энциклопедии профессионального образования, образовательная среда представляет собой ôсовокупность внешних условий, в которых протекает повседневная жизнедеятельность индивида, рассматриваемая под углом зрения имеющихся в ней возможностей для его развития как личности Образовательная среда, с одной стороны, включает комплекс образовательных услуг, реально доступных членам данной территориальной общности, с другой – совокупность социальных, экономических, культурных и иных обстоятельств, в которых совершается учебная деятельностьằ Для формирования средствами русского языка высококвалифицированных и конкурентоспособных кадров требуются соответствующие условия Эти условия и представляет собой качество образовательной среды, которое характеризуется следующими факторами, определяющими его социальную активность:
5) качеством оценки и оценивания Особое значение в характеристике образовательного процесса приобретает качество оценки и оценивания, объективному подходу к которому способствует появление своеобразной базы данных, составленной с учетом таких аспектов, как необходимая повторяемость изучаемых средств, доза нового материала на конкретном уроке, пути достижения необходимого темпа, скорости чтения (в словах/минутах), аудирования (в слогах/минутах) и др В свою очередь процедура оценивания подразумевает квалифицированный учет, анализ, поиск оптимальных путей и способов предупреждения ошибок в речевой деятельности овладевающих русским языком, что позволяет еще раз подчеркнуть необходимость качественно нового этапа в подходе к этому лингводидактическому феномену Необходимость переосознания феномена ошибки в речи иностранцев, овладевающих русским языком, обращает нас к истокам проблемы Интерес к ошибкам как к результату взаимодействия родного и изучаемого языков возник в отечественной педагогике еще в 30-е годы XX века Именно тогда Е.Д Поливанов попытался установить аналогии и различия между двумя языками Это явление, впоследствии названное интерференцией, позволило в 80-е годы XX века разделить ошибки на две крупные группы:
–интралингвальные, или внутриязыковые (В.Г Костомаров, О.Д Митрофанова, 1984) Представляют несомненный интерес выводы С.А Хаврониной, которая предложила искать основную причину нарушений в устной и письменной речи иностранных учащихся на русском языке в сложном взаимодействии механизмов межъязыковой и внутриязыковой интерференции В соответствии с данным методическим подходом ошибка расценивается ôкак некорректный для данных условий функционирования выбор единицы из ряда одноуровневых единиц, членов одной парадигмыằ (С.А Хавронина, О.А Крылова, 1989) Таким образом, системный подход к русской речи иностранцев позволяет на всех этапах обучения выявить ошибки, вызываемые механизмами внутриязыковой и межъязыковой грамматической интерференции, их взаимодействием и взаимосвязью Интерференционные сдвиги наблюдаются и на парадигматической, и на синтагматической осях Наиболее подверженными влиянию интерференции оказываются синтаксические конструкции, выражающие акт мысли, восприятия, речи, желание, волю, поиск информации, а также конструкции, передающие причинные, целевые, временные отношения, то есть конструкции, которые имеют коммуникативную нагрузку По мере изучения русского языка уже через полтора-два месяца на начальном этапе появляются ошибки, связанные с внутриязыковой интерференцией на лексическом и грамматическом уровнях, в основе механизмов которых лежат ошибочные ассоциативные связи в пределах изучаемых слов, выражений и конструкций В ходе оценки внутриязыковой интерференции с точки зрения ее результативности наблюдается:
– интерференция, затрудняющая речь: Он спросил вопрос, когда экзамен;
– интерференция, нарушающая русскую речь: После этого разговора он разрешил (вместо решил), что надо вернуться в больницу;
– интерференция, разрушающая русскую речь: Он тоже, как и его придерживал (вместо придерживался) то, что нужно регулярно заниматься На материале ошибок возможно проведение самых различных исследований: лингвисты традиционно используют ошибки для целей сопоставительного языкознания, психологи – для развития теории речевой деятельности в целом, методисты и психолингвисты занимаются решением проблем, связанных с содержанием процесса обучения и качеством, эффективностью деятельности учащихся при овладении иностранным языком Феномен ошибки в психологии можно рассматривать в связи со схемой поэтапного формирования навыков, разработанной психологами К.К Платоновым и Г.Г Голубевым:
2 этап – сознательное, но неумелое выполнение операций (действий);
6 этап – формирование вторичной автоматизации (см С.П Розанова, 2005) Таким образом, знание особенностей каждого этапа при формировании навыков дает возможность управлять процессом обучения, прогнозировать возможности появления ошибок и своевременно предупреждать их Вновь обращаясь к психологии, проанализируем так называемую кривую формирования навыка Согласно теоретическим обоснованиям навык в своѐм становлении проходит период подъѐма в начале формирования, после этого следует некоторая задержка (плато) и вновь подъем, при этом регулярно его развитие перемежается периодами спада Неравномерность формирования навыка – психологическая закономерность Периоды временных ухудшений характерны для развития всех навыков В практике обучения русскому языку как иностранному это психологическое явление наблюдается у всех без исключения обучаемых Так, многие преподаватели-практики отмечают подъем при