1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Luận văn thạc sĩ VNU ULIS dự đoán, NGĂN NGỪA và sửa lỗi GIAO TIẾP BẰNG TIẾNG NGA của SINH

108 4 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ФАКУЛЬТЕТ ПОСТГРАДУАЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ ********************************** ВУ ТХИ ЛАН ПРОГНОЗИРОВАНИЕ, ПРЕДОТВРАЩЕНИЕ И ИСПРАВЛЕНИЕ КОММУНИКАТИВНЫХ ОШИБОК, СДЕЛАННЫХ СТУДЕНТАМИ НЯЧАНГСКОГО КУЛЬТУРНО – ХУДОЖЕСТВЕННОГО И ТУРИСТИЧЕСКОГО УЧИЛИЩА НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ В СФЕРЕ ТУРИЗМА DỰ ĐOÁN, NGĂN NGỪA VÀ SỬA LỖI GIAO TIẾP BẰNG TIẾNG NGA CỦA SINH VIÊN TRƯỜNG CAO ĐẲNG VĂN HÓA – NGHỆ THUẬT VÀ DU LỊCH NHA TRANG TRONG LĨNH VỰC DU LỊCH ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени магистра педагогических наук Специальность: 60 14.10 Теория и методика обучения русскому языку как иностранному Научный руководитель Кандидат педагогических наук, профессор: До Динь Тонг Ханой - 2012 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ФАКУЛЬТЕТ ПОСТГРАДУАЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ ********************************** VŨ THỊ LAN ПРОГНОЗИРОВАНИЕ, ПРЕДОТВРАЩЕНИЕ И ИСПРАВЛЕНИЕ КОММУНИКАТИВНЫХ ОШИБОК, СДЕЛАННЫХ СТУДЕНТАМИ НЯЧАНГСКОГО КУЛЬТУРНО – ХУДОЖЕСТВЕННОГО И ТУРИСТИЧЕСКОГО УЧИЛИЩА НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ В СФЕРЕ ТУРИЗМА DỰ ĐOÁN, NGĂN NGỪA VÀ SỬA LỖI GIAO TIẾP BẰNG TIẾNG NGA CỦA SINH VIÊN TRƯỜNG CAO ĐẲNG VĂN HÓA – NGHỆ THUẬT VÀ DU LỊCH NHA TRANG TRONG LĨNH VỰC DU LỊCH ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени магистра педагогических наук Специальность: 60 14.10 Теория и методика обучения русскому языку как иностранному Научный руководитель Кандидат педагогических наук, профессор: Đỗ Đình Tống Ханой - 2012 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1: КОММУНИКАТИВНЫЕ ОШИБКИ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ В ТЕОРИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ 1.1 Коммуникативно-индивидуализированный 10 подход к обучению русскому языку 10 1.1.1 Коммуникативно – индивидуализированный подход 10 1.1.2 Коммуникативность как ведущая идея современной методики 11 1.1.3 Коммуникативная компетенция как цель обучения 12 1.2 Межкультурная коммуникация и еѐ особенности в сфере туризма 13 1.2.1 Межкультурная коммуникация 13 1.2.1.1 Понятие «культура» и «коммуникация» 13 1.2.1.2 Понятие «культурная коммуникация» 18 1.2.1.3 Понятие «межкультурная коммуникация» 21 1.2.2 Особенности межкультурной коммуникации в сфере туризма 30 1.3 Понятие «коммуникативной ошибки» Типология коммуникативных ошибок 32 1.3.1 Понятие «коммуникативной ошибки» 32 1.3.2 Типология коммуникативных ошибок 33 1.3.2.1 Коммуникативно-значимые ошибки 33 1.3.2.2 Коммуникативно-незначимые ошибки 33 Выводы к первой главе 34 ГЛАВА МЕТОДЫ ПРОГНОЗИРОВАНИЯ, ПРЕДОТВРАЩЕНИЯ И ИСПРАВЛЕНИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ ОШИБОК, СДЕЛАННЫХ СТУДЕНТАМИ НЯЧАНГСКОГО КУЛЬТУРНО – ХУДОЖЕСТВЕННОГО И ТУРИСТИЧЕСКОГО УЧИЛИЩА НА LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com РУССКОМ ЯЗЫКЕ В СФЕРЕ ТУРИЗМА 36 2.1 Особенности русского туризма во Вьетнаме 36 2.2 Невербальный компонент межкультурной речевой коммуникации 38 2.2.1 Невербальный компонент коммуникации 38 2.2.2 Жесты 44 2.3 Особенности русской лингвокультуры в сравнении с вьетнамской лингвокультурой 53 2.3.1 Жесты в русской традиции общения 2.3.2 Жесты, отсутствующие 53 в коммуникативном поведении вьетнамского языка 54 2.4 Причины коммуникативных ошибок 57 2.4.1 Несформированность коммуникативных навыков и умений 57 2.4.2 Интерференция 58 2.5 Классификация коммуникативных ошибок 63 2.5.1 Коммуникативные ошибки на уровне слова 65 2.5.2 Коммуникативные ошибки на уровне словосочетаний 66 2.5.3 Коммуникативные ошибки на уровне предложений 67 2.5.4 Коммуникативные ошибки на уровне текстов 69 2.6 Виды коммуникативных ошибок в межкультурной речевой коммуникации в сфере туризма 71 2.7 Прогнозирование, предотвращение и исправление коммуникативных ошибок, сделанных студентами на русском языке в сфере туризма 2.8 74 Методы прогнозирования, предотвращения и исправления коммуникативных ошибок, сделанных студентами на русском языке в сфере туризма 85 2.8.1 Предупреждение коммуникативных ошибок студентов 85 2.8.2 Техника исправления ошибок студентов 87 2.8.3 Методы исправления ошибок студентов на русском языке в сфере туризма 89 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 2.8.3.1 Использование знаков 90 2.8.3.2 Использование пособий 90 2.8.3.3 Использование направляющих команд 91 2.8.3.4 Подслушивание 91 2.8.3.5 Кодирование при помощи пальцев 91 2.8.3.6 Использование