Luận văn thạc sĩ VNU ULIS les verbes modaux devoir, falloir, pouvoir, vouloir et leurs moyens dexpression équivalents en vietnamien

100 4 0
Luận văn thạc sĩ VNU ULIS les verbes modaux devoir, falloir, pouvoir, vouloir et leurs moyens dexpression équivalents en vietnamien

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOÏ UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D'ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT DES ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES - HÀ MINH PHƯƠNG LES VERBES MODAUX "DEVOIR", "FALLOIR", "POUVOIR", "VOULOIR" ET LEURS MOYENS D'EXPRESSION ÉQUIVALENTS EN VIETNAMIEN CÁC ĐỘNG TỪ TÌNH THÁI "DEVOIR", "FALLOIR", "POUVOIR", "VOULOIR" VÀ CÁC DẠNG THỨC TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG VIỆT MÉMOIRE DU MASTER Discipline : LINGUISTIQUE FRANÇAISE Code : 60 220 203 HANỌ - 2013 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOÏ UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D'ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT DES ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES - HÀ MINH PHƯƠNG LES VERBES MODAUX "DEVOIR", "FALLOIR", "POUVOIR", "VOULOIR" ET LEURS MOYENS D'EXPRESSION ÉQUIVALENTS EN VIETNAMIEN CÁC ĐỘNG TỪ TÌNH THÁI "DEVOIR", "FALLOIR", "POUVOIR", "VOULOIR" VÀ CÁC DẠNG THỨC TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG VIỆT MÉMOIRE DU MASTER Discipline : LINGUISTIQUE FRANÇAISE Code : 60 220 203 Directeur de recherche: DR TRỊNH ĐỨC THÁI HANOÏ - 2013 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com TABLE DES MATIÈRES INTRODUCTION CHAPITRE 1: CADRE THÉORIQUE 11 1.1 Aperỗu gộnộral sur les verbes en franỗais et en vietnamien 11 1.1.1 Les verbes en franỗais 11 1.1.2 Les verbes en vietnamien 12 1.2 Concepts théoriques de la modalité en linguistique 13 1.2.1 Définitions de la modalité 13 1.2.2 Classification des modalités 15 1.2.3 Modalisateurs en linguistique 18 1.2.3.1 Des modalisateurs lexicaux et morphosyntaxiques 18 1.2.3.2 Des modalisateurs phonétiques 22 1.2.4 Qu'est-ce que c'est un verbe modal? 23 CHAPITRE 2: LES VERBES MODAUX "DEVOIR", "FALLOIR", "POUVOIR", "VOULOIR" ET LEURS MOYENS D'EXPRESSIONS ÉQUIVALENTS EN VIETNAMIEN 25 2.1 Valeurs modales des verbes "devoir", "falloir", "pouvoir" et "vouloir" 26 2.1.1 Le verbe "devoir" 26 2.1.1.1 "Devoir" déontique 26 2.1.1.2 "Devoir" épistémique 28 2.1.1.3 "Devoir" aléthique 30 2.1.2 Le verbe "falloir" 32 2.1.2.1 "Falloir" déontique 32 2.1.2.2 "Falloir" épistémique 34 2.1.3 Le verbe "pouvoir" 36 2.1.3.1 "Pouvoir" déontique 36 2.1.3.2 "Pouvoir" épistémique 39 2.1.4 Le verbe "vouloir" 40 2.1.4.1 "Vouloir" déontique 40 2.1.4.2 "Vouloir" épistémique 41 2.1.4.3 "Vouloir" volitif 42 2.2 Moyens d'expression équivalents en vietnamien des verbes "devoir", "pouvoir", "vouloir", "falloir" 43 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 2.2.1 Constitution du corpus 43 2.2.2 Le verbe "devoir" 44 2.2.2.1 Devoir déontique 44 2.2.2.2 Devoir épistémique 47 2.2.2.3 Devoir aléthique 50 2.2.3 Le verbe "falloir" 51 2.2.3.1 Falloir déontique 51 2.2.3.2 Falloir épistémique 55 2.2.4 Le verbe "pouvoir" 55 2.2.4.1 Pouvoir déontique 56 2.2.4.2 Pouvoir épistémique 59 2.2.5 Le verbe "vouloir" 61 2.2.5.1 Vouloir déontique 61 2.2.5.2 Vouloir épistémique 65 2.2.5.3 Vouloir volitif 66 