Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 78 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
78
Dung lượng
799,92 KB
Nội dung
ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ ЧАН СУАН ХОАНГ ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ КОМПЬЮТЕРНОГО СЛЕНГА (ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ CỦA NHĨM TỪ LĨNG MÁY TÍNH) Диссертация на соискание учёной степени магистра филологических наук Специальность: Русский язык 60.22.05 Научный руководитель: Доктор филологических наук ЛЭ ДЫК ТХУ ХАНОЙ - 2010 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ Актуальность темы и новизна исследования …………………… …5 Цель и задачи исследования ………………………………………… Материалы исследования ………………………………………… Методы исследования …………… ………………………………… Теоретическая и практическая значимость …………………… ……7 Структура и объѐм работы………………………………………… .8 CОДЕРЖАНИЕ ГЛАВА ПЕРВАЯ Компьютерный сленг как явление в современной лингвистике Компьютерный сленг в современной лингвистике …… Структурная организация компьютерного сленга ……… .…… 15 Процесс развития компьютерного сленга ……… ……………… 20 ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ ……………………………………………… 22 ГЛАВА ВТОРАЯ Образование компьютерного сленга Лексико-семантический способ образования единиц компьютерного cленга …………………………………………………………… …………23 Словообразовательные средства создания компьютерного cленга ……………………………………………………………………… … … 26 Синтаксический способ образования единиц компьютерного cленга ……………………………………………………………………… …… 31 ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ………………………………………… 35 ГЛАВА ТРЕТЬЯ К истории существования и интернационализации компьютерного сленга Заимствования разных видов в русской компьютерного cленга ……………………………………………………………………… ….….36 Интеграция заимствованных англицизмов в систему русского языка……………………………………………………………………… 42 2.1 Ассимиляция прямых заимствований …… ………………42 2.1.1 Неассимилированные термины в русском языке … 43 2.1.2 Фонетическая ассимиляция …… ………………… 45 2.1.3 Графическая ассимиляция ………… ……………… 45 2.1.4 Грамматическая ассимиляция ……………………….48 2.1.5 Лексико-семантическая ассимиляция ………………50 2.2 Ассимиляция гибридных образований … ……………….52 Интернационализация компьютерного сленга как отражение глобальных языковых процессов ………… ………………………….53 Компьютерный сленг во Вьетнаме……………………………… 55 ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ ……………………………………… 57 ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………………………….………………… 59 БИБЛИОГРАФИЯ ……………………………………………………….62 ПРИЛОЖЕНИЕ ……………………………….……………………… 68 ВВЕДЕНИЕ Актуальность темы и новизна исследования Обычно сленг дифференцирующее рассматривается или как модифицирующее языковое образование, указанные языковые функции (прежде всего коммуникативную) Между тем компьютерный сленг, или жаргон, обладает рядом свойств, выводящих его за рамки собственно сленга, и может рассматриваться в определенном смысле как конкурент общелитературного языка Компьютерные технологии, бурно развивающиеся со второй половины нашего века, и, особенно, массовое вторжение в середине 80-х на наш рынок персональных компьютеров, внесло в язык громадное количество специальных слов и выражений, богатую разветвленную терминологию Например: сетевая карта, микропроцессор, операционная система, форматирование, инсталляция, винчестер, пикселы, диалоговое окно, объект и множество других Профессиональные cленги вызывают лингвистический интерес в связи с нарастающим влиянием высоких технологий на жизнь общества Особое место в этом плане среди различных cленгов занимает cленг компьютерных технологий В наши дни можно констатировать не только компьютеризацию практически всех сфер науки, техники, промышленности, но и стремительный процесс проникновения компьютеров в сферу повседневной жизни современного человека В связи с этим данный cленг испытывает внутреннюю дифференциацию и подразделяется на язык профессионалов и язык пользователей Такое деление, естественно, условно, так