Luận văn thạc sĩ VNU ULIS vers un enseignementapprentissage efficace de la culture francophone à travers la collection ici et ailleurs dans les classes bilingues au niveau collège
Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 82 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
82
Dung lượng
0,95 MB
Nội dung
UniversitÐ nationale de Hanoi Ðcole supÐrieure de langues ÐtrangÌres DÐpartement de formation post-universitaire ĐẶNG THỊ MINH HIẾU VERS UN ENSEIGNEMENT/APPRENTISSAGE EFFICACE DE LA CULTURE FRANCOPHONE À TRAVERS LA COLLECTION « ICI ET AILLEURS » DANS LES CLASSES BILINGUES AU NIVEAU COLLÈGE HƯỚNG ĐẾN DẠY-HOC CÓ HIỆU QUẢ VĂN HỐ PHÁP NGỮ QUA BỘ SÁCH « ICI ET AILLEURS » Ở CÁC LỚP SONG NGỮ CẤP TRUNG HỌC CƠ SỞ MÉMOIRE DE MASTER Option : Didactique du F.L.E Code : 601410 Dirigé par : Pr-Dr NGUYỄN VÂN DUNG Hanoi - 2010 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com TABLE DES MATIÈRES Page INTRODUCTION……………………………………………………………………… CHAPITRE I: Fondements théoriques ……………………………………………… Les notions de culture et de culture francophone………………………………… 1.1.Qu’est-ce que la culture ? 1.2.Culture francophone………………………………………………………… 1.2.1 Francophonie…………………………………………………………… 1.2.1.1.Définition de la francophonie ………………………………… 1.2.1.2 Institutions et missions de la Francophonie …………………… 1.2.2.Culture francophone…………………………………………………… Compétence interculturelle………………………………………………………… 10 2.1 Compétence de culture maternelle…………………………………………… 10 2.2 Compétence de culture étrangère…………………………………………… 12 2.3 Compétence interculturelle…………………………………………………… 13 2.3.1 Interculturel …………………………………………………………… 13 2.3.2 Compétence interculturelle …………………………………………… 14 Didactique de la langue et de la culture…………………………………………… 17 3.1 Langue et culture……………………………………………………………… 17 3.2 Enseignement de la langue et de la culture selon le C.E.C.R………………… 20 Conclusion du chapitre I ………………………………………………………… 22 CHAPITRE II : Enseignement de la culture francophone dans les classes bilingues au niveau collège travers la collection « Ici et Ailleurs » ……………………… 23 Contexte général des classes bilingues……………………………………………… 23 1.1 Historique……………………………………………………………………… 23 1.2 Objectifs du Programme……………………………… …………………… 23 1.2.1 Objectif général ………………………………………………………… 23 1.2.2 Objectif final …………………………………………………………… 24 1.3 Organisation de l’enseignement……………………………………………… 24 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 1.4 Envergure……………………………………………………………………… 24 1.5 Corps d’enseignants…………………………………………………………… 25 1.6 Les avantages du Programme dit bilingue…………………………………… 25 Enseignement de la culture francophone dans les classes bilingues au niveau 26 collège …………………………………………………………………………………… 2.1 Orientations, principes et objectifs d’un programme francophone…………… 2.2 Enseignement de la culture francophone travers la collection « Ici 26 et Ailleurs »………………………………………………………………………………… 27 2.2.1 Présentation de la collection…………………………………………… 27 2.2.2 Modes d’inscription et approches de la fracophonie dans les manuels… 33 Etude de terrain……………………………………………………………………… 34 3.1 Constitution du corpus………………………………………………………… 34 3.1.1 Enquête par questionnaire……………………………………………… 34 3.1.1.1 Choix du public ……………………………………………… 34 3.1.1.2 Questionnaire ………………………………………………… 35 3.1.1.3 Déroulement de l’enquête …………………………………… 36 3.1.2 Entretien individuel…………………………………………………… 36 3.1.2.1 Choix du public ……………………………………………… 36 3.1.2.2 Guide d’entretien ……………………………………………… 37 3.1.2.3 Déroulement des entretiens …………………………………… 37 3.2 Analyse et interprétation des résultats………………………………………… 38 3.2.1 Analyse et interprétation des résultats de l’enquête par questionnaire… 38 3.2.2 Analyse et interprétation des résultats de l’entretien individuel……… 52 3.3 Conclusion du chapitre 2……………………………………………………… 56 CHAPITRE III : Propositions méthodologiques et pédagogiques ………………… 58 Construction de contenus culturels francophones enseigner…………………… 58 Démarches pédagogiques…………………………………………………………… 60 Formations des enseignants………………………………………………………… 64 3.1 Sensibilisation la nouveauté du programme………………………………… 65 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 3.2 Perfectionnement de la langue……………………………………………… 66 3.3 Sensibilisation la CF et renforcement méthodologique………………… 66 Évaluation de la CF ……………………………………………………… 68 Maintien des réunions pédagogiques……………………………… ……………… 69 Renforcement du matériel pédagogique…………………………………………… 69 6.1 Matériel audiovisuel ………………………………………………………… 70 6.2 Livres et documents ………………………………………………………… 70 Autres recommandations …………………………………………………………… 71 CONCLUSION………………………………………………………………………… 72 BIBLIOGRAPHIE……………………………………………………………………… 74 ANNEXES 76 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com INTRODUCTION Apprendre une langue, c’est apprendre découvrir la culture de la société où cette langue véhicule En effet, la langue est un produit social, elle reflète les traits culturels et la culture laisse des traces sur la langue L’enseignement/apprentissage de la langue, tout au long de son histoire, n’est pas dissocié de celui de la culture Les difficultés rencontrées dans cet enseignement/apprentissage ne viennent pas seulement de la langue elle-même mais encore des écarts entre la culture maternelle et la culture étrangère Pour une bonne communication en telle ou telle langue, une bonne connaissance linguistique ne suffit pas mais il faut encore une bonne compétence culturelle « La capacité communiquer ne sauraient se réduire un capital purement linguistique : elle relève bien d’un capital communicationnel dont la culture et