CONCLUSION 71 BIBLIOGRAPHIE 73 ANNEXE LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com INTRODUCTION Problématique Qu'est-ce qu'un "verbe modal"? Ce terme désigne un phénomène linguistique familier et très répandu En effet, depuis le début du XX e siècle, la modalité dans le domaine verbal est devenue une question linguistique majeure d'autant plus qu'elle fait partie intégrante de l'énoncé et que son interprétation contribue considérablement l'appréhension de son "dit" Proposer, suggérer, estimer, demander, ordonner, douter, tous ces actes de langage et beaucoup d'autres ne sauraient s'effectuer sans la présence de tels verbes Ainsi, le rôle typique de la modalité est de refléter l'opinion du sujet parlant afin d'exprimer son appréciation, son jugement, etc sur le contenu mentionné dans la phrase Cette opinion est fondée sur la relation entre le locuteur et l'interlocuteur ainsi que le fait et les circonstances de la communication Etant enseignant de franỗais, nous constatons que les verbes modaux en général et les verbes "devoir", "falloir", "vouloir", "pouvoir" en particulier occupent une place indispensable dans le fonctionnement de la langue franỗaise Ce sont des verbes qui apparaissent assez frộquemment L'utilisation de ces verbes couvrent un champ sémantique très varié En fait, l'emploi des verbes modaux peut modifier les nuances sémantiques des énoncés Pourtant, les grammaires scolaires consacrent en général peu de place l'analyse de ces verbes, tout au plus une remarque en passant sur les particuliarités sémantiques dans la rubrique des verbes Jusqu'à ces dernières décennies, on voit appartre des recherches théoriques traitant sérieusement la question des verbes modaux De plus, il n'existe pas encore d'études descriptive et analytique profondes au plan sộmantique entre ces verbes franỗais et leurs homologues en vietnamien D'ailleurs, ainsi que la modalité et notamment les verbes modaux sont largement enseignés et étudiés en France et dans d'autres pays du monde, il reste encore dans notre pays bien peu de recherches sur ce domaine Son enseignement n'est pas systématique et n'a pas encore sa vraie place LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Face cette situation et en tant qu'enseignant de la pratique de la traduction, nous nous proposons de réaliser cette recherche dont l'intitulé est "Les verbes modaux "devoir", "falloir", "pouvoir", "vouloir" et leurs moyens d'expression équivalents en vietnamien" Objectifs de recherche Notre recherche a pour objectif d'analyser les valeurs modales des verbes "devoir", "falloir", "vouloir", "pouvoir" et ensuite de donner des remarques sur les moyens d'expression de ces verbes en vietnamien ainsi que sur les difficultés au cours de traduction de ces verbes Questions de recherche À partir de l'objectif de recherche, nous formulons les questions de recherche concrètes suivantes: (1) Quelles sont les valeurs modales des verbes "devoir", "falloir", "vouloir", "pouvoir"? (2) Quels sont les moyens d'expression équivalents en vietnamien de ces verbes ? Hypothèses de recherche Pour répondre nos deux questions de recherche, nous envisageons deux hypothèses suivantes: (1) Les verbes "devoir", "falloir", "vouloir", "pouvoir" en franỗais reflốtent plusieurs valeurs modales