изучении предложного падежа существительных и прилагательных единственного числа После того, как вводится новая грамматическая тема – винительный падеж существительных единственного числа – примерно на третий день после начала работы наблюдается непродолжительный спад, он прослеживается у всех учащихся в течение недели Показателем спада является вытеснение форм предложного падежа формой винительного падежа Причем интерферирующее влияние формы винительного падежа на формы предложного падежа наблюдается даже у тех учащихся, которые совсем не допускали ошибок в период подъема В дальнейшем навыки оформления и использования развиваются последовательно, в соответствии со схемой Психологические механизмы возвращают нас к собственно ошибочному материалу Остановимся на краткой характеристике языковых и речевых ошибок В проблеме прогнозирования фонетико-ритмико-интонационных ошибок определяющее значение приобретает понятие межъязыковой интерференции Наряду с позитивным воздействием интерференции (использование имеющегося опыта в родном языке, положительный перенос опыта, применение родного языка как вспомогательного средства в ходе занятий по иностранному языку), в методике отмечены и ее негативные последствия, которые заключаются в тормозящем воздействии навыков: уже сложившиеся навыки в родном языке затрудняют образование новых при изучении иностранного языка либо снижают их эффективность Ошибкообразующим фактором многие ученые признают акцент, возникающий как бессознательный перенос произносительных навыков родной речи или ранее изученной в изучаемую, в данном случае русскую Понятие акцента вбирает в себя различные составляющие, его негативное воздействие можно наблюдать и в грамматике, и в словообразовании Сложная природа звуковых единиц обусловливает возникновение противоречий, сопутствующих процессу контактирования различных фонетических систем при изучении другого языка, и провоцирует появление фонетических ошибок К наиболее типичным из них можно отнести следующие:
1) неправильное произношение гласных звуков, например, увеличение количества элементов в слове:
– протеза, гласный звук в начале слова: [астол] – стол, [из´д´эс´] – здесь;
– эпентеза, дополнительный гласный между согласными звуками: [д´и]верь - дверь, [п´ир´и]ехал – приехал, [соловар] – словарь;
– метатеза, перестановка согласного и гласного звуков: [бир]гада – бригада, [в´эр]дный – вредный;
2) неправильное произношение согласных звуков: гри[в]ной (смешение б и в); [читат] – читать, [был´] или [б´ил´] – был (смешение твердости- мягкости), [с´ил´из´ина] – середина (неправильное произнесение звуков, отсутствующих в родном языке);
3) нарушение ритмической организации слова: учился вм учился, календари вм календари, Иван вм Иван и др По общему мнению ученых и преподавателей-практиков, грамматика является фундаментом, на котором базируется знание иностранного языка На фоне приоритетного значения коммуникативной компетенции происходит переосознание роли языковой компетенции, которая представляет собой совокупность знаний обучаемого о системе языка, о правилах функционирования единиц языка в речи и способность пользоваться этой системой для понимания чужих мыслей и выражения собственных суждений в устной и письменной форме (А.Н Щукин, 2003) В лингводидактике известны различные подходы к грамматическим ошибкам Лингвистический подход позволяет воспринимать грамматические ошибки как языковые нарушения в формах слов, которые проявляются в отклонении от нормы изучаемого языка Психолингвистический подход ориентирует на отношение к грамматической ошибке как результату ошибочных действий и операций с языковым материалом в речевых процессах и умственной деятельности Корни же многочисленных грамматических ошибок в речи иностранцев, изучающих русский язык, следует искать в механизмах как межъязыковой, так и внутриязыковой интерференции Среди грамматических ошибок особое значение приобретают следующие:
– ошибки в координации и согласовании, например: я купил новый тетрадь ;
– ошибки в управлении, например: я люблю читать книга ;
– ошибки, связанные с нарушением синтаксической связи примыкания, например: он читал быстрый; она поехала для учиться;
– ошибки в видо-временных отношениях, например: вечером я буду посмотреть новый фильм; можно мне заходить к вам в гости;
– ошибки, связанные с искажением грамматической модели (пропуск полнозначных слов, десемантизированных глаголов, неправильное соотношение объекта и др.), например: он – студентам; я надо много заниматься;
– ошибки, связанные с неправильным употреблением возвратных глаголов, например: начала война, возвращал на родину;
– ошибки в оформлении прямой и косвенной речи, например: он писал я счастлив вижу этот город;
– нарушение в порядке расположения частей предложения (неоправданная инверсия), в оформлении придаточных предложений, пропуск синтаксических частей предложения, например: она жила в городе … находился в Камеруне Лексические ошибки заключаются в нарушении точности, ясности, логичности словоупотребления и связаны с семантикой русского слова Иностранные учащиеся должны знать, что в русском языке есть лексическая сочетаемость, однозначные слова, многозначные слова – слова с прямым и переносным значениями, синонимы, омонимы, антонимы, паронимы Например, ошибочным является:
– употребление слова в несвойственном ему значении (без учета его семантики): поставьте шапку на полку;