un des composants, au même titre que la langue » (Porcher : 52, L’enseignement des langues étrangères, Hachette) Etant le fruit de coopération entre la France et le Vietnam, le Programme « Classes bilingues » est implanté dans le système éducatif vietnamien depuis 1994 dont l’objectif principal est de former un contingent d’élèves parfaitement francophones et d’un bon niveau scientifique qui, l’issue de leur cursus d’études dans l’enseignement général, seront aptes suivre des études dans le supérieur en partie ou entièrement en franỗais Partant de ce constat, le franỗais y est enseigné comme langue seconde (désormais F.L.S) dans une perspective de multilinguisme et cet enseignement vise non seulement le développement des compétences linguistiques telles que C.E, C.O, E.E, E.O mais aussi le renforcement des connaissances de la culture francophone (désormais C.F) chez l’élève Cette culture devient donc une matière d’enseignement Cet enseignement est alterné celui de la langue et s’effectue au respect des principes didactiques spécifiques Au niveau collège, l’enseignement/apprentissage du franỗais seffectue lappui de la collection ô Ici et Ailleurs », une série de quatre manuels de 6è, 7è, 8è et 9è, élaborés par un équipe d’experts en didactique du franỗais langue seconde Lộlaboration de ces LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ouvrages s’est faite conformément aux objectifs, aux principes et aux modes d’inscription de l’éducation francophone mentionnés dans le Référentiel général d’orientations et de contenus Conscients de la spécialité d’un enseignement dit « bilingue francophone » et de l’importance de la C.F, afin de mener bien les cours, les enseignants des classes bilingues font sans cesse des efforts dans leur enseignement Cependant, de nos expộriences denseignant de franỗais, de nos observations et entretiens avec les collègues travaillant dans les classes bilingues, nous constatons que l’enseignement/apprentissage de la C.F dans ces classes n’atteint pas les objectifs fixés dans le Référentiel et ne répond pas aux finalités du Cadre européen commun de référence (désormais C.E.C.R) De nombreux élèves rencontrent des difficultés dans l’apprentissage de la culture et les enseignants, eux aussi, se confrontent aux obstacles professionnels D’ailleurs, dans le contexte de la nécessité d’une réforme du Programme des classes bilingues, le fait d’identifier les difficultés et de chercher l’origine de ces dernières dans l’enseignement/apprentissage de la matière s’avère extrêmement nécessaire En vue de pouvoir contribuer, par des suggestions méthodologiques et pédagogiques, la réussite de lenseignement/apprentissage du franỗais en gộnộral et de la C.F en particulier dans les classes bilingues au niveau collège, nous avons décidé de faire une recherche qui a pour titre: « Un enseignement/apprentissage efficace de la culture francophone travers la collection « Ici et Ailleurs » dans les classes bilingues au niveau collège» Notre recherche vise répondre aux questions suivantes : - Quelles sont les difficultés rencontrées par des élèves et des enseignants des classes bilingues au niveau collège dans leur enseignement / apprentissage de la C.F ? - Les contenus d’enseignement inscrits dans la collection « Ici et Ailleurs » répondent-ils aux finalités de l’enseignement / apprentissage du franỗais et de la culture selon le Cadre europộen commun de référence pour les langues dans les classes bilngue au niveau collège ? - Quelles sont les solutions pour améliorer l’enseignement/apprentissage de la culture francophone dans ces classes ? Ces questions de recherche nous amènent formuler les hypothèses suivantes : LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Hypothèse : Dans le contexte du pluriculturalisme et de la réforme du Programme des classes bilingues, le but de l’enseignement des langues se trouve profondément modifié, l’inventaire des contenus de la francophonie de la collection « Ici et Ailleurs » élaborée dans les années 2000 sur la base du Référentiel général d’orientations et de contenus, ne répond pas suffisamment aux attentes des apprenants Hypothốse : Lenseignement du franỗais de la C.F est du aux principes didactiques spécifiques.Certains enseignants n’ont pas bénéficié assez de formations en perfectionnement linguistique et méthodologique, surtout de formations la C.F Hypothèse : L’apport du matériel pédagogique, le soutien institutionnel et une formation continue permettront un enseignement/apprentissage efficace aux élèves et enseignants des classes bilingues Pour atteindre notre objectif de recherche, nous adoptons une recherche descriptive appropriée et analytique en trois phases : constitution de fondements théoriques, étude de terrain et propositions des solutions Notre recherche se compose de trois chapitres Dans le premier chapitre, nous tenons présenter les concepts théoriques concernant la culture, la culture francophone et la didactique de la langue et de la culture selon le Cadre européen commun de référence pour des langues Dans le deuxième, nous présenterons dans un premier temps le contexte de l’enseignement et l’apprentissage des classes bilingues, dans un deuxième temps nous allons faire des analyses et l’interprétation des données partir des enquêtes menées auprès des élèves et des enseignants des classes bilingues au niveau collège Le dernier chapitre sera réservé la présentation des pistes de réflexions Nous essayons d’avancer les propositions d’ordre pédagogique et méthodologique et logistique pour un enseignement / apprentissage