Đề tài được thực hiện với mục đích tìm hiểu những yếu tố gây ra những khó khăn trong quá trình phát triển kĩ năng biên dịch của sinh viên chuyên Anh và ảnh hưởng của những yếu tố đó lên văn bản dịch, để từ đó có những kiến nghị cho việc xây dựng chương trình và giảng dạy môn Biên dịch trong chương trình đào tạo, đáp ứng chuẩn đầu ra của chương trình đào tạo để từ đó trau dồi kĩ năng cho bản thân trong quá trình làm việc sau này để sẵn sàng gia nhập thị trường lao động ngay sau khi tốt nghiệp.
Lê Thị Tuyết Hạnh, Trần Thị Phương Thảo Nghiên cứu yếu tố chủ quan ảnh hưởng đến lực biên dịch sinh viên chuyên ngành Tiếng Anh Trường Đại học Vinh Lê Thị Tuyết Hạnh*1, Trần Thị Phương Thảo2 * Tác giả liên hệ Email:hanhfran@gmail.com Email:phthaodhv@gmail.com Trường Đại học Vinh 182 Lê Duẩn, thành phố Vinh, tỉnh Nghệ An, Việt Nam TÓM TẮT: Nghiên cứu thực nhằm điều tra vấn đề gặp phải sinh viên chuyên Anh Trường Đại học Vinh theo học môn Biên dịch Nghiên cứu thực với tham gia 54 sinh viên chuyên Anh năm thứ ba Trường Đại học Vinh Dữ liệu thu thập cách sử dụng bảng câu hỏi thiết kế theo thang Likert ba bậc, kiểm tra dịch vấn nhóm Sau phân tích số liệu ngữ liệu thu thập được, kết cho thấy khó khăn việc phát triển kĩ biên dịch sinh viên xuất phát từ ba yếu tố: Hạn chế kiến thức nền, khác biệt ngôn ngữ tiếng Anh, tiếng Việt hạn chế kiến thức ngữ pháp Từ kết nghiên cứu, báo đưa đề xuất kiến nghị để hỗ trợ tăng cường chất lượng giảng dạy nhằm nâng cao kĩ biên dịch cho sinh viên Trường Đại học Vinh nói riêng cho người học tiếng Anh nói chung TỪ KHĨA: Khó khăn, kĩ biên dịch, sinh viên chuyên Anh, kiến thức nền, môn học Biên dịch, ngữ pháp Nhận 03/4/2022 Nhận chỉnh sửa 19/5/2022 Duyệt đăng 15/10/2022 DOI: https://doi.org/10.15625/2615-8957/12211010 Đặt vấn đề Ngày nay, bối cảnh tồn cầu hóa hội nhập ngày sâu rộng giới, vai trò kĩ biên - phiên dịch ngày nâng cao [1] Biên dịch viên có vai trị chuyển ngữ văn bản, tài liệu, thông tin quan trọng, tác động trực tiếp đến hình ảnh doanh nghiệp, tổ chức hay kiện [2] Vì vậy, yêu cầu nghề ngày cao Chỉ biết ngoại ngữ nghĩa người trở thành biên dịch viên giỏi Người biên dịch phải thông thạo sử dụng thành thạo từ ngữ, ngữ pháp tiếng mẹ đẻ ngoại ngữ, kiến thức kinh tế - xã hội, nắm bắt khác biệt hai văn hóa để chuyển tải từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích cách trọn vẹn [3] Biên dịch mơn học bắt buộc chương trình giảng dạy cho sinh viên ngành Ngôn ngữ Anh sinh viên sư phạm tiếng Anh Trường Đại học Vinh Môn học góp phần hình thành chuẩn đầu quan trọng ngành ban hành, “Vận dụng kiến thức kĩ tiếng Anh, kiến thức lí luận ngơn ngữ Anh vào hoạt động biên - phiên dịch, du lịch, hành văn phịng, xây dựng dự án, truyền thơng” đặt Chương trình đào tạo ngành Ngơn ngữ Anh theo CDIO [4] Chính vậy, việc tìm hiểu yếu tố cản trở tiếp nhận kiến thức phát triển kĩ biên dịch điều cần thiết Đến nay, có nhiều nghiên cứu liên đến 58 TẠP CHÍ KHOA HỌC GIÁO DỤC VIỆT NAM mơn biên dịch thực giới Việt Nam với khía cạnh khác Theo Al-Darawish (1983), khó khăn chung việc dịch thuật khơng có hai ngơn ngữ giống hồn tồn đặc điểm âm vị học, hình thái học, từ vựng, cú pháp ngữ nghĩa Chúng khác cách xếp câu cú pháp Đó lí sinh viên gặp khó khăn việc dịch tiếng Anh sang ngơn ngữ đích Alrishan & Smadi (2015) rằng, khó khăn sinh viên hầu hết tập trung vào nghiên cứu dịch thành ngữ Trong đó, nghiên cứu Việt Nam rằng, khó khăn sinh viên học môn Biên dịch đến từ nhiều nguồn khác nhau: Từ vấn đề ngữ pháp [5], dịch thuật liên quan đến thành ngữ [6] đến từ lỗi dịch nghĩa văn đặc trưng dịch quảng cáo [7] Bên cạnh đó, giáo viên phương pháp giảng dạy yếu tố khiến việc dạy môn học không đạt hiệu mong muốn [8], [9], [10] Có thể thấy rằng, môn Biên dịch nhiều nhà nghiên cứu nước giới quan tâm Tuy nhiên, chưa có nghiên cứu thực Trường Đại học Vinh, trường đại học Bắc Trung Bộ với chương trình đào tạo tiến tiến tiếp cận CDIO Chính vậy, nghiên cứu thực với mục đích tìm hiểu yếu tố gây khó khăn q trình phát triển kĩ biên dịch sinh viên chuyên Anh ảnh hưởng yếu Lê Thị Tuyết Hạnh, Trần Thị Phương Thảo tố lên văn dịch, để từ có kiến nghị cho việc xây dựng chương trình giảng dạy mơn Biên dịch chương trình đào tạo, đáp ứng chuẩn đầu chương trình đào tạo để từ trau dồi kĩ cho thân trình làm việc sau để sẵn sàng gia nhập thị trường lao động sau tốt nghiệp Nội dung nghiên cứu 2.1 Phương pháp nghiên cứu a Đối tượng tham gia nghiên cứu Nghiên cứu thực với 54 sinh viên năm thứ ba theo học môn Biên dịch Khoa Sư phạm Ngoại ngữ - Trường Đại học Vinh Những người tham gia nghiên cứu theo học chương trình thụ hưởng điều kiện học tập giống b Công cụ nghiên cứu Các dịch lớp sinh viên: Các dịch lớp sinh viên môn học biên dịch thu thập để phân tích nhằm trả lời cho câu hỏi nghiên cứu nêu 50 sản phẩm thu thập cách ngẫu nhiên từ lớp học biên dịch sau phân tích theo nội dung: Ngữ pháp, ngữ nghĩa vấn đề khác Phỏng vấn nhóm: Sau thu thập phân tích ngữ liệu từ dịch sinh viên, 20 sinh viên mời vào vấn nhằm làm rõ vấn đề liên quan Sinh viên chia thành hai nhóm, nhóm 10 người để thực vấn online qua Zoom Mỗi vấn kéo dài khoảng 60 phút ghi lại để phân tích sau c Quy trình thực nghiên cứu Nghiên cứu thực vào học kì năm học 2019 - 2020 Trước tiến hành thu thập dịch, nhóm nghiên cứu nêu rõ mục đích nghiên cứu đồng ý người tham gia nghiên cứu cho phép sử dụng dịch cho nghiên cứu nhóm 50 dịch lựa chọn ngẫu nhiên từ ba lớp học khác Sau phân tích ngữ liệu từ dịch theo chủ đề chính: ngữ pháp, ngữ nghĩa vấn đề khác, nhóm nghiên cứu tạo khảo sát gồm 14 câu hỏi thiết lập Google form Bộ câu hỏi sau gửi đến 54 sinh viên khoa Ngoại ngữ Trường Đại học Vinh hai tuần kể từ tháng 10 năm 2020 Người tham gia dành khoảng phút phút để hoàn thành bảng câu hỏi, đáp án bảo mật kết lưu lại để phân tích sau Sau ngữ liệu thống kê Việc phân tích tiến hành trả lời ba vấn đề nghiên cứu nêu Các số liệu định lượng thống kê đơn giản tỉ lệ phần trăm, độ lệch chuẩn Ngữ liệu định tính thu thập từ dịch liệu thống kê theo tần suất lặp lại, sau phân loại 2.2 Kết nghiên cứu Mục đích nghiên cứu để xác định yếu tố làm hạn chế khả thực dịch sinh viên cách hiệu Dữ liệu từ bảng câu hỏi, dịch sinh viên tổng hợp nhóm phân tích theo ba khía cạnh: Từ vựng, ngữ pháp vấn đề khác a Các vấn đề ngữ nghĩa Bảng 1: Các vấn đề từ vựng sinh viên gặp phải Vấn đề Số lượng Tỉ lệ (%) Từ đa nghĩa 26 48.1 Từ đồng nghĩa 27 50 Từ trái nghĩa 27 50 Bảng cho thấy, có ba khó khăn chủ yếu từ vựng chi tiết ảnh hưởng đến lỗi dịch thuật sinh viên: Từ đa nghĩa (poly-semantic words), từ đồng nghĩa (synonyms) trái nghĩa (antonyms) Những yếu tố gây khó khăn cho học sinh dịch câu theo hai chiều từ tiếng Anh sang tiếng Việt ngược lại Một nửa số sinh viên nghiên cứu ln cảm thấy khó khăn diễn đạt ngơn ngữ dịch thiếu kiến thức từ vựng, sinh viên bế tắc tìm từ đồng nghĩa trái nghĩa để diễn đạt nội dung Từ đa nghĩa khó khăn phổ biến mà sinh viên gặp phải, chiếm 48,1% Qua vấn, nguyên nhân gây khó khăn ngữ nghĩa sinh viên chia sẻ hầu hết họ hiểu sai từ đa nghĩa trái nghĩa khơng tìm từ đồng nghĩa phù hợp Trong tiếng Anh, có nhiều từ có nhiều nghĩa dịch sang tiếng Việt, ví dụ từ tiếng Anh ‘’get’’, mang nhiều nghĩa tùy theo ngữ cảnh: “Đi xe buýt” (đi); “Để nắm ý chính” (hiểu); “Để kiếm số thức ăn” (mua) Ví dụ cho thấy, động từ có nhiều nghĩa khác Để hiểu ý nghĩa động từ, bạn phải hiểu ngữ cảnh câu cụm từ Tương tự với từ đồng nghĩa, từ viết theo nhiều cách đơn giản nội dung với từ gốc cho, ví dụ từ “vấn đề” dịch thành “evils’’, “complication’’, “error’’, “issue’’, “matter’’ tùy thuộc vào ngữ cảnh cụ thể b Vấn đề ngữ pháp Theo kết khảo sát Bảng 2, tiếng Anh có tỉ lệ khó học thấp 24,1% Sinh viên khơng phân biệt (tenses) không hiểu làm để sử dụng chúng cách thích hợp Ví dụ, họ phải sử dụng Hiện hồn thành (Past Perfect) câu trả lời họ, có 13 tổng số 50 sinh viên khơng thể làm cách xác Trong đó, Tập 18, Số 10, Năm 2022 59 Lê Thị Tuyết Hạnh, Trần Thị Phương Thảo việc xác định loại hình từ nhiều gây khó khăn cho người dịch Ví dụ: Trong dịch có câu “Block Paving Cleaned and Re-sanded”, động từ “re-sanded” “đánh bóng cát” Tuy nhiên, câu “Block Paving Cleaned and Re-sanded” ngữ cảnh dịch nên hiểu sàn gạch làm chà nhám khe gạch máy chuyên dụng Do đó, cách dịch thích hợp nên “Nền gạch lau khe gạch chà nhám” Như vậy, sinh viên gặp nhiều khó khăn dịch từ khóa dịch Theo câu trả lời vấn, sinh viên thường dựa vào từ điển Anh - Việt để tra nghĩa từ mà không sử dụng từ điển Anh - Anh để tra lại họ khơng nghĩ nghĩa khác có từ Ngồi ra, thường sử dụng nghĩa mà họ cho phổ biến từ để đưa vào dịch nên sinh viên không dựa vào ngữ cảnh để phân tích từ ngữ, dẫn đến việc dịch khơng xác hai dịch tiếng Anh Ví dụ: Most of the people who were invited to the party didn’t turn up = Most of the people invited to the party didn’t turn up c Vấn đề khác Ngồi khó khăn ngữ nghĩa, ngữ pháp nêu, với phạm vi nghiên cứu đề cập phần mở đầu cho đối tượng nghiên cứu, liệu nghiên cứu cung cấp khó khăn khác sinh viên chuyên ngành tiếng Anh năm ba năm cuối trình bày Bảng Bảng 2: Các vấn đề ngữ pháp sinh viên gặp phải - Thiếu kiến thức tảng: Đây vấn đề lớn mà sinh viên học biên dịch gặp phải với tỉ lệ cao 68,5% Trong trình học dịch thuật, sinh viên tránh khỏi việc phải dịch thuật xử lí tài liệu thuộc nhiều lĩnh vực khác từ kinh tế, văn hóa, xã hội, luật, khoa học, kĩ thuật, giáo dục, du lịch, văn học nghệ thuật, thời trang, ẩm thực, … Trên thực tế, giáo trình Biên dịch cho ba cấp độ thiết kế theo hướng tiếng Anh chuyên ngành Đó lí hầu hết báo, đoạn văn sử dụng cho sinh viên thực hành lại có nhiều từ ngữ chuyên ngành xuất hiện, chẳng hạn “rogue state” “compliance with international law” and “is a threat to other countries” Các từ cụm từ chủ yếu sử dụng quan hệ quốc tế không quen thuộc giao tiếp hàng ngày Hơn nữa, văn này, có nhiều từ nghĩa ngôn ngữ giao tiếp bản, quan hệ quốc tế lại có nghĩa khác, đòi hỏi người dịch phải tư logic hiểu Một ví dụ điều từ “watchdog” Trong ngữ cảnh thông thường, từ có nghĩa “cơ quan giám sát”, quan hệ quốc tế, dùng để người, hội đồng quan giám sát chủ thể (Từ điển Cambridge) Ví dụ: IEAE is the UN nuclear watchdog (IEAE quan giám sát hạt nhân Liên hợp quốc) - Vấn đề văn hóa: Văn hóa ngơn ngữ dịch rào cản lớn khiến sinh viên thực dịch tài liệu chuyên ngành gặp phải Việc dung hòa hai ngơn ngữ với hai văn hóa hồn tồn khác để làm nên dịch có ý nghĩa nội dung thống điều không dễ dàng Để khắc phục khó khăn này, người dịch cần có hiểu biết sâu rộng văn hóa ngơn ngữ gốc để chuyển đổi ngơn ngữ cách dễ dàng mà truyền tải ý tác giả ngơn ngữ đích Vấn đề Số lượng Tỉ lệ Thời động từ 13 24.1 Loại hình từ 18 33.3 Thể 18 33.3 Câu phức hợp 36 66.7 Mệnh đề quan hệ 20 20 Vấn đề cú pháp 18 18 Kết thống kê Bảng cho thấy, sinh viên gặp nhiều khó khăn dịch từ câu phức 66,7% sinh viên dịch cụm từ “hard landscaping” “cảnh quan khó”, “cảnh quan sân vườn”, “dụng cụ làm vườn” Trong đó, thuật ngữ kiến trúc cảnh quan nên dịch “vật liệu trang trí sân vườn” Ngữ liệu vấn cho thấy rằng, sinh viên chưa quen với vốn từ vựng chuyên ngành kiến trúc chưa có thói quen sử dụng từ điển Anh - Anh, thiếu kĩ phân tích gốc từ nghĩa từ dựa ngữ cảnh Họ không ý đến định nghĩa thuật ngữ dịch trọng vào phần dịch nghĩa từ, làm cho dịch thiếu tự nhiên tiếng Việt Tỉ lệ sinh viên gặp vấn đề với câu rút gọn cao 37% Trong phần khảo sát, sinh viên khắc phục lỗi sau: Nếu mệnh đề quan hệ thể chủ động, bỏ đại từ quan hệ, động từ trở dạng phân từ thứ Ví dụ, với câu sau: The man who reported the crime has been given a reward = The man reporting the crime has been given a reward Nếu mệnh đề quan hệ dạng bị động, loại bỏ đại từ quan hệ biến thể động từ “to be”, động từ trả dạng phân từ thứ 60 TẠP CHÍ KHOA HỌC GIÁO DỤC VIỆT NAM Bảng 3: Những vấn đề khác sinh viên gặp phải Vấn đề Số lượng Tỉ lệ Kiến thức văn hóa 18 33.3 Kiến thức chuyên ngành 37 68.5 Vấn đề ngữ dụng học 18 33.3 Lê Thị Tuyết Hạnh, Trần Thị Phương Thảo với cách hiểu nhìn nhận vấn đề theo văn hóa ngơn ngữ người đọc ngơn ngữ đích Qua việc phân tích dịch sinh viên tham gia nghiên cứu, có 33% số dịch mắc phải lỗi Một ví dụ điển hình việc dịch văn nghệ thuật - Vấn đề ngữ dụng học: Một vấn đề lỗi khác sinh viên thường gặp vấn đề ngữ dụng học Trong dịch sinh viên có câu “President Trump spooked Wall Street Friday with his stunning revelation that he’d caught the coronavirus - but reports that it was just a mild case soothed investors’ sniffle” Bản dịch câu sinh viên A là: “Tổng thống Trump khiến phố Wall bàng hồng thơng báo ông nhiễm virus coronavirus - báo cáo rằng, trường hợp nhẹ xoa dịu khụt khịt nhà đầu tư” Tuy nhiên, trường hợp “sniffle” có nghĩa “sự lo lắng”, khơng phải ‘sự khụt khịt”, dịch chấp nhận nên là: “Tổng thống Trump khiến phố Wall bàng hồng thơng báo ông nhiễm virus coronavirus Thế báo cáo cho rằng, bệnh tình ơng khơng có đáng lo ngại để xoa dịu lo lắng nhà đầu tư” Nói tóm lại, khó khăn việc dịch văn ảnh hưởng nhiều đến dịch cuối Thông tin tài liệu gốc không chuyển tải đầy đủ dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt nguyên nhân chủ yếu xuất phát từ người học Kết luận Thứ nhất, kết nghiên cứu kĩ sử dụng tiếng Việt tiếng Anh sinh viên bị hạn chế nhiều ngun nhân, phải kể đến nguyên nhân liên quan đến lực ngôn ngữ, bao gồm kiến thức từ vựng ngữ pháp Kết nghiên cứu phù hợp với kết nghiên cứu trước Bùi Thị Kim Phụng (2018), Nguyễn Huỳnh Trang, Khâu Hoàng Anh - Trương Nhật Khánh (2021), Nguyễn Văn Phúc - Trương Thị Ngọc Điệp (2017) Trên thực tế, để học tốt môn Biên dịch, sinh viên phải làm chủ thuật ngữ tiếng Việt tiếng Anh Chính vậy, đề xuất chương trình đào tạo chuyên ngành Dịch thuật không tăng cường thêm thời gian đào tạo kĩ tiếng Anh mà cần tăng cường đào tạo kĩ tiếng Việt tạo nhiều hoạt động giúp người học có hội trau dồi bổ sung thiếu hụt trước trước vào học mơn chun ngành Thứ hai, kết nghiên cứu rằng, hạn chế kĩ dịch thuật xuất phát từ viêc người học bị thiếu kiến thức kiến thức môn chuyên ngành văn dịch Thực tế cho thấy, chương trình đào tạo ngành có mơn chun ngành tiếng Anh kinh tế, tiếng Anh du lịch, Quy trình xây dựng dự án… kiến thức chuyên ngành sâu chưa đủ giúp sinh viên chuyển nghĩa dịch cách trọn vẹn Chính vậy, chương trình đào tạo cần có kết nối với doanh nghiệp, doanh nhân ngành liên quan để người học có nhiều hội trải nghiệm, giao lưu học hỏi từ họ Bên cạnh đó, giáo viên cần cung cấp thêm nguồn tài liệu chuyên ngành tiếng Việt thực hoạt động giảng dạy giúp sinh viên khai thác nguồn cách hiệu Ngoài ra, Trường Khoa nên tổ chức thi giúp học sinh tăng cường hiểu biết kiến thức tảng Nói tóm lại, nguyên nhân chủ quan xuất phát từ người học môn học Biên dịch phổ biến Các nhà giáo dục, nhà thiết kế chương trình nên cân nhắc để có thay đổi phù hợp, giúp cho việc đào tạo nhà dịch thuật tương lại cách hiệu Tài liệu tham khảo [1] Trần Thị Thu Trang, (2019), Teaching interpretation at school of foreign languages: A brief evaluation and some activity examples, TNU Journal of science and technology, 199 (6), p.23-19 [2] Benmokhtari, H, (2021), The need for translation in the globalized world English Arabic contact in the Algerian Academic Context, Arab world English journal, 12, p.28-39 [3] Newmark, P, (2003), No Global Communication without Translation in Anderman, Gunilla & Rogers, Margaret (eds.), Translation Today: Trends and Perspectives, tr.55-67, Clevedon: Multilingual Matters Ltd [4] Khoa Sư phạm Ngoại ngữ, (2021), Chương trình đào tạo ngành Ngơn ngữ Anh theo CDIO, https://khoaspnn vinhuni.edu.vn/chuong-trinh-dao-tao/ngon-nguanh-k62 [5] Bùi Thị Kim Phụng, (2018), Những lỗi thường gặp dịch cấu trúc tiếng Việt sang tiếng Anh sinh viên [6] [7] [8] [9] chuyên ngữ Trường Đại học Duy Tân, Tạp chí Khoa học Cơng Nghệ, Đại học Đà Nẵng, 8, tr.61-65 Nguyễn Huỳnh Trang - Khâu Hoàng Anh - Trương Nhật Khánh, (2021), The Use of English Collocations in Written Translation A Case of University EnglishMajored Students, International Journal of Higher Education, 10 (1), p.252-272 Nguyễn Văn Phúc - Trương Thị Ngọc Điệp, (2017), Các khó khăn trình biên dịch quảng cáo cung cấp thông tin sinh viên năm cuối chuyên ngành Biên Phiên dịch tiếng Anh Trường Đại học Cần Thơ, Tạp chí Khoa học, Trường Đại học Cần Thơ, 51, p.90-97, https://doi.org/10.22144/ctu.jvn.2017.098 Phạm Vũ Phi Hổ, (2015), Instuctional Model in Teaching Translation and Interpretation: A case Study, Journal of Science HCMC Open University, 11(1), p.84-94 Nguyễn Thị Kiều Thu, (2016), Đánh giá dịch: Tiêu chí chấm thi mơn Biên dịch trường đại Tập 18, Số 10, Năm 2022 61 Lê Thị Tuyết Hạnh, Trần Thị Phương Thảo học, giảng dạy môn Biên-phiên dịch bậc Đại học, NXB Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh [10] Nguyễn Quang Nhật, (2016), Giảng dạy môn phiên dịch bối cảnh hội nhập – dạy học theo phương pháp tiếp cận lực, Kỉ yếu hội thảo giảng dạy biên phiên dịch, Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn Thành phố Hồ Chí Minh, tr.94 – 100 [11