как каждый пользователь компьютера владеет им в разной мере и использует его для различных целей Это приводит к внутренней размытости компьютерного cленга, которая не может не сказываться на характере терминологического обозначения специальных понятий в этом cленге Особую значимость имеют следующие аспекты изучения компьютерной лексики: взаимодействие еѐ с общеупотребительной лексикой, стилистическая дифференциация компьютерной лексики, заимствования из английского языка в компьютерной лексике других национальных языков Данное исследование посвящено изучению одного из наиболее динамично развивающихся компьютерных cленгов Цель и задачи исследования Целью работы является сопоставительное описание структурно-семантических особенностей английской и русской лексики cленга компьютерных технологий, анализ путей возникновения единиц данного cленга, их развития и интернационализации Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач: 1) определение понятия «компьютерный cленг» и места данной языковой подсистемы в системе форм существования национального языка; 2) построение полевой модели компьютерной терминологии, сопоставительное описание компьютерного жаргона в системном аспекте, анализ его структуры; 3) выявление тенденций развития компьютерной лексики, характера еѐ взаимодействия с другими лексическими подсистемами языка; 4) исследование словообразовательной структуры лексики английского и русского компьютерных cленгов, сопоставление продуктивности различных словообразовательных средств в этих cленгах и их стилистических разновидностях; 5) анализ процесса заимствования компьютерных англицизмов в русском языке, выявление тенденций интернационализации компьютерной лексики Материалы исследования Материалом для исследования послужили единицы компьютерной лексики, содержащиеся в электронных сетевых сообщениях профессиональной тематики (на русском и английском языках), в речи носителей русского компьютерного cленга, а также в словарях терминологической и жаргонной лексики Методы исследования Работа определил наблюдение и выбор следующих лингвистический методов анализ исследования: фрагментов cленга компьютерных технологий, лингвостилистический анализ компьютерной лексики и сопоставительный анализ компьютерной лексики разноструктурных языков Теоретическая и практическая значимость Теоретическая комплексном значимость исследовании настоящей компьютерной работы заключается лексики русского в и английского языков и изучении тенденций развития компьютерной лексики в мировых разноструктурных языках Практическая значимость: Результаты нашего исследования работы вносит определѐнный вклад в восприятие и употребление компьютерных сленгов, терминов и сокращенных слов Список сленгов этой работы может использоваться как литература для издания компьютерного термина словаря Работа будет помагать использователям глубже понимать и легко употреблять компьютерных технологий для учѐбы, труды и жизни Структура и объѐм работы Наша работа состоит из введения трѐх глав заключения Во введении даѐтся актуальность темы и новизна исследования, формируются цель и задачи, определяет методика исследования, указывается практическое применение В первой главе даются основные характеристики компьютерного сленга как явление в современной лингвистике Во второй главе излагается об образованием и развитием компьютерного сленга В третье главе даютcя заимствования как источник развития и интернационализации компьютерного сленга заимствованных англицизмов в систему русского языка и интеграция ГЛАВА КОМПЬЮТЕРНЫЙ СЛЕНГ КАК ЯВЛЕНИЕ В ПЕРВАЯ: СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ Компьютерный сленг в современной лингвистике В языкознании нет четкого понятия сленга Вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную К литературной относятся: книжные слова; стандартные разговорные слова; нейтральные слова Вся эта лексика, употребляемая либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке Существует также нелитературная лексика, мы делим ее на: профессионализмы; вульгаризмы; жаргонизмы; сленг Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером Профессионализмы - это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией Вульгаргомы образованными - это грубые людьми в слова, обычно обществе, не употребляемые специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркотиками, бездомными и т.