жестов 91 2.8.3.7 Использование магнитофона 91 2.8.3.8 Наблюдение 92 2.8.3.9 Контроль 92 Выводы к второй главе 93 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 95 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 98 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ВВЕДЕНИЕ Актуальность темы: Понять людей других национальностей, постигнуть их историю и культуру – мечта многих людей Без овладения иностранным языком трудно удовлетворить эти культурные потребности Владение иностранным языком необходимо особенно сейчас, когда в мире происходит процесс интеграции Поэтому иностранный язык является обязательным предметом в программах средней общеобразовательной, средней специальной школы, училищ разного типа, всех вузов и других Среди изучаемых во Вьетнаме иностранных языков русский язык является одним из главных и обучение русскому языку как иностранному в средних специальных школах занимает важное место Как известно, использование языка в коммуникативной форме у учащихся - это одна из главных задач обучения иностранному языку В современной методике коммуникативноиндивидуализированный поход – конечная цель обучения РКИ Проблемы, с которыми сталкиваются во время обучения во Вьетнаме преподаватели русского языка, заключаются в том, что студенты изучают русский язык вне языковой среды Они часто встречают коммуникативные ошибки в общении В наши дни наука и техника развиваются быстрыми тепами, развитие экономики и культуры требует разработать, совершенствовать методы, способы обучения, которые дают наиболее эффективный результат В процессе обучения иностранным языкам ошибки играют важную роль Рассуждая на данную тему, А.А.Леонтьев упоминает русскую поговорку LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com «на ошибках учатся» и высказывает мнение о том, что невозможно добиться значительного улучшения существующей методики обучения, не зная еѐ слабых сторон, способных проявляться только в ошибках Ошибки демонстрируют обучающему, какие из разделов, тем, типов заданий наиболее сложны, где студенты должны усиленно поработать, а преподаватель – попытаться помочь самообразования своим разумным Существует большое вмешательством количество в процесс методических возможностей и способов исправления ошибок Но не все из них одинаково эффективны на разных ступенях обучения и применимы не для любой группы Туризм является одной из крупнейших, высокодоходных и наиболее динамичных отраслей мировой экономики Его успешное развитие оказывает положительное влияние на такие ключевые секторы экономики, как транспорт, связь, торговля, сельское хозяйство, строительство, производство товаров народного потребления и т д Известно также, что международный туризм является одним из основных источников валюты для государства, а во многих странах данная статья поступлений составляет основу государственного бюджета Туристическая отрасль по уровню доходов уступает лишь нефтедобывающей промышленности и автомобилестроению и, что очень важно, обеспечивает рабочими местами миллионы людей во всем мире За последние 10 лет выросло число российских граждан, выезжающих во Вьетнаме или туристические поездки Это сделано актуальным изучение русского языка для многочисленных служащих в сфере туризма: гостиниц, ресторанов, гидов, связанных с обслуживанием русских клиентов Поэтому чтобы хорошо общаться с русскими в сфере туризма во Вьетнаме – это задача очень важная и актуальная, но это очень трудно для студентов – неофилологов Выбранные для исследования этой темы прежде всего актуальны для студентов по специальности туристического бизнеса – они могут учащимся получить языковые и речевые навыки, необходимые при работе гида, которая предлагает разработку программы туров, обслуживание туристов в гостинице, LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com в ресторане, их сопровождение во время поездок и экскурсий, а также встречи в аэропорту Всѐ сказанное подтверждает актуальность выбранной нами темы: предотвращение «Прогнозирование, и исправление коммуникативных ошибок, сделанных студентами Нячангского культурно – художественного и туристического училища на русском языке в сфере туризма.» Предметом исследования в данной работе являются коммуникативные ошибки студентов туристического Нячангского училища на культурно русском – художественного в сфере языке туризма и Их прогнозирование, предотвращение и исправление Объектом исследования является процесс обучения русскому языку, обучения речевым коммуникациям как продуктивному виду речевой деятельности студентов в вузах; те трудности, которые при этом возникают; а также прогнозирование, предотвращение и исправление коммуникативных