– нарушение лексической сочетаемости (неправильное употребление паронимов, лексических единиц, входящих в определенную лексико- семантическую группу): в субботу я мыл одежду Особое значение в профилактике появления и предупреждении лексических ошибок приобретает проблема учета родного языка учащихся при обучении русской лексике и проблема соотношения русских слов со словами родного языка учащихся, языка-посредника Работая над лексикой, необходимо иметь в виду, что есть слова, лексические значения которых являются межъязыковыми, например: социальный; эквивалентными, например: семья, родственники; переводимыми , например: солнце, вода, природа, а есть безэквивалентные, или такие, содержательная сторона которых несопоставима с иноязычным лексическим понятием, например: уйти не солоно хлебавши Однако обращаться к родному языку учащихся следует только по мере необходимости, так как при избыточных сопоставлениях в результате ôперекрестной корреляции информацииằ неизбежны смешение и путаница близких форм, из-за которых появляются многочисленные ошибки (Л.А Руднева, 1976) Особенности характера восприятия и понимания звучащей речи, в основе которых лежит сложная психическая деятельность, обусловливают появление ряда трудностей в процессе овладения видами аудирования, преодоление которых сопровождается ошибками, связанными с содержательной стороной исходного текста:
– неумение понять содержание, коммуникативные намерения и эмоционально-экспрессивные особенности речи говорящего, предъявляемой в определенном темпе при соответствующем объеме пассивного словаря (требования обозначены в государственных образовательных стандартах);
– неумение отличать правильное произношение от неправильного;
– неумение догадываться по контексту о значении незнакомых слов (их количество не должно превышать 10%, и такие лексические единицы не должны быть опорными);
– неумение различать на слух смысловые оттенки близких по значению слов;
– неумение выделить основную мысль высказывания Своевременной профилактике ошибок при аудировании способствует общая ориентация системы преподавания на тестовый контроль, что позволяет автоматизировать узнавание за счет ограничения времени работы, облегчает фиксацию ошибок, на основе анализа которых происходит выбор средств и форм их дальнейшей отработки Эффективен и комбинированный подход, когда часть понимания отдельного аудиотекста проверяется путем воспроизведения услышанной информации, а другая часть – с помощью тестов, предъявляемых в письменной форме По устоявшемуся в методике мнению, в процессе чтения взаимодействуют три основных компонента: зрительный образ речевой единицы, речедвигательный образ речевой единицы, значение речевой единицы При чтении происходит мобилизация навыков, необходимых для всех видов речевой деятельности Соответственно потенциальная сфера графических, фонетических, грамматических, лексических ошибок вызывает ошибочное читательское восприятие На уровне слова изучающий русский язык как иностранный может неправильно понять и определить:
– одинаковые буквы в русском и латинском алфавитах (А, В, С, Е, Р и др.), которые обозначают разные звуки;
– новые сочетания букв в изучаемом языке, непроизносимые согласные;
– одну и ту же букву в различных позициях;
– семантику отдельных слов из-за неправильной постановки ударения На уровне словосочетания и предложения неадекватное восприятие прочитанного может возникнуть при наличии ошибок следующего плана:
– несоблюдение пауз Новые задачи возникают при чтении текста, требующего осмысленного восприятия связного материала К числу основных ошибок относятся следующие:
– недостаточная скорость при основных видах чтения: изучающем, ознакомительном, поисково-просмотровом;
– непонимание общего содержания текста и его неадекватная интерпретация;
– неумение определять тему, главную мысль и идею текста, представлять логическую схему развертывания текста, выражать отношение к прочитанному;
– неумение определять жанрово-стилевую особенность произведения;
– неумение догадываться по контексту о значении неизвестных единиц языка Основная причина трудностей при обучении устной речи, говорению объясняется тем, что языковой материал, который должен воспринять человек, выступает в совершенно новом аспекте – им нужно владеть активно, как средством общения С точки зрения З.М Цветковой (1991), самостоятельное выражение мыслей и чувств средствами неродного языка представляет наивысшую степень трудности, поскольку говорящий должен преодолеть ошибки, связанные не только с морфолого-синтаксическим строем языка, но и со сложной системой сочетаемости слов Деление устной речи на монологическую и диалогическую позволяет разграничить материал ошибок Так, монологическую речь сопровождают ошибки следующего характера:
– отсутствие смысловой законченности, коммуникативной направленности высказывания Например: Сначала девушка ждѐт лифта и / входит мужчина с ѐлкой / просит подождать и тоже входит в лифт // Они обе выходят на одном этаже / и девушка входит в свою квартиру // Она / раздевается и садится на накрытый стол // Это такой праздник / наверно Новый год // И мы видим мужчину / который спит // Девушка ещѐ не видела его / она прятает подарок или что-то ещѐ / и потом она разлагает платье / и вдруг она увидит и ничего не понимает / пробует разбудить его / он очень крепко спит / и она кричает ему вставай вставай // Он так немножко двигается / и / он брощает за ней подушку и тогда она решает поливать воду из чайника на него / чтобы разбудить его // (рассказ иностранного учащегося по фрагменту видеофильма ôС легким паромằ, экзамен II сертификационного уровня) В числе особенно значимых ошибок в диалоге следует признать:
– неумение четко определить свою речевую задачу;
–неумение планировать ход общения, отсутствие механизмов прогнозирования;
– неумение перестроить программу высказывания по ходу общения;
– неумение использовать средства речевого этикета Например: Преподаватель: Здравствуйте Учащийся: Зрайстуй Преподаватель: Как тебя зовут? Учащийся: Туан Ань зовут Преподаватель: Где ты учишься? Учащийся: Я еще только подготовительный факультете (элементарный уровень) Обучение письменной речи включает два аспекта: обучение письму и обучение письменной речи В основе обучения письму находится овладение графической и орфографической системами языка для записи отдельных слов, словосочетаний, предложений, становление навыков фиксации устной речи с помощью графических знаков Обучение письменной речи подразумевает формирование умений сочетать слова в письменной форме для выражения своих мыслей в соответствии с потребностями общения, а также формирование коммуникативных умений Общие трудности, возникающие в процессе овладения письмом, приводят к преобладанию ошибок следующих типов:
– графические (смешение букв, внешне сходных в русской и латинской графике, неразличение похожих между собой по начертанию русских букв, написание русских слов выше строки);
– каллиграфические (нехарактерный для русского языка наклон букв, связанный с преобладанием во многих странах ôпрямогоằ письма);
– орфографические (правописание букв, передающих звуки в функционально слабых позициях),
– коммуникативные (отсутствие непосредственного собеседника, промежуточной обратной связи, общей ситуации для пишущего и его адресата) Доминирующая роль коммуникативного подхода в методике преподавания русского языка позволила квалифицировать ошибки в письменной речи иностранных учащихся, связанные с отсутствием целого ряда умений при работе с конструируемым текстом Например, к ошибкам может привести неумение:
– создавать собственные тексты разных жанров (план, тезисы, конспекты, аннотации, резюме, рефераты, заявления, изложения, сочинения и т.д.), относящиеся к разным сферам общения;
– использовать приемы описания, повествования, рассуждения, доказательства;
– передавать своими словами содержание прослушанного;
– находить и исправлять разнородные ошибки (IV сертификационный уровень) Каковы же пути преодоления ошибок? В общем виде они представляют собой:
– контроль (внешний контроль, фронтальный контроль, взаимоконтроль, комбинированный контроль, самоконтроль) Действенным средством преодоления ошибок в речи иностранных учащихся в процессе изучения русского языка являются новые формы контроля и самоконтроля Такие как ôЕвропейский языковой портфельằ, состоящий из группы документов, с помощью которых учащийся может собрать и представить в формализованном и систематизированном виде свидетельство своей квалификации, достижений и опыта и изучении иностранных языков, в том числе и образцы собственной самостоятельной работы Все это позволяет определить и обосновать уровень обученности, уровень владения иностранным языком ôЕвропейский языковой портфельằ рекомендован Советом Европы для использования в обучении иностранным языкам Способность к самоконтролю, который предоставляет изучающему иностранный язык реальную возможность проверять свой уровень коммуникативной компетенции, по нашему мнению, должна быть учтена при составлении ôРоссийского языкового портфеляằ как личностно ориентированного способа совершенствования знаний и умений в сфере изучения русского языка как иностранного, осуществляемого с учетом уровня владения русским языком как иностранным и с опорой на программные требования к различным видам речевой деятельности.
Методы прогнозирования, предотвращения и исправления коммуникативных ошибок, сделанных студентами на русском языке в сфере туризма 85
2.8.1 Предупреждение коммуникативных ошибок студентов Исправление ошибок учащихся – неотъемлемая часть учебного процесса Эффективность это вида деятельности, в конечном счете, определяет эффективность учебного процесса в целом В практике преподавания иностранных языков широкое распространение получил метод коррекции посредством анализа ошибки Это приѐм успешно используется при формировании навыков разных видов речевой деятельности на иностранном языке и на разных этапах обучения Для того, чтобы определить произносительные ошибки для аудитории нужно исходить из того, что в учебной программе не даѐтся установка на формирование произносительных навыков Произносительные навыки учащихся на начальном этапе формируются на уровне диафонических соответствий Это значит звуки заменяются на звуки родного языка произношение на иностранном языке диафоническими заменами оценивается как вполне удовлетворительное, а значит и правильное Отсюда следует, что звуковые произносительные ошибки в речи учащихся сводятся лишь к тем случаям звуковых замен, где нарушается диафоническое соответствие Учитывая все это, терминологически правильным будет определить произносительные ошибки в институтской аудитории исключительно как фонологические, а фонетические ошибки, т.е неправильное артикулирование звуков признать невозможными, потому что студент пользуются звуками только родного языка Коррекция произносительных ошибок осуществляется путѐм обеспечения и показа положений речевых органов, необходимого для правильной артикуляции звуков Этот способ коррекции удобен и специализации В вузе исправление ошибок этим способом ввиду названных причин оказывается неприемлемым На практике произносительные ошибки исправляются путем имитации: учащемуся предлагается повторить за учителем правильный вариант звуковой последовательности Однако известно, что имитация как способ коррекции не всегда эффективна С.В Дубровская предлагает использовать такой метод: если звук произнесен неправильно, учитель подсказывает корректируемый звук, произносится 2-3 простые звуковые последовательности, в которых содержится корректируемый гласный, и предлагает подставить звук из последовательности в слово Для оценки эффективности этого способа учащимся предлагалось прочитать списки незнакомых слов Во время первого чтения произносимые ошибки исправились традиционно путем имитации; во время второго чтения – по описанному способу Сравнение результатов исправления ошибок показало, что предлагаемый коррекции способ позволяет уменьшить количество ошибок почти в 2 раза Эффективность данного способа можно объяснить тем, что анализ звуковой формы не представляет трудности для учащегося: ему предлагается совершить одну простую операцию подстановки звуков При этом за пределами внимания студента остаѐтся анализ звуковой формы в терминах и категориях, доступных только для аудитории языковой специализации Наблюдение за ошибками учащихся показывают, что звуковые и акцентные ошибки тесно взаимосвязаны, искажения одной характеристики обычно сопровождается искажением другой и наоборот Исправление произносительных ошибок целесообразное всего проводить на этапах презентации и закрепления лексики Следующие методы прогнозирования коммуникативных ошибок в коммуникации студентов:
- По практическим опытам русских и вьетнамских педагогов и преподавателей русского языка
- Сравнительный и учѐтный метод влияния родного (вьетнамского) языка
- Ещѐ по практическим опытам учащихся
2.8.2 Техника исправления ошибок На начальном этапе обучения русского языку преподаватель может пользоваться разными техниками исправления ошибок Одной из трудностей, с которой сталкиваются преподаватели является проблема исправления ошибок учащихся на уроке На начальном этапе преподаватели часто и совсем не исправляют ошибки студентов или исправляют их буквально после каждого слова, иногда привлекая к этому весь класс Представляется, что не следует перебивать учащихся во время ответа и заставлять их исправлять свои ошибки, так как при этом утрачивается чувство удовлетворения от говорения на языке Лучше всего пользоваться приѐмов коммуникативного исправления ошибок в форме переспроса, как бы беседуя с студентом, или подсказки Например: Студент: Вчера я идти в кино Преподаватель: Вчера ты ходил в кино, не так ли? Студент: Да, да, вчера я ходил в кино Целообразно при этом, чтобы преподаватель сам исправлял ошибки, не привлекая к этому студентов, так как целевая установка ―Замечайте ошибки!‖: А) сосредоточивает внимание студентов не на содержании, а на форме высказывания, что противоречит общению на языке; Б) создаѐт у отвечающего психологический барьер боязни говорения, если он знает, что за него ошибками следует весь класс; В) следует также отметить, что замечать ошибки могут только хорошо успевающие студенты, остальные же практически от работы отключаются Отношение преподавателя к ошибкам учащихся, а двух этапах активизации учебного материала принципиально различное На первом этапе исправляются практически все ошибки, на втором этапе это делается не всегда, т.к в период практики в общении надо развивать у обучаемых желание создавать новое, экспериментировать с новым языковым материалом, т.к ôничто так не снижает энтузиазм и рвение, как постоянное исправление ошибокằ Проблема ошибок требует отдельного рассмотрения К сожалению, в методике ещѐ не выработан единый психолого-педагогический подход к ошибкам Этот подход должен основываться на следующих позициях: а) ошибко-нормативное явление процесса обучения; б) исправить надо ошибки, а не учащегося; в) нельзя исправить ошибку, допущенную обучаемым в момент творческого акта речевого общения; г) исправлять ошибку следует тогда, когда она искажает или делает непонятным смысл высказывания; д) исправление ошибки должно всегда носить характер предъявления и повторения правильной формы за преподавателем При этом объяснение, если оно необходимо, носит характер напоминания, а не разъяснения, т.е не сообщения некоторых грамматических сведении, правил Иногда гораздо целесообразнее одновременно с предъявлением правильной формы добавить несколько типов примеров или примеров данной системы явлений По сути дела они и будут объяснять ошибки Такой подход к ошибкам позволяет преподавателю добиться свободы в общении т.к избавляет учащихся от напряжения, связанного, прежде всего с боязнью допустить ошибку Также очень важно постоянно оценивать результаты, успехи учащегося, не забывать поощрять их за небольшие ôпобедыằ С самого начала учебной деятельности преподаватель должен помочь обучаемым выработать правильные объективные критерии оценки своих результатов Обучаемому необходимо понимать, почему для овладения иностранным языком требуется столько усилий, и быть правильно ориентированным на каждом этапе Тогда учащийся будет более объективно оценивать свои скромные успехи Знание результатов усилий играет большую роль в обучении, важно правильное соотношение между конкретным уровнем притязаний обучаемого и уровнем его действительного достижения Когда преподаватель регулирует уровень притязаний обучаемых, помочь им увидеть свои возможности и успехи, т.к они сами не всегда могут сами их оценить, тогда учащийся научится видеть плоды своего труда и у него появится стимул к лучшему выполнению работы
2.8.3 Методы исправления ошибок студентов на русском языке в сфере туризма В обучении русскому языку как иностранному языку прогнозирование, предотвращение и исправление коммуникативных ошибок очень важное и нужное Прогнозирование, предотвращение и исправление ошибок – три элементы одной и той же проблемы Прогнозирование ошибок для исправления ошибок студентов и из этого можно предотвращать ошибки в коммуникации И наоборот прогнозирования для предотвращения и исправления ошибок учащимся Важное место в общее системе работы по предупреждению речевых ошибок занимают специальные упражнения Упражнения могут быть как письменные, так и устные Формулировка заданий зависит от того на какой стадии обучения осуществляется предупреждение ошибки Существует множество таких упражнений Учителю же главное найти и выбрать среди них те, которые будут более эффективно, помогать учащимся, снизить возникающие ошибки На настоящий момент во многих вузах, еще используется общий приѐм исправления ошибок; когда класс или отдельный студент, а иногда и преподаватель называет неправильное употребление структуры, а отвечающий исправляет допущенные ошибки, такая деятельность уже давно признана дефективной Учащийся знает, что от него ждут ошибок и излишнее концентрирует внимание не на содержание, а на форме высказывания, тормозит весь процесс говорения Кроме того, работа ведется не над типичными, а над первыми попавшимися ошибками, которые учащиеся уловили на слух Из-за несостоятельности такого способа, мы попробуем найти более эффективные приѐмы исправления ошибок
2.8.3.1 Использование знаков Для этого приема потребуется большие листы бумаги На каждом из них рисуется та ошибка, которая наиболее часто встречается в речи учащихся Например, на одном листе нарисовать звук [р] – для тех кто забывает произносить его там, где это необходимо; на другом листе – предлог [в] и зачеркнуть еѐ Карточки показываются по необходимости, то есть при совершении ошибок Ошибки зафиксированные на карточке, могут варьироваться в зависимости от этапа, образования и уровня подготовленности класса
2.8.3.2 Использование пособий Многие типичные ошибки в устной речи учащихся можно предотвратить путѐм использования наглядных схем и планов Они всегда находят широкое применение и представляют собой схемы, определяющие содержание речевого произведения учащегося Например, схема сообщения/сочинения ôМой день рожденияằ Здесь схема совпадает с пунктами плана
2.8.3.3 Использование направляющих команд Когда учащиеся делают ту или иную ошибку, необходимо дать ему указания исправить еѐ, ни в коем случае не исправлять самому Можно сказать, например, изменить фонетику изменить глагол изменить слово Этот способ универсален т.к подходит для исправления ошибок любого вида
2.8.3.4 Подслушивание В то время, как учащиеся работают в группах или по парам, преподаватель должен отметить ошибки, занести их в блокнот В конце урока написать неправильные предложения на доске, чтобы учащиеся исправили ошибки в ходе обсуждения Это можно сделать так: необходимо сделать список ошибок, который может быть использован в упражнениях для домашнего задания; либо двое-четверо учащихся, проработав несколько ошибок, объясняют исправленное всему классу; либо же сверяются с другими маленькими группами
2.8.3.5 Кодирование при помощи пальцев При выполнении этого способа пальцы одной или двух рук символизируют слова в предложении и вопросе Необходимо пошевелить теми пальцами, выступающими в качестве слова, в котором была сделана ошибка Этот способ подходит для исправления неправильного порядка слов, пропуска слов, неправильного выбора слов
2.8.3.6 Использование жестов Необходимо вместе с учащимися разработать жест, который служил бы курсантам сигналом остановиться, обдумать сделанную ошибку, поправить себя перед тем, как продолжить говорить Простейшим жестом может служить поднятый вверх палец
2.8.3.7 Использование магнитофона При наличии магнитофона можно записать на пленку высказывания учащихся Затем прослушать и указать ошибочные слова или конструкции Можно сделать распечатку текста с магнитофона и предложить учащимся те места, которые они считают неправильными
2.8.3.8 Наблюдение Одна часть класса в центре комнаты обсуждает какую-то проблему Другая – садится вокруг них, молча следит за обсуждением и записывает все ошибки, а остальные должны их исправить Затем учащиеся меняются ролями, чтобы все курсанты могли выполнить обе функции В группе обсуждающих должно быть не более 5-6 человек, если же диктофон или магнитофон, то одна группа может выполнить оба задания Смысл этого упражнения в том, чтобы учащиеся научились замечать ошибки чужой речи и самостоятельно их исправить
