Актуальность темы и новизна исследования
Обычно сленг рассматривается как языковое образование, дифференцирующее или модифицирующее указанные языковые функции (прежде всего коммуникативную) Между тем компьютерный сленг, или жаргон, обладает рядом свойств, выводящих его за рамки собственно сленга, и может рассматриваться в определенном смысле как конкурент общелитературного языка Компьютерные технологии, бурно развивающиеся со второй половины нашего века, и, особенно, массовое вторжение в середине 80-х на наш рынок персональных компьютеров, внесло в язык громадное количество специальных слов и выражений, богатую разветвленную терминологию Например: сетевая карта, микропроцессор, операционная система, форматирование, инсталляция, винчестер, пикселы, диалоговое окно, объект и множество других Профессиональные cленги вызывают лингвистический интерес в связи с нарастающим влиянием высоких технологий на жизнь общества Особое место в этом плане среди различных cленгов занимает cленг компьютерных технологий В наши дни можно констатировать не только компьютеризацию практически всех сфер науки, техники, промышленности, но и стремительный процесс проникновения компьютеров в сферу повседневной жизни современного человека В связи с этим данный cленг испытывает внутреннюю дифференциацию и подразделяется на язык профессионалов и язык пользователей Такое деление, естественно, условно, так как каждый пользователь компьютера владеет им в разной мере и использует его для различных целей Это приводит к внутренней размытости компьютерного cленга, которая не может не сказываться на характере терминологического обозначения специальных понятий в этом cленге Особую значимость имеют следующие аспекты изучения компьютерной лексики: взаимодействие еѐ с общеупотребительной лексикой, стилистическая дифференциация компьютерной лексики, заимствования из английского языка в компьютерной лексике других национальных языков Данное исследование посвящено изучению одного из наиболее динамично развивающихся компьютерных cленгов.
Цель и задачи исследования
Целью работы является сопоставительное описание структурно-се- мантических особенностей английской и русской лексики cленга компь- ютерных технологий, анализ путей возникновения единиц данного cленга, их развития и интернационализации Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:
1) определение понятия ôкомпьютерный cленгằ и места данной языковой подсистемы в системе форм существования национального языка;
2) построение полевой модели компьютерной терминологии, сопоставительное описание компьютерного жаргона в системном аспекте, анализ его структуры;
3) выявление тенденций развития компьютерной лексики, характера еѐ взаимодействия с другими лексическими подсистемами языка;
4) исследование словообразовательной структуры лексики английского и русского компьютерных cленгов, сопоставление продуктивности различных словообразовательных средств в этих cленгах и их стилистических разновидностях;
5) анализ процесса заимствования компьютерных англицизмов в русском языке, выявление тенденций интернационализации компьютерной лексики.
Материалы исследования
Материалом для исследования послужили единицы компьютерной лексики, содержащиеся в электронных сетевых сообщениях профессиональной тематики (на русском и английском языках), в речи носителей русского компьютерного cленга, а также в словарях терминологической и жаргонной лексики.
Методы исследования
Работа определил выбор следующих методов исследования: наблюдение и лингвистический анализ фрагментов cленга компьютерных технологий, лингвостилистический анализ компьютерной лексики и сопоставительный анализ компьютерной лексики разноструктурных языков.
Теоретическая и практическая значимость
Теоретическая значимость настоящей работы заключается в комплексном исследовании компьютерной лексики русского и английского языков и изучении тенденций развития компьютерной лексики в мировых разноструктурных языках Практическая значимость: Результаты нашего исследования работы вносит определѐнный вклад в восприятие и употребление компьютерных сленгов, терминов и сокращенных слов Список сленгов этой работы может использоваться как литература для издания компьютерного термина словаря Работа будет помагать использователям глубже понимать и легко употреблять компьютерных технологий для учѐбы, труды и жизни.
Структура и объѐм работы
3 заключения Во введении даѐтся актуальность темы и новизна исследования, формируются цель и задачи, определяет методика исследования, указывается практическое применение В первой главе даются основные характеристики компьютерного сленга как явление в современной лингвистике Во второй главе излагается об образованием и развитием компьютерного сленга В третье главе даютcя заимствования как источник развития и интернационализации компьютерного сленга и интеграция заимствованных англицизмов в систему русского языка Г ЛАВА ПЕРВАЯ : КОМПЬЮТЕРНЫЙ СЛЕНГ КАК ЯВЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОЙЛИНГВИСТИКЕ
1 Компьютерный сленг в современной лингвистике В языкознании нет четкого понятия сленга Вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную К литературной относятся: книжные слова; стандартные разговорные слова; нейтральные слова Вся эта лексика, употребляемая либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке Существует также нелитературная лексика, мы делим ее на: профессионализмы; вульгаризмы; жаргонизмы; сленг Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером Профессионализмы - это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией Вульгаргомы - это грубые слова, обычно не употребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркотиками, бездомными и т.п Жаргонизмы - это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни Основной тезис социолингвистики состоит в признании неоднородности языка Одним из факторов, создающих неоднородность языка, является наличие в обществе более или менее обособленных социальных групп (стратов), объединяющих людей по какому-либо социальному признаку Социальное расслоение приводит к появлению языковых различий у представителей разных общественных групп - социальной дифференциации языка Говоря о социальной стратификации языка выделяют следующие формы его существования: кодифицированный литературный язык Literary language, разговорная речь Colloquial speech, городское просторечие Low colloquial speech, территориальные диалекты Vernacular, социальные диалекты Social dialects Формы существования языка подразделяются на основные (главные) и второстепенные в зависимости от своего функционально- стилевого предназначения: языкового объединения или, наоборот, обособления определенных групп носителей данного национального языка К основным формам существования языка относятся литературный язык, разговорная речь, просторечие и территориальные диалекты К второстепенным формам существования языка относят разные типы социальных диалектов: профессиональные cленги, различные жаргоны и арго, обслуживающие меньшую часть народа Социальная диалектология обогащает общелингвистическую теорию новыми предметами анализа: а) особыми лексико-семантическими системами (у каждого типа социального диалекта она своя); б) оригинальными словообразовательными системами, включающими свои, например, арготические, жаргонные и т.п., способы, типы и модели словопроизводства; в) типами и разновидностями диглоссий - при пользовании языком (территориальным диалектом) и тем или иным социальным диалектом; г) специфическими условиями и темпами развития социально- диалектных лексических и словообразовательных систем (поскольку они относительно свободны от других уровней языка); д) особым характером заимствований и языковой интерференции в социальных диалектах В зависимости от основной функции социального диалекта, характера его лексико-понятийной системы, сферы и условий употребления, типов слов, приемов словотворчества и ряда других структурно-языковых и экстралингвистических показателей В.Д Бондалетов (3/ М.: Просвещение, (1987) - 159 с.) выделяет следующие типы социальных диалектов:
1 профессиональные диалекты (подъязыки, лексические системы), т е разновидность социального диалекта, объединяющая людей одной профессии или одного рода занятий;
2 групповые, или корпоративные жаргоны - особенности речи учащихся, студентов, спортсменов, и других, преимущественно, молодежных коллективов;
3 условные, или тайные, языки (арго) ремесленников-отходников и торговцев, а также близких к ним социально-профессиональных групп;
4 воровской жаргон - речь деклассированных элементов Иногда в разряд социальных диалектов включается также и сленг, в русской традиции называемый ôинтержаргономằ Ю.Д Дешериев (14/ М.: Наука, (1977) - 381 с.) объясняет возникновение и стремительное развитие профессиональных cленгов бурным развитием науки и техники и высказывает предположение, что в дальнейшем процесс выделения и обособления отдельных профессиональных cленгов и углубление и совершенствование уже имеющихся будет продолжаться Выделение в последние годы компьютерного cленга полностью подтверждает этот прогноз Большим шагом вперед стало признание в качестве материала для изучения профессионального cленга образцов устного общения профессионалов, наряду с техническими текстами Наиболее приемлемым, на наш взгляд, является понимание профессионального cленга как совокупности средств выражения, используемых в общении (устном или письменном) представителей каких-либо отраслей профессиональной деятельности К этому определению близки определения, данные Ю.Д Дешериевым и В.Д Бондалетовым Переходя к разговору о лексике компьютерного cленга, следует обозначить круг проблем, с которым сталкиваются его исследователи Одним из самых распространенных видов лингвистической неточности является неразличение компьютерных профессионализмов и жаргонизмов и объединение указанных явлений в категорию ôкомпьютерный жаргонằ А.И Пичкур, М.С Трещева (30/ Изд-во Самарского ун-та, (1999) - c 69-73.) выделяют особенности речи пользователей Интернет как самостоятельный жаргон: ôКаковы лингвистические особенности коммуникации в Интернет? Ряд исследователей предложили назвать язык такого общения ôUsertalkằ С точки зрения социолингвистики ôUsertalkằ обладает определенным признаком эксклюзивности, позволяющим характеризовать его как жаргонằ Взгляд на лексические особенности речи пользователей Интернет как на отдельный жаргон представляется нам спорным Интернет - не единственный способ общения с помощью компьютерных сетей, большинство языковых явлений, упомянутых в статье А И Пичкур, М С Трещевой, имеет место в переписке по электронной почте (необязательно через Интернет), сети ФИДО (Фидоне́т от англ Fidonet, /faɪdəʊnɛt/ - международная некоммерческая компьютерная сеть, построенная по технологиям из точки в точку и коммутация с запоминанием), и вообще характерно для устного неофициального общения компьютерщиков В статье Е И Шейгал (37/ Изд Перемена, (1996) - c 204-211.) ôКомпьютерный жаргон как лингвокультурный феноменằ наряду с термином ôкомпьютерный жаргонằ используется термин ôкомпьютерный сленгằ для обозначения одного и того же множества всех нелитературных единиц компьютерной лексики Такое смешение понятий представляется нам неправомерным, так как жаргон имеет существенные отличия от сленга: он социально обособлен, имеет па- ролевую и эзотерическую функции, в то время как сленг - общепонятная экспрессивная лексика, употребляемая всеми носителями национального языка Существует мнение в среде компьютерщиков-профессионалов, и его поддерживает, например, Е И Шейгал cчитал, что лексика русского компьютерного жаргона носит ôявно заимствованный характерằ Это утверждение не отражает всей полноты происходящих в жаргоне явлений, так как помимо следования английскому образцу в нем действуют такие факторы, как давление системы русского языка, явление народной этимологии, влияние разговорных и сленговых приемов создания экспрессии Анализ работ, посвященных русскому компьютерному жаргону, выявил также ряд фактических ошибок, среди которых можно упомянуть неточности в толковании жаргонизмов (такие как ―камни‖ - ôоперативная памятьằ вместо ôпроцессорằ, ―крыса‖ - ôмышьằ вместо ôмышь советского производстваằ и т п.) и неверные выводы по фактам системных отношений в компьютерной лексике Так, например, в работе П.В Лихолитова (23/ Русская речь -(1997).-№3 -c 43-49.) ôКомпьютерный жаргонằ жаргонизмы ôтормозитьằ в значении ôплохо, медленно работатьằ и ôтормозитьằ в значении ôубивать время, играя в компьютерные игрыằ названы омонимами, тогда как, по нашему мнению, здесь имеет место многозначность слова, так как оба значения имеют общую сему ôвялотекущего процессаằ В той же статье омонимами называются молодежный жаргонизм ôглюкằ в значении ôгаллюцинация, видениеằ и компьютерный жаргонизм ôглюкằ в значении ôсбой в работе программы, дающий непредсказуемый результатằ По нашему мнению, компьютерный жаргонизм был образован от молодежного путем метафорического переосмысления значения, при этом определяющую роль сыграла общая сема ôлогически необъяснимый, невероятныйằ Подобные неточности, по-видимому, объясняются новизной и слабой изученностью материала, а также тем, что исследователь профессионального cленга должен обладать одновременно и лингвистической и профессиональной компетенцией Владея в совершенстве лингвистическими терминами, он должен быть в то же время и носителем жаргона, что на практике встречается редко Многочисленные неточности и ошибки в определении семантики и функций жаргонизмов обусловлены также и ограниченностью корпуса исследуемых единиц Недостаточно широкий охват материала усугубляется в одних случаях пробелами в изучении разных лексических подсистем компьютерного cленга, а в других - недооценкой важности сопоставительного анализа компьютерной лексики, обусловленной ее англоязычными корнями Отсутствие комплексного изучения русского и английского компьютерных cленгов, проводимого одновременно в стилистическом и в сопоставительном плане, мы попытались восполнить в данной работе.