ошибок Целью исследования являются коммуникативные ошибки студентов Нячангского культурно – художественного и туристического училища на русском языке в сфере туризма Их прогнозирование, предотвращение и исправление Задачами исследования являются следующие: - исследовать теоретические основы обучения межкультурной коммуникации и еѐ особенности в сфере туризма - Выявить понятие коммуникативной ошибки Типология коммуникативных ошибок - Рассмотреть вопрос обучения коммуникации по коммуникативно- индивидуализированному подходу - Определить особенности русского туризма во Вьетнаме - Исследовать невербальный компонент межкультурной речевой коммуникации LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com - Сравнивать особенности русской лингвокультуры с Вьетнамской лингвокультурой - Типизировать виды коммуникативных ошибок в межкультурной речевой коммуникации в сфере туризма - Создание метода прогнозирование, предотвращения и исправление коммуникативных ошибок в сфере туризма Методы исследования: - Основным методом исследования нашей работы является описательный метод - На у ч н о е н а б л юд е н и е обу чения с т у дент ов вуз ов к о мму н и к а т и в н ым о ши б к а м и о б о б ще н и е о п ыт а р а б о т ы п р е п о д а в а т е л е й р у с с к о г о я з ык а к а к и н о с т р а н н о г о в вуз ах - Метод интерпретации и классификации видов коммуникативных ошибок - Используется в работе также сопоставительный метод русской лингвокультуры с вьетнамской лингвокультурой - К анализу языкового материала, на основе которого проводится синтез Такая методика позволяет нам подходить к объекту исследования более объективно Ценность диссертации: Теоретической ценностью данного исследования определяется то, что оно вносит определенный вклад в разработку методики обучения русскому языку как иностранному, в совершенствование коммуникативно- индивидуализированного подхода Практическая используются многие ценность: В настоящее пособия для обучения время во русскому Вьетнаме языку как иностранному, но совсем не получить хороший результат, а также хорошо сообщить в практике Результаты диссертации могут быть практически использованы как преподавателями, так и студентами в процессе обучения речевой коммуникации на русском языке Данное исследование является LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com вспомогательным материалом для преподавателей и студентов в процессе обучения коммуникации русскому языку для повышения его эффективности Структура диссертации: Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, источников иллюстративного материала и библиографии Во Введении обосновывается выбор темы исследования, указываются еѐ актуальность, теоретическая и практическая значимость, представляются еѐ цель, задачи, методы исследования В I-ой главе будут рассматриваться вопросы о коммуникативных ошибках как объект исследования в теории межкультурной коммуникации Во II-ой главе проводятся методы прогнозирования, предотвращения и исправления коммуникативных ошибок студентов Нячангского культурнохудожественного и туристического училища на русском языке в сфере туризма В Заключении диссертации даются некоторые соображения автора по поводу избранной темы диссертации и еѐ перспективы ГЛАВА 1: КОММУНИКАТИВНЫЕ ОШИБКИ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ В ТЕОРИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ 1.1 Коммуникативно-индивидуализированный подход к обучению русскому языку 1.1.1 Коммуникативно-индивидуализированный подход Проблемы преподавания иностранного языка изучаются методикой В последнее время большие усилия методистов направлены на поиски наиболее эффективных путей обучения иностранному языку с более полным учѐтом всех психических, психологических, социолингвистических, лингвистических и психофизиологических факторов В методической литературе этот подход называется коммуникативно-индивидуализированным LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com специализации В вузе исправление ошибок этим способом ввиду названных причин оказывается неприемлемым На практике произносительные ошибки исправляются путем имитации: учащемуся предлагается повторить за учителем правильный вариант звуковой последовательности Однако известно, что имитация как способ коррекции не всегда эффективна С.