п Жаргонизмы - это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения повседневной жизни предметов, о которых говорят в 10 Основной тезис социолингвистики состоит в признании неоднородности языка Одним из факторов, создающих неоднородность языка, является наличие в обществе более или менее обособленных социальных групп (стратов), объединяющих людей по какому-либо социальному признаку Социальное расслоение приводит к появлению языковых различий у представителей разных общественных групп социальной дифференциации языка Говоря о социальной стратификации языка выделяют следующие формы его существования: кодифицированный литературный язык Literary language, просторечие Low разговорная речь colloquial speech, Colloquial speech, городское территориальные диалекты Vernacular, социальные диалекты Social dialects Формы существования языка подразделяются на основные (главные) и второстепенные в зависимости от своего функциональностилевого предназначения: языкового объединения или, наоборот, обособления определенных групп носителей данного национального языка К основным формам существования языка относятся литературный язык, разговорная речь, просторечие и территориальные диалекты К второстепенным формам существования языка относят разные типы социальных диалектов: профессиональные cленги, различные жаргоны и арго, обслуживающие меньшую часть народа Социальная диалектология обогащает общелингвистическую теорию новыми предметами анализа: а) особыми лексико-семантическими системами (у каждого типа социального диалекта она своя); 11 б) оригинальными словообразовательными системами, включающими свои, например, арготические, жаргонные и т.п., способы, типы и модели словопроизводства; в) типами и разновидностями диглоссий - при пользовании языком (территориальным диалектом) и тем или иным социальным диалектом; г) специфическими условиями и темпами развития социально- диалектных лексических и словообразовательных систем (поскольку они относительно свободны от других уровней языка); д) особым характером заимствований и языковой интерференции в социальных диалектах В зависимости от основной функции социального диалекта, характера его лексико-понятийной системы, сферы и условий употребления, типов слов, приемов словотворчества и ряда других структурно-языковых и экстралингвистических показателей В.Д Бондалетов (3/ М.: Просвещение, (1987) - 159 с.) выделяет следующие типы социальных диалектов: профессиональные диалекты (подъязыки, лексические системы), т е разновидность социального диалекта, объединяющая людей одной профессии или одного рода занятий; групповые, или корпоративные жаргоны - особенности речи учащихся, студентов, спортсменов, и других, преимущественно, молодежных коллективов; условные, или тайные, языки (арго) ремесленников-отходников и торговцев, а также близких к ним социально-профессиональных групп; воровской жаргон - речь деклассированных элементов Иногда в разряд социальных диалектов включается также и сленг, в русской традиции называемый «интержаргоном» Ю.Д Дешериев (14/ 65 26 Наркевич И Р Калькирование слова русского происхождения в современном немецком языке: Автореф дис канд филол наук Киев, (1973), 31c 27 Наумова И О Фразеологические кальки английского происхождения в современном русском языке: Автореф дис канд филол наук.- М., (1982), 17c 28 Павленко Г В Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты На материале англицизмов конца XX века: Дис канд филол наук, Павленко Галина Владимировна - Таганрог, (1999)- 157 с 29 Пичкур А И Компьютерный жаргон «Usertalk» как лингвистическое явление, А И Пичкур, М С Трещева, Язык и культура (исследования по германской филологии): Сб науч ст - Самара: Изд-во Самарского ун-та, (1999),c.69-73 30 Тер-Минасова С Г Английский язык как глобальный - спасение человечества или языковой фашизм?, С Г Тер-Минасова, Лексикология и лексикография: Сб науч тр.- М., (2002)- Вып 13 - c 101-107 31 Хомяков В А Структурно-семантические и социально- стилистические особенности английского экспрессивного просторечия, В А Хомяков -Вологда, (1974), 104c 32 Хомяков В А Вариативность норм и языковая коммуникация / В А Хомяков // Язык и общество - Саратов, (1986)- c 18-22 33 Черкасова М Н Заимствованная лексика русского языка конца XX века, 1986-1996 гг (на материале публицистики): Дис канд филол наук / М Н Черкасова - Ростов-на-Дону, (1997)- 185 с 34 Чернышева М И Эквиваленты, заимствования и кальки в первых славяно-русских переводах с греческого языка, М И Чернышева, Вопросы 66 языкознания (1984) - № - c 122-129 35 Швейцер А Д Социальная дифференциация английского языка в США, Швейцер А Д - М: Наука,(1983) - 216 с 36 Шейгал Е И Компьютерный жаргон как лингвокультурный феномен Е И Шейгал, Языковая личность: культурные концепты, Сб науч тр -Волгоград, Архангельск: Изд Перемена,(1996) - c 204-211 37 Языкознание Большой энциклопедический словарь,Под ред В Н Ярцевой - 2-е изд - М.: Большая советская энциклопедия,(1998) - 685 с На английский языке: 38 Campbell G L Concise Compendium of the World's Languages, G L Campbell - Padstow, Cornwall: TJ Press Ltd,(1995) - 670 p 39 Crystal D The Cambridge Encyclopedia of Language, D Crystal - Cambridge: CUP,(1995)- 472 p 40 Grabe W English, information acess and technology transfer: a rational for English as an international language, World Englishes -(1988) -Vol 7.№1.- pp 63-72 41 Haugen E The analysis of linguistic borrowing, E Haugen , Language (1950) - vol 26 - № - pp 210-231 42 Kachru B The Alchemy of English, B Kachru - Oxford: Pergamon Press Ltd.,(1986)- 199 p 43 Swaan A A political sociology of the world language system: The dynamics of language spread, A Swaan, Language problems and language planning (1998) - Vol 22 - № 1.- pp 63-75 44 Truchot C The spread of English: from France to a more general perspective, С Truchot, World Englishes -(1997) - Vol 16 - № - pp 65-76 45 Григорьев В Л Англо-русский толковый словарь PC, В Л Григорьев -М.: Компьютер,(1997) - 471 с 67 46 Крысин Л П Толковый словарь иноязычных слов, Л П Крысин - 2- е изд - М.: Рус яз.,(2000) - 856 с 47 Реймонд Э Новый словарь хакера - М.:(1996) - с.262 48 http://www.pcworld.com 49 http://www.philology.ru 68 ПРИЛОЖЕНИЕ Многие люди пользуются сленгом, даже не понимая его В этом блоге, я хочу ознакомить вас с основными его словами Вы можете просмотреть полный материал по этой ссылке 10x, thx — (англ Thanks) спасибо 2U, 4U — (англ To you) для вас AFAIK — (англ as far as I know) насколько я знаю AFAIR — (англ as far as I remember) насколько я помню AFK — (англ away from keyboard) отошѐл (имеется ввиду, что пользователь в данный момент не у компьютера) ASAP (англ as soon as possible) как можно быстрее BB — (англ Bye-bye) до свидания! BBS — (англ be back soon) скоро вернусь Bgg — Bu-ga-ga — сокращение от Бу-га-га, что значит сильный смех BSoD — (англ Blue Screen of Death) синий экран смерти BTW — (англ by the way) кстати (между прочим) BBGL — (англ bye-bye, good luck) пока, удачи CU l8r — (англ see you later) увидимся позже CUS – see you soon FAQ — (англ frequently asked questions) часто задаваемые вопросы (подразумевается список «вопрос—ответ»), аналог в русском языке «ЧАВО» (частые вопросы) GGG — смех (гы гы гы) GL — (англ good luck) удачи! Gratz, gz — (англ Congratulations) Поздравляю! (Поздравление с чемлибо) С днѐм раждения! 69 IMHO — (англ in my humble opinion) по моему скромному мнению (ИМХО) IMO — (англ in my opinion) по моему мнению Аббревиатуру иногда переводят как МЛМ (мое личное мнение) KISS — (англ keep it simple, stupid) «сделай проще, глупый» (принцип программирования: «не усложняй») LMAO — (англ laughing my ass off) дико смеяться LOL — (англ laughing out loud, lots of laughing) — громко смеюсь Noob — начинающий, неопытный игрок OMG — (англ oh, my God) «о господи!» — выражает удивление, раздражение O RLY? — (англ oh really?) «неужели?» (как правило, ответом служит «YA RLY», а за этим уже следует «NO WAI») pls, plz — (англ please) — сокращение от пожалуйста, получившее широкое распространение сначала в чатах, а затем и вне их ROTF — (англ rolling on the floor) катаюсь по полу (поначалу употреблялось наравне с ROTFL) ROTFL, ROFL — (англ rolling on the floor laughing) катаюсь по полу от смеха Thnx!, иногда tnx, thx (THX),10x, ty — (англ thanks, thank you) спасибо UPD (сокращение от англ update) — добавление, обновление к теме, посту W8 — (англ Wait) Подожди WB — (англ Welcome Back) рад, что ты вернулся (англ Write Back) ответь(те) WBR — (англ With Best Regards) С наилучшими пожеланиями 70 WTF — (англ What The Fuck) что происходит? что за ерунда? x.o.x.o - целую, обнимаю насильник – программист, работающий на языке Си; паскалянт – программист, работающий на языке Паскаль (ср., пасквилянт); макрушник – программист, работающий на языке Макроассемблер (ср., мочить, мокрушник-убийца); висельник – системный программист У нового поколения разработчиков программных продуктов и языков программирования появилась тенденция использовать имена собственные, например: Аська – ICQ; Емеля – E-mail; Гoга – русский вариант слова error; Лариса – Lora BBS; Макс – оболочка BBS MAXIMUS; Петька – Norton Commander; Рома – ROM юзить (от английского to use) – работать на компьютере; тарить (от английского to tar) – «сливать», «скачивать» информацию; блинковать (от английского to blick) – о мигающем экране компьютера (влияние экспрессивного эвфемизма «блин»); килануть (от английского to kill) – команда в системе Unix Продуктивной моделью морфологических изменений является приставочно-суффиксальный способ, например: зашарить (от английского to share) – предоставить ресурсы для совместного использования; 71 забутить (от английского to boot) – помогать; отроутить (от английского to root) – отдать соседнему почтовому узлу; зафрекать (от английского file+request) – сделать запрос файла на компьютере Многочисленна группа слов, образованных с помощью возвратной частицы -ся, например: коннектиться (от английского to connect) – связываться по электронной почте; гейтиться (от английского to gate); перебутоваться – перегрузиться; шеллиться – выходить в shell Краткий словник компьютерного жаргона: автогад – система проектирования Auto Cad; азер – компьютер фирмы Асег; аккорд – выход тремя пальцами; (Alt, Ctrl, Delete) алкоголик – программист на языке программирования Алгол; апдейт – процесс обновления программных продуктов; аппендицит – приложение архиватор-программа для упаковки файлов; аська – Интернет-пейджер (программа для мгновенного обмена сообщениями); аутглюк, автоглюк – почтовый клиент MS Outlook; байнет – белорусская или белорусскоязычная часть Интернета; байт – единица измерения информации (равен битам); барсик – язык программирования бэйсик; бан – используется в форумах или чатах, временный запрет для пользователя отправлять сообщения; забанить, наложить бан – ввести временный запрет для пользователя что-либо делать (писать новые 72 сообщения или просматривать их); банка – 1) системный блок компьютера; 2) корпус, шасси жѐсткого диска; 3) упаковка болванок «на шпинделе»; башня – корпус компьютера типа «tower»; безголовый – компьютер, работающий без дисплея (обычно сервер); белая сборка – компьютер, собранный одной из авторитетных компьютерных фирм, аналогично «брендовая сборка»; бзик – язык программирования бэйсик; бипер – встроенный динамик; бит – минимальная единица измерения количества информации; битый – поломанный, испорченный, несуществующий адрес в паутине (в сети Интернет, WЕВ); болванка – чистый записываемый компакт-диск; брэнд – известная торговая марка крупного производителя; брякпойнт – точка прерывания места в коде программы, где должно быть прервано его исполнение, используется при отладке; бук, бяка – ноутбук; букварь – руководство; бутить – перезагрузить компьютер; бутявка – загрузочная дискета, компакт-диск; бэд – блок; бэд – испорченный сектор дискового носителя информации, куда нельзя записать информацию; бэкапить – делать backup, создавать резервные (страховочные) копии; видюха, вика – видеокарта, графическая карта; винда, вынь, вонь – операционная система Мiсrоsоft Windows; виндузятник – прене6режительное название пользователя ОС Windows; 73 винтукей – ОС Windows 2000 (win2k); вирь – компьютерный вирус; гнус – Samsung от зеркального написания «самсунг» и звуковых эффектов старых приводов; голова – процессор; голубой зуб – интерфейс горелые дрова - Corel Draw; гравицапа – сборщик мусора (в основном в Java); гроб – корпус компьютера; гуглить – искать в Интернете (как правило, при помощи Google); гуру (учитель) – уважаемый человек, опытный мастер, крутой программист; движок, двигло – выделенная прикладная часть программного кода (программа/часть, программы/комплекс, программа/библиотека) для реализации конкретной прикладной задачи Например, библиотека построения объемной сцены (3D-движок), движок поддержки сайта или его части, сетевых серверов различного назначения Как правило, прикладная часть выделяется из программы для использования в нескольких проектах и/или раздельной разработки/тестирования; двухголовый – компьютер с двумя мониторами; двухштучка, двухтонник – ОС Windows 2000 (Win2k); девайс – любое устройство, конструктивно законченная техническая система, имеющая определенное функциональное назначение; девица – то же, что и девайс «девица без презента» – сообщение «англ Device not present», «девица не готова» – сообщение «англ Device not ready»; дед, голый дед – программа GoldEd (для чтения почты в фидо и подобных сетях); 74 дельфин – программист, пишущий программы на Delphi; дока – сопроводительная документация; доска – клавиатура (от второй части слова keyboard) «Клацать батонами по доске» – вводить данные с клавиатуры; дрова – драйверы; думать – играть в «DООМ» (компьютерная игра); думер – заядлый игрок в «DООМ»; дурень, дурик – процессор «DURON» от компании АМО; егор - еггог (ошибка) по-русски; емеля – электронная почта от русского прочтения английского слова e-mail – мыло; ѐксель – мiсrоsоft Excel; жаба – язык программирования Java; зависание – нерегламентное состояние операционной системы (Операционная система) или прикладного программного обеспечения (прикладное программное обеспечение), при котором данная операционная система или программа не реагирует на действия пользователя; жопа – задняя панель компьютера; засейвить – сохранить; зазипованный – архив формата ZIP; звуковуха – звуковая карта; зиповать – использовать архиватор, компрессирующий данные в формат zip; зухель, зюксель, зюхель – оборудование фирмы ZyXEL; интрушка – заставка, представляющая какой-либо программный продукт; 75 инет – Интернет; ирда – инфракрасный порт компьютера; ирка – система онлайнового общения; ишак – браузер Intегnеt Explorer (от сокращения IE); икспя, икспи – ОС Windows ХР; камень – центральный процессор; карман – устройство для подключения жѐсткого диска к компьютеру; квакер – игрок в компьютерную игру Quake; кирпич – центральный процессор; клава – клавиатура; ковер, палас – коврик для мышки; ковыряло, ковырялка – Corel Draw; кодер – программист; комбайнер (тракторист) – тот, кто постоянно использует клаву (клавиатуру) в играх жанра FPS; комп – компьютер; контроль – элемент управления экранной формы; кракер – человек, взламывающий системы защиты (часто их ошибочно называют хакерами); красноглазые – пренебрежительное название пользователей ОС Linux, проводящих много времени на форумах; крыса – манипулятор-мышь, особенно советского производства; крякалка – взломщик программ, версия коммерческой или шейрверной (шароварной) программы, позволяющая использовать еѐ бесплатно, от английского to crack; крякнуть, крэкнуть – взломать программу; кулер – вентилятор + радиатор, охлаждающие процессор; 76 ламер – неумелый пользователь (не желающий ничему учиться) с завышенной самооценкой Не путать с начинающим пользователем, чайником; русские варианты – ламо, ламачье, ламерье; лазарь – лазерный принтер; левак – сомнительная продукция, производитель неизвестен Иногда – пиратская копия; линуксоид, луноход – высококвалифицированный пользователь ОС Linux; лиса, лисичка – браузер Fire Fox; локалка, лан, лана, ланка, лань – локальная сеть; лол, лола, лолка, лолита – человек, отличающийся глупым и несуразным поведением и зачастую вызывающий смех окружающих; произошло от искаженного восприятия реплики; лузер – производная юзер (пользователь), но носящая негативный, оскорбительный характер; мама, матка, мать, материнка - материнская плата; мастдай – должно сгинуть, пренебрежительное название семейства Windows; любой низкокачественный продукт; машина – компьютер; мозги – оперативное запоминающее устройство; моник – монитор компьютера; нотик – ноутбук; нуб (от англ «newbie») – новичок, чайник (не обязательно не поддающийся учебе ламер); нюра – программа для записи дисков; подкрысник – коврик для мыши; подмышка – коврик для мыши; 77 ползатель – пользователь; помойка – корзина; прошивка – программный код, записанный в энергонезависимой памяти устройства; прошить – изменить прошивку; рубиться – то же что и геймиться, увлеченно играть в какую-нибудь игру; скин – внешний вид, оболочка, дизайн, переключаемый по выбору пользователя; смайл - комбинация различных знаков препинания или букв, обозначающая настроение; спам – электронное письмо или сообщение на форуме рекламного характера; спамить – посылать спам; при общении на форумах используется как синоним слова флудить; топтать клаву – набирать какой-либо текст на клавиатуре; тазик – персональный компьютер или рабочая станция, а также пренебрежительное название низкокачественных корпусов для ПК, чаще всего от неизвестных производителей; тролль – анонимный Интернет-провокатор; в Интернете так называют людей, которые намеренно публикуют (в форумах, группах новостей) провокационные статьи и сообщения, которые призваны вызвать конфликты между участниками флейм (см ниже), оскорбления и т п.; сами подобные статьи и сообщения также иногда называют троллями; уши – наушники; файлопомойка – сервер сети с ресурсами, открытыми для общего доступа (шары), на который сохраняют всѐ, что угодно; 78 флейм – оскорбления или малоинформативные сообщения, длинные безрезультатные споры; фотожаба – 1) программа Adobe photoshop; 2) смешной и (или) оскорбительный коллаж, созданный в Adobe photoshop из фотографий; халва, халява, халфа – компьютерная игра Half-Life; хомяк – 1) домашняя (англ home) страница; 2) пользователь компьютера (в коммерческих структурах); 3) пользователь ОС Windows ХР Ноте Edition; чаво – часто задаваемые вопросы; чемодан – внешний накопитель информации; червь – разновидность компьютерного вируса, распространяющегося, в основном, через локальную или глобальную компьютерную сеть; черепашка – модем; шары, шарные или расшаренные ресурсы – открытые для общего доступа файлы, папки, диски и т п.; шланг, шнурок – кабель; юзер – пользователь; юзверь – пользователь с модемом; яблочник – пользователь компьютеров фирмы Apple Инфа, инфо (сокр.) – Информация, во втором случае – часто информация о пользователе сайта, форума или ICQ Комп (ПК) – (персональный) компьютер «Я купил себе супернавороченный комп» lol – сокращение от английского Laughing Out Loud – хохочу во всю глотку Пишется в ответ на очень остроумную шутку Мыло – электронная почта, e-mail, письмо по электронной почте Созвучно с англ mail 79 Плз (pls) – сокращение от английского please – пожалуйста Прога — программа Yes – Есть! No – Никак нет Retry - Кругом! Ignore – Выполнять любой ценой! Password – Предъявите пропуск! Shut down – Отбой! Access denied – Не положено