Структурная организация компьютерного сленга
В связи с углубляющейся внутренней дифференциацией отрасли компьютерных технологий и компьютеризацией различных сфер жизни людей, можно говорить о существовании особенностей речи программистов, системщиков, пользователей персональный компьютер (ПК), хакеров, ôязыкаằ Интернета, компьютерных игр, мультимедиа и т д Каждая из названных подгрупп характеризуется особенностями словоупотребления ее представителей Исследователи затрудняются дать точное терминологическое обозначение языковым особенностям этих групп людей А И Пичкур, М С Трещева, беря в качестве объекта рассмотрения речь пользователей Интернета, пишут: ôОсновной задачей исследователей коммуникативной сферы Интернет стало выявление сущности компьютерного общения: можно говорить о нем, как о профессиональном языке, но возможно определить его как профессиональный жаргон, ôкодовую речьằ Из сказанного можно заключить, что в лексике компьютерного cленга существует ядро и периферия Различение ядра и периферии - это языковая универсалия, проявляющаяся в различных аспектах В функциональном аспекте центр - употребительные формы, периферия - менее частотные Согласно данному определению, ядро компьютерного cленга составляет специальная лексика, понятная всем людям, работающим с компьютером, а периферию - лексические группы, единицы которых являются актуальными для пользователей, любителей компьютерных игр, хакеров и т д Схема 1 Полевая структура компьютерного cленга Ближе всего из периферийных полей к центру располагается Пользовательский язык Интернета, однако специфическим для многих является язык создателей Интернет-страниц (лексика Web-дизайна) Лексические поля компьютерного cленга пересекаются, так как одна языковая личность может, например, являться пользователем сети ФИДО, Интернет, и любителем компьютерных игр Общеупотребительная лексика пользователей персонального компютера Лексика информационной безопасности Лексика сети ФИДО Лексика компьютерных игр Лексика програмистов Лексика пользователей прикладных программ Лексика компьютерной музыки и видео Лексика спесиалистов по компьютерной графике
ю ю ю ю ю ю Лексика интернета Лексика Web-дизайна В процессе развития языка некоторые элементы переходят из периферии в центр, то есть термины из специфических областей использования компьютера становятся достоянием широкого круга пользователей Жаргонная лексика компьютерного cленга представляет собой субстандартную лексическую подсистему национального языка В ней, как и в любой системе, есть своя структура, и эта структура иная, чем в компьютерной терминологии В первую очередь, компьютерная жаргонная лексика отличается от терминологии по своему частеречному составу В терминологии, как правило, преобладают существительные и глаголы, прилагательные и наречия редки, служебные части речи отсутствуют Все это верно и для терминологии компьютеров В компьютерном жаргоне наблюдается большое разнообразие грамматических классов: помимо существительных и глаголов, имеются многочисленные прилагательные (например, bogus - нефункциональный; укнутый - сжатый форматом uk), наречия (например, automagically - неожиданно хорошо; криво (стоит) - неудачно (установлено)) Наличие данных частей речи связано, в основном, с оценочной функцией жаргонных единиц Специфической чертой английского жаргона является существование в нем междометий-эмотивов, а также звукосочетаний, не имеющих лексического значения и обладающих лишь фоносемантикой. К первым относятся неодобрительные восклицания типа ôfurrfuằ, ôsheeshằ, ôbletchằ; выражение досады: ôblargh!ằ, радости ôbang!ằ, отвращения ôbarf!ằ Псевдослова, лишенные лексического значения, могут быть представлены примерами: frink (v.), goretz (п.), fnord (п.) Данные единицы характерны для письменной речи носителей жаргона Они могут приобретать любой смысл в зависимости от желания автора текста Существование эмотивов и псевдослов объясняется оценочной (междометия) и экспрессивной (псевдослова) функцией жаргона Все перечисленные выше части речи, встречающиеся в компьютерном жаргоне, входят в состав словообразовательных гнезд, вершинами которых являются номинации каких-либо ключевых понятий для компьютерщика Продолжая описание структуры жаргонной лексики компьютерного cленга, следует рассмотреть наличие гипонимо-гиперонимических отношений между единицами Например, слово hacker в значении 8 - ôлюбитель проникать в чужие программы, системы, сети; компьютерный взломщикằ является собирательным названием следующих разновидностей этих людей: script kiddie, warez kiddie, warez dOOd- юный взломщик; samurai - взломщик по найму; dark side hacker - злобный взломщик; cracker - взломщик программ; phreaker - любитель подключаться к телефонной сети Элементы описываемой группы имеют разную оценочную коннотацию, которая варьируется от одобрительной (samurai) до негативной (dark-side hacker) и презрительной (script kiddie) Английский компьютерный жаргон отличается более развитой структурной организацией элементов, в связи с чем, помимо названных структурообразующих явлений, в нем было обнаружено также явление антонимии Сравним примеры: ackronym (сокращение) - backronym (расшифровка сокращения); swizzle (настраивать по адресам) - unswizzle (проводить обратную настройку по адресам); winnage (удача в работе с компьютером) - lossage (неудача в работе с компьютером); а также приводившиеся выше глаголы-антонимы: hack on (программировать тщательно) - hack up (программировать небрежно) Полисемия в английском компьютерном жаргоне - достаточно частое явление, можно привести в пример одно из ряда многозначных слов: bounce (v.)
1 вернуться назад (о письме электронной почты);
3 многократно включать и выключать периферийное устройство Омонимия более характерна для русского жаргона, где она имеет причиной действие народной этимологии, сопутствующее образованию многих жаргонных единиц Так, в частности, жаргонизмы дрова (программа CorelDraw / драйверы), веник (операционная система Windows / винчестер) были образованы от разных английских терминов по созвучию с одной и той же единицей русского литературного языка Синонимия широко представлена в жаргонах обоих языков, так как это явление характерно для любого жаргона и связано с членением в сознании его носителей наиболее актуальных для них понятий Например, было обнаружено большое количество синонимов - номинаций операционных систем Ср названия операционной системы
MS-DOS: dose, mess-dos, messy-dog, mess-dross, mush-dos, Domestos; доска, дося, масадос, мздос; названия операционной системы Windows:
Windoze (мотивированно выражением ôdoze offằ), Microsloth Windows, WinDOS (здесь проводится сближение с устаревшей системой MS DOS); виндовоз, еиндура, форточки Отличительной особенностью английского cленга является наличие в нем синонимических обозначений лиц, чрезмерно увлеченных компьютером (компьютерных фанатиков): computer geek, gweep, troglodyte, turbo-nerd, spod, propeller-head, и т п В русском языке подобные наименования отсутствуют, по-видимому, из-за того, что излишнее пристрастие некоторых людей к компьютеру в российском обществе не осознается как проблема.
Процесс развития компьютерного сленга
Лексика cленга компьютерных технологий появилась сравнительно недавно и в настоящий момент стремительно пополняется и совершенствуется, отражая процессы усложнения и модернизации в самой отрасли компьютеров и информационных систем Процесс развития этой отрасли обусловливает столь же динамичные процессы и в терминологии: устаревание одних терминов, появление множества других, синонимия терминов, вариативность терминологических единиц Нелитературная компьютерная лексика также отличается нестабильностью, возможно даже в большей степени, чем компьютерная терминология На текучесть нелитературной лексики влияют несколько факторов: прогресс, имманентная тенденция жаргонной лексики к быстрому обновлению, смена актуальных тем для обсуждения, порождающих жаргонизмы В последние годы постоянно появляются новые жаргонизмы, но лишь некоторые из них надолго задерживаются в профессиональном cленге Все эти динамические процессы в компьютерной лексике трудно зафиксировать в словарях Кроме того, непросто разграничить общеупотребительные жаргонизмы и окказиональные жаргонизмы, которые являются продуктами индивидуального словотворчества или употребляются в пределах одного работающего коллектива В нелитературной лексике процесс устаревания и новообразования происходит более стихийно и на него влияет много факторов, основными из которых являются ôзвучностьằ, удачность жаргонной единицы или компактность, емкость профессионализма - с одной стороны, и с другой стороны - актуальность обозначаемого понятия для носителей cленга Как и в других отраслевых лексических системах, в компьютерном cленге происходит переход некоторых специальных единиц из жаргонизмов в термины (см схема.2) Схема 2 Переход единиц нелитературной лексики в термины Выводы по первой главе
1) Компьютерный сленг отличается стилистической неоднородностью В его состав входит литературная лексика, представленная терминологией, и нелитературная: компьютерные профессионализмы и жаргонизмы Лексика каждой категории выполняет свою функцию и имеет свою область употребления
2) Компьютерная терминология по выполняемой функции не отличается от других терминосистем, основное назначение еѐ единиц - номинация понятий компьютерной сферы
3) Нелитературная лексика компьютерного сленга используется для придания разговорности речи
4) Компьютерный жаргон придает речи стилистическую сниженность, экспрессивность, выполняет эмоционально-оценочную функцию, реализует потребность в индивидуальном словотворчестве
5) Терминосистема компьютерных технологий имеет полевую структуру, сложившуюся в соответствии с узкоспециальным членением самой отрасли Лексическая подсистема компьютерного жаргона отличается развитой структурой Его элементы вступают друг с другом в отношения омонимии, антонимии и полисемии, образуют словообразовательные гнезда Английский жаргон обладает более сложной структурой, чем русский
6) Круг наиболее обсуждаемых носителями жаргона понятий обозначен номинациями
7) Происходит непрерывное развитие компьютерной лексики и еѐ взаимодействие с другими лексическими подсистемами национального языка Г ЛАВА ВТОРАЯ : ОБРАЗОВАНИЕКОМПЬЮТЕРНОГОСЛЕНГА Пополнение лексического состава языка как языковой подсистемы новыми словами, как известно, происходит непрерывно и осуществляется по-разному Выделяются основные источники создания новых слов: придание старому слову нового смысла (семантическая деривация), производство новых слов для обозначения новых понятий (образование неологизмов с помощью словообразовательных средств языка), а также заимствование слов из других языков Последний из перечисленных способов имеет свою специфику в компьютерном cленге, так как во многих языках мира, в том числе и в русском, заимствование, усвоение и преобразование терминов английского языка на национальной почве - основной способ номинации
1 Лексико-семантический способ образования единиц компью- терного сленга Семантическое терминообразование - один из традиционных и на протяжении развития языка науки продуктивных способов создания специальных наименований Семантический способ образования новых слов заключается в развитии в уже существующем слове нового, вторичного значения на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным Компьютерная терминология семантического образования - одно из частных проявлений данного процесса Примерами семантической деривации в компьютерной терминологии могут служить единицы, приведенные в таблице 1: Таблица 1 Компьютерные термины, основанные на семантической деривации в английском языке в русском языке feature - привлекательная возможность, предоставляемая программой; kernel - базовое ядро операционной системы; lock - заблокировать (файл, базу данных и т п.); batch п - пакет, adj - групповой, пакетный, v - накапливать данные, формировать пакет сообщений удалять (англ - delete) - стирать из памяти компьютера данные или файлы; кадр (англ - frame) - блок данных фиксированного формата, передаваемых по каналу связи; символ (англ - character) - графический знак; такт (англ - time slot) - минимальная единица компьютерного времени, определяемая периодом сигналов генератора синхронизации В основном терминообразование происходит в результате расширения значения исходного слова, а некоторые из приведенных терминов (англ ôlockằ, ôbatchằ (adj), рус ôудалятьằ) являют собой примеры расширения лексической сочетаемости переходных глаголов и прилагательных Сопоставление приведенных в таблице русских терминов с соответствующими английскими показывает, что не во всех из них однозначно прослеживается влияние английского эквивалента Однако чаще всего при лексико-семантическом создании терминов в русском языке расширение значения слова сочетается с калькированием, и семантический сдвиг происходит по аналогии с английским языком, как в случаях: память (memory), карта (card), расширение (extension), сохранить (save), стереть (erase), дружественный (user-friendly) и т п В компьютерной терминологии можно наблюдать разнообразные способы развития значения В ней широко представлены различные виды метафорического переноса: hardware - аппаратное обеспечение (основание семантического переноса - материал, из которого состоят детали компьютера, -различные виды металла); wizard - программа-эксперт, позволяющая ориентироваться во многих приложениях Windows Она облегчает работу с данной операционной системой, выполняет сложные операции быстро и легко, ôкак по волшебствуằ (метафора на основе актуализации периферийной семы литературного значения слова "wizard" - "маг, чудотворец") Наименование зачастую переносится на другой предмет на основе какой-либо общей функции: patch - секция программы, введенная для исправления ошибки (общелитературное значение - ôзаплатаằ); folder
(рус - папка) - директория, содержащая другие папки или/и файлы; shell (рус - оболочка) - программа-посредник между пользователем и компьютером; сходства формы: window (рус - окно) - прямоугольная область на экране, в которую выводится приложение или документ; сходства структуры: net (рус.- сеть) - компьютеры, соединенные между собой в единую коммуникационную систему Параллельно с метафоризацией в компьютерном жаргоне активно действует метонимия Таблица 2 Метонимия в компьютерном жаргоне В английском языке В русском языке heavy metal (большой, дорогой, верхбыстрый компьютер), silicon - аппаратное обеспечение, преимущественно, интегральные схемы; iron
- аппаратное обеспечение аппарат, машина - компьютер, железо - аппаратное беспечение, глист - сетевой вирус типа ôчервьằ Очень близки к ним примеры синекдохического переноса, которые также имеют место в компьютерном жаргоне обоих языков, ср.: bits - электронное представление документа, copper - кабель с медной сердцевиной, suit -представитель руководящих структур, box (соотв рус
- коробок, кейс) -компьютер, хвостатая - компьютерная мышь, плюсы - язык программирования С ++ С целью создания выразительных жаргонных единиц, отличающихся сложными оттенками смысла, применяется приѐм апелятивизации (то есть, использования имен собственных в качестве нарицательных) и аллюзии Сравним, в английском языке:
Airplane rule - сложность увеличивает вероятность поломки (аллюзия к выражению: ôTwin-engine airplane has twice as many problems as single- engine airplaneằ)
Barney, fred - переменные, употребляемые в одной программе (имена популярных героев комиксов ôFlinstonesằ - друзей Барни и Фреда) Айболит - программа поиска и удаления вирусов, Горыныч - шнур, состоящий из пяти коаксиальных линий, Баба-Яга (устар.) - видеоадаптер в формате EGA (аллюзия к героям детских сказок).
Словообразовательные средства создания компьютерного cленга
Словообразование - постоянный путь пополнения лексическими средствами любого языка и сленга (подъязыка), дающий наиболее значимый результат в количественном отношении, и, безусловно, требующий отдельного и подробного рассмотрения Способы словообразования, которые традиционно выделяют в системе языка это: аффиксация, конверсия, словосложение, аббревиация Аффиксация Аффиксация в русской терминологии, зачастую действует совместно со структурным и семантическим калькированием: Ср.: заливка (flooding), буферизация (buffering), закладка (bookmark), открепление (deallocation) В ряде английских терминов присоединение аффиксов происходит в сочетании с семантическими процессами (расширением значения, метафоризацией): fuzzification - подготовка задачи для решения методами нечеткой логики, gesturing - перьевой ввод данных (в бесклавиатурном компьютере), gutter - межстолбцовый промежуток (в тексте) При образовании компьютерных терминов обоих языков активно используются приставки латинского происхождения, характерные для общенаучного языка: интер-, супер -, мини -, макро -, микро -, авто -, мульти -, мега-: interactive (интерактивный), minidriver (минидрайвер), superuser (привилегированный пользователь), macrocommand (макрокоманда), microfile (микрофайл), autodump (авторазгрузка), multisystem (мультисистема), megaword (мегаслово) Среди префиксов наибольшей частотностью характеризуется формант re- со значением повторного действия (например, в терминах гесору повторно копировать, recreate - восстанавливать данные, reformat переформатировать) Префиксы cyber- (относящийся к виртуальному пространству), е-(электронный) являются интернациональными для компьютерной терминологии, их продуктивность высока и имеет тенденцию к росту Кроме обще- употребительного e-mail (электронная почта), существуют следующие термины с префиксом е-: e-book - электронная книга e-cash - электронные деньги e-form - электронная форма, электронный бланк Пользователи сети Интернет используют формант ônet.-ằ в качестве приставки, присоединяя его практически к любым производящим основам Данный жаргонный полуаффикс имеет значение ôотносящийся к сети Интернетằ Ср профессионализмы: net.newcomer (новичок в сети), net.session(сетевая конференция), net.person (пользователь сети), жаргонизмы net.lurker (пассивный пользователь сети,), net.god, net.goddess (знаменитые люди в сети), net.police, net.cops (пользователи, придирающиеся к содержанию статей телеконференций) Конверсия Конверсия относится к нелинейным способам словообразования, в процессе конверсии, в отличие от аффиксации, слово одной части речи переходит в другую без материального изменения В терминологической лексике достаточно широко репрезентированы два явления:
1 субстантивация: abort (п.) - преждевременное прерывание действия программы, снятие задачи Образовано от abort (v.) - аварийно заканчиваться, терпеть неудачу; click (п.) - щелчок мыши (от глагола click
- щелкнуть мышью); autosave (п.) — функция автосохранения (от глагола save - сохранить информацию);
2 вербализация : pirate (v.) - незаконно копировать программу Ср.: ôThe ultimate goal is to obtain so-called "zero-day warez," or software pirated on the same day it was releasedằ; spam (v.) - посылать навязчивую рекламную почту (от сущ spam, которое является названием такой почты); variate (v.) - варьироваться, изменяться; образовано от variate (n.) - случайная величина Весьма продуктивна в компьютерном cленге модель конверсионного словообразования от глаголов с постпозитивом различной стилистической принадлежности В случае перехода в другую часть речи эти глаголы преобразуются в существительные или прилагательные setup (п.) - настройка, конфигурирование, тоск-ир (п.) - оригинал-макет, slow-down (п.) - замедление, рор-ир (п.) - способ отображения на экране окна (всплывание поверх имеющегося изображения), add-on (п.) - 1 расширение, 2 приставка Словосложение Выделяют 1 чистое сложение (сложение основ); 2 сращение (когда мотивированное слово, состоящее из двух или более компонентов, полностью тождественно по морфологическому составу синтаксическому словосочетанию), сравним, в англ яз.: mother-in-law, forget-me-not, в рус яз.: вечнозеленый, скотобойня; 3 смешанное словообразование (в сложном слове присутствуют элементы аффиксации) Таблица 3 Словосложение в компьютерной терминологии Английский язык Русский язык mass-mailing = mass-posting (message)
- послание, предназначенное для массовой рассылки; menu-based - созданный на основе меню; user-oriented - ориентированный на пользователя; workstation - компьютер, подключенный к сети нульстрока (от англ null string) - нулевая строка кодопреобразователь - (от англ code converter) - программа или устройство, преобразующее один код информации в другой; контекстно-независимый (от англ context-free) - меню, содержание которого не зависит от того, куда указывает в данный момент курсор Аббревиация Исследователи американского варианта английского языка отмечают, что сокращение как способ словообразования - как в литературном, так и в нестандартном языках, - будет развиваться все больше и больше в связи с потребностями номинации и выполнением основной, коммуникативной функции языка для удовлетворения потребности говорящих в кратких, экономных единицах информации в наш стремительный век opt - option, emu - emulator, sync - syncronizing pulses, coax - coaxial cable, info - information exch - exchange, tech - technical, excl - exclamation mark, frob - frobnicate
CLR - clear, RCVR - receiver, CMDLY- command delay; vdiff (проф.) - visual differencies; frotz (жарг.) -frobnitz; parm (проф.) -parameter Таблица 4 Виды аббревиатур, частотные в компьютерном подъязыке Тип Аббр Язык буквенные слоговые ôначало одной основы + вторая основаằ со вспомога- тельными симво- лами английский
SCSI - Small Computer System Interface, BBS - Bulletin Board System;
SYNDET syncronization detect, DISPID dispatcher identificator, DIGICOM - digital communication;
D-cache, E-mail, EMS - memory, DOS-disk; h-filez (hack files) (проф.)
RxEN - receiver enable, Lores - low resolution, R/L - read and load, DT/R - data transmit and receive буквенно-слоговые SAMP - sense amplifier, SOUT - serial output, GRIN - graphical input; русский СРП - сборка /разборка пакетов, ВЗУ - внешнее запоминающее устройство; ВОС - взаимодействие открытых систем
_ НС-грамматика, МОП-схема, ЖК- видоискатель
Синтаксический способ образования единиц компьютерного cленга
Синтаксических способ, то есть использование словосочетаний для обозначения научного понятия, является традиционным способом образования терминов На его продуктивность в терминологии вообще (в связи с необходимостью наиболее полно и точно обозначать сложные денотаты) и в компьютерной терминологии в частности указывается, например, в работах Д С Лотте (24/ - М: Наука, (1969) - 119 с.), И Л Кондратюковой (19/ - Л., (1984) - 28 с.), Г В Лашковой (22/ Язык и общество - Саратов, (1986) - c 90-96) Модель существительное + существительное является наиболее продуктивной в английской терминологии Ср примеры: chip size - емкость микросхемы памяти, version number - номер версии, Русские термины, созданные по модели сущ + сущ не столь частотны, как в английском, эта модель в русском языке уступает по продуктивности модели прил + сущ Русские ТСС такой конструкции встречаются чаще всего в общепринятом для этого языка варианте: сущ
+ сущ в род пад Ср.: род пад привод компакт-дисков, род пад хранение данных, род пад плата расширения Наиболее продуктивным структурным типом двухкомпонентных терминов в русском языке является конструкция прилагательное + существительное, сравним: транзитный узел,звуковая плата,цифровой преобразователь В английском языке эта модель менее продуктивна, но тоже широко представлена Например: hard disc — жесткий диск, graphic display — отображение графической информации, multidimensional array - многомерная матрица В обоих языках одинаково частотны атрибутивные словосочетания с различными видами причастий:
Past Part +N multihomed host - многоканальный ведущий узел; nested calls — вложенные вызовы; parameterized cell - параметризованная ячейка
Present Part + N moving boundary - подвижная граница; overlapping windows — перекрывающиеся окна; pending message - сообщение с задержкой передачи В русском языке модель причастие + существительное так же продуктивна, как и в английском: заблокированный доступ; кодированный сигнал; дублированная шина; В обоих языках имеются многокомпонентные термины, которые не столь частотны, как двухкомпонентные, и тем не менее образуются в значительном количестве Ср.: совместная коммутация телефонных соединений; удаленное управление сетями; частота обновления экрана; removable hard disk - сменный жесткий диск; index register addressing - индексная адресация; main storage data register - регистр данных главного запоминающего устройства Специфическими для английского языка являются многокомпонентные термины, представляющие собой лексикализованные отрезки предложения: digital-to-analog (converter) - цифрово-аналоговый преобразователь, drop-on-demand (printing)- печать по требованию,
Cyan-Magenta-Yellow - схема представления цветного изображения, применяемая в некоторых системах печати В обоих языках определенную роль в компьютерной номинации играют глагольные словосочетания: to turn panel on - активизировать окно; to backspace a file - возвращаться на файл; to seek access - запрашивать доступ Особенностью английской компьютерной терминологии является наличие в ней значительного числа императивных конструкций, например: do with the solution - команда ôзакончить решениеằ, pass-by-value - передача параметров по значению Модель V + and + V с двумя императивами наиболее продуктивна среди английских глагольных конструкций: drag-and-drop (тащи и бросай) - перетаскивание мышью объекта; cut-and-paste (режем-клеим) - вырезание и вставка; point-and-shoot (наводи и стреляй) — способ работы с меню с подсветкой Выводы по второй главе
1 Рассмотренные в Главе 2 способы образования компьютерного cленга имеют разную продуктивность в английском и русском языках, что объясняется различием в статусе самих языков Действие каждого из рассмотренных в главе способов (лексико-семантического, аффиксации, конверсии, словосложения, аббревиации, синтаксического) имеет свои особенности в компьютерной лексике.
2 Семантическая трансформация в компьютерной терминологии проявляется в специализации значения, расширении лексической сочетаемости, метафоризации
3 Аффиксация в терминологии обоих языков характеризуется регулярным использованием ряда частотных для данной языковой подсистемы аффиксов, например, префиксов латинского происхождения, суффикса действующего лица Конверсия обладает продуктивностью только в английском компьютерном подъязыке В терминологии этот процесс, как правило, направлен в сторону субстантивации Словосложение, также как и аффиксация, характеризуется широким применением элементов, наиболее продуктивных на современном этапе развития языка Аббревиация - весьма активный процесс в английской компьютерной лексике
4 Синтаксический способ образования компьютерных единиц в исследуемых языках реализуется в терминах со сходной структурой Большинство терминов-словосочетаний составляют бинарные, реже встречаются многокомпонентные. Г ЛАВА ТРЕТЬЯ : K ИСТОРИИ СУЩЕСТВОВАНИЯ И ИНТЕР- НАЦИОНАЛИЗАЦИИ КОМПЬЮТЕРНОГО СЛЕНГА В языковой ситуации России конца ХХ - начала ХХI века наметились два взаимосвязанных процесса С одной стороны, это обновление лексики за счѐт притока заимствований и создания новых лексических единиц на базе уже существующих слов в русском языке В современной языковой ситуации нельзя не отметить усиливающую роль компьютерного жаргона, который явно выделился уже в 1990-е годы ХХ века Специалисты объективно говорят об уникальных семантических возможностях современного лексикона отечественной словесности, в состав которого можно включить и компьютерный сленг В третьей главе нашей работы проводится анализ заимствования в русском компьютерном cленге Анализ этого способа терминологической номинации выделен нами в отдельную главу, так как он является основным способом обновления лексики во всех компьютерных cленгах мира, кроме английского В данной главе мы сузили объект нашего исследования и поставили перед собой задачу выявить особенности процесса заимствования только в терминологической лексике, так как влиянию английского языка на формирование русского компьютерного жаргона уже было посвящено несколько работ, и достаточно подробно этот процесс рассматривается в диссертационных исследованиях О В Ворон (6/ - М., (1999) - 23 с.), Н Н Гончаровой (11/ - М., (2000) - 182 с.)
1 Заимствования разных видов в русском компьютерном cленге Энциклопедический словарь ôЯзыкознаниеằ определяет заимствование как ôэлемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т п.), перенесенный из одного языка в другойằ (38/ - М.: Большая советская энциклопедия, (1998) - 685 с.) Из определения следует, что заимствоваться могут единицы разных языковых уровней В соответствии с этим, Б Н Головин (10/ - М.: Высш школа, (1973) -320 с.) выделяет такие разновидности заимствования, как лексическое, морфематическое и словообразовательное Общим для всех этих признаков является наличие в заимствованной единице каких-либо отклонений от норм или нехарактерных для принимающего языка особенностей Если принимать во внимание ситуацию заимствования семантики слова без его формальной оболочки, то виды заимствования дополняются калькированием Калькирование - способ создания нового слова, при котором из иностранного языка берется значение (план содержания), а из родного - форма (план выражения) Таким образом, если взять за основу разграничение формы и значения, то заимствования разделяются на следующие типы:
1.собственно заимствования или прямые заимствования (заимствуется и материальная форма и значение) (loanwords);
2.кальки (заимствуется только значение) (loanshifts);
3.полукальки или гибриды (заимствуется содержание при частичном заимствовании формы, то есть в слове сочетаются иноязычные и исконные морфемы) (loanblends) Приведенная классификация Э Хаугена (42/ Haugen E Language –
(1950) - vol 26 - № 2 - pp 210-231.) считается в лингвистике наиболее удачной, большинство последующих классификаций также выделяют данные три типа заимствований Разногласия касаются лишь терминологического обозначения каждого типа заимствований В данной главе мы будем пользоваться следующими наименованиями: прямые заимствования, кальки, гибриды Прямые заимствования и кальки подвергаются в лингвистических работах дальнейшему видовому делению
1 Среди прямых заимствований выделяют как подвид иноязычные вкрапления или варваризмы, а также экзотизмы Лингвистическое толкование сути и отличительных признаков вкраплений и варваризмов чрезвычайно разнообразно и противоречиво Иноязычными вкраплениями обычно считаются включения слов или фраз в иноязычной графике, сохранивших иносистемный облик, в тексте заимствующего языка Л М Баш (1/ Вестник Моск ун-та Сер 9 Филология - (1989) - №4 - c 20-34.) называет такие же включения варваризмами В энциклопедическом словаре ôЯзыкознаниеằ вкрапления отграничиваются от варваризмов по степени регулярности употребления Авторы ряда других работ называют все же подобные иноязычные включения вкраплениями, но допускают, что они могут встречаться и в графике заимствующего языка В этом случае вкрапления заключаются в кавычки или же сопровождаются пояснениями в скобках или через тире В некоторых источниках вводится дополнительный признак вкрапления - неизменяемость Таким образом, разногласия касаются как терминологического обозначения данного явления, так и его дефиниции Во избежание терминологической неточности, мы будем называть иноязычными вкраплениями любые неассимилированные включения в текст заимствующего языка, сохраняющие облик языка-источника и не подчиняющиеся словоизменительным и синтаксическим моделям принимающего языка При анализе отдельного неассимилированного термина, взятого как обособленная лексическая единица, не включенная в текст, мы будем называть его варваризмом Отличительным признаком экзотизмов является чужеродность обозначаемых ими понятий для заимствующего языка Иноязычным вкраплениям по признаку ассимилированности противопоставлены частично освоенные заимствования К ним относятся заимствования, имеющие некоторые признаки ассимиляции в системе принимающего языка Степень этой ассимиляции у заимствованных единиц, входящих в данную категорию, может сильно отличаться
2 Второй вид заимствований - кальки делятся на два основных подвида - словообразовательные и семантические кальки Под словообразовательными кальками в лексикологии понимается имитация иноязычной модели и наполнение морфемным материалом своего языка при сохранении внутренней формы языка-источника Отличие этого типа калек от словообразовательных эквивалентов состоит в том, что эквивалент берется при переводе из существующего фонда языка, а кальки, будучи следствием перевода, являются новообразованиями, возникшими под влиянием исходного языка Семантическое калькирование представляет собой вызванное иноязычным влиянием употребление слов языка-рецептора в новых значениях по образцу употребления слов-прототипов в воздействующем языке Главным фактором образования семантических калек считают наличие общих семантических звеньев у лексических единиц контактирующих языков При этом исходное слово и калька могут иметь фонетическое сходство, а могут и не иметь его Помимо названных двух основных типов выделяют также фразеологические кальки - устойчивые словесные блоки, возникшие в результате пословного перевода иноязычного прототипа в перенявшем их языке Таким образом, традиционная структурно-семантическая классификация заимствований выглядит следующим образом:
3 Гибридные образования Руководствуясь этой классификацией, мы подвергли видовому анализу лексический материал русского компьютерного cленга В ходе анализа компьютерных англицизмов были обнаружены заимствования всех видов Далее рассмотрим их более подробно Иноязычные вкрапления в русских текстах встречаются достаточно часто Они могут быть проиллюстрированы следующими примерами: ô появилось новое поколение laptop'ов от разных разработчиковằ ô как правило, под этим подразумевается статус only distributorằ ôНа конференции INTEXPO было популярно слово NIE (New Itellectual Equipment) - что-то вроде "избыток мозгов"ằ В данных примерах присутствуют один или сразу несколько признаков неосвоенности выделенных единиц: латинская графика, кавычки, пояснения Частично освоенные прямые заимствования в русском языке могут быть представлены примерами: Таблица 5 Частично освоенные заимствования в русском компьютерном cленге Заимствованный термин Исходный термин Значение аутентификация authentication подтверждение подлинности сетевого объекта рестарт restart перезагрузка трэкбол trackball шаровой манипулятор картридж cartridge съемная кассета В исследуемом словарном корпусе были найдены и различные виды калек (см таблицу 6) Таблица 6 Кальки в русском компьютерном cленге Виды калек Заимствованный термин Исходный термин Значение семантические гость guest статус пользователя сети карусель round robin последовательно- круговое распределение ресурсов заглушка stub фиктивная программа, служащая меткой структурные автоблокировка self-locking автоматическое отключение устройства ввода, сетевого доступа докомпьютерный precomputer совместимый compatible фразеологические высокое разрешение high resolution характеристика качества изображения почтовое соединение mail connection сетевое соединение с помощью программы электронной почты система ôпод ключằ turnkey system полностью оборудованная программно- Единицы, представляющие собой явные случаи гибридизации, могут быть представлены следующими примерами (см таблицу 7) Таблица 7 Гибридные образования в компьютерной лексике русского языка
Интеграция заимствованных англицизмов в систему русского языка
Ассимиляция прямых заимствований
Понятие ассимиляции в лингвистической литературе трактуется как постепенное освоение иноязычных слов средствами языковой системы и включение их как полноправных элементов в систему языка-рецептора с присвоением характеристик, свойственных исконным единицам соответствующих классов Ассимиляция может быть представлена в виде комплекса отдельных аспектов единого процесса В соответствии с этим под ассимиляцией понимают усвоение языком заимствуемой лексемы путем максимального приближения еѐ фонетических, графических, грамматических и лексико-грамматических характеристик к соответствующим нормам заимствующего языка Необходимость разноуровневой ассимиляции иноязычного слова признает и У Вайнрайх
(4/ - Киев: Вища школа, (1979) - 246 с.) Согласно пониманию ассимиляции с точки зрения разных языковых уровней, различают фонетическую, графическую, грамматическую (морфологическую), и лексико-семантическую ассимиляцию
2.1.1 Неассимилированные термины в русском языке Неассимилированные лексические единицы или варваризмы являются разновидностью прямых заимствований Они отличаются наименьшей степенью ассимилированности, при которой адаптация равна нулю Л П Крысин (21/ -М., (1996) -c 142-161.) называет варваризмы начальной стадией заимствования В русском языке выделяются регулярно воспроизводимые частотные варваризмы, например, Web, WWW, World Wide Web, Internet, IBM, DOS, UNIX, Windows, CD, cache, BIOS, BBS, LCD, PC, RAM, Pentium, UPS, log on, log off Если не брать во внимание единицы, примыкающие к номенам, такие как IBM, DOS, UNIX, Windows, Pentium, то среди оставшихся неадаптированных единиц наиболее частотны Web, PC, CD Некоторые из перечисленных варваризмов встречаются и в русифицированном варианте, это cache (кэш), LCD (жидкокристаллический дисплей, ЖК- дисплей), PC (персональный компьютер, ПК) В случае с лексемой Internet мы наблюдаем постепенное вытеснение английского написания этого слова русским, в настоящее время написание ôИнтернетằ более употребительно Промежуточный статус между варваризмом и частично освоенным заимствованием занимает слово Web (вэб) Последний, русифицированный, вариант встречается в литературе достаточно часто, но на данном этапе трудно сказать, какое написание закрепится в языке, в настоящий момент оба они употребляются с равной степенью регулярности Несмотря на формальную неосвоенность, такие лексемы как Web,
CD, IBM, DOS, Windows, проявляют высокую функциональную активность в русском компьютерном cленге Они широко употребляются в различных сочетаниях со словами русского языка, а также выступают в роли словообразовательного компонента, образуя многочисленные композиты: web-пространство, web-страница, web-мастер, web-сайт, web-cepeep, web-узел, CD-плейер, CD-проигрыватель, CD-диск, CD- чейнджер, IBM-подобный, IBM-совместимый, DOSoecKuu, Windows- приложение, и др Похожим образом проявляют себя в русском языке и компьютерные аббревиатуры В большинстве своем они сохраняют английскую графику, но при этом отличаются высокой словообразовательной активностью Ср.: IP-адрес, RTF-файл, HTML-формат, zip-диск и т.п Вышеописанные варваризмы - термины и аббревиатуры - демонстрируют высокую функциональную освоенность за счет своей коммуникативной значимости Следующая по степени адаптации к языковой системе языка- реципиента группа частично освоенных заимствований должна, в соответствии с названием, иметь некоторые признаки ассимиляции Так как ассимиляция представляет собой многоуровневый процесс, мы рассмотрим трансформацию, которую проходят частично освоенные заимствования на каждом языковом уровне в следующих подразделах
2.1.2 Фонетическая ассимиляция К фонетическим признакам неассимилированного заимствования в русском языке относят отдельные звуки и сочетания звуков, например, звук ôэằ, зияние гласных, нетипичные скопления согласных Многие термины в начальной стадии ассимиляции имеют названные фонетические признаки: кэш, хэшинг, флэш-память, ноутбук, форматтер, дингбат, глипт Произношение звука [э], может быть графически не выражено, как, например, в случаях ôхелперằ, ôапгрейдằ, ôтрекингằ В ходе дальнейшей фонетической ассимиляции происходит сближение звуков, чуждых русскому языку, со звуками русской фонетической системы путем замены первых артикуляционно близкими русскими фонемами Это помогает передавать звуки, не подчиняющиеся фонетическим нормам заимствующего языка Выделяют следующие разновидности звуковой субституции:thay the а) звуковая конвергенция, представляющая собой регулярную замену двух близких звуков одним; б) звуковая дивергенция, заключающаяся в передаче одного звука двумя; в) простая субституция состоит в передаче одного звука языка- источника одним звуком языка рецептора (Гринев, 1989, с 119) Субституция нехарактерных для русского языка звуков по типу в) выражается в следующих регулярных соответствиях:
[θ] -> [т] {thermal printer -> термопринтер), [h] -> [х] (host -> хост),
[w] -> [в] (twink -> твинк); Звуковая дивергенция касается, в основном, интерпретации звука
[ае], который на письме в английском языке выражается буквой ôаằ в закрытом слоге Русская транскрипция может быть приближена к английской: backbone -> бэкбон, или приспосабливаться к русской фонетической системе: scanner -> сканер Звуковая конвергенция связана с неразличением долгих и кратких звуков в русском языке Ср.: cooler -> кулер, tweening -> твининг, reload -> релод То же самое происходит при передаче дифтонгов и трифтонгов: domain -> домен, Power Point -> Повер Пойнт Звуковая субституция английского звука [dj] осуществляется традиционным образом: [dz] ->[дж] (joystick ->джойстик) Помимо субституции несуществующих в русском языке звуков, ассимиляция иногда находит выражение в смещении ударения с первого слога на конечный: modem -> модем Большинство заимствований, однако, сохраняет исходное ударение В ряде слов происходит смягчение согласных по правилам русского языка (software -> софте'ер assemulator
-> ассемул'ятор) В последнем примере видим также замену дифтонга [ei] на русское [а] Особо выделяется произношение заимствованных аббревиатур В нем отсутствуют какие-либо нормы, и звучание заимствованных аббревиатур по-русски обусловлено законом экономии речевых усилий В зависимости от удобства произношения в каждом конкретном случае, возможно побуквенное прочтение на английский манер (TCP IP [тисипи' айпи']), на русский манер (BMP [бээмпэ'], HDR [хадээ'р]), сочетание акронимического и аббревиатурного произношения (SCSI [скази], JPEG [джипѐг])
2.1.3 Графическая ассимиляция Под графической ассимиляцией понимают передачу графического образа иностранного слова с помощью графических средств заимствующего языка Существуют два типа графической ассимиляции: с графическим переоформлением и без графического переоформления В последнем случае слово заимствуется из языка с такой же системой письменности В русском языке имеет место заимствование англицизмов с графическим переоформлением При этом возможны два вида графической передачи заимствованного слова: транскрибирование и транслитерация В компьютерном подъязыке встречаются оба вида графического переоформления, ср.:
1 accessor -> аксессор, file ->файл, frame ->фрейм (транскрибирование);
2 processor -> процессор, alias -> алиас, chat ->чат (транслитерация) В некоторых случаях имеет место конкуренция транскрибированного и транслитерированного термина: хакер // хэкер, браузер // броузер, лоад // лоуд // релод Для оформления заимствованных компьютерных терминов чаще применяется транслитерация При этом некоторые из получившихся терминов выглядят привычно для русского языка (интернавт, слот, сокет, линк), иноязычное происхождение других можно без труда определить по внешним признакам {палмтоп, галп, клудж, питч) В таких словах имеется тенденция к упрощению основы, устранению скоплений согласных (query -> кверить, key gen -> киган (здесь также устраняется ôеằ после заднеязычного ôгằ), фича -> feature, hardware -> хардвер, floppy -> флоп) Наблюдается регулярное выпадение согласного в удвоенных сочетаниях (traffic -> трафик, swapping -> свопинг, offline -> офлайн)
2.1.4 Грамматическая ассимиляция В начале процесса грамматического усвоения заимствованным терминам присваиваются аффиксы и флексии соответствующих грамматических классов принимающего языка, позволяющие осуществлять дальнейшее словоизменение терминов в его системе Например: aperture card -> апертурндя карта (прил.,сущ.); utility -> утилита (сущ.); render ->рендеритъ (гл.) Глаголы чаще всего включаются в парадигму II спряжения на -ить:
(постить, броузить, чатиться) При аффиксальном оформлении производных слов, уже имевших аффиксы в английском языке, происходит калькирование этих аффиксов, то есть передача их грамматических значений словообразовательными средствами принимающего языка Ср.: programmable -> программируемый; compatible -> совместимый; interpretation -> интерпретация; hashing -> хэширование, asynchronous -} асинхронный Заимствованные слова, помимо частеречных признаков, получают формальные признаки других грамматических категорий, важнейшим из которых является категория рода, так как большинство терминов - существительные В русском языке обычно не происходит какого-либо приращения основы с целью придания термину категории рода Основная часть заимствованных терминов изначально имеет нулевую флексию и, следовательно, изменяется в соответствии с парадигмой мужского рода Многочисленны и термины, род которых определяется суффиксом, в частности, термины женского рода на -ция, например, адресация Вместе с вхождением в один из грамматических классов заимствующего языка и приобретением родовых признаков, компьютерные англицизмы получают возможность словоизменения, включаясь в разнообразные грамматические конструкции Например: имя хоста (родительный падеж), в ассемблере (дательный падеж); мы подконнектилисъ (прошедшее время глагола сов вида,2 лица, мн ч.); документ был отсканирован (краткое страдательное причастие) Заметим, что по сравнению с исконными терминами русского языка, заимствованные термины из-за недостаточной освоенности обладают значительно более ограниченными возможностями словоизменения Так, русские синтетические формы ôфрекнутьằ (от англ freq), ôпропинговатьằ
(от англ ping), ôаттаченыйằ (от англ attach) имеют нелитературную окраску из-за того, что в них недостаточно освоенная англоязычная основа подвергается свободному грамматическому преобразованию с помощью русских аффиксов Следующим шагом освоения компьютерных заимствований, вслед за обеспечением их словоизменения, является дальнейшая деривация с образованием новых слов при помощи словообразовательных аффиксов заимствующего языка Ср.: интерфейс -> интерфейсный; буфер -> буферизированный; хакер ->хакерский Приведенные примеры служат иллюстрацией продвинутого этапа усвоения некоторых заимствованных компьютерных единиц Словообразовательная система английского языка оказала влияние на русский язык и в отношении морфематического заимствования Так, в нем приобрели продуктивность английские суффиксы -er, -holic (ср., кэш -> кэшер (программа, переводящая данные в кэш (быстродействующую память), гейм -} геймоголик)
2.1.5 Лексико-семантическая ассимиляция На начальном этапе лексико-семантической ассимиляции заимствованных единиц их семантика еще не полностью усвоена носителями языка Наблюдается неопределенность границ значения, легкость смысловых смещений В меньшей степени это затрагивает узкоспециальную терминологическую лексику Сказывается особенность термина как лексической единицы со строго определенным понятийным ядром Среди периферийной компьютерной лексики, обозначающей неспециальные понятия, наблюдается большая размытость значения и вариантность интерпретации В начале процесса лексико-семантической ассимиляции может иметь место сосуществование заимствования и исконного термина, обозначающих одно и то же понятие Например, утилита // прикладная программа, сэмплер // дискретизатор В ходе дальнейшего развития терминологии происходит либо вытеснение исконного термина заимствованным, либо выпадение заимствованного термина из языка Так, в процессе усвоения заимствований произошла замена терминов ôкаталогằ на ôдиректорияằ, ôустройство сопряженияằ на ôадаптерằ, и т п По мере дальнейшей ассимиляции термина-заимствования в языке может произойти трансформация его значения (сужение или расширение) Наглядным примером может служить термин ôхакерằ, вначале заимствованный русским языком только в одном значении: ôкомпьютерный пират, взломщикằ При этом в английском языке термин ôhackerằ имеет 8 значений:
2 человек, умеющий писать нетривиальные программы;
3 программист, умеющий работать очень быстро;
5 специалист по конкретной системе, например, UNIX-hacker;
7 человек, который любит действовать в обход любых правил и ограничений;
8 компьютерный взломщик С течением времени слово ôхакерằ приобрело в русском языке и другое значение: ôувлеченный программистằ Окончательным этапом в усвоении заимствованного слова считается появление его в словарях заимствующего языка В Толковом словаре иноязычных слов Л П Крысина (21/ - М.: Наука, (1989), с 76) находим единицы чат, сайт, Интернет (с производными), драйвер (с производными), чип, имейл, бод Среди недавно вошедших в русский язык терминов находим единицы: эхоконференция, провайдер, онлайн Некоторые составители терминологических словарей, например, В Л Григорьев (12/ - М., (1955) - 15 с.), отмечают нечеткость понимания и употребления русской компьютерной терминологии, имеющую место в переводной специальной литературе Противоречивостью отличаются и данные разных словарей Подводя итог, отметим наличие заимствований на начальном, продвинутом этапах лексико-семантического усвоения, и единиц, полностью усвоенных русским языком.
Ассимиляция гибридных образований …
Гибридные образования, обнаруженные в компьютерном cленге, имеют различную структуру, что отражается на их ассимиляции Помимо аффиксальных гибридных образований, были найдены заимствования - сложные слова: сетикет (от netiquette), эхоповторение (от echoing), атрибутивные словосочетания: дамп памяти (от memory damp), фразеосочетания: бит в секунду (от bit per second) Аффиксальные гибридные образования не требуют адаптации к системе языка-рецептора, так как уже имеют необходимые словообразовательные и словоизменительные показатели для функционирования в этой системе Аналогичным образом усваиваются гибриды - сложные слова: наличие калькированной части основы облегчает словоизменение этих единиц В русском языке имеются синтаксически неассимилированные гибридные образования, например, скэн-код, бенчмарк-программа, кэш- память, блокинг-генератор Они имеют тенденцию к сохранению англоязычной структуры с приименным определением без адаптации к русскоязычным правилам синтаксической связи Увеличения числа таких словосочетаний происходит в русле общеязыковых процессов Исследователь языка массовой коммуникации М Я Гловинская (9/ -М.: Эдиториал УРСС, (2000) - c 116-124.) отмечает тенденцию к ослаблению функции падежа, связанную с ростом элементов аналитизма в грамматической системе русского языка Ею также была зафиксирована тенденция к расшатыванию синтаксических правил и возникновение нового приоритета в синтаксисе - семантики над формой Указанные выше атрибутивные словосочетания в русской компьютерной терминологии являются частным выражением данных языковых изменений В то же время ряд гибридных словосочетаний имеет признаки синтаксической ассимиляции Результатом этой ассимиляции чаще всего являются: а) словосочетания с согласованным определением: bus mouse -> шинная мышь, disaster dump -> аварийный дамп, one-pass compiler -> однопроходной компилятор; б) словосочетания с синтаксической связью в форме падежного примыкания: boundary tag -> тэг границы, parity error -> ошибка паритета, track buffer -> буфер дорожки При этом (в зависимости от позиции в словосочетании), заимствованный компонент может проходить необходимую грамматическую ассимиляцию
3 Интернационализация компьютерной лексики как отражение глобальных языковых процессов В результате интеграции различных аспектов жизнедеятельности государств во второй половине XX века возросла общественная роль мировых языков в международной коммуникации Английский язык во второй половине XX в., и особенно в последних его двух десятилетиях, прочно занял место языка глобального общения и имеет тенденцию к сохранению роли интернационального языка и далее Основной причиной современного положения английского языка в мире считают технологическую, коммерческую и политическую мощь США:
"language and power go together" Технологическое превосходство США сделало американский вариант английского языка также языком науки и техники Современное общество называют обществом информационным Всемирные интеграционные процессы поддерживаются новыми средствами массовой коммуникации, облегчающими обмен информацией Из всей информации, хранящейся в электронном виде, 80% составляет информация на английском языке (40/
Crystal, (1995), с 358) Таким образом, необходимость информационного доступа и конкуренция в области технологий укрепляют ведущую позицию английского языка Из всего сказанного следует, что основные области применения английского языка как языка мирового общения - это язык всемирных организаций, международных контактов, политики, бизнеса, торговли, обмена информацией Отсюда вытекает предположение, что английский язык, занимающий особое положение и выполняющий особые функции мирового языка, должен иметь определенное влияние на остальные языки мира В лингвистической литературе об этом говорится так: ôтакие виды речевой деятельности как чтение, перевод научной и публицистической литературы, участие в интернациональных конференциях, конгрессах, симпозиумах, общение в процессе разработки совместных межнациональных проектов и т п создают благоприятную почву для заимствования иноязычной лексики и терминологииằ Прибавим к перечисленным видам деятельности пользование Интернетом, как особый вид языковых контактов Интернет ведет к некоему космополитическому обществу, к великой интернациональной интернетной семьеằ Таким образом, если Интернет является средством формирования особой интернациональной культуры, то язык Интернета становится средством формирования особого интернационального словарного фонда На уровне отдельных языков это проявляется в интенсивном англо-американском заимствовании Названия особых языковых кодов, такие как Franglais, Spanglish, Finglish, Japlish, Hinglish, Singlish, Honglais и даже предлагаемое Л П Крысиным (21/ -М., (1996) -c 142-161.) наименование ôрусанглằ, указывают на общий для многих языков процесс усвоения определенных английских черт под воздействием тенденции к интернационализации Активизация процесса заимствования в разных языках привлекает внимание исследователей, и в разных работах отмечается возрастающее англо-американское влияние в языках, принадлежащих разным языковым семьям Статистические данные показывают интенсивное заимствование англицизмов и американизмов во всех языках Европы
4 Компьютерный сленг во Вьетнаме Сейчас интернет становиться популярен во многих областях нашей жизни Многие люди сейчас пользуются интернетом не только дома для общения, но и для поиска нужной информации на работе Интернет не стоит на месте он развивается, причем все время и огромными темпами Если вчера мы были рады тому, что можем отправить письмо через свой email, то сегодня уже можно связываться, хоть с кем, даже в другой точке мира, по видео камере и передавать информацию любого объема Как я уже говорил, интернет развивается, в нем все своѐ - свой правила, свой законы и свой язык… Компьютерный сленг сейчас особенно используется в интернете Первые пользователи компьютеров и интернета придумали его для простоты, например чтобы не писать длинное словосочетание
“материнская плата‖; “монитор компьютера” его заменили словом
―мама”, ―мать” или “моник” Это очень удобно, но начинающим пользователям не всегда понятно Я помню свой первые попытки разбирания компьютерного сленга, и если честно это занимало многовато времени Так вот чтобы вам облегчить общение в мире интернета, и самое главное для понимания того о чем вы общаетесь, я подготовил небольшой сленговый словарик, по самым популярным словам Проследив путь слова от самого рождения в английском языке до перехода в сленг, мы заключили, что сленг во вьетнамcком языке является своеобразной ―отдушиной‖, облегчающий процесс адаптации англоязычного термина Сленг помогает ускорить этот процесс, в ситуации стремительного развития компьютеров, когда язык пытается угнаться за новыми технологиями В этом вопросе вьетнамский язык, вне всяких сомнений, находится под непосредственным влиянием английского языка И мы не сможем остановить этот процесс, до тех пор, пока сами не станем создавать что- то новое в области компьютерных технологий Как мы видим, компьютерный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетической ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии компьютерщиков К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую скорость Существование компьютерного сленга позволяет специалистам не только почувствовать себя членами некоей замкнутой общности, но и позволяет им понимать друг друга с полуслова, служит элементарным средством коммуникации Не будь сленга, им бы пришлось или разго- варивать на английском языке, или употреблять в своей речи громоздкие профессионализмы Развитие этого языкового явления и его распространение среди все большого числа носителей вьетнамского языка обуславливается внедрением компьютерной техники в жизнь современного общества И компьютерный сленг начинают употреблять не только компьютерщики, но и люди, совсем не имеющие никакого отношения к компьютеру например:
1 - Máy của anh bị hỏng cái gì?
- Tôi nghĩ máy tôi bị cháy ―màn‖ (monitor) và hỏng ―men‖
2 - Hôm qua ―cây‖ (CPU) nhà tớ cháy rồi Думается, что компьютерный сленг должен стать объектом пристального внимания ученых-языковедов, ведь, как показывают примеры других жаргонных систем, специальная лексика иногда проникает в литературный язык и закрепляется там на долгие годы Легко видеть глубокие изменения во вьетнамском языке общения в последние годы, особенно после интернет и мобильные телефоны стали более распространенными Все более актуальным темпами, современное оборудование ближе к нормальной деятельности, новых слов и больше возможностей для "создания" и "прыгать" в повседневной жизни Эти слова, а не форма английского "сленг", в котором только небольшая община, которая стала популярной слова, и прирожденный естественно принимаются Выводы по треьей главе
1.Заимствование - продуктивный способ пополнения компьютерной лексики русского языка До трети всего словарного корпуса русских компьютерных терминов составляют термины англоязычного происхождения или мотивированные английским эквивалентом Наиболее активно заимствуется пользовательская лексика и лексика Интернета
2.В компьютерной лексике были найдены заимствования разных видов: варваризмы, прямые заимствования, кальки (структурные, семантические, фразеологические) и гибридные образования Прямые заимствования преобладают в лексике Интернета
3.Прямые заимствования в русском компьютерном cленге подвергаются ассимиляции Фонетическая и графическая ассимиляция представляет собой начальную ступень адаптации формальной оболочки слова В ассимилированных терминах обоих языков наблюдается регулярное выпадение удвоенных согласных, сокращение дифтонгов, упрощение основы, смягчение звуков по правилам русского языка
4.Словоизменение заимствованных англицизмов ограничено, в первую очередь они приобретают способность изменяться по числам На продвинутом этапе грамматического усвоения заимствования образуют производные слова с помощью словообразовательных средств языка- реципиента Иногда для словопроизводства используются англоязычные суффиксы, что означает наличие морфематического заимствования из английского языка
5.На начальном этапе лексико-семантической ассимиляции наблюдается неопределенность границ значения, смысловые смещения По мере дальнейшей ассимиляции термина-заимствования в языке может произойти трансформация его значения (сужение, расширение, и т д.)
6.В русском компьютерном cленге были отмечены гибридные образования разной структуры - аффиксальные производные, сложные слова, двухкомпонентные и многокомпонентные атрибутивные словосочетания, фразеосочетания ЗАКЛЮЧЕНИЕ Исследование лексики cленга компьютерных технологий, проведенное на материале английского и русского языка, позволяет выделить следующие особенности структуры, функционирования и развития данной лексической системы:
1 Компьютерный cленг является профессиональным социолектом, в котором выделяются стандартная (литературная) и субстандартная (нелитературная) части Литературная часть - компьютерная терминология представляет собой систему, обладающую полевой структурой На периферии ее находятся малоупотребительные и узкоспециальные термины Ядерную часть составляют пользовательская лексика и лексика Интернета, нередко смыкающиеся с общеупотребительной лексикой
2 Компьютерный cленг находится в непрерывном развитии и взаимодействии с другими лексическими подсистемами национального языка Стремительные темпы протекания ее внутрисистемных процессов приводят к необычно развитой для специальной лексики синонимии, которая затрагивает не только жаргон, но и терминологическую лексику
3 Анализ продуктивности словообразовательных средств, действующих в английском и русском компьютерных сленгах дал следующие результаты В области терминологической лексики наблюдается высокая активность синтаксического образования в русском языке Аббревиация - показатель высокого уровня развития данной терминосистемы В области нелитературной лексики аффиксация занимает главенствующую позицию в русском языке по причине необходимости грамматической русификации заимствованных единиц
4 Были обнаружены различия в продуктивности словообразовательных средств не только между языками, но и между стилистическими разновидностями компьютерного сленга Продуктивно используется словосложение, при котором краткости формы сочетается с емкостью смысла В русском языке профессионализмы также помогают адаптировать заимствованные единицы к системе языка-рецептора, для чего используются различные виды аффиксации
Компьютерный сленг во Вьетнаме
Сейчас интернет становиться популярен во многих областях нашей жизни Многие люди сейчас пользуются интернетом не только дома для общения, но и для поиска нужной информации на работе Интернет не стоит на месте он развивается, причем все время и огромными темпами Если вчера мы были рады тому, что можем отправить письмо через свой email, то сегодня уже можно связываться, хоть с кем, даже в другой точке мира, по видео камере и передавать информацию любого объема Как я уже говорил, интернет развивается, в нем все своѐ - свой правила, свой законы и свой язык… Компьютерный сленг сейчас особенно используется в интернете Первые пользователи компьютеров и интернета придумали его для простоты, например чтобы не писать длинное словосочетание
“материнская плата‖; “монитор компьютера” его заменили словом
―мама”, ―мать” или “моник” Это очень удобно, но начинающим пользователям не всегда понятно Я помню свой первые попытки разбирания компьютерного сленга, и если честно это занимало многовато времени Так вот чтобы вам облегчить общение в мире интернета, и самое главное для понимания того о чем вы общаетесь, я подготовил небольшой сленговый словарик, по самым популярным словам Проследив путь слова от самого рождения в английском языке до перехода в сленг, мы заключили, что сленг во вьетнамcком языке является своеобразной ―отдушиной‖, облегчающий процесс адаптации англоязычного термина Сленг помогает ускорить этот процесс, в ситуации стремительного развития компьютеров, когда язык пытается угнаться за новыми технологиями В этом вопросе вьетнамский язык, вне всяких сомнений, находится под непосредственным влиянием английского языка И мы не сможем остановить этот процесс, до тех пор, пока сами не станем создавать что- то новое в области компьютерных технологий Как мы видим, компьютерный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетической ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии компьютерщиков К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую скорость Существование компьютерного сленга позволяет специалистам не только почувствовать себя членами некоей замкнутой общности, но и позволяет им понимать друг друга с полуслова, служит элементарным средством коммуникации Не будь сленга, им бы пришлось или разго- варивать на английском языке, или употреблять в своей речи громоздкие профессионализмы Развитие этого языкового явления и его распространение среди все большого числа носителей вьетнамского языка обуславливается внедрением компьютерной техники в жизнь современного общества И компьютерный сленг начинают употреблять не только компьютерщики, но и люди, совсем не имеющие никакого отношения к компьютеру например:
1 - Máy của anh bị hỏng cái gì?
- Tôi nghĩ máy tôi bị cháy ―màn‖ (monitor) và hỏng ―men‖
2 - Hôm qua ―cây‖ (CPU) nhà tớ cháy rồi Думается, что компьютерный сленг должен стать объектом пристального внимания ученых-языковедов, ведь, как показывают примеры других жаргонных систем, специальная лексика иногда проникает в литературный язык и закрепляется там на долгие годы Легко видеть глубокие изменения во вьетнамском языке общения в последние годы, особенно после интернет и мобильные телефоны стали более распространенными Все более актуальным темпами, современное оборудование ближе к нормальной деятельности, новых слов и больше возможностей для "создания" и "прыгать" в повседневной жизни Эти слова, а не форма английского "сленг", в котором только небольшая община, которая стала популярной слова, и прирожденный естественно принимаются Выводы по треьей главе
1.Заимствование - продуктивный способ пополнения компьютерной лексики русского языка До трети всего словарного корпуса русских компьютерных терминов составляют термины англоязычного происхождения или мотивированные английским эквивалентом Наиболее активно заимствуется пользовательская лексика и лексика Интернета
2.В компьютерной лексике были найдены заимствования разных видов: варваризмы, прямые заимствования, кальки (структурные, семантические, фразеологические) и гибридные образования Прямые заимствования преобладают в лексике Интернета
3.Прямые заимствования в русском компьютерном cленге подвергаются ассимиляции Фонетическая и графическая ассимиляция представляет собой начальную ступень адаптации формальной оболочки слова В ассимилированных терминах обоих языков наблюдается регулярное выпадение удвоенных согласных, сокращение дифтонгов, упрощение основы, смягчение звуков по правилам русского языка
4.Словоизменение заимствованных англицизмов ограничено, в первую очередь они приобретают способность изменяться по числам На продвинутом этапе грамматического усвоения заимствования образуют производные слова с помощью словообразовательных средств языка- реципиента Иногда для словопроизводства используются англоязычные суффиксы, что означает наличие морфематического заимствования из английского языка
5.На начальном этапе лексико-семантической ассимиляции наблюдается неопределенность границ значения, смысловые смещения По мере дальнейшей ассимиляции термина-заимствования в языке может произойти трансформация его значения (сужение, расширение, и т д.)
6.В русском компьютерном cленге были отмечены гибридные образования разной структуры - аффиксальные производные, сложные слова, двухкомпонентные и многокомпонентные атрибутивные словосочетания, фразеосочетания ЗАКЛЮЧЕНИЕ Исследование лексики cленга компьютерных технологий, проведенное на материале английского и русского языка, позволяет выделить следующие особенности структуры, функционирования и развития данной лексической системы:
1 Компьютерный cленг является профессиональным социолектом, в котором выделяются стандартная (литературная) и субстандартная (нелитературная) части Литературная часть - компьютерная терминология представляет собой систему, обладающую полевой структурой На периферии ее находятся малоупотребительные и узкоспециальные термины Ядерную часть составляют пользовательская лексика и лексика Интернета, нередко смыкающиеся с общеупотребительной лексикой
2 Компьютерный cленг находится в непрерывном развитии и взаимодействии с другими лексическими подсистемами национального языка Стремительные темпы протекания ее внутрисистемных процессов приводят к необычно развитой для специальной лексики синонимии, которая затрагивает не только жаргон, но и терминологическую лексику
3 Анализ продуктивности словообразовательных средств, действующих в английском и русском компьютерных сленгах дал следующие результаты В области терминологической лексики наблюдается высокая активность синтаксического образования в русском языке Аббревиация - показатель высокого уровня развития данной терминосистемы В области нелитературной лексики аффиксация занимает главенствующую позицию в русском языке по причине необходимости грамматической русификации заимствованных единиц
4 Были обнаружены различия в продуктивности словообразовательных средств не только между языками, но и между стилистическими разновидностями компьютерного сленга Продуктивно используется словосложение, при котором краткости формы сочетается с емкостью смысла В русском языке профессионализмы также помогают адаптировать заимствованные единицы к системе языка-рецептора, для чего используются различные виды аффиксации
5 Для единиц компьютерного сленга характерно совмещение различных словообразовательных средств В английском языке чаще всего сочетается семантический способ с одним или несколькими словообразовательными В русском языке национальные словообразовательные средства обычно действуют совместно с заимствованием лексической оболочки или калькированием
6 Заимствование - продуктивный способ пополнения компьютерного сленга русского языка До трети всего ее словарного состава, включая единицы, совмещающие в себе несколько словообразовательных шагов, можно отнести к заимствованиям Источником наибольшего количества заимствованных единиц является лексика Интернета Меньшим количеством единиц представлены тематические группы ôаппаратное, программное обеспечение, компьютерные игры, информационная безопасностьằ
7 В процессе интеграции в систему принимающего языка заимствования подвергаются адаптации, причем больше этапов ассимиляции проходят прямые заимствования - они подвергаются не только семантической, но и формальной ассимиляции
8 В целом можно охарактеризовать компьютерный cленг исследованных языков как динамично развивающуюся подсистему национального языка, активно взаимодействующую с литературным языком, сленгом и различными социолектами В структуре компьютерного cленга находят отражение особенности развития отрасли компьютерных технологий, функциональное своеобразие входящих в состав этой лексики стилистических слоев, а также общие тенденции, присущие рассмотренным языкам на данном этапе развития БИБЛИОГРАФИЯ На русском языке:
1 Баш Л М Дифференциация термина ôзаимствованиеằ: хронологический и этимологический аспекты, Л М Баш, Вестник Моск ун-та Сер 9 Филология (1989), №4 - c 20-34
1 Беликов В И., Крысин Л П Социолингвистика: Учеб пособие для вузов, В И Беликов, Л П Крысин - М.: Рос гос гуманит ун-т, (2001) -
2 Бондалетов В Д Социальная лингвистика, В Д Бондалетов - М.: Просвещение, (1987), - 159 с
3 Вайнрайх У Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования, У Вайнрайх - Киев: Вища школа, (1979), - 246 с
4 Волошин Ю К Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект), Ю К Волошин - Краснодар, (2000), - 283 с
5 Ворон О В Подъязык общения программистов: Лексический, семантический и коммуникативный аспекты : Автореф дис канд филол наук, Ворон Ольга Викторовна - М., (1999), - 23 с
6 Ворон О В Подъязык общения программистов: Лексический, семантический и коммуникативный аспекты: Дис канд филол наук, Ворон Ольга Викторовна - М., (1999) - 213 с
7 Гарбовский Н К Сопоставительная стилистика профессиональной речи, Н К Гарбовский - М.: Изд-во МГУ, (1988) -
8 Гловинская М Я Тенденция к аналитизму в языке массовой коммуникации, М Я Гловинская, Фортунатовский сборник Материалы научной конференции, посвященной 100-летию Московской лингвистической школы 1897-1997 гг , Под ред Е В Красильниковой -М.: Эдиториал УРСС, (2000) - c 116-124
9 Головин Б Н Введение в языкознание: Учебное пособие для филол спец-тей ун-тов и пед ин-тов, Б Н Головин - М.: Высш школа, (1973) -
10 Гончарова Н Н Особенности формирования лексического фонда подъязыка информатики и вычислительной техники (на материале кодифицированной и некодифицированной лексики): Дис канд филол Наук, Гончарова Наталия Николаева - М., (2000) - 182 с
11 Григорьев В П Некоторые вопросы теории словосложения: Автореф дис канд филол наук, В П Григорьев - М., (1955) - 15 с
12 Гринев С В Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса), С В Гринев, Вопросы заимстовования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов - М.: Наука, (1989) - c 108-124
13 Дешериев Ю Д Социальная лингвистика К основам общей теории, Ю Д Дешериев - М.: Наука, (1977) - 381 с
14 Жабина Е В Англо-американские заимствования в лексике современного немецкого языка: Дис канд филол наук, Жабина Елена Владимировна - М., (2001) - 231 с
15 Земская Е А Проблемы изучения языка современного русского города, Е А Земская, Sprachlicher standard und substandard in Sudosteuropa -Berlin, (1992).- c 358-369
16 Кабакчи В В Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учеб пособие, В В Кабакчи - СПб.: РГПУ им А Герцена, (1998) - 232 с
17 Кимягарова Р С Типы и виды адаптации заимствованной лексики в русском языке нового времени (XVII-XX вв.), Р С Кимягарова, Вестник Моск ун-та Сер 9: Филология (1989) - № 6 - c 69-78
18 Кондратюкова Л К Становление и развитие терминологии вычислительной техники в английском языке: Автореф дис, Л К Кондратюкова - Л., (1984) - 28 с
19 Краснова И Е О некоторых проблемах профессиональной речи в социолингвистическом освещении, И Е Краснова, А Н Марченко, Теоретические проблемы социальной лингвистики, Редкол.: Ю Д Дешериев (отв ред.) и др - М.: Наука, (1981) - c 324-344
20 Крысин Л П Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни, Л П Крысин, Русский язык конца XX столетия
21 Лашкова Г В О социолингвистической функции термина- сокращения, Г В Лашкова, Язык и общество - Саратов, (1986) - c 90-
22 Лихолитов П В Компьютерный жаргон, П В Лихолитов, Русская речь.(1997)-№3.-c 43-49
23 Лотте Д С Образование и правописание трехэлементных научно- технических терминов,Д С Лотте - М: Наука, (1969)- 119 с
24 Маковский М М Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология): Учеб Пособие,М М Маковский - М.: Высш школа, (1982) 135 с
25 Мечковская Н Б Социальная лингвистика: Пособие для студентов вузов и учащихся лицеев,Н Б Мечковская - М: Аспект-пресс,
26 Наркевич И Р Калькирование слова русского происхождения в современном немецком языке: Автореф дис канд филол наук Киев,
27 Наумова И О Фразеологические кальки английского происхождения в современном русском языке: Автореф дис канд филол наук.- М.,
28 Павленко Г В Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты На материале англицизмов конца XX века: Дис канд филол наук, Павленко Галина Владимировна - Таганрог, (1999)- 157 с
29 Пичкур А И Компьютерный жаргон ôUsertalkằ как лингвистическое явление, А И Пичкур, М С Трещева, Язык и культура (исследования по германской филологии): Сб науч ст - Самара: Изд-во Самарского ун-та, (1999),c.69-73
30 Тер-Минасова С Г Английский язык как глобальный - спасение человечества или языковой фашизм?, С Г Тер-Минасова, Лексикология и лексикография: Сб науч тр.- М., (2002)- Вып 13 - c 101-107
31 Хомяков В А Структурно-семантические и социально- стилистические особенности английского экспрессивного просторечия, В А Хомяков -Вологда, (1974), 104c
32 Хомяков В А Вариативность норм и языковая коммуникация / В А Хомяков // Язык и общество - Саратов, (1986)- c 18-22
33 Черкасова М Н Заимствованная лексика русского языка конца XX века, 1986-1996 гг (на материале публицистики): Дис канд филол наук
34 Чернышева М И Эквиваленты, заимствования и кальки в первых славяно-русских переводах с греческого языка, М И Чернышева, Вопросы языкознания (1984) - № 2 - c 122-129
35 Швейцер А Д Социальная дифференциация английского языка в США, Швейцер А Д - М: Наука,(1983) - 216 с
36 Шейгал Е И Компьютерный жаргон как лингвокультурный феномен Е И Шейгал, Языковая личность: культурные концепты, Сб науч тр -Волгоград, Архангельск: Изд Перемена,(1996) - c 204-211
37 Языкознание Большой энциклопедический словарь,Под ред В Н Ярцевой - 2-е изд - М.: Большая советская энциклопедия,(1998) - 685 с На английский языке:
38 Campbell G L Concise Compendium of the World's Languages, G L
Campbell - Padstow, Cornwall: TJ Press Ltd,(1995) - 670 p
39 Crystal D The Cambridge Encyclopedia of Language, D Crystal -
40 Grabe W English, information acess and technology transfer: a rational for English as an international language, World Englishes -(1988) -Vol 7.-
41 Haugen E The analysis of linguistic borrowing, E Haugen , Language
42 Kachru B The Alchemy of English, B Kachru - Oxford: Pergamon
43 Swaan A A political sociology of the world language system: The dynamics of language spread, A Swaan, Language problems and language planning (1998) - Vol 22 - № 1.- pp 63-75
44 Truchot C The spread of English: from France to a more general perspective, С Truchot, World Englishes -(1997) - Vol 16 - № 1 - pp 65-76
45 Григорьев В Л Англо-русский толковый словарь PC, В Л Григорьев -М.: Компьютер,(1997) - 471 с
46 Крысин Л П Толковый словарь иноязычных слов, Л П Крысин - 2- е изд - М.: Рус яз.,(2000) - 856 с
49 http://www.philology.ru ПРИЛОЖЕНИЕ Многие люди пользуются сленгом, даже не понимая его В этом блоге, я хочу ознакомить вас с основными его словами Вы можете просмотреть полный материал по этой ссылке
2U, 4U — (англ To you) для вас
AFAIK — (англ as far as I know) насколько я знаю AFAIR — (англ as far as I remember) насколько я помню AFK — (англ away from keyboard) отошѐл (имеется ввиду, что пользователь в данный момент не у компьютера)
ASAP (англ as soon as possible) как можно быстрее
BB — (англ Bye-bye) до свидания!
BBS — (англ be back soon) скоро вернусь Bgg — Bu-ga-ga — сокращение от Бу-га-га, что значит сильный смех BSoD — (англ Blue Screen of Death) синий экран смерти
BTW — (англ by the way) кстати (между прочим) BBGL — (англ bye-bye, good luck) пока, удачи
CU l8r — (англ see you later) увидимся позже CUS – see you soon
FAQ — (англ frequently asked questions) часто задаваемые вопросы (подразумевается список ôвопрос—ответằ), аналог в русском языке ôЧАВОằ (частые вопросы) GGG — смех (гы гы гы)
GL — (англ good luck) удачи!
Gratz, gz — (англ Congratulations) Поздравляю! (Поздравление с чем- либо) С днѐм раждения!
IMHO — (англ in my humble opinion) по моему скромному мнению (ИМХО)
IMO — (англ in my opinion) по моему мнению Аббревиатуру иногда переводят как МЛМ (мое личное мнение)
KISS — (англ keep it simple, stupid) ôсделай проще, глупыйằ (принцип программирования: ôне усложняйằ)
LMAO — (англ laughing my ass off) дико смеяться LOL — (англ laughing out loud, lots of laughing) — громко смеюсь Noob — начинающий, неопытный игрок
OMG — (англ oh, my God) ôо господи!ằ — выражает удивление, раздражение