2.8.3.9 Контроль Контроль составляет органическую часть обучения Преподаватель постоянно держит в поле зрения ход усвоения языкового материала и развития речевых умений, давая в случае необходимости дополнительные упражнения как всему классу, так и отдельным учащимся По-видимому, при правильной организации процесса обучения ошибки на каждой ступени обучения не будут многочисленным, но и они не должны пропускаться без замечаний преподавателя Вопрос состоит в том, когда и каким образом их исправлять Мастерство преподавателя заключается в том, чтобы не вызвать нарушения хода речевого взаимодействия учащихся Можно рекомендовать, например, использование переспроса: преподаватель переспрашивает учащегося, проговаривая правильный вариант фразы, в которой была сделана ошибка Учащиеся должны знать, что какой переспрос указывает на ошибочность ранее сказанной ими фразы и они должны повторить правильный вариант, сказанный преподавателем Проанализировав речевые ошибки учащихся, преподаватель отмечает типичные и устойчивые ошибки и учитывает их в ходе дальнейшей работы с группой Выводы к второй главе Таком образом Данная глава посвящена изучению невербальных средств коммуникации, причин и классификации коммуникативных ошибок, метод прогнозирования, предотвращения и исправления их Нами были рассмотрены следующие аспекты коммуникации:
1 В данной главе проанализированы классификации коммуникативных ошибок М Р Львова, Т А Ладыженской, С Н Цейтлин, М С Соловейчик По нашему мнению, классификация М С Соловейчик является более приемлемой для формирования навыков общения учащихся на начальном этапе В ней доступно и подробно описаны всевозможные речевые ошибки, которые встречаются в устной речи студентов Данная классификация содержит три основные группы ошибок: речевые фонетические, лексические и грамматические, что позволяет более точно классифицировать их, разграничивать по типам, не смешивая друг с другом
2 Язык это средство коммуникации и главная задача преподавателя это определить каковы причины ошибок в обучении устной речи учащихся на начальном этапе, изучать приѐмы исправления ошибок и научиться их прогнозированию и предупреждению Поэтому исправление ошибок у учащихся является одной из самых главных в методике преподавания иностранных языков
3 Анализ процесса преподавания и изучения русского языка студентов Нячангского культурно-художественного и туристического училища на первом курсе показал, что цель и задачи обучения русскому языку студентов- нефилологов являются формированием и развитием у учащихся навыков говорения (устной речи) Для достижения поставленной цели, надо создать у обучаемых мотивацию, вызывать у них интерес к изучению русского языка, что значительно зависит от особенности учащихся
Таким образом, коммуникация представляет собой процесс, связанный с межличностным и организационным общением как внутри организации, так и с внешней средой Как показывают исследования, менеджеры большую часть своего рабочего времени тратят на коммуникации, т.е на обмен информацией Именно посредством коммуникации информация передается руководителям, принимающим решения, а решения - исполнителям Информация связывает подразделения предприятия, обеспечивает контакты с поставщиками туристских услуг, клиентами, другими организациями Коммуникации - это ключ к эффективности управления Обмен информацией идет по многим каналам и в различных направлениях Передача информации осуществляется с помощью жестов, речи, приборов или в письменной форме Коммуникация - это процесс двустороннего обмена идеями и информацией, ведущий к взаимному пониманию Основными составляющими коммуникационного процесса являются общение, обратная связь и мероприятия по пре одолению коммуникационных барьеров При осуществлении коммуникаций с сфере туризма следует руководствоваться основными правила и принципами ведения делового общения Общение - это процесс установления и развития кон тактов между людьми, порождаемый их потребностями в совместной деятельности или достижении взаимовыгодных договоренностей Особенностью процесса общения является то, что он осуществляется сразу на двух уровнях - вербальном и невербальном Невербальное общение, более известное как язык поз и жестов, включает в себя все формы самовыражения человека, которые не опираются на слова Психологи считают, что чтение невербальных сигналов является важнейшим условием эффективного общения Невербальные сигналы так важны в общении по нескольким причинам:
• около 70% информации человек воспринимает именно по зрительному (визуальному) каналу;
• невербальные сигналы позволяют понять истинные чувства и мысли собеседника;
• отношение к собеседнику нередко формируется под влиянием первого впечатления, а оно, в свою очередь, является результатом воздействия невербальных факторов - походки, выражения лица, взгляда, манеры держаться, стиля одежды и т.д Особенно ценны невербальные сигналы потому, что они спонтанны, бессознательны и, в отличие от слов, всегда искренни В этой магистерской диссертации мы ещѐ раз доказали, что залогом успешного общения между людьми, особенно разных национальностей и разных культур является не только их речь Одно из важнейших мест в межкультурной коммуникации занимает невербальное общение Умение читать и применять самому знаки невербальной системы общения помогут преуспеть не только в деловой сфере, но и в повседневной жизни В сопоставляемых нами лингвокультурах наблюдаются значительные расхождения, нежели сходства Несовпадение стереотипов коммуникативной культуры может служить причиной непонимания при межкультурном общении Для адекватного восприятия и эффективного межкультурного общения интерпретация коммуникативной культуры представителей иных лингвокультур должна основываться на знании культурных традиций и специфики национального характера партнѐров по общению Очевидно, что преподавание иностранных языков в современных условиях должно осуществляться с учѐтом национально-специфических особенностей коммуникативной культуры и культурных традиций носителей языка В этой данной работе – русская культура Различие во культурах между русским и вьетнамским народами – барьер коммуникации Самый большой вопрос – как хорошо обучение русскому языку как иностранному в этом периоде, в котором много русских туристов? По нашему мнению не только обучение русскому языку, но и - русской культуре, русской коммуникативной культуре Очевидно, язык в культуре и коммуникации Коммуникация в языке и культуре И наоборот культура в языке и коммуникации Это три элемента одной и той же проблемы Овладение русским языком неразрывно связано с овладением русской национальной культурой, которая предполагает не только усвоение культурологических знаний (фактов культуры), но и формирование способности и готовности понимать ментальность носителей русского языка, а так же особенности коммуникативного и некоммуникативного (т е жесты, мимика, позы и т.д.) поведения народа этой страны Незнание или невыполнение правил местного речевого этикета, неправильное понимание речевых действий той страны, где находимся, сможет привести к серьѐзным недоразумениям и даже конфликтам Итак, языковые знания и знания национальной культуры не будут иметь значения без привития учащимся навыков и умений речевого и неречевого поведения Успешное обучение иностранному языку является выделение учебных трудностей и разработка системы их нейтрализации Индикатором учебных трудностей являются нарушения языковой и речевой нормы, которые допускают обучаемые, т.е ошибки В данной работе были выявлены причины возникновения ошибок у учащихся на уроках иностранного языка, рассмотрены классификация ошибок, с точки зрения различных зарубежных методистов и практических занятий, разработаны приѐмы исправления ошибок и способы их предупреждения и предотвращения Исправление ошибок, это выполнение работы учебного обучения, для которого требуются определѐнные навыки Для того, чтобы помочь учащемуся, преподаватель должен разработать в характере допущенной ошибки и должен иметь к каждому учащемуся личностно-индивидуализированный подход СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1 А.А Акишина,Х Кано, Т.Е Акишина.,(1991 ), ôЖѐсты и мимика в русской речи лингвострановедческий словарьằ – Издательство ôРусский языкằ.,
2 Азимов Э.Г., Щукин А.Н ôСловарь методических терминовằ (теория и практика преподавания языков) – СПб: ôЗлатоустằ, 1999 – 472 с
3 Биркенбил В.(1997), ôЯзык интонации, мимики, жестовằ - С.-П.: ôПитерằ., – 176 c
4 Боянова Н.Т., Пенчева А.И.(2002) ôРусский язык в сфере Туризмаằ София: Университетское Издательство ôСтопанствоằ.,
5 Валгина Н С.(1998), ôТеория текстаằ: Учебное пособие М.: Издательство МГУП ôМир книгиằ.,
6 Вежбицка А.(2001), ôПонимание культур через посредство ключевых словằ
8 Вятюнев М Н Коммуникативная направленность обучения русскому языку в зарубежных школах
9 Гудков Д Б.(2003), Теория и практика межкультурной коммуникации М.: Гнозис,
10 Горелов И Н.(1980), ôНевербальные компоненты коммуникацииằ – М.:ôНаукаằ.,– 238 с
11 Дергачева Г И; Кузина О С и другие (1983), Методика преподавания русского языка как иностранного М.,
12 До Динг Тонг, Зыонг Дык Ньем, До Ка Шон (1993), Методика обучения русскому языку во Вьетнамской школе Первая часть, Ханой
13 Ермакова О.Н., Земская Е.А.(1993), К построению типологии коммуникативных неудач // Русский язык в его функционировании Коммуникативно-прагматический аспект М., 30-65
14 Земская Е А.(2004), Язык как деятельность Морфема, слово, речь М.,
15 Крейдлин Г.(2004), Невербальная семиотика Язык тела и естественный язык М.: Новое литературное обозрение.,
16 Лайкова М И.(2009), Содержание коммуникативной компетенции иностранцев при использовании русского языка в сфере международного туристского бизнеса: Автореф канд … дис пед наук М.,
17 3 Лабунская В А ôНевербальное поведениеằ (социально-перцептивный подход).— Ростов на Дону, 1988
18 Леонтьев А.А ôНекоторые проблемы обучения русскому языку как иностранномуằ: (Психолингв очерки) – М.: Издательство МГУ, 1970 – 88 с
19 Н В Макшанцева, ôПроблемы межкультурной коммуникацииằ: Материалы международного семинара 28-29 сентября 2000 года Часть 1 Отв ред Нижний Новгород, НГЛУ, 2000
20 Пассов Е.И.(1989), Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению, Русский язык, Москва.,
21 Персикова Т ôМежкультурная коммуникация и корпоративная культураằ Учебное пособие для студентов ВУЗов – М : Логос, 2002
22 Пиз А ôЯзык телодвиженийằ - Нижний Новгород., 1992
23 Под ред Шукина А Н (1990), Методика преподавания русского языка как иностранного языка (для зарубежных фолологов-русистов) М., ―Русский язык‖
24 Розанова С.П Психология ошибки // ôТеоретические и методические основы технологии педвузовского обучения российских и иностранных студентовằ: Материалы Всероссийской конференции – М.: Издательство РУДН, 2005 – С.292-297
25 Сергеев Ф П (1996), Речевые ошибки и их предупреждение – Волгоград: Учитель –152с
26 Соловейчик М С (1979), Нарушение языковых норм в письменной речи младших кольников// Начальная школа – №4 – С 19 – 23
27 Сулименко Н Е (1966), Стилистические ошибки и пути их устранения: Пособие для учителя – М – Л.: Просвещение – 235с
28 Тер – Минасова С Г ôЯзык и межкультурная коммуникацияằ – М., 2000
29 Томахин Г Д ôЛингвострановедение Что это такое?ằ // ИЯШ - 1996
30 Холл Э ôКак понять иностранца без словằ — М., 1995
31 Щукин А.Н ôМетодика обучения иностранным языкамằ: Курс лекций – М.: Издательство УРАО, 2002 – 288 с
32 Цейтлин С Н (1982), Речевые ошибки и их предупреждение: Пособие для учителей – М.: Просвещение – с 143.