В Дубровская предлагает использовать такой метод: если звук произнесен неправильно, учитель подсказывает корректируемый звук, произносится 2-3 простые звуковые последовательности, в которых содержится корректируемый гласный, и предлагает подставить звук из последовательности в слово Для оценки эффективности этого способа учащимся предлагалось прочитать списки незнакомых слов Во время первого чтения произносимые ошибки исправились традиционно путем имитации; во время второго чтения – по описанному способу Сравнение результатов исправления ошибок показало, что предлагаемый коррекции способ позволяет уменьшить количество ошибок почти в раза Эффективность данного способа можно объяснить тем, что анализ звуковой формы не представляет трудности для учащегося: ему предлагается совершить одну простую операцию подстановки звуков При этом за пределами внимания студента остаѐтся анализ звуковой формы в терминах и категориях, доступных только для аудитории языковой специализации Наблюдение за ошибками учащихся показывают, что звуковые и акцентные ошибки тесно взаимосвязаны, искажения одной характеристики обычно сопровождается искажением другой и наоборот Исправление произносительных ошибок целесообразное всего проводить на этапах презентации и закрепления лексики Следующие методы прогнозирования коммуникативных ошибок в коммуникации студентов: - По практическим опытам русских и вьетнамских педагогов и преподавателей русского языка LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com - Сравнительный и учѐтный метод влияния родного (вьетнамского) языка - Ещѐ по практическим опытам учащихся 2.8.2 Техника исправления ошибок На начальном этапе обучения русского языку преподаватель может пользоваться разными техниками исправления ошибок Одной из трудностей, с которой сталкиваются преподаватели является проблема исправления ошибок учащихся на уроке На начальном этапе преподаватели часто и совсем не исправляют ошибки студентов или исправляют их буквально после каждого слова, иногда привлекая к этому весь класс Представляется, что не следует перебивать учащихся во время ответа и заставлять их исправлять свои ошибки, так как при этом утрачивается чувство удовлетворения от говорения на языке Лучше всего пользоваться приѐмов коммуникативного исправления ошибок в форме переспроса, как бы беседуя с студентом, или подсказки Например: Студент: Вчера я идти в кино Преподаватель: Вчера ты ходил в кино, не так ли? Студент: Да, да, вчера я ходил в кино Целообразно при этом, чтобы преподаватель сам исправлял ошибки, не привлекая к этому студентов, так как целевая установка ―Замечайте ошибки!‖: А) сосредоточивает внимание студентов не на содержании, а на форме высказывания, что противоречит общению на языке; Б) создаѐт у отвечающего психологический барьер боязни говорения, если он знает, что за него ошибками следует весь класс; В) следует также отметить, что замечать ошибки могут только хорошо успевающие студенты, остальные же практически от работы отключаются Отношение преподавателя к ошибкам учащихся, а двух этапах активизации учебного материала принципиально различное На первом этапе LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com исправляются практически все ошибки, на втором этапе это делается не всегда, т.к в период практики в общении надо развивать у обучаемых желание создавать новое, экспериментировать с новым языковым материалом, т.к «ничто так не снижает энтузиазм и рвение, как постоянное исправление ошибок» Проблема ошибок требует отдельного рассмотрения К сожалению, в методике ещѐ не выработан единый психолого-педагогический подход к ошибкам Этот подход должен основываться на следующих позициях: а) ошибко-нормативное явление процесса обучения; б) исправить надо ошибки, а не учащегося; в) нельзя исправить ошибку, допущенную обучаемым в момент творческого акта речевого общения; г) исправлять ошибку следует тогда, когда она искажает или делает непонятным смысл высказывания; д) исправление ошибки должно всегда носить характер предъявления и повторения правильной формы за преподавателем При этом объяснение, если оно необходимо, носит характер напоминания, а не разъяснения, т.е не сообщения некоторых грамматических сведении, правил Иногда гораздо целесообразнее одновременно с предъявлением правильной формы добавить несколько типов примеров или примеров данной системы явлений По сути дела они и будут объяснять ошибки Такой подход к ошибкам позволяет преподавателю добиться свободы в общении т.к избавляет учащихся от напряжения, связанного, прежде всего с боязнью допустить ошибку Также очень важно постоянно оценивать результаты, успехи учащегося, не забывать поощрять их за небольшие «победы» С самого начала учебной деятельности преподаватель должен помочь обучаемым выработать правильные объективные критерии оценки своих результатов Обучаемому необходимо понимать, почему для овладения иностранным языком требуется столько усилий, и быть правильно ориентированным на каждом этапе Тогда учащийся будет более объективно LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com оценивать свои скромные успехи Знание результатов усилий играет большую роль в обучении, важно правильное соотношение между конкретным уровнем притязаний обучаемого и уровнем его действительного достижения Когда преподаватель регулирует уровень притязаний обучаемых, помочь им увидеть свои возможности и успехи, т.к они сами не всегда могут сами их оценить, тогда учащийся научится видеть плоды своего труда и у него появится стимул к лучшему выполнению работы 2.8.3 Методы исправления ошибок студентов на русском языке в сфере туризма В обучении русскому языку как иностранному языку прогнозирование, предотвращение и исправление коммуникативных ошибок очень важное и нужное Прогнозирование, предотвращение и исправление ошибок – три элементы одной и той же проблемы Прогнозирование ошибок для исправления ошибок студентов и из этого можно предотвращать ошибки в коммуникации И наоборот прогнозирования для предотвращения и исправления ошибок учащимся Важное место в общее системе работы по предупреждению речевых ошибок занимают специальные упражнения Упражнения могут быть как письменные, так и устные Формулировка заданий зависит от того на какой стадии обучения осуществляется предупреждение ошибки Существует множество таких упражнений Учителю же главное найти и выбрать среди них те, которые будут более эффективно, помогать учащимся, снизить возникающие ошибки На настоящий момент во многих вузах, еще используется общий приѐм исправления ошибок; когда класс или отдельный студент, а иногда и преподаватель называет неправильное употребление структуры, а отвечающий исправляет допущенные ошибки, такая деятельность уже давно признана дефективной Учащийся знает, что от него ждут ошибок и излишнее концентрирует внимание не на содержание, а на форме высказывания, тормозит весь процесс говорения Кроме того, работа ведется не над типичными, а над первыми попавшимися ошибками, которые учащиеся уловили на слух LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Из-за несостоятельности такого способа, мы попробуем найти более эффективные приѐмы исправления ошибок 2.8.3.1 Использование знаков Для этого приема потребуется большие листы бумаги На каждом из них рисуется та ошибка, которая наиболее часто встречается в речи учащихся Например, на одном листе нарисовать звук [р] – для тех кто забывает произносить его там, где это необходимо; на другом листе – предлог [в] и зачеркнуть еѐ Карточки показываются по необходимости, то есть при совершении ошибок варьироваться в Ошибки зависимости зафиксированные от этапа, на карточке, образования и могут уровня подготовленности класса 2.8.3.2 Использование пособий Многие типичные ошибки в устной речи учащихся можно предотвратить путѐм использования наглядных схем и планов Они всегда находят широкое применение и представляют собой схемы, определяющие содержание речевого произведения учащегося Например, схема сообщения/сочинения «Мой день рождения» Здесь схема совпадает с пунктами плана 2.8.3.3 Использование направляющих команд Когда учащиеся делают ту или иную ошибку, необходимо дать ему указания исправить еѐ, ни в коем случае не исправлять самому Можно сказать, например, изменить фонетику изменить глагол изменить слово Этот способ универсален т.к подходит для исправления ошибок любого вида 2.8.3.4 Подслушивание В то время, как учащиеся работают в группах или по парам, преподаватель должен отметить ошибки, занести их в блокнот В конце урока написать неправильные предложения на доске, чтобы учащиеся исправили ошибки в ходе обсуждения Это можно сделать так: необходимо сделать список ошибок, который может быть использован в упражнениях для домашнего задания; либо двое-четверо учащихся, проработав несколько LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ошибок, объясняют исправленное всему классу; либо же сверяются с другими маленькими группами 2.8.3.5 Кодирование при помощи пальцев При выполнении этого способа пальцы одной или двух рук символизируют слова в предложении и вопросе Необходимо пошевелить теми пальцами, выступающими в качестве слова, в котором была сделана ошибка Этот способ подходит для исправления неправильного порядка слов, пропуска слов, неправильного выбора слов 2.8.3.6 Использование жестов Необходимо вместе с учащимися разработать жест, который служил бы курсантам сигналом остановиться, обдумать сделанную ошибку, поправить себя перед тем, как продолжить говорить Простейшим жестом может служить поднятый вверх палец 2.8.3.7 Использование магнитофона При наличии магнитофона можно записать на пленку высказывания учащихся Затем прослушать и указать ошибочные слова или конструкции Можно сделать распечатку текста с магнитофона и предложить учащимся те места, которые они считают неправильными 2.8.3.8 Наблюдение Одна часть класса в центре комнаты обсуждает какую-то проблему Другая – садится вокруг них, молча следит за обсуждением и записывает все ошибки, а остальные должны их исправить Затем учащиеся меняются ролями, чтобы все курсанты могли выполнить обе функции В группе обсуждающих должно быть не более 5-6 человек, если же диктофон или магнитофон, то одна группа может выполнить оба задания Смысл этого упражнения в том, чтобы учащиеся научились замечать ошибки чужой речи и самостоятельно их исправить 2.8.3.9 Контроль Контроль составляет органическую часть обучения Преподаватель постоянно держит в поле зрения ход усвоения языкового материала и LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com развития речевых умений, давая в случае необходимости дополнительные упражнения как всему классу, так и отдельным учащимся По-видимому, при правильной организации процесса обучения ошибки на каждой ступени обучения не будут многочисленным, но и они не должны пропускаться без замечаний преподавателя Вопрос состоит в том, когда и каким образом их исправлять Мастерство преподавателя заключается в том, чтобы не вызвать нарушения хода речевого взаимодействия учащихся Можно рекомендовать, например, использование переспроса: преподаватель переспрашивает учащегося, проговаривая правильный вариант фразы, в которой была сделана ошибка Учащиеся должны знать, что какой переспрос указывает на ошибочность ранее сказанной ими фразы и они должны повторить правильный вариант, сказанный преподавателем Проанализировав речевые ошибки учащихся, преподаватель отмечает типичные и устойчивые ошибки и учитывает их в ходе дальнейшей работы с группой Выводы к второй главе Таком образом Данная глава посвящена изучению невербальных средств коммуникации, причин и классификации коммуникативных ошибок, метод прогнозирования, предотвращения и исправления их Нами были рассмотрены следующие аспекты коммуникации: В данной главе проанализированы классификации коммуникативных ошибок М Р Львова, Т А Ладыженской, С Н Цейтлин, М С Соловейчик По нашему мнению, классификация М С Соловейчик является более приемлемой для формирования навыков общения учащихся на начальном этапе В ней доступно и подробно описаны всевозможные речевые ошибки, которые встречаются в устной речи студентов Данная классификация LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com содержит три основные группы ошибок: речевые фонетические, лексические и грамматические, что позволяет более точно классифицировать их, разграничивать по типам, не смешивая друг с другом Язык это средство коммуникации и главная задача преподавателя это определить каковы причины ошибок в обучении устной речи учащихся на начальном этапе, изучать приѐмы исправления ошибок и научиться их прогнозированию и предупреждению Поэтому исправление ошибок у учащихся является одной из самых главных в методике преподавания иностранных языков Анализ процесса преподавания и изучения русского языка студентов Нячангского культурно-художественного и туристического училища на первом курсе показал, что цель и задачи обучения русскому языку студентовнефилологов являются формированием и развитием у учащихся навыков говорения (устной речи) Для достижения поставленной цели, надо создать у обучаемых мотивацию, вызывать у них интерес к изучению русского языка, что значительно зависит от особенности учащихся К невербальным компонентам коммуникации относятся жесты, выражение глаз, мимика, поза, движение глаз Поэтому рекомендуется изучить и своѐ лицо, и лицо собеседника, знать, что происходит с глазами, бровями, губами, лбом По мимике мы судим об эмоциях человека Были рассмотрены значения улыбок в разных культурах, в этом числе русская Жест уточняет мысль, оживляет ее, в сочетании со словами усиливает ее эмоциональное значение, способствует лучшему восприятию речи По своему назначение жесты бывают механические, ритмические, эмоциональные, указательные, изобразительные, символические и звуковые Представлена одна из наиболее серьѐзных ошибок, которую могут допустить новички в изучении языка тела Это стремление, выделить один жест, и рассмотрение его изолировано от других жестов и обстоятельств Поэтому предлагается для интерпретации жестов учитывать весь комплекс сопровождающих жестов LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ЗАКЛЮЧЕНИЕ Таким образом, коммуникация представляет собой процесс, связанный с межличностным и организационным общением как внутри организации, так и с внешней средой Как показывают исследования, менеджеры большую часть своего рабочего времени тратят на коммуникации, т.е на обмен информацией Именно посредством коммуникации информация передается руководителям, принимающим решения, а решения - исполнителям LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Информация связывает подразделения предприятия, обеспечивает контакты с поставщиками туристских услуг, клиентами, другими организациями Коммуникации - это ключ к эффективности управления Обмен информацией идет по многим каналам и в различных направлениях Передача информации осуществляется с помощью жестов, речи, приборов или в письменной форме Коммуникация - это процесс двустороннего обмена идеями и информацией, ведущий к взаимному пониманию Основными составляющими коммуникационного процесса являются общение, обратная связь и мероприятия по пре одолению коммуникационных барьеров При осуществлении коммуникаций с сфере туризма следует руководствоваться основными правила и принципами ведения делового общения Общение - это процесс установления и развития кон тактов между людьми, порождаемый их потребностями в совместной деятельности или достижении взаимовыгодных договоренностей Особенностью процесса общения является то, что он осуществляется сразу на двух уровнях вербальном и невербальном Невербальное общение, более известное как язык поз и жестов, включает в себя все формы самовыражения человека, которые не опираются на слова Психологи считают, что чтение невербальных сигналов является важнейшим условием эффективного общения Невербальные сигналы так важны в общении по нескольким причинам: • около 70% информации человек воспринимает именно по зрительному (визуальному) каналу; • невербальные сигналы позволяют понять истинные чувства и мысли собеседника; • отношение к собеседнику нередко формируется под влиянием первого впечатления, а оно, в свою очередь, является результатом воздействия невербальных факторов - походки, выражения лица, взгляда, манеры LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com держаться, стиля одежды и т.д Особенно ценны невербальные сигналы потому, что они спонтанны, бессознательны и, в отличие от слов, всегда искренни В этой магистерской диссертации мы ещѐ раз доказали, что залогом успешного общения между людьми, особенно разных национальностей и разных культур является не только их речь Одно из важнейших мест в межкультурной коммуникации занимает невербальное общение Умение читать и применять самому знаки невербальной системы общения помогут преуспеть не только в деловой сфере, но и в повседневной жизни В сопоставляемых нами лингвокультурах наблюдаются значительные расхождения, нежели сходства Несовпадение стереотипов коммуникативной культуры может служить причиной непонимания при межкультурном общении Для адекватного восприятия и эффективного межкультурного общения интерпретация коммуникативной культуры представителей иных лингвокультур должна основываться на знании культурных традиций и специфики национального характера партнѐров по общению Очевидно, что преподавание иностранных языков в современных условиях должно осуществляться с учѐтом национально-специфических особенностей коммуникативной культуры и культурных традиций носителей языка В этой данной работе – русская культура Различие во культурах между русским и вьетнамским народами – барьер коммуникации Самый большой вопрос – как хорошо обучение русскому языку как иностранному в этом периоде, в котором много русских туристов? По нашему мнению не только обучение русскому языку, но и - русской культуре, русской коммуникативной культуре Очевидно, язык в культуре и коммуникации Коммуникация в языке и культуре И наоборот культура в языке и коммуникации Это три элемента одной и той же проблемы Овладение русским языком неразрывно связано с овладением русской национальной культурой, которая предполагает не только усвоение культурологических знаний (фактов культуры), но и формирование LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com способности и готовности понимать ментальность носителей русского языка, а так же особенности коммуникативного и некоммуникативного (т е жесты, мимика, позы и т.д.) поведения народа этой страны Незнание или невыполнение правил местного речевого этикета, неправильное понимание речевых действий той страны, где находимся, сможет привести к серьѐзным недоразумениям и даже конфликтам Итак, языковые знания и знания национальной культуры не будут иметь значения без привития учащимся навыков и умений речевого и неречевого поведения Успешное обучение иностранному языку является выделение учебных трудностей и разработка системы их нейтрализации Индикатором учебных трудностей являются нарушения языковой и речевой нормы, которые допускают обучаемые, т.