efficace de la C.F dans des classes bilingues au niveau collège LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com CHAPITRE I FONDEMENTS THÉORIQUES Dans ce chapitre, les trois grands contenus relatifs au sujet de la recherche seront présentés: les notions de culture et culture francophone, la compétence interculturelle et la didactique de la langue et de la culture Les notions de culture et culture francophone 1.1 Qu’est-ce que la culture ? «Culture » est une conception qui a une longue histoire et reỗoit de diffộrentes dộfinitions selon le contexte auquel on se réfère A la fin du XIX siècle, avec l’apparition des sciences sociales, on a commencé parler de « cultures » (au pluriel) Edward B.Tylor, un anthropologue anglais, en a donné en 1871, la première définition : « La culture est un tout complexe englobant les connaissances, les croyances, les arts, la morale, les lois, les coutumes ainsi que les autres capacités et habitudes acquises par l’homme en tant que membre d’une société » Au cours du développement de la société, y compris celui des sciences, on a vu appartre différentes définitions du mot « culture » en fonction du domaine dont elle a fait l’objet d’étude Nous pourrons ainsi trouver des conceptions parfois très divergentes d’historiens, d’anthropologues, de philosophes, de sociologues, de politiciens mêmes d’économistes, etc D’après CORTES ( 1993-1994 :46), la culture « c’est ce patrimoine de coutumes, de savoir, de gestes que les sociétes humaines se transmettent d’une génération l’autre ; c’est l’ensemble des structures sociales, religieuses, artistiques » « La culture est la fois pour l’homme le réceptacle dans lequel il déversera les produits de son imagination, de sa création, et le réservoir qui lui dispensera une certaine manière de vivre » Gustave-Nicolas Fischer, un psychosociologue contemporain de l’Université de Metz, en 1991, a donné une définition tout simple de la culture :« L’ensemble des normes, des valeurs, des comportements qui traduisent le mode de vie d’un groupe et dune sociộtộằ Pour le sociologue franỗais Edgar Morin, (2001), le terme « culture » a deux sens : LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ▪ Premièrement, la culture désigne, dans son acception générale, tout ce qui n’est pas la nature, tout ce qui est appris, le savoir, les savoir-faire, les mythes, etc, tout ce qui est transmis de génération en génération ; ▪ Deuxièmement, la culture désigne, dans un sens plus restrictif, les diverses culture, leurs formes singulières, chacune avec ses rites, sa technique D’après le dictionnaire Le Petit Robert 2006, la culture est définie comme : ▪ Développement de certaines facultés de l’esprit par les exercices intellectuels appropriés ; par exemple l’ensemble des connaissances acquises qui permettent de développer le sens critique, le goût, le jugement connaissance, éducation, formation, instruction ; ▪ Ensembles des aspects intellectuels propres une civilisation, une nation ; ▪ Ensemble des formes acquises de comportement, dans les sociétés humaines et c’est le synonyme de « civilisation » En réalité, la culture prend en compte l’élément de la langue travers lequel elle se manifeste Dans ce sens, la culture se définit par Nabila Hamidou (Synergies Algérie no 12007, p.p 29-40), « La culture peut s’inscrire et trouver toute sa plénitude dans un tableau de peinture ou dans un espace culinaire ou tout simplement dans les faits et gestes qui trouvent leurs racines profondes dans un passé lointain Elle se manifeste dans le contexte global d’une société donnée avec sa propre vision du monde La culture est ce qui constitue le fonds de chaque société avec sa langue et ses langues, ses moeurs et ses traditions, sa mosaique d’ethnies et toutes leurs composantes radicales, linguistiques et confessionnelles » Ainsi, dans les définitions sus-mentionnées, le terme de culture est définie de manières différentes travers plusieurs aspects de la vie sociale Nous contastons qu’une seule définition de n’importe quel auteur cité n’est pas suffisante au niveau de valeurs, de normes et d’institutions du terme culture Pour venir une définition la plus complexe de la culture, nous avons recours donc la Déclaration universelle de l’Unesco sur la diversité culturelle en 2001 : « La culture doit être considérée comme l’ensemble des traits distinctifs, spirituels et matériels, intellectuels et affectifs qui caractérisent une société ou un groupe social et qu’elle englobe outre les arts et les lettres, les modes de vie, les faỗons de vivre ensemble, les systốmes de valeurs, les traditions et les croyances » LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 1.2 Culture francophone 1.2.1 La francophonie 1.2.1.1 Définition de la francophonie Le terme de francophonie a été inventộ en 1880 par un gộographe franỗais au nom de Onésime Reclus (1837-1916) Il l’a employé pour désigner les espaces gộographiques oự lon parle le franỗais Aujourdhui, nous entendons par francophonie (avec une minuscule initial) l’ensemble des peuples qui utilisent partiellement ou entiốrement la langue franỗaise dans leur vie quotidienne ou leurs communications Autrement dit, le terme de francophonie sert dộsigner lensemble des peuples qui utilisent le franỗais soit comme langue maternelle, soit comme langue officielle d’enseignement, ou tout simplement comme langue de culture Le terme Francophonie (avec une capitale initiale) désigne plutôt l’ensemble des gouvernements, pays ou instances officielles qui ont en commun lusage du franỗais dans leurs travaux ou leurs échanges Dans ce cas, la Francophonie est associée l’Organisation internationale de la Francophonie (O.I.F ) A partir de 1960, la « Francophonie » se développe quand la France accorde leur indépendance la majeure partie de ses colonies africaines Les leaders des nouveaux Etats expriment le souhait de garder, grõce la langue franỗaise, des liens privilégiés avec la France et les pays francophones des autres continents C’est en 1962 que le Président du Sénégal et homme de lettre Léopold Sédar Senghor écrit : « La francophonie, c’est cet humanisme intégral qui se tisse autour de la terre, cette symbiose des énergies dormantes de tous les continents, de toutes les races, qui se réveillent leur chaleur compléméntaire » La définition de la francophonie donnée par le Président Senghor fait toujours référence de nos jours 1.2.1.2 Institutions et missions de la Francophonie La Francophonie couvre aujourd’hui un ensemble de près soixante pays sur les cinq continents (cinquante et un pays membres et plus cinq pays associés titre d’observateurs), peuplés d’environ 710 millions d’habitants En s’appuyant sur la Charte de la Francophonie, adoptée par la Conférence ministérielle de la Francophonie se déroulant le 23 novembre 2005 Antananarivo, nous LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 64 ▪ Etape 1: Avant de faire lire silencieusement la page “présentation du projet”, l’enseignant pourra sensibiliser les élèves l’objectif du projet par une présentation de photos et de livres des auteurs Ces supports supplémentaires servent attirer leur attention sur une nouvelle activité de la C.F dans laquelle ils se lancent pour la première fois Ensuite, il va vérifier leur compréhension en leur posant quelques questions: + Où est-ce qu’on peut trouver une documentation? + Comment peut-t- on tirer en les informations? L’enseignant pourra leur donner des explications en cas de difficultés Il est nécessaire qu’il leur annonce un Guide pratique pour les aider dans la réalisation du projet ▪ Etape 2: L’enseignant fera lire et paraphraser la page Guide pratique Les indications de cette page aideront les élèves choisir efficacement une documentation Outre les documents réunis sur Victor Hugo présentés aux élèves, l’enseignant pourra les encourager choisir d’autres auteurs francophones pour obtenir des sujets d’exposés oraux variés Il est donc préférable que les élèves travaillent en groupe et chaque groupe prendra en charge la recherche d’un auteur L’enseignant interviendra dans les groupes pour aider les élèves chaque étape de leur préparation ▪ Etape 3: Après leur préparation, les élèves présenteront leurs exposés devant la classe Il sera conseillé que les groupes donnent des remarques ou des commentaires sur l’exposé présenté, qu’ils posent des questions ou ajoutent d’autres informations supplémentaires concernées En suivant ces trois étapes, l’enseignant joue le rôle d’informateur, d’animateur et d’évaluateur Ainsi, la méthodologie de l’enseignant devra être très souple dans l’enseignement Formation des enseignants En classe de langue, afin d’aménager cet « espace de rencontre entre le semblable et le différent, l’intérieur et l’extérieur, le lointain et le proche » (Zarate, 1986), l’enseignant doit jouer un rôle spécifique Il est un médiateur, un divulgateur intermédiaire entre un savoir source et un auditoire, c’est-à dire un passerelle entre les apprenants et la LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 65 culture cible Ce médiateur, travers ses propres expériences de cette culture, doit être prêt aider les apprenants franchir les frontières des deux cultures en question Son rôle n’est pas seulement d’apporter aux apprenants des informations disponobles dans le manuel ou tirées de certaines sources mais, encore de les sensibiliser la culture et de leur faire prendre conscience de l’importance de la culture Pour en être digne, l’enseignant doit être aussi bien formé l’enseignement de la langue la culture Nous constatons que dans l’ensemble, les enseignants de franỗais du programme des classes bilingues constituent un public caractérisé par une grande hétérogénité plusieurs niveaux.Comme mentionné dans la remarque d’une missionnaire vis-a-vis des professeurs l’issue d’un stage d’été au Vietnam: « Leurs compétences linguistiques et pédagogiques varient en effet en fonction de leur formation, très différentes selon les générations, des échanges linguistiques ou des stages dont ils ont pu bénéficier et des ressources dont ils disposent sur leur lieu d’enseignement », ( Cité par Nguyen Van Dung et Serge Cao, Les classes du programme intensif du franỗais et en franỗais dites classes bilingues : problème terminologique et formation continue des enseignants, Séminaire régional de recherche-action Cantho, du 1er au décembre 2003), la formation des enseignants constitue alors une stratégie du Programme Vu les difficultés des enseignants et des élèves au cours de leur enseignement/apprentissage de la C.F et suite au plan d’enseignement appliqué au Programme bilingue francophone dans le nouveau contexte, les contenus de formation destinée aux enseignants seraient comme suit : ▪ sensibilisation la nouveauté du programme; ▪ perfectionnement de la langue ; ▪ sensibilisation la CF et renforcement méthodologique ; 3.1 Sensibilisation la nouveauté du programme Le programme bilingue francophone est perỗu comme suchargộ par lensemble des acteurs concernés, le Ministère, les enseignants, les élèves et aussi les familles Une réforme s’impose et plusieurs actions ont été entreprises dont l’élaboration d’un nouveau cursus bilingue et l’application d’un plan éducatif des classes bilingues validés par le M.E.F Il faut donc une formation organisée par le MEF en vue d’informer les enseignants de la nouveauté LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 66 3.2 Perfectionnement de la langue La plupart des enseignants sont diplụmộs des dộpartements de franỗais des universités de Langues spécialisés dans le domaine du F.L.E, d’autres dans les universités spécialisés dans la traduction ou l’interprétation Certains d’entre eux ont obtenu diplôme de deuxième cycle et même de troisième cycle dans le cadre de coopération avec l’Ambassade de France au Vietnam ou sur place dans les universités vietnamiennes Cependant, leur niveau linguistique n’est pas homogène Certains d’entre eux ont fini leurs études universitaires depuis plus de vingt ans, les plus jeunes, viennent de sortir de l’université Dans l’ensemble, les plus âgés ont un niveau linguistique plus faible que les jeunes Ceci s’explique par le fait que pendant longtemps, ils enseignent le F.L.V1 et beaucoup n’ont bénéficié d’aucune formation ni sur place ni l’étranger Ils ont peut- être plus d’expériences mais comme les jeunes, ils n’ont pas été suffisamment préparés cet enseignement intensif spécifique En plus, plus les systèmes éducatifs se diversifient, plus la situation et le statut de la langue franỗaise ộvoluent dans les pays concernés, plus il faut adapter les enseignants aux nouvelles conditions de l’exercice de leur profession Face tels constats, le perfectionnement du franỗais pour les enseignants savốre extrờmement nộcessaire Ce stade s’effectuera, notre avis, en collaboration avec des partenaires francophones Ces formations seraient organisées annuellement, sur place ou l’étranger et destinéees tous les enseignants du Programme 3.3 Sensibilisation la C.F et renforcement méthodologique Sortis des départements de Langues des universités, les enseignants des classes bilingues n’ont pas suffisamment de connaissances socioculturelles de la langue cible L’écart entre leur fond culturel maternel et celui étranger les empêche parfois de mener bien leur enseigenement de la culture Or, la culture francophone est un contenu assez nouveau pour eux ; l’enseignement de cette matière est alterné celui des autres compétences linguistiques, l’organisation de cet enseignement est due certaines principes Le fait d’organiser les stages de sensibilisation des enseignants une nouvelle notion culturelle et au renforcement méthodologique est considéré comme un des enjeux pour pallier les carences de leur formation initiale et pour rendre un enseignement de cette matière efficace LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 67 Par les stages de formation, les enseignants peuvent être informés des actualités plus récentes, plus sensibles du monde francophone d’une part et rafraichir leurs connaissances socioculturelles acquises au cours de leur processus de travail d’autre part Différent dautres cursus de franỗais, le cursus bilingue francophone oự le franỗais est enseignộ comme la langue seconde (F.L.S) doit respecter des principes didactiques spécifiques Les activités d’enseignement/apprentissage de la langue privilégient la compétence de communication orale et prennent en compte également la capacité de réception et production écrites En outre, le développement de savoirs méthodologiques ( prise de notes, présentation d’un exposé devant les autres, travail en équipe, sens de collaboration ….) chez les apprenants est un des objectifs visés du programme bilingue Ces savoirs exigent leur niveau linguistique et les aident mener bien leurs études secondaires et universitaires Alors, il est dispensable de faire acquérir aux enseignants, lors des formations, les connaissances sur les compétences méthodologiques et les démarches pédagogiques concernées Les stages portant sur ce domaine devraient leur être offerts plus régulièrement et efficacement aux enseignants Ensuite, il faut favoriser travers les colloques, les séminaires, la coopération et les échanges professionnelles entre enseignants, équipes d’enseignants et établissements Nous constatons que les colloques et les séminaires ( surtout ceux organisés par le Centre International d’Etudes Pédagogiques- CIEP ou par le Sevice de Coopération et d’Action culturelle – SCAC, auprès de l’Ambassade de France au Vietnam) sont vraiment rentables pour les enseignants, car ils peuvent profiter des résultats de recherches en ce domaine par d’autres chercheurs, en ressortent leurs pistes de réflexions et les appliquent dans leur pratique d’enseignement Il faut parfois lancer des campagnes de recherche d’application en vue d’encourager les jeunes enseignantschercheurs Nous aimerions également que chaque enseignant prenne conscience de l’importance de l’auto- formation dans le perfectionnement de ses compétences professionnelles et de ses connaissances de la culture francophone Il leur appartient Les enseignants doivent, par plusieurs moyens, de réactualiser, d’enrichir quotidiennement leurs connaissances et de consolider, d’améliorer leurs compétences didactiques Il faut donc une auto- formation non seulements l’enseignement de la langue mais aussi sur celui de la culture et ceci s’effectue tout au long de sa vie professionnelle LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 68 Evaluation de la CF Comment évaluer avec efficacité la C.F est une préoccupation des enseignants lors de leur enseignement du franỗais En effet, pour tous les enseignants, quelque soit la discipline enseignée, l’évaluation occupe une place improtante Elle leur permet de savoir si leur enseignement est efficace ou si les objectifs visés sont bien atteints et de réguler leurs activités d’enseignement L’évaluation abordée dans le cadre de ce mémoire porte sur celle des élèves, c’est-à dire celle qui porte sur leurs acquisitions de la culture francophone Elle doit alors logiquement dépendre de la définition des objectifs et du déroulement de l’enseignement de cette matière D’après certains didacticiens, la compétence de la culture peut être évaluée travers la performance linguistique En effet, une fois que l’élève réalise correctement tel ou tel acte de langage dans une communication concrète, il prépare suffisamment de connaissances socioculturells car la compétence linguistique et la compétence sociolinguistique sont deux composantes les plus importantes de la compétence de communication L’évaluation des connaissances culturelles et celle des connaissances linguistiques sont alors réalisées simultanément Dans le cadre du Programme bilingue francophone, le franỗais est enseignộ comme langue seconde Lộvaluation de cet enseignement spécifique se fait non seulement sur les compétences de C.E, C.O, E.E, E.O, mais aussi sur la connaissance de la C.F par ce que celle-ci constitue un des contenus enseignés travers l’étude des textes Les types d’évaluation proposés sont la fois formative et sommative La première se fait, pendant ou la fin d’une étape d’apprentissage pour mesurer l’écart entre les acquis des élèves et l’objectif fixé et d’y apporter des régulations nécessaires La deuxième se faisant la fin d’une étape sert établir l’inventaire des connaissances des élèves et savoir si ces derniers sont capables de passer au niveau supérieur Or, le type d’évaluation de cette connaissance est plutôt sommatif effectué la fin d’une étape d’apprentissage (un thème ou un parcours pour les tests périodiques) Nous trouvons que les tests d’évaluation de la C.F utilisés les plus souvent au collège sont sous forme de Q.C.M Ils sont constitués des questions choix multiples Ce type de test permet l’enseignant d’évaluer un nombre limité de connaissances que les élèves avaient apprises par cœur, mais il ne reflète pas suffisamment le niveau culturel acquis ainsi que les acquisitions linguistiques Il est nécessaire de construire, lors de l’évaluation sommative, des tests constitués de Q.C.M et LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 69 de questions réponse ouverte Ce type de test vise au fur et mesure évaluer d’une manière plus efficace le niveau de la C.F des élèves Nous suggérons donc que les concepteurs du Programme réfléchissent sur l’évaluation de la C.F au sein du programme général et que l’évaluation soit un des contenus privilégiés lors des formations continues grâce auxquelles les enseignants seront armés et renforcés de connaissances théoriques et pratiques de l’évaluation spécifique du F.L.S en général et celle de la C.F en particulier Maintien des réunions pédagogiques A partir de l’an 2006, l’équipe d’assistants pédagogiques n’exerce plus leurs missions dont l’organisation et l’animation des réunions pédagogiques Ceci influence négativement plus ou moins la qualité de l’enseignement des classes bilingues En fait, autrefois, les enseignants, travers les réunions pédagogiques, ont l’occasion de parler de leurs difficultés rencontrées et d’échanger leurs expériences professionnelles Pendant ces séances, ils ont travaillé en équipe pour préparer les fiches pédagogiques Ils ont écouté l’assistant pédagogique donner des commentaires sur les séances observées Ces activités effectuées lors de la réunion pédagogique leur sont vraiment utiles Avec ce soutien pédagogique, ils peuvent améliorer leurs compétences pédagogiques et professionnelles Il est alors nécessaire que l’importance des réunions pédagogiques soit reconnue, que les responsables du Programme, dans la mesure du possible, fassent les remettre en œuvre, que la Commission nationale pộdagogique pour le franỗais soit restituộe et que le réseau des enseignants relais dans les localités partageant le programme reprenennent leur mission Renforcement du matériel pédagogique Actuellement, la collection « Ici et Ailleurs » est utilisée comme le manuel officiel du Programme des classes bilingues du collège Nous ne nions pas leur pertinence scientifique L’enseignement de la C.F s’appuie sur les textes et les documents existant dans les pages la fin d’un thème ou d’un parcours Les enseignants, en vue de compléter les informations de C.F, ont recherché par plusieurs sources des documents concernés Ces documents sont authentiques, extraits de revues, de journaux… et exploités de manière différente des enseignants Pourtant, la recherche de ce matériel n’était pas facile faire Les enseignants n’ont pas beaucoup de temps pour s’y investir Les centres de documentation ne sont pas nombreux, surtout dans les petites provinces LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 70 Devant cette réalité, renforcer le matériel pédagogique serait une solution pour rendre plus motivants et efficaces les cours de la C.F Voici les deux catégories de matériel pédagogique souhaité : 6.1 Matériel audiovisuel Comme on dirait souvent qu’ « Il faut mieux se fier ses yeux qu’à ses oreilles », ce support pédagogique est classé premier rang parmi d’autres dans l’enseignement /apprentissage de la langue Les vraies images illustrant un phénomène culturel sont toujours plus efficaces que d’autres moyens L’installation d’une salle francophone avec des télévisions, des magnétophones, des ordinateurs connectés l’Internet est vraiment nécessaire pour les cours de franỗais Grõce ces matộriels, lenseignant pourra trouver dautres documents correspondant au contenu d’enseignement connaissances enseigner Le site et visualiser les www.tv5.org est une des sources rentables pour l’enseignant et les élèves En outre, les sites proposés ci-dessous seront aussi efficaces la recherche des documents authentiques et des images vivantes utiles pour le cours de C.F : http://www.bonjourdefrance.com http://www.rfi.fr http://www.francparler.org http://www.diplomatie.gouv.fr 6.2 Livres et documents A côté des supports audiovisuels, il faut équiper d’une mini-bibliothèque francophone avec des livres, des revues, des journaux, des DVDs, des VCDs… destinée uniquement aux classes bilingues dans chaque établissement ; sélectionner et introduire en classe des documents complémentaires préparés par enseignants lors des réunions pédagogiques ou au cours des stages de formation Autres recommandations Pour un apprenant de franỗais en prespective de lộducation francophone, ộtudier la C.F est indispensable pour y accéder et cet apprentissage doit continuer sans cesse A part la prise conscience de l’importance de la C.F dans lapprentissage du franỗais, les ộlốves devraient se renseigner sur les référents culturels de la francophonie, les faire conntre, en discuter et les utiliser dans diverses situations d’apprentissage LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 71 D’ailleurs, il faut qu’ils s’habituent de plus en plus au travail en groupe, un type d’activité visant l’interraction En plus, ils soient conscients de leur rôle d’un sujet central de l’activité et y participent activement De la part de l’école et du personnel enseignant- des passeurs culturels, des médiateurs culturels et des modèles culturels, il est conseillé de créer un environnement culturel dynamique et viable permettant aux élèves de s’approprier la culture francophone et ainsi développer leur construction identitaire Ceci se concrétise par la réalisation des activités extrascolaires tels que les projets de jumelage entre des écoles vietnamiennes et celles franỗaises ou francophones, les concours littộraires et artistiques organisộs par le Service de Coopération et d’Action Culturelle auprès de l’Ambassade de France ou d’autres activités d’apprentissage authentiques LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 72 CONCLUSION Notre recherche avait pour but d’identifier les difficutés rencontrées par les élèves et les enseignants des classes bilingues au collège lors de l’enseignement/apprentissage de la C.F et de les analyser pour trouver enfin les causes de ces difficultés D’autre part, nous essayons aussi d’avancer quelques propositions méthodologiques et pédagogiques en vue d’un enseignement/apprentissage efficace Afin de collecter les données relatives au sujet de recherche, nous avons utilisé deux instruments de mesure: une enquête par questionnaire sous forme de Q.C.M et un entretien individuel pour dégager les difficultés rencontrées par les élèves et les enseignants et pour savoir comment les sujets font en vue de surmonter ces obstacles Les résultats obtenus montrent que certains ộlốves nont pas de niveau suffisant en langue franỗaise pour mener bien les activités au cours de la C.F; que les manuels présentent des lacunes au niveau des contenus; que les démarches pédagogiques de certains enseignants lors du cours ne sont pas pertinentes et qu’il leur manque des matériels pédagogiques dans les établissements Les résultats de la recherche indiquent aussi que les difficultés chez les élèves sont indéniables : connaissances limitées en culture, manque de compétences méthodologiques et professionnelles,….sont des problèmes majeurs aux quels les enseignants sont confrontés dans leur exercice de leur métier A travers les résultats de notre recherche, nous constatons que l’enseignement de la C.F, intégré dans celui du F.L.S, s’appuie sur des principes spécifiques qui tiennent en compte de l’évolution récente de la didactique Cette activité nécessite non seulement le développement des compétences linguistiques mais encore celui des compétences méthodologiques et culturelles L’enseignement ne s’effectue pas alors de manière traditionnelle mais par une démarche innovante La sensibilisation cette particularité du Programme dit bilingue francophone aux enseignants est presque absente De plus, le manque de soutiens pédagogiques ne permet pas cet enseignement de fonctionner comme il faut Nous nous basons sur ces difficultés pour dégager des propositions pédagogiques dans l’espoir de contribuer la réussite de l’enseignement/apprentissage de la C.F Nos suggestions se dirigent en premier lieu vers la construction de contenus culturels LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 73 francophones enseigner A ce stade, nous espérons que la modification de certains contenus impliqués dans les manuels sera nécessaire pour que les connaissances soient plus actualisées En deuxième lieu, nous proposons de renforcer les formations des enseignants grâce auxquelles, ils perfectionneront les compétences professionnelles Enfin, nous nous permettons de faire parvenir aux responsables du Programme une recommandation de soutien du matériel pédagogique en vue de faciliter l’enseignement/apprentissage de la C.F Malgré le temps limité accordé notre recherche, les lacunes et les imperfections présentées au cours de la réalisation de ce mémoire, les résultats obtenus qui en découlent nous permettent de formuler des propositions méthodologoques et pédgaogiques pour un enseignement/apprentissage efficace de la C.F Evidemment, elles sont loin d’être parfaites Nous restons écouter des remarques et des suggestions de la part des professeurs et des collègues pour pouvoir perfectionner notre mémoire Nous espérons que nos propositions, une fois enrichies par les commentaires et les suggestions des spécialistes pourront être mises en expérientation dans un temps proche LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 74 BIBLIOGRAPHIE Ouvrages: BYRAM M.(1992), Culture et éducation en langue étrangère, Hatier/ Didier, Paris CUQ J-P, (1991), Le franỗais langue seconde, Hachette F.L.E, Paris 3.GALISSON R.(1980), D’hier aujourd’hui La didactique générale des langues étrangères, CLE International, Paris HYMES D (1984 ), Vers la compétence de communication, Hatier/ Crédif, Paris KRAMSCH C (1984) Interaction et discours dans la classe de langue, Collection L.A.L CREDIF/Hatier, Paris NJIKE J-N (2003), Civilisation progressive de la Francophonie, CLE International PORCHER L et al (1986 ), La civilisation, Collection D.L.E, CLE International, Paris 10 PORCHER L (2004), L’enseignement des langues étrangères, Hachette Education, Paris TYLOR E 1920 [1871], Primitive Culture, New York J P Putnam’s Sons ZARATE G ( 1986 ), Enseigner une culture étrangère, Collection F, Hachette, Paris 10 ZARATE G (1995), Représentation de l’étranger et didactique des langues, Didier, Paris 11.VERDELHAN M., MAURER B., DUMONT P., … (2000), Lenseignement du franỗais langue seconde, Un rộfộrentiel gộnộral dorientation et de contenus, Sous la direction de l’Agence Universitaire de la Francophonie, EDICEF/AUF 12 Conseil de la Coopération culturelle, (2005), Un cadre européen commun de référence pour les langues: Apprendre, enseigner, évaluer Division des langues vivantes, Strasbourg, Didier, Paris 13 CORTES J (1993-1994), La didactique des langues étrangères et la culture, Cours de télé-enseignement, Université de Rouen Articles de revues: BESS H (1984), “Eduquer la perception interculturelle”, Le FDLM, (188), p.p 46-51 BESSE H (1992), “ Cultiver une identité plurielle”, FDLM, (No 254), p.p.42-48 BOYER H (1995), “ De la compétence ethno-socioculturelle”, le FDLM (No 272) LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 75 CAO S et NGUYEN VD.(2003), Les classes du programme intensif du franỗais et en franỗais dites classes bilingues : problốme terminologique et formation continue des enseignants, Séminaire régional de recherche-action Cantho CHARAUDEAU P (1987), “L’interculturel: nouveau mode ou pratique nouvelle”, le FDLM (Numéro spécial de Juillet-Août) GALISSON R (1989 ), “ Enseignement et apprentissage des langues et des cultures”, Le FDLM (227), p.p 40-50 HAMIDOU N (2007), “La langue et la culture: une relation dyadique”, Synergies Algérie no1, p.p 29-40 MEZIANI A., « Pour une valorisation de la compétence interculturelle en classe de F.L.E », Synergies Algérie no4-2008, pp.265-272 THOMAS M (2002), “La compétence interculturelle : un apprentissage”, Nonviolence Actualité, Novembre-décembre 2002, Centre de Médiation Interculturelle, Metz Dictionnaires: Dictionnaire de didactique du franỗais, sous la direction de Jean Pierre Cuq, Ed Jean Pencreac’h, CLE International, Paris, 2003 Le Petit Robert de la langue franỗaise, Paris, 2006 Le Petit Larousse, Paris, 1992 Méthodes utilisées dans les classes bilingues au collège: Ici et Ailleurs 6è, Mộthode de franỗais universel, HACHETTE/ Edicef, 1999 Ici et Ailleurs 7ố, Mộthode de franỗais universel, HACHETTE/ Edicef, 2002 Ici et Ailleurs 8ố, Mộthode de franỗais universel, HACHETTE/ Edicef, 2004 Ici et Ailleurs 9ố, Mộthode de franỗais universel, HACHETTE/ Edicef, 2005 Sites Internet: http://www.edufle.fr http://www.lefranỗaisdanslemonde.htm htpt://www.google.fr http://www.tv5.org http://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9diation_interculturelle http://www.médiation-interculturelle.com LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 76 Isabelle Audras et Thierry Chanier, « Acquisition de compétences interculturelles », Lidil, 36 | 2007, [En ligne], mis en ligne le 30 juin 2009 URL : http://lidil.revues.org/index2383.html Consulté le 02 avril 2010 http://www.francophonie.org Edgar Morin, «Le monde comme notion sociologique», in Daniel Mercure (dir.), Une société-monde? Les dynamiques sociales de la mondialisation, Presses de l'Université Laval, De Boeck, 2001.op cit., p 195: http://www.agora.qc.ca/mot.nsf/Dossiers/Culture 10 DERVIN F (2004), Définition et évaluation de la compétence interculturelle en contexte de mobilité : ouvertures http://www.google.fr/search?hl=fr&q=+definition+et+evaluation+de+la+competence+inter culturelle+de+dervin+fred&meta=&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai= LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 77 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 78 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ... II : Enseignement de la culture francophone dans les classes bilingues au niveau collège travers la collection « Ici et Ailleurs » ……………………… 23 Contexte général des classes bilingues? ??……………………………………………... titre: « Un enseignement/apprentissage efficace de la culture francophone travers la collection « Ici et Ailleurs » dans les classes bilingues au niveau collège? ? Notre recherche vise répondre aux... Enseignement de la culture francophone dans des classes bilingues au niveau collège travers la collection « Ici et Ailleurs » 2.1 Orientations, principes et objectifs d? ?un programme francophone