No.20_Mar 2021|p.29-36 TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC TÂN TRÀO ISSN: 2354 - 1431 http://tckh.daihoctantrao.edu.vn/ THE WRITINGS BY THE FRENCH IN "AN NAM'S BRIEF HISTORY" Vu Van Ngan1,* Ha Long University, Vietnam * Email address: ngan6777@gmail.com https://doi.org/10.51453/2354-1431/2021/480 Article info Recieved: 26/12/2020 Accepted: 22/02/2021 Keywords: The writing, The French, An Nam‟s brief history Abstract An Nam's brief history 安南 初学, a historical work written in Chinese about the history of Vietnam, was introduced into the first educational reform program in An Nam by the French government for the purpose of making a transition from the old Sino education to the French-Vietnamese education when they intended to establish the long-term rule of law in Indochina Through this educational program, the ultimate aim of the French colonial government was to propagate the governing policy, colonial ideology and expand the power of science, technology, military, economy On the other hand, they sought to bribe the Nguyen government and the Vietnamese patriotic people who were against their invasion and colonization Those reactionary thoughts were inserted in and conveyed through the pages of history textbooks in a sophisticated way by the French government to teach Vietnamese students In the process of studying this work, we discovered that the content of the book is filled with reactionary details with various tones such as seducement, bribery, intimidation and sometimes, praise for Vietnam - France relationship 29 No.20_Mar 2021|p.29-36 TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC TÂN TRÀO ISSN: 2354 - 1431 http://tckh.daihoctantrao.edu.vn/ BA BÀI DỤ CỦA NGƢỜI PHÁP TRONG BỘ SÁCH “AN NAM SƠ HỌC SỬ LƢỢC” Vũ Văn Ngân1,* Trường Đại học Hạ Long, Việt Nam * Địa email: ngan6777@gmail.com https://doi.org/10.51453/2354-1431/2021/480 Thông tin tác giả Ngày nhận bài: 26/12/2020 Ngày duyệt đăng: 22/02/2021 Tóm tắt: An Nam sơ học sử lược安南初学史略 thông sử viết chữ Hán viết lịch sử Việt Nam, quyền Pháp đưa vào chương trình cải lương giáo dục lần thứ đất An Nam* với mục đích tạo nên bước độ từ giáo dục Hán học cũ sang giáo dục Pháp Việt người Pháp muốn xác lập sách cai trị lâu dài Đơng Dương Qua chương trình giáo dục này, Từ khóa: Dụ, người Pháp, sách An Nam sơ học sử lược mục đích sâu xa quyền thực dân Pháp nhằm muốn tuyên truyền đường lối cai trị, truyền bá tư tưởng thực dân, khuếch trương sức mạnh khoa học, kỹ thuật, quân sự, kinh tế; mặt khác bọn họ lại tìm cách ru ngủ, mua chuộc quyền nhà Nguyễn nhân dân yêu nước người Việt Nam chống lại xâm lược hộ họ Những tư tưởng phản động quyền Pháp khéo léo lồng ghép, truyền tải trang sách giáo khoa lịch sử dùng để dạy cho bậc học phổ thông đất nước ta Quá trình nghiên cứu sách An Nam sơ học sử lược đây, phát dụ ông trùm thực dân viết ra, nội dung đậm phản động với đủ giọng điệu, dụ dỗ mua chuộc, dọa nạt dăn đe, có lúc lại hết lời ca ngợi, tán dương mối quan hệ Việt Pháp Mở đầu bậc học theo hướng họ Chính quyền Để thực sách khai thác thuộc địa ngày sâu rộng, quy mô ngày Pháp muốn người dân Việt Nam nhanh chóng ảnh hưởng, thấm sâu vào văn hóa, tư tưởng Pháp lớn, vơ vét ngày nhiều, tiến tới cai trị lâu dài tồn cõi Đơng Dương, quyền Pháp phương Tây, lâu dài Việt Nam phụ thuộc hồn tồn vào Pháp Chính quyền thực dân sử dụng cần có đội ngũ nhân viên phục vụ, cán kĩ thuật, thừa hành giúp việc người địa trực tiếp trang sách giáo khoa, ấn phẩm giáo dục thứ công cụ để tuyên truyền, quảng bá đường tham gia vào công khai thác thuộc địa, cai trị cấp quyền họ Ngay sau lối cai trị, truyền bá tư tưởng thực dân, che giấu hành vi xâm lược Mặt khác, thơng qua bước thâu tóm ổn định cấp quản lý đất nước ta, thực dân Pháp gấp rút mở trường dạy học, nội dung chương trình giáo dục ấy, họ cịn muốn dùng công cụ để mua chuộc, ru ngủ xây dựng cải lương chương trình giáo dục cho xoa dịu lòng yêu nước người dân Việt Nam * An Nam: Là tên gọi khác Việt Nam mà triều đại phong kiến Trung Quốc thường sử dụng để gọi nước ta thời kỳ Bắc thuộc thời kỳ phong kiến, sau tên gọi An Nam người châu Âu sử dụng theo 30 V.V.Ngan/ No.20_Mar 2021|p.29-36 quyền nhà Nguyễn có mặt họ lãnh thổ nước ta Dưới xin công bố, giới thiệu, phiên âm, dịch nghĩa dụ mà đọc tìm Bộ sách giáo khoa lịch sử An Nam sơ học sử hiểu để chia sẻ tới độc giả với mong muốn giúp bạn đọc thấy chất thâm độc, ý đồ lược dùng để dạy cho bậc Ấu học chương trình cải lương giáo dục lần thứ thực dân Pháp đất Đông Dương (năm 1906) sách dùng để thực mục đích Sách gồm hai thượng hạ, chia làm ba mươi hai thiên, theo nội dung trình bày, tiến sâu xa, mặt thật quyền Pháp họ đến cai trị, khai thác thuộc địa Việt Nam Để tiện theo dõi, xin đặt tên Bài dụ thứ nhất, Bài dụ thứ hai, Bài dụ thứ ba theo thứ tự dụ trình bày sách trình lịch sử Việt Nam phân làm bốn thời kỳ, Nội dung nghiên cứu dành bảy thiên cuối để khái quát Bài dụ thứ kiện lớn liên quan đến quyền Pháp Việt Bài dụ thứ trình bày trang 120, Nam, từ thực dân Pháp bắt đầu đặt chân đến 121 hạ sách, tổng số có 248 chữ nước ta (năm 1858) thời điểm biên soạn Hán Theo nội dung nghiên cứu cho biết, tác giả sách (năm 1906) Với cách biên soạn sách dụ Nguyên soái Thủy quân, Thống giáo khoa cho thấy quyền Pháp đốc Nam Kỳ Bonard (1805-1867), tay trùm “ưu ái” truyền tải lượng thông tin lớn có thực dân khét tiếng Bài chiếu Bonard soạn liên quan đến sách, đường lối, tư tưởng cai trị bối cảnh, sau triều đình nhà Nguyễn phải họ nhượng lại Nam Kỳ cho Pháp, nhiều khởi Theo nội dung đăng tải sách, nhiều nghĩa nhân dân nổ ra, triều đình nhà Nguyễn thông tin sai lệch, không với kiện với phe chủ chiến cổ vũ, khích lệ phong trào lịch sử Việt Nam, bị thêm bớt, bị bóp khởi nghĩa yêu nước nhân dân, muốn giúp nhân méo, tô vẽ Phần cuối sách hàm chứa tư dân chống lại quyền Pháp tưởng phản động, tiêu cực, coi Tháng 10 năm 1861, Bonard sang Việt Nam điểm hạn chế lớn sách An Nam sơ học thay cho Chamer giữ chức Toàn quyền Đông sử lược Với nội dung ca ngợi Dương, người dùng thủ đoạn nhằm dẹp “sự vĩ đại” nước Pháp có cơng “giúp đỡ” cho tan ý chí dậy khởi nghĩa qn dân Nam tồn cõi Đơng Dương “mở mang” dân trí, “khai Kỳ Một mặt Bonard dùng sức mạnh quân đội để uy hóa” văn minh, “phát triển kinh tế”, “dẹp yên loạn hiếp, mặt khác lại dùng thủ đoạn mềm dẻo, xoa dịu, lạc”, “thăm dò địa lý”, khai thác khống sản, phát mua chuộc, lấy lịng dân ta cách ca ngợi nước triển ngành nghề buôn bán, thủ công mỹ Pháp, tuyên truyền đường lối cai trị nghệ… mà thực chất bóc lột sức lao động quyền thực dân thông qua tài liệu dạy học Nội nhân dân, khai thác, vơ vét tài nguyên, dung Bài chiếu thứ phần nói lên khống sản đất nước, tuyên truyền đường lối chiêu trò bẩn thỉu, ý đồ thâm hiểm quyền phản động, làm mê lịng người, làm sụt giảm Pháp nói chung, Tồn quyền Bonar nói riêng tinh thần u nước tầng lớp sĩ phu triều đình 2.1.1 Nguyên văn chữ Hán nhà Nguyễn, từ giúp cho quyền Pháp dễ 喻曰:“從來南民素重倫理,事君如父,罔有 bề cai trị lâu dài đất nước ta tồn cõi Đơng Dương Trong sách An Nam sơ học sử lược có dụ, dụ ông trùm thực dân 二心,我法亦雅重南俗,豈欲南民作背理事, 背君父以從我法人哉。法南兩國今既棄嫌既好 則南皇帝與法皇帝乃一篤友也。南圻諸省,南 viết sau học giả người Việt thơng thạo chữ Hán chuyển dịch, in sang chữ Hán, 皇已讓于法,譬之一出嫁女,南皇生父母也, quyền thực dân lệnh cho lồng ghép vào sách đem in, sau đưa vào dạy học 傷悲。顧其良人既愛之重之,且衣之食之,則 trường học vùng Đông Dương 在禦,莫不靜好”, 法國新夫壻也。與子同歸終遠,父母女心不無 始而疑懼者,終而親愛,非人情乎?此辰“琴瑟 31 V.V.Ngan/ No.20_Mar 2021|p.29-36 而劬勞生我之恩亦未嘗至於終絕也。今日現象 đắc hợp hoà†‟, mà ơn sinh thành dưỡng dục ta, 酷類乎是南人既歸于我法。此後獲覩善政,絕 khơng đến mức đoạn tuyệt Tình 無一毫貪暴,然後知我法人之心焉。蓋我法撫 hình chẳng khác người dân nước Nam 斯南土,務除寇盜以寧我人,使共享昇平之幸 福云耳” thuộc nước Pháp chúng ta, từ sau thấy “thiện chính”, hồn tồn khơng chút tham bạo, lúc biết tâm người 2.1.2 Âm Hán Việt Pháp Đại khái rằng, nước Pháp chúng Dụ viết: “Tòng lai Nam dân tố trọng luân lý, ta an ủi vỗ nước Nam, dẹp trừ giặc cướp, làm quân phụ, võng hữu nhị tâm, ngã Pháp diệc yên lòng dân, để hưởng hạnh phúc nhã trọng Nam tục, khải dục Nam dân tác bội lý sự, cảnh thái bình mà thơi” bội qn phụ dĩ tòng ngã Pháp tai! Pháp - Nam lưỡng quốc kim ký khí hiềm ký hảo, tắc Nam hồng đế Pháp hoàng đế nãi đốc hữu dã Nam Kỳ chư tỉnh, Nam hồng dĩ nhượng vu Pháp, thí chi xuất giá nữ, Nam hoàng sinh phụ mẫu dã, Pháp quốc tân phu tế dã Dữ tử đồng quy chung viễn, phụ mẫu nữ tâm bất vô thương bi Cố kỳ lương nhân ký chi trọng chi, thả ý chi tự chi, tắc thủy nhi nghi cụ giả, chung nhi thân ái, phi nhân tình hồ ? Thử thời “cầm sắt ngự, mạc bất tĩnh hảo”, nhi cù lao sinh ngã chi ân diệc vị thường chí chung tuyệt dã Kim nhật tượng khốc loại hồ thị Nam nhân ký quy vu ngã Pháp, thử hậu hoạch đổ thiện chính, tuyệt vơ hào tham bạo, tri ngã Pháp nhân chi tâm yên Cái ngã Pháp phủ tư Nam thổ, vụ trừ khấu tặc, dĩ ninh ngã nhân, sử cộng hưởng thăng bình chi hạnh phúc vân nhĩ ” 2.1.3 Dịch nghĩa Dụ viết: “Từ xưa, người dân nước Nam vốn coi trọng luân lý, phụng vua phụng cha, khơng ăn hai lịng, nước Pháp tơn trọng thói quen người Nam, đâu muốn dân Nam làm trái lệnh, trái đạo vua tôi, cha 2.2 Bài dụ thứ hai Bài Dụ thứ hai trình bày trang 129, 130, hạ sách, có tổng số 238 chữ Hán Về tác giả, theo tài liệu nghiên cứu cho biết, Dụ thứ hai Thống sứ Paul Bert soạn Về nội dung, Dụ xoay quanh vấn đề như, ca ngợi nước Pháp, khuếch trương sức mạnh quân sự, khoa học kỹ thuật, “gắn kết” tình hịa hảo Pháp – Việt, truyền bá, “lơi kéo” ảnh hưởng sang văn hóa Pháp, làm mờ nhạt dần vai trò ảnh hưởng văn hóa Hán xã hội Việt Nam Thống sứ Paul Bert (1833-1886) xuất thân từ tầng lớp trí thức, thân ơng nước Pháp có nhiều cống hiến lĩnh vực khoa học địa hạt trị Paul Bert cử làm Thống sứ An Nam vào ngày tháng năm 1886 Ngay sau đến Việt Nam nhậm chức, Paul Bert vận dụng đường lối cai trị theo cách thức liên hiệp, dùng sách mềm mỏng, nhẹ nhàng để lấy lịng, thu phục người xứ, trao quyền hành cho quan lại người Việt, đẩy mạnh việc mở mang dân trí, khơng làm ảnh hưởng đến thói quen, phong tục tập quán người Việt Nam để theo người Pháp Hai nước Pháp – Mặc dù Paul Bert thuộc thành phần cấp tiến, Việt vứt bỏ hiềm nghi, hoà hảo, trọng lĩnh vực khoa học, kỹ thuật, khơng dùng sách cai trị áp đặt, đàn áp nước vua nước Nam với vua nước Pháp dốc lòng vun bồi tình hữu nghị Mấy tỉnh Nam Kỳ, vua nước Nam nhượng lại cho Pháp, (việc làm này) chẳng khác gả gái cho lấy chồng, vua nước Nam bố mẹ đẻ, nước Pháp chàng rể Cùng người rể nơi xa xơi, lịng cha mẹ người gái khơng thể khơng xót thương Thấy thuộc địa nhà cầm quyền khác, song phục vụ cho chế độ thực dân, đường lối cai trị mình, ơng khơng ly khỏi ảnh hưởng thể chế cai trị thực dân Paul Bert khôn khéo mua chuộc, thuyết phục, lôi kéo dân thuộc địa để họ phục tùng, theo Bằng người rể vừa u thương, vừa tơn trọng gái, lại cho cơm ăn, cho áo mặc, ban đầu nghi ngờ, lo sợ, sau thân thiết, yêu thương, tình người hay sao? Lúc „Hầu buổi tiệc du dương cầm sắt, an vui tương 32 † Bài Dụ mượn dùng câu Nữ viết kê minh女曰雞鳴, phần Trịnh phong鄭風, Kinh Thi詩經, miêu tả sống vợ chồng vô hạnh phúc, thơng qua hình ảnh “phu xướng phu tịng” Lời dịch tiếng Việt Tạ Quang Phát V.V.Ngan/ No.20_Mar 2021|p.29-36 chiêu tuyên truyền, ca ngợi “vĩ đại” nước Pháp, “giúp nước Nam phồn thịnh” mà “mở mang 2.2.3 Dịch nghĩa Dụ “Đại Pháp nước giàu sang đường sá”, “khai thác khoáng sản”, “che chở nước Nam” đua tranh với nước khác cường thịnh, cải chất đầy núi, đến trường quốc tế Nội dung Bài Dụ thứ hai cho lời tán dương, ca ngợi hết lẽ tác giả Nam lấy cải nước Nam Bản ý muốn công lao mà nước Pháp “đối đãi” với nước thuộc địa mà họ cai trị, khai thác, bóc lột cách tàn nhẫn khơng thương tiếc nước Nam khơng phải muốn cướp đất nước cải nước Nam ngày nhiều lên, nghề nông ngày mở mang mà thơi Vì cho nên, tu sửa đường sá để tiện giao thơng lại, khai thác khống sản để có dùng, cịn che chở cho dân 2.2.1 Nguyên văn chữ Hán nước Nam, để họ cạnh tranh với nước 諭曰:“大法乃一富盛之國,物產山積,今來南 khác thương trường Tất công việc 國,非欲奪南人土而取南人財也。本意惟望南民 người dân nước Nam chưa thể tự làm được, 產業日以增進,農事日以擴張云耳。故為之修道 路以便行人,開礦產以資利用,且庇護南人俾與 外國馳逐于市場。凡此等事皆南人未能自為之, mà người Pháp làm thay cho Đại khái, người Pháp có nhiều tiền của, giỏi khoa học kỹ thuật, lại có máy móc làm thay sức người, mở mang nghiệp, kiến thiết xây dựng, có việc 而我法可以代為之也。蓋,法人豐于資財,長于 mà khơng tay giúp đỡ, để có điều 格致,又有機器以代人工,興工立業,何所不濟 Cường thịnh thay Đại Pháp! bậc huynh 以如此。富盛之大法為保護南人之兄長,亦何異 trưởng bảo hộ cho dân nước Nam, chẳng khác 昔日南國內屬北人,而北人以中國文明之化傳播 ngày xưa, nước Nam nội thuộc Trung Quốc, 于南郊,令南人習中國禮義之俗,讀中國聖賢之 người Trung Quốc giáo hóa cách đem văn 書,南國今日之進化,所由來也。今我法來茲, minh truyền bá cho nước Nam, bắt người 要欲南人之耕作技巧,紀濟比前進步,況又欲訓導 教誨之以開其智腦,此非南人之大幸乎!” 2.2.2 Phiên âm Dụ viết: “Đại Pháp nãi phú thịnh chi quốc, vật sản sơn tích, kim lai Nam quốc, phi dục đoạt Nam nhân thổ, nhi thủ Nam nhân tài dã Bản ý vọng Nam dân sản nghiệp nhật dĩ tăng tiến, nông nhật dĩ khuyếch trương vân nhĩ Cố vị chi tu đạo lộ dĩ tiện hành nhân, khai khoáng sản nghiệp dĩ tư lợi dụng, thả tí hộ Nam nhân tỉ ngoại quốc trì trục vu thị trường Phàm thử đẳng giai Nam nhân vị tự vi chi, nhi ngã Pháp đại vi chi dã Cái, Pháp nhân phong vu tư tài, trường cách trí, hựu hữu khí dĩ cơng, hưng cơng lập nghiệp, hà sở bất tế dĩ thử Phú thịnh chi Đại Pháp, vi bảo hộ Nam nhân chi huynh trưởng, diệc hà dị tích nhật, Nam quốc nội thuộc Bắc nhân, nhi Bắc nhân dĩ Trung Quốc văn minh chi hóa truyền bá vu Nam giao, lệnh Nam nhân tập Trung Quốc lễ nghĩa chi tục, độc Trung Quốc thánh hiền chi thư, Nam quốc kim nhật chi tiến hóa, sở lai dã Kim ngã Pháp lai tư, yếu dục Nam nhân chi canh tác kỹ xảo, kỷ tế bỉ tiền tiến bộ, hựu dục huấn đạo giáo hối chi, dĩ khai kỳ trí não, thử phi Nam nhân chi đại hạnh hồ !” nước Nam tập nhiễm theo thói quen lễ nghĩa Trung Quốc, đọc sách thánh hiền Trung Quốc, tiến nước Nam ngày nay, từ mà có Nay người Pháp đến đây, mong muốn nâng cao kỹ thuật canh tác, giúp đỡ làm cho tiến trước, muốn bảo giáo huấn cho dân nước Nam, để dân nước Nam mở mang đầu óc, điều may mắn người nước Nam hay !” 2.3 Bài Dụ thứ ba Trong dụ đây, Bài Dụ thứ ba có nội dung dài nhất, tổng cộng 459 chữ Hán, trình bày trang cuối sách Theo nội dung viết sách, dụ Tồn quyền Đơng Dương đương thời Jean Baptiste Paul Beau (18571926) soạn ra, đưa vào sách giáo khoa lịch sử Paul Beau nhà trị, nhà ngoại giao Pháp, giữ chức Đại sứ Pháp Trung Quốc Tháng 10 năm 1902, ông bổ nhiệm chức Toàn quyền Đông Dương, làm việc Việt Nam đến năm 1907, hết nhiệm kỳ trở Pháp, tiếp tục nghiệp ngoại giao mình, đến tháng năm 1926 qua đời nhà riêng Pháp Toàn quyền Jean Baptiste Paul Beau thuộc thành phần cấp tiến, mềm mỏng, đường lối cai trị theo chủ trương khai 33 V.V.Ngan/ No.20_Mar 2021|p.29-36 hóa dân trí, ơng cho xây dựng nhiều trường học, 心,而為南民庇護之也。兩國利權自此混合如一 sở y tế, hội đồng tư vấn giáo dục đất thuộc địa, 家,然兩相和睦,以共保公有之利焉可也。今而 đồng thời cho phép người địa tham 後,南史有南人,亦有法人,且也,西南聯合, gia vào hội đồng Cũng giống tác giả Bài Dụ thứ hai, Tồn quyền Jean Baptiste Paul Beau người có tư tưởng tiến bộ, thân thiện, gần gũi với người dân xứ Thế 耦俱無猜,乃南國將來歷史之所當有事也。 2.3.2 Phiên âm Dụ viết: “Ngã bối thiệp trùng dương để ông người đại diện cho quyền thực dân, thuộc tầng lớp cai trị khai thác, bóc Nam quốc, diệc đạo nhị bách niên lai ngã tổ lột thuộc địa, phục vụ lợi ích đem lại phồn vinh, hưng thịnh cho “mẫu quốc” Gắn với du lịch, hựu dục quảng khai cương giới, cố chí vu mục đích, ý đồ chủ nghĩa thực dân, Bài Dụ thứ ba nội dung sách chứa thử thổ, dĩ thổ nhân tương cạnh tranh nhĩ đựng tư tưởng ca ngợi nước Pháp vĩ đại, thủ đoạn mị dân, chiêu trị mua chuộc, dụ dỗ lơi kéo xoa thượng nghi Nam nhân trăn phi vị hóa, cố dĩ Thái dịu tinh thần yêu nước người Việt, “gây dựng” tình hữu nghị Việt – Pháp để người Pháp dễ bề cai chi can qua vi hại bất tiển Kim lưỡng quốc tình ý trị, hợp lý hóa việc bóc lột, khai thác thuộc địa lưỡng phấn bất cố tử, vị chi tam thán tơng chi di phong nhĩ Ngã bối tính hiếu mạo hiểm thử Thị diệc tích thời Nam nhân khí bang ấp chí Tích ngã bối vị tri Nam quốc chi phong tục, lịch sử, Tây văn minh chi hóa sái chi, vu thị, hữu phiên tương phù, lưỡng vô xai kỵ, hồi ức giao thời, dã Ngã bối thường qúa thôn dã, việt quan sơn, 2.3.1 Nguyên văn chữ Hán phàm mục sở kích mạc bất thán Nam dân cần khổ 喻曰: giả Hựu thường duyệt lịch thôn ấp, thủy tri Nam “我輩所以涉重洋抵南國,亦惟蹈二百年來我祖 dân hương thôn chi chính, tỉnh nhiên hữu điều, hựu 尊之遺風耳。我輩性好冒險遊歷,又欲廣開彊界 thường nhập dân gia, tỉnh phong tục tắc kiến ,故至于此,是亦猶昔辰南人棄鄉邑至此土,以 kính phụ huynh, phụng tiên tổ, cương thường 與本人相競爭耳。昔我輩未知南國之風俗、歷史 luân lý nhiên khả quan, thời du ngoạn tự ,尚疑南人獉狉未化,故欲以泰西文明之化洒之 miếu, quan kỳ lễ giáo đa hữu khả khâm, khả pháp ,于是有一番之干戈,為害不鮮。今兩國情意相 giả yên Chí nhược Trung, Bắc lưỡng kỳ chi dân 孚,兩無猜忌,回憶交綏辰,兩各奮不顧死,不 覺為之三嘆也。我輩常過村野,越關山,凡目所 擊,莫不嘆南民為勤苦者。又常閲歷村邑,始知 南民鄉村之政,井然有條。又常入民家,省風俗 則見愛敬父兄,奉事先祖,剛常倫理藹然、可觀 diệc phú lượng ngã bối tâm phúc Cái ngã bối phi tất cưỡng dân dĩ tịng ngã chi tính, dụng ngã chi tục, thả tất tuân ngã đạo giáo dã Chỉ dục giáo Nam nhân dĩ tối ích chi nhị sự, nãi Nam nhân tòng lai sở vị tri giả: Nhất thị cách trí học dĩ chế hóa sản vật; Nhị thị cường lực học dĩ bảo thủ kỳ tài sản, 。辰或遊玩寺廟,觀其禮教則多可欽、可法者焉 hậu lai Pháp thương chư nhân tất hữu truyền Thái 。至若中北兩圻之民,亦富諒我輩心腹。蓋我輩 Tây bí mật, cách trí chi học dĩ giáo Nam nhân giả 非必強民以從我之性、用我之俗,且必遵我之道 Hựu tất hữu đạo Nam nhân dĩ dụng khí giả, thử 教也。只欲教南民以最益之二事,乃南人從來所 thời Nam nhân thủy tri tạo hóa chư khí chất giai 未知者:一是格致學以制化產物,二是強力學以 khả dụng chi dĩ trợ nhân lực dã Tòng thử, ngã bối 保守其財產,後來法商諸人必有傳泰西秘密、格 chi lợi quyền tức Nam dân chi lợi quyền, ngã bối 致之學以教南人者,又必有導南人以用機器者。 chi tài sản tức Nam dân chi tài sản, tức chí ngã bối 此辰,南人始知造化,諸氣質皆可用之,以助人 chi binh đội diệc thị Nam dân chi binh đội nhĩ 力也。從此,我輩之利權即南民之利權,我輩之 Ngoại quốc nhân kiến Nam quốc vật sản đa, dân 財產即南民之財產,即至我輩之兵隊亦是南民之 sinh cần, dục manh khuy tứ chi ý, ngã bối trú 兵隊耳。外國人見南國物產多、民生勤,欲萌窺 伺之意。我輩所以住兵于此,亦以杜外人爭競之 34 binh vu thử diệc dĩ đỗ ngoại nhân cạnh tranh chi tâm, nhi vị Nam dân tí hộ chi dã Lưỡng quốc lợi quyền tự thử hỗn hợp gia, nhiên lưỡng V.V.Ngan/ No.20_Mar 2021|p.29-36 tương hịa mục dĩ cộng bảo cơng hữu chi lợi yên, khả dã Kim nhi hậu, Nam sử hữu Nam nhân, diệc hữu Pháp nhân Thả dã, Tây - Nam liên hợp ngẫu câu vô xai, nãi Nam quốc tương lai lịch sử chi sở đương hữu dã ” 2.3.3 Dịch nghĩa Dụ viết: “Bọn ta vượt trùng dương xa xôi đến nước Nam noi theo thói cũ tổ tiên suốt 200 năm qua Bọn ta tính thích du lịch mạo hiểm, lại muốn mở mang bờ cõi, đến nơi này, điều chẳng khác thời xưa người Nam vứt bỏ quê hương để đến nơi đây, cạnh tranh dân địa Trước bọn ta chưa hiểu phong tục, lịch sử nước Nam, nghĩ người nước Nam mơng muội, chưa giáo hố, muốn đem văn minh phương Tây để giáo hoá cho ngươi, nên phen can qua mà làm tổn hại khơng Nay tình nghĩa hai nước tin tưởng nhau, khơng cịn nghi kỵ, nghĩ lại việc giao hảo trước hai bên, nước nước tử chống lại, nghĩ lại việc mà thở dài thương xót Bọn ta thường qua thơn ấp, trèo non vượt núi, tận mắt trông thấy thứ, khơng điều khơng khen rằng, dân nước Nam vơ cần lao, chịu thương chịu khó Cịn thường xun tìm hiểu kỹ nơi thơn ấp biết cách thức tổ chức, quản lý hương thôn dân nước Nam nề nếp, quy củ, có trật tự rõ ràng Thường xuyên vào nhà dân, tìm hiểu phong tục thấy cháu yêu kính ơng cha, thờ phụng tổ tiên, cương thường ln lý hồ nhã, khả quan Có lúc du ngoạn đền chùa, quan sát lễ giáo người nước Nam, biết vô nghiêm trang, vô khuôn phép chốn linh thiêng Ngay dân chúng hai miền Trung – Bắc thấu hiểu lòng bọn ta Đại khái rằng, bọn ta không bắt ép dân chúng phải làm theo ý bọn ta, theo phong tục bọn ta, định phải tuân theo đường lối giáo dục bọn ta Chỉ muốn dạy cho dân nước Nam hai việc có ích họ, mà dân nước Nam từ trước tới chưa biết đến Thứ học cách tiếp cận với khoa học để chế tạo, sản xuất hàng hóa, đồ dùng; thứ hai học cách có sức mạnh để bảo vệ, giữ gìn tài sản mình, sau thương nhân người Pháp định truyền lại bí phương Tây, đem khoa học vào để dạy người dân nước Nam, định hướng dẫn người nước Nam biết cách sử dụng máy móc Đến lúc người nước Nam biết sản xuất, chế tạo đồ vật, chất tự nhiên sử dụng được, giúp ích cho người Từ thấy rằng, quyền lợi bọn ta quyền lợi dân nước Nam, tài sản bọn ta tài sản dân nước Nam, đến quân đội bọn ta quân đội dân nước Nam Bọn nước thấy sản vật nước Nam nhiều, dân chúng cần cù, chăm chỉ, có ý muốn nhăm nhe nhịm ngó Bọn ta đóng qn đây, để ngăn chặn ý đồ tranh cướp đám người nước ngồi, dân nước Nam mà “che chở”, “bảo hộ” Quyền lợi hai nước từ san sẻ cho tựa nhà, hai bên hoà mục, để bảo vệ lợi ích chung tốt Từ sau, Nam sử có người nước Nam, cịn có người nước Pháp, Tây – Nam liên hợp, hai bên không nghi kỵ, ghen tị lẫn nhau, điều diễn lịch sử tương lai nước Nam vậy” Một số nhận xét kết luận Ngay sau đặt chân đến nước ta, thực dân Pháp với danh nghĩa “đem văn minh để khai hóa” “đem quân đội để chở che” cho cõi An Nam, để tiến tới “đồng hóa dân xứ” nên người Pháp đem tiến bộ, khoa học kỹ thuật phương Tây tới để “phổ biến”, “truyền bá” cho vùng đất Trên thực tế họ muốn xóa bỏ Nho học truyền thống, ngăn chặn cắt đứt ảnh hưởng từ Trung Quốc vào Việt Nam, làm cho Việt Nam nước Đông Dương bị ảnh hưởng văn hóa phương Tây, với thời gian lệ thuộc hồn tồn, mặt vào quốc Từ lý đây, vào năm cuối kỷ 19, đầu kỷ 20, văn hóa, giáo dục Việt Nam có nhiều biến động rõ rệt, chuyển từ giáo dục truyền thống Hán học sang giáo dục Pháp Việt, ảnh hưởng mạnh mẽ tư tưởng phương Tây, đặc biệt văn hóa Pháp Chỉ thời gian ngắn, người Pháp mở trường học dạy tiếng Pháp cho cấp học Việt Nam, in ấn sách vở, báo chí, tài liệu học tập tiếng Pháp chữ quốc ngữ, văn hành sử dụng chữ Pháp chữ quốc ngữ Thế nhưng, thời gian đầu tiến hành cải lương giáo dục từ Hán học sang Pháp Việt Việt Nam, quyền Pháp gặp khơng khó khăn người địa khơng chấp nhận thay 35 V.V.Ngan/ No.20_Mar 2021|p.29-36 đổi này, chí họ quay lưng lại với chương nước ta thời kỳ họ sang đô hộ Tuy trình cải lương giáo dục nhiên đủ phần lột tả Rút kinh nghiệm từ thất bại lần cải lương chiêu gọi “giáo hóa cho người xứ” mà giáo dục trước muốn xóa bỏ hồn tồn tất thực chất “đồng hóa” dân ta mục đích vơ liên quan đến Hán học, quyền Pháp vét, bóc lột ngày tàn tệ thực dân Pháp bước đưa tiếng Pháp chữ quốc ngữ vào bậc học từ thấp tới cao Một số lượng lớn sách giáo khoa, tài liệu học tập người Pháp biên soạn dịch sang chữ Hán nhằm “đánh lừa cảm giác” “cựu Nho” khơng muốn rời xa Hán học Q trình biên soạn sách báo, tài liệu học tập, người Pháp lồng ghép, thêm bớt, cắt xén nội dung cho phù hợp với mục tiêu học đề Đó truyền bá tư tưởng nô dịch, phản động, phục vụ lợi ích, quyền lợi họ, làm lắng xuống tinh thần yêu nước người Việt, xoa dịu lòng dân, mua chuộc làm vai trò triều đình nhà Nguyễn, từ quyền Pháp dễ bề cai trị, thuận lợi cho công khai thác tài nguyên, bóc lột sức lao động nhân dân thuộc địa Ba Dụ sách An Nam sơ học sử lược giới thiệu chứng hạn chế phản ánh tư tưởng, đường lối giáo dục quyền Pháp 36 REFERENCES [1] Anh, N.T (2008) Vietnam under French domination, Literature Publishing House, Ho Chi Minh City [2] Bau, P.T (2006) Vietnamese Education in Early Modern Times, Education Publishing House, Hanoi [3] Giap, T.V (1941) Overview of the system of former competition-examinations in Vietnam (from the beginning to Mau Ngo‟s competitionexamination in 1918), Khai trí Tiến Đức‟s Journal, H [4] Nghia, T., Francois Gros (co-editor) (1993) Vietnamese Han-Nom Heritage - primary catalogue, volumes, Social Sciences Publishing House, Hanoi [5] Electronic document address: https://www.thivien.net/Kh%E1%BB%95ngT%E1%BB%AD/N%E1%BB%AFvi%E1%BA%BFt-k%C3%AA-minh-2/poemnSD0St70CGVoExYXrTgb7Q ... KHOA HỌC ĐẠI HỌC TÂN TRÀO ISSN: 2354 - 1431 http://tckh.daihoctantrao.edu.vn/ BA BÀI DỤ CỦA NGƢỜI PHÁP TRONG BỘ SÁCH “AN NAM SƠ HỌC SỬ LƢỢC” Vũ Văn Ngân1,* Trường Đại học Hạ Long, Việt Nam *... nước Nam, để dân nước Nam mở mang đầu óc, điều may mắn người nước Nam hay !” 2.3 Bài Dụ thứ ba Trong dụ đây, Bài Dụ thứ ba có nội dung dài nhất, tổng cộng 459 chữ Hán, trình bày trang cuối sách. .. trị, khai thác thuộc địa Việt Nam Để tiện theo dõi, xin đặt tên Bài dụ thứ nhất, Bài dụ thứ hai, Bài dụ thứ ba theo thứ tự dụ trình bày sách trình lịch sử Việt Nam phân làm bốn thời kỳ, Nội dung