е ошибки В данной работе были выявлены причины возникновения ошибок у учащихся на уроках иностранного языка, рассмотрены классификация ошибок, с точки зрения различных зарубежных методистов и практических занятий, разработаны приѐмы исправления ошибок и способы их предупреждения и предотвращения Исправление ошибок, это выполнение работы учебного обучения, для которого требуются определѐнные навыки Для того, чтобы помочь учащемуся, преподаватель должен разработать в характере допущенной ошибки и должен иметь к каждому учащемуся личностно-индивидуализированный подход СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ А.А Акишина,Х Кано, Т.Е Акишина.,(1991 ), «Жѐсты и мимика в русской речи лингвострановедческий словарь» – Издательство «Русский язык»., LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Азимов Э.Г., Щукин А.Н «Словарь методических терминов» (теория и практика преподавания языков) – СПб: «Златоуст», 1999 – 472 с Биркенбил В.(1997), «Язык интонации, мимики, жестов» - С.-П.: «Питер»., – 176 c Боянова Н.Т., Пенчева А.И.(2002) «Русский язык в сфере Туризма» София: Университетское Издательство «Стопанство»., Валгина Н С.(1998), «Теория текста»: Учебное пособие М.: Издательство МГУП «Мир книги»., Вежбицка А.(2001), «Понимание культур через посредство ключевых слов» - М., Вежбицка А.(1996), Язык Культура Познание - М., Вятюнев М Н Коммуникативная направленность обучения русскому языку в зарубежных школах Гудков Д Б.(2003), Теория и практика межкультурной коммуникации М.: Гнозис, 10 Горелов И Н.(1980), «Невербальные компоненты коммуникации» – М.:«Наука».,– 238 с 11 Дергачева Г И; Кузина О С и другие (1983), Методика преподавания русского языка как иностранного М., 12 До Динг Тонг, Зыонг Дык Ньем, До Ка Шон (1993), Методика обучения русскому языку во Вьетнамской школе Первая часть, Ханой 13 Ермакова О.Н., Земская коммуникативных неудач // Е.А.(1993), Русский К построению язык в его типологии функционировании Коммуникативно-прагматический аспект М., 30-65 14 Земская Е А.(2004), Язык как деятельность Морфема, слово, речь М., 15 Крейдлин Г.(2004), Невербальная семиотика Язык тела и естественный язык М.: Новое литературное обозрение., 16 Лайкова М И.(2009), Содержание коммуникативной компетенции иностранцев при использовании русского языка в сфере международного туристского бизнеса: Автореф канд … дис пед наук М., LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 17 Лабунская В А «Невербальное поведение» (социально-перцептивный подход).— Ростов на Дону, 1988 18 Леонтьев А.А «Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному»: (Психолингв очерки) – М.: Издательство МГУ, 1970 – 88 с 19 Н В Макшанцева, «Проблемы межкультурной коммуникации»: Материалы международного семинара 28-29 сентября 2000 года Часть Отв ред Нижний Новгород, НГЛУ, 2000 20 Пассов Е.И.(1989), Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению, Русский язык, Москва., 21 Персикова Т «Межкультурная коммуникация и корпоративная культура» Учебное пособие для студентов ВУЗов – М : Логос, 2002 22 Пиз А «Язык телодвижений» - Нижний Новгород., 1992 23 Под ред Шукина А Н (1990), Методика преподавания русского языка как иностранного языка (для зарубежных фолологов-русистов) М., ―Русский язык‖ 24 Розанова С.П Психология ошибки // «Теоретические и методические основы технологии педвузовского обучения российских и иностранных студентов»: Материалы Всероссийской конференции – М.: Издательство РУДН, 2005 – С.292-297 25 Сергеев Ф П (1996), Речевые ошибки и их предупреждение – Волгоград: Учитель –152с 26 Соловейчик М С (1979), Нарушение языковых норм в письменной речи младших кольников// Начальная школа – №4 – С 19 – 23 27 Сулименко Н Е (1966), Стилистические ошибки и пути их устранения: Пособие для учителя – М – Л.: Просвещение – 235с 28 Тер – Минасова С Г «Язык и межкультурная коммуникация» – М., 2000 29 Томахин Г Д «Лингвострановедение Что это такое?» // ИЯШ - 1996 30 Холл Э «Как понять иностранца без слов» — М., 1995 31 Щукин А.Н «Методика обучения иностранным языкам»: Курс лекций – М.: Издательство УРАО, 2002 – 288 с 32 Цейтлин С Н (1982), Речевые ошибки и их предупреждение: Пособие для учителей – М.: Просвещение – с 143 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ... ТУРИСТИЧЕСКОГО УЧИЛИЩА НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ В СФЕРЕ ТУРИЗМА DỰ ĐOÁN, NGĂN NGỪA VÀ SỬA LỖI GIAO TIẾP BẰNG TIẾNG NGA CỦA SINH VIÊN TRƯỜNG CAO ĐẲNG VĂN HÓA – NGHỆ THUẬT VÀ DU LỊCH NHA TRANG TRONG LĨNH VỰC DU LỊCH

Ngày đăng: 06/12/2022, 08:52

Xem thêm:

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w