diffộrentes: dộontique, ộpistộmique, implicative, etc (2) Les moyens d'expression de ces verbes en vietnamien sont: "phải", "nên", "cần phải", "muốn", "có thể", etc Méthodologies de recherche Pour entreprendre notre travail, nous avons recours un certain nombre d'approches et méthodes de recherche, particulièrement, la méthode descriptive Dans un premier temps, nous avons conscience que, pour cette étude, le recours la documentation est indispensable Cette recherche documentaire nous a LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com permis une analyse plus ou moins approfondie dans la partie dite "Cadre théorique" servant de base pour une description de la modalité dans la deuxième partie D'autre part, nous avons également appliqué l'analyse synthétique pour dégager les valeurs modales des verbes en question Ainsi, l'objectif de notre travail est d'analyser les valeurs modales des verbes devoir, falloir, pouvoir, et vouloir, et plus loin, nous donnerons des remarques sur la traduction de ces verbes en vietnamien Pour cela, nous avons recours une méthode descriptive et analytique La recherche descriptive joue un rôle très important dans notre travail de recherche Parmi les démarches d'investigation potentielles concernant ce type de recherche, l'analyse des données langagières est celle qui sera adoptée dans la première partie de ce mémoire Ensuite, nous nous basons essentiellement sur des théories linguistiques pour décrire et analyser les valeurs des verbes choisis, ainsi que leurs moyens d'expressions équivalents en vietnamien dans le deuxième chapitre Plan du mémoire Notre présent mémoire se compose de deux chapitres: "Cadre théorique" et "Les valeurs modales des verbes devoir, falloir, pouvoir, vouloir et leurs moyens d'expression équivalents en vietnamien" Le premier proposera quelques généralités sur la modalité et la définition d'un verbe modal Cette partie favorise une analyse dans le deuxième chapitre qui étudiera les valeurs modales des verbes "devoir", "falloir", "vouloir", "pouvoir" et les moyens d'expressions équivalents de ces verbes en vietnamien LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com CHAPITRE 1: CADRE THẫORIQUE 1.1 Aperỗu gộnộral sur les verbes en franỗais et en vietnamien Dans la plupart des langues, le verbe et le nom sont toujours considérés comme deux éléments essentiels pour une construction de phrase En effet, le verbe est l'une des classes grammaticales universelles qui joue un rôle majeur dans l'organisation d'une phrase En mettant en relation ses autres éléments constitutifs, selon les règles morpho-syntaxiques propres chaque langue, le verbe fait de la phrase un ensemble signifiant dont il constitue le noyau Constitué comme tout autre mot d'un lexème susceptible de se combiner des morphèmes spécifiques, on peut envisager les verbes selon ses deux consitutants Dans les langues dotées de conjugaisons, les morphèmes prennent la forme de désinences qui peuvent indiquer la ou les personnes grammaticales en rapport avec le verbe, le temps, l'aspect, le mode, la voix Des verbes auxilaire et semi-auxiliaire peuvent tenir dans certaines langues le rôle des morphèmes verbaux ou les compléter En principe, un verbe est un mot qui peut exprimer: - l'action accomplie par le sujet; - l'action subie par le sujet; - l'existence du sujet; - l'état du sujet; - la relation entre le sujet et l'attribut 1.1.1 Les verbes en franỗais Dans la plupart des langues, nous trouvons au moins deux éléments essentiels pour une construction de phrase: nom et verbe Dans cette partie, nous prộsentons briốvement une classification des verbes en franỗais sur le plan sémantique Ici, nous nous contenterons d'exposer les classes verbales proposées par Z Vendler (Temporalité et classes de verbes dans L'information grammaticale no 39, p3-8) Ce dernier établit quatre types de verbes comme suit: LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com - Verbes d'état - Verbes d'activité - Verbes d'accomplissement - Verbes d'achèvement Les traits sémantiques l'origine de chaque catégorie sont les suivants: +/dynamique, +/- duratif, +/- télique et +/- ponctuel Verbes d'état aimer Paris Verbes d'activité lire beaucoup Verbe d'accomplissement lire un roman Verbe d'achèvement partir "Ainsi, les verbes d'état sont -dynamique, alors que les autres catégories sont +dynamique, du fait que leur réalisation nécessite de l'énergie Les verbes d'achèvement sont +ponctuel parce que leur action s'achève dès qu'elle commence Ce sont des verbes +téliques, tout comme les verbes d'accomplissement: c'est le point final qui est important leur sens A la différence des verbes d'achèvement, les verbes d'accomplissement sont - ponctuel, mais +duratifs, en raison de la durée qui est nécessaire avant que leur action ne s'achève Les verbes d'activité sont +duratifs, comme les verbes d'accomplissement Par contre, ces derniers, comme les verbes d'état, n'ont pas de point final En conséquence, il s'agit de verbes téliques." (Les temps du passộ franỗais et leur enseignement; p185) 1.1.2 Les verbes en vietnamien Comme vous le savez, le système verbal en vietnamien joue un rôle très important dans le fonctionnement de cette langue Ainsi, la structure verbale est utilisée dans presque toutes les conversations quotidiennes Selon plusieurs linguistes vietnamiens, les verbes en vietnamien sont divisés en deux grands groupes: les verbes modaux et les verbes opérationnels Le premier groupe comprend des verbes qui marquent: LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com - Le processus: bắt đầu, tiếp tục, tiếp diễn, hết, thôi, xong, et.c - La nécessité: cần, nên, phải, etc - La possibilité: có thể, khơng thể, etc - Le souhait: muốn, mong, thèm, hòng, chực, etc - La volonté: dám, định, toan, quyết, etc - La passivité: bị, phải, chịu, được, etc Le deuxième groupe du système verbal en vietnamien se compose des verbes opérationnels Ces verbes comprennent des verbes qui expriment: - L'action: đọc, ăn, đánh, làm việc, chơi, đi, etc - L'impression: yêu, nhớ, tin, nghe, biết, nghi ngờ, etc - La direction: ra, vào, lên, xuống, etc - L'existance: có, cịn, hết, mất, etc - La transformation: hóa thành, nên, trở thành, etc - La comparaison: bằng, thua, hơn, kém, etc 1.2 Concepts théoriques de la modalité en linguistique 1.2.1 Définitions de la modalité La modalité est un domaine qui concerne différents faits de langue et fait toujours l'objet des polémiques linguistiques En effet, plusieurs textes, articles et livres, publiés entre 1974 et 2000, traduisent l'évolution de la problématique de la modalité et des verbes modaux La modalité, on le sait, est une notion aux définitions multiples et aux frontières floues En effet, bon nombre de grammairiens et de linguistes, dans leurs ouvrages, ont donné leurs définitions de "modalité" La conception minimaliste consiste dire qu'elle regroupe au moins deux catégories: le nécessaire et le possible, c'est-à-dire le sémantisme des verbes "devoir" et "pouvoir" En linguistique, ce sont deux séries de modalités qui sont généralement distinguées: la modalité épistémique et la modalité déontique (ou radicale) Pour certains linguistes LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com + Pour un enlèvement, l'État aurait dû se porter partie civile, n'est-ce pas? demanda Lauren en buvant une gorgée de limonade (p226) 19 Roberto la regarda, l'air dộsemparộ - Alors ỗa y est, tu as dộcidộ que c'était fini? + Non, je crois que nous avons décidé ça ensemble, je suis la première le formuler, c'est tout - Tu ne veux pas nous laisser une seconde chance? (p234) XIII LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Corpus dans le roman Le mystốre Frontenac de Franỗois Mauriac Pour atteindre le boulevard Montparnasse, j’ai dû me frayer un chemin travers les couples dansants (p187) Corpus dans le roman Le Gang de Roger Borniche Marlyse se retourne, grogne, se rendort J’ai dû la heurter de mon coude (p296) Corpus dans le roman Le Square de Maguerite Duras C’est qu’un jour qu’il faudra que j’ouvre cette porte et que je parle ces gens.(p33) Je crois que vous avez déjà commencé vivre une vie en réalité, mademoiselle, et qu'il vous faut vous le répéter inlassablement (p46) Ça doit être un moment terrible que celui-là (p100) XIV LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com CORPUS EN VIETNAMIEN Corpus dans le roman Trở lại tìm - Lê Nhung (traductrice) Một mối tình xuyên Đại Tây Dương theo nhịp chuyến bay Paris - New York mà cô thực hai tuần lần Céline chuyện tình anh khơng ngờ tới Mội tình u sét đánh có hội xảy kéo dài hạnh phúc đưa anh đến giới mà anh chưa biết tới Như thế, lẽ anh phải người đàn ông hạnh phúc nhất.(p14) Cô gái ư? Một người mẫu gặp hộp đêm mà anh cưa cẩm lúc tỉnh táo.(p25) Sáng nay, anh tham gia chương trình quan trọng kênh truyền hình NBC Cho nên trơng anh phải thật hồn hảo, với hình ảnh mà anh dày công xây dựng nên, thầy thuốc chuyên điều trị cho người, đầy lòng trắc ẩn, nghiêm túc hành nghề, dáng vẻ bề "ổn", kiểu người lai tạp Freud, mẹ Teresa George Clooney (p28) Nhưng sống Manhattan mà! Cần phải chăm sóc kỹ dáng vẻ bề ngồi vì, thời bây giờ, nói cho cùng, tất cịn vẻ bề ngồi mà thơi (p29) Ethan: Tất nên xua đuổi ý nghĩ tiêu cực mình, nên nhìn nhận cốc đầy nửa vơi nửa Để đạt vậy, cần phải loại bỏ định kiến mà có thân vốn ngăn trở tiến (p46) Nữ phát viên: Có bí để hạnh phúc khơng? - Ethan: Chúng ta phải dám thay đổi, dám trở thành chủ nhân sống mình, dám chấp nhận rủi ro khám phá thân (p49) Nữ phát viên: Liệu tất có khả tới hạnh phúc khơng? Ethan: Tôi nghĩ số phận không tồn Tôi nghĩ cần phải chịu trách XV LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com nhiệm hoàn toàn xảy đến với chúng ta, tơi nghĩ cá nhân mang khả tự nhiên tới hạnh phúc mà nên vun trồng (p49) Ethan: Chúng ta nên học cách sống Khi săm soi khứ, ôm lấy nỗi ân hận tiếc nuối (p50) XVI LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Corpus dans le roman Hẹn em ngày - Hương Lan (traductrice) Lẽ cậu khơng nên đi, Matt vừa thẳng thắn nói vừa nhăn mặt Với tớ, châu Á (p39) Cậu tưởng tượng giấc mơ giống thật khiến tớ phải suy nghĩ đến mức đâu Thật lạ lạ, gặp lại tuổi ba mươi (p40) Elliott quay nhìn biển giây lát ánh mắt anh hút sương mỏng bảng lảng quanh trụ chống kim loại cầu Cổng Vàng - Cô muốn chúng tớ có đứa con, anh nói với vẻ trầm ngâm Khuôn mặt Matt sáng rỡ: + Thật tuyệt vời, tớ làm cha đỡ đàu khơng? - Tớ khơng muốn có con, Matt (p47) Cậu phải tin tơi, khỉ gió! (p71) Các rung ông lúc mạnh thêm, song ông ý thức rõ ông chốc biến gian phòng Elliott giúp ông mặc lại áo khoác theo ông vào tận toilé - Vậy ơng quay lại để tìm kiếm thứ gì? + Tơi muốn gặp lại Ilena, có thơi - Tại sao? - Cậu làm tơi bực với câu hỏi cậu (p192) Anh cần phải kể cho bạn nghe chuyện xảy đến với anh nỗi tuyệt vọng anh phải gánh chịu (p255) XVII LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Ông chuẩn bị bỏ nhận phía sau có người: Chắc Matt (p353) Có chuyện em cần phải biết Matt thầm (p361) XVIII LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Corpus dans le roman Hãy cứu em - Hương Lan (traductrice) Việc tạm giam kéo dài bảy mươi hai Như ơng có thoải mái thời gian để đùa giỡn (p140) Tơi ngồi khơng? - hỏi (p146) Có thể hiểu lầm: biết rõ cô Beaumont Chúng với suốt hai ngày cuối tuần cam đoan với chẳng dính dáng tới vụ tai nạn máy bay cả! (p151) Cơ cho tơi mượn đơ-la khơng? (p152) XIX LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Corpus dans le roman Ngày - Bảo Linh (traductrice) Chúng leo lên đỉnh Atacama ba tuần thể tơi chưa thể thích nghi với tình trạng thiếu dưỡng khí oxy Khi trung tâm đưa vào khai thác, tòa nhà điều áp, lúc chờ đợi chúng tơi phải sống điều kiện khó khăn Erwan thấy tơi có vẻ mặt kinh khủng, anh muốn quay trở lại trại "Rồi cậu ngã bệnh thật cho mà xem, anh nhắc nhắc lại với kể từ hai ngày nay, mà cậu bị tai biến mạch máu não, muộn để hối tiếc bất cẩn cậu.(p37) Được thơi, khơng phải cách nói chuyện chị tẻ ngắt đâu, em phải mua sắm Tủ lạnh nhà em rỗng nghe thấy tiếng vọng âm vang từ bên trong.(p55) Ai mà biết tính đếm năm ánh sáng chứ, hỏi anh? Bà hàng xóm đẹp lão anh sao? Gã bác sỹ nha khoa anh à? Hay mẹ anh? Chuyện thật nực cười Khơng sống sót sau dãy số khó tiêu đến mức (p79) Một phịng thí nghiệm Đức giải yêu cầu nội tuần (p82) Thứ lỗi cho tơi lái nhanh thế, không nên bỏ lỡ chuyện với lí Các vị bám đi, nhanh tới nơi thơi.(p137) - Ơng không bảo đến gặp để mời bánh chứ? + Quả thực không Tôi muốn gặp cô trước lên đường - Tại ông lại vội vã thế? + Cái chết người bạn thân, kể với cô đấy, khơng phải sao? - Ơng mà ? XX LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com + Một tai nạn xe Ông ngủ thiếp sau vơ lăng, điều tệ nhất, tơi có cảm giác ơng lên đường đến thăm - Mà không báo trước cho ông? + Đó cách làm thơng thường người ta muốn tạo bất ngờ mà.(p159) Phía trước chúng tơi minh lớn, đến ngồi gốc bảo Keira đến ngồi bên cạnh - Tại em lại đây? hỏi + Anh đùa hay sao? Vì tơi lặng thinh khơng đáp, nhìn tơi vẻ thích thú - Em mê mẩn trị lội bì bõm bùn, nói, bùn nhiều vơ kể, em lội! + Đừng có đùa, anh khơng hỏi em làm gì, anh muốn em giải thích cho anh nghe lại đây, Ê-ti-ô-pi-a nơi khác (p344) Ở thực cơng việc sơ đẳng, thí dụ đoạn "dưới tam giác sao" không đặt chỗ Cần phải đảo vị trí từ đưa xuống cuối câu (p414) XXI LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Corpus dans le roman Kiếp sau - Nguyễn Hương Lan (traductrice) - Cậu đọc tập san "Văn học Nghệ thuật" Nhà xuất Boston Globe chưa? + Chưa, Jonathan trả lời vừa nhìn qua cửa kính xe - Đến Jenkins cịn đọc chúng rồi! Tớ bị báo chi cho lên thớt rồi! + Thế hả? - Cậu đọc rồi! + Một chút xíu thơi, Jonathan trả lời - Một cịn học, tớ hỏi cậu có ngủ với Kathy Miller mà tớ mê mệt chưa, cậu trả lời "một chút thơi" Cậu định nghĩa cho tớ biết điều cậu muốn nói "một chút thôi" không? Từ hai mươi năm tớ thắc mắc (p19) Anh biết loại bút mà em thích nhất, em phải dùng hết khoảng hai chục tháng vừa qua, có lẽ em nên nếm thử hào này.(p50) Peter, cậu làm tớ phát bực - Đấy, tớ bảo mà, tâm trạng cậu thật tuyệt vời! Peter nói vội Cậu nên bây giờ.(p82) Những mặt tiền tuyệt đẹp trước cịn nham nhở vơi vữa, đường khu phố này, phố đắt giá thủ đô Luân-đôn, xưa tồi tàn bẩn thỉu Dưới ánh sáng mờ yếu ớt phát từ đèn cao áp chiếu xuống vỉa hè bóng lống, khoảng trăm năm mươi năm trước, anh gặp phố nhỏ người họa sỹ người Nga tay cầm mẩu than cặm cụi vẽ người qua đường hối mua bán xung quanh khu chợ (p91) XXII LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Jonathan không trả lời Anna lại hét to - Có tên ta Clara khơng? Nói đi, tơi muốn nghe anh nói tên người đàn bà làm hỏng sống tơi! Anh có đủ can đảm để làm điều khơng, Jonathan? (p215) Ở tranh, thuyền buồm hai cột cập bến cảng cũ Vài hành khách hối cầu tàu Một gia đình bước lỗi dẫn bến tàu Nếu Johnathan tiến gần chút nữa, anh chiêm ngưỡng chân thực nét bút Anna (p129) Chiếc xe đậu dọc vỉa hè, Jonathan lên xe Peter khởi động máy - Tớ muốn cậu kể cho tớ nghe chuyện, Jonathan nói Peter kể cho bạn nghe câu chuyện khám phá đến khó tin anh đêm trước [ ] (p267) XXIII LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Corpus dans le roman Gặp lại - Lê Ngọc Mai (traductrice) Bớt tý ađrênalin khơng thể gây hại cho tim bác đâu, bác phải cảm ơn chứ, bác John Bác làm ơn cho vào với? (p16) Con nghĩ hành động cách dũng cảm, cách hy sinh, lẽ không nghe theo tất người lệnh cho không gặp nàng (p31) Robert, em khơng muốn nói lại chuyện tí Vào năm học mới, thời kỳ bác sỹ nội trú em chấm dứt, em cịn có việc phải làm em muốn có hội tuyển vào biên chế (p36) Con biến thành kiểu hoàng tử quyến rũ Thật dễ yêu người mà ta với tới được, ta mạo hiểm (p57) Có lẽ anh phải đeo nhẫn đính n thân (p82) Ánh sáng chói mắt, âm nghe rõ Bớt lóa Mở mắt Đó gương mặt Carol-Ann Vậy cô ta không buông tha anh, anh không muốn người khác giới thiệu cho người đàn bà đời anh đâu, anh biết cô mà, giời ạ! (p82) 7.Thật ngớ ngẩn, áo vét anh hỏng hẳn rồi, Arthur thích ảo vải tuýt (p83) - Các anh chị khơng có lỗi - anh thầm giọng pha ngữ điệu Achen-ti-na Các anh chị bác sỹ, đâu phải thánh thần + Còn anh, anh ai? - Lauren thảo tiếng XXIV LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com - Bố cháu, tơi đến lấy đồ đạc cịn lại cháu, mẹ cháu khơng cịn sức Chị phải chấn tĩnh lại Còn đứa trẻ khác cần đến chị + Lẽ phải ngược lại - Lauren vừa nói vừa khóc nức lên - Ngược lại? - Người đàn ông bối rối hỏi + Lẽ người phải an ủi anh - cô khóc to (p88) có trạng thái mê man đáng lo ngại." (p121) 10 - Patrick Brisson? - Trên biển gã ta đeo có ghi chữ "Pat", có lẽ vậy, có biết gã không? (p131) 11 .bác sỹ chịu trách nhiệm khẳng định khơng có nguy hiểm đợi đến sáng, Paul hồn tồn khơng đồng ý với ý kiến này, phải lừa không thấy người bạn thân anh tình trạng xấu.(p131) 12 Như có cần phải suy sinh viên anh hành nghề y với đôi chút ngữ điệu Ý không? (p175) 13 - Hệ thống ống dẫn nước nhà không phức tạp hệ thống thể người, chúng tơi có mẹo nhỏ để ngăn chặn xuất huyết Cơ có dụng cụ không? Cô đặt dụng cụ lên tủ bar, vẻ có lỗi - Dù phải làm thơi - Arthur nói + Tơi khơng tin có khả làm việc này! (p250) Anh đợi lát theo cô, cô lấy chân chạm khẽ vào sóng, đùa nghịch - Tơi nói điều khơng nên chăng? (p265) 14 - Tơi đến gặp vì, dù tơi khơng thể giải thích điều cho được, tơi cảm thấy nhớ - Khơng nên nói điều (p270) XXV LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 15 Nó lại sức ngày thôi! (p299) 16 Mẹ cô không đâm đơn kiện, tơi chẳng có lý để tóm cổ anh chàng kiến trúc sư cô cả! + Đối với vụ bắt cóc, Nhà nước phải đứng làm nguyên đơn, không? Lauren hỏi uống ngụm nước chanh (p326) 17 Roberto nhìn cơ, vẻ bối rối - Vậy xong hẳn đấy, em định chấm dứt rồi? + Không, em nghĩ định điều đó, em người nói hẳn ra, thơi - Em khơng muốn cho có hội thứ hai sao?(p337) XXVI LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Corpus dans le roman Cõi người ta - Bùi Giáng (traducteur) Laubergue thay mặt Marchal Abgrall tới tìm tơi Không nên Bark xuống phi chết đói (p133) Gió lần khân chưa tạnh, vượt tốc độ ba trăm số giờ.(p161) Và tự nhủ nữa: "Cõi đời mà ta sống trong, cõi đời mà ta nằm tổ chức, ta khơng thể đốn thân khơng bị mắc nghẽn vào đó" (p193) Những kẻ bị hăm dọa nguy là: chúng tơi nín tiếng Những kẻ chịu đọa đày tan nát nhầm lẫn gớm guốc lung trạo trần gian Không thể không chạy nhanh tiếp cứu (p195) Muốn hiểu người nhu cầu nó, muốn biết phần cốt thiết, chẳng nên đem chân lý hiển nhiên ta mà cho chúng chọi lại qua lốp đốp (p239) Chỉ có Tinh Thần thổi qua đất thó, tạo nên Con Người (p252) XXVII LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ... Notre présent mémoire se compose de deux chapitres: "Cadre théorique" et "Les valeurs modales des verbes devoir, falloir, pouvoir, vouloir et leurs moyens d''expression équivalents en vietnamien" Le... sộmantique entre ces verbes franỗais et leurs homologues en vietnamien D''ailleurs, ainsi que la modalité et notamment les verbes modaux sont largement enseignés et étudiés en France et dans d''autres... gộnộral sur les verbes en franỗais et en vietnamien 11 1.1.1 Les verbes en franỗais 11 1.1.2 Les verbes en vietnamien 12 1.2 Concepts théoriques de la modalité en linguistique

Ngày đăng: 06/12/2022, 08:49

Mục lục

  • 1.1. Aperçu général sur les verbes en français et en vietnamien

  • 1.1.1. Les verbes en français

  • 1.1.2. Les verbes en vietnamien

  • 1.2. Concepts théoriques de la modalité en linguistique

  • 1.2.1. Définitions de la modalité

  • 1.2.4. Qu'est-ce que c'est un verbe modal?

  • 2.1.1. Le verbe "devoir"

  • 2.1.2. Le verbe "falloir"

  • 2.1.3. Le verbe "pouvoir"

  • 2.1.4. Le verbe "vouloir"

  • 2.2.2. Le verbe "devoir"

  • 2.2.3. Le verbe "falloir"

  • 2.2.4. Le verbe "pouvoir"

  • 2.2.5. Le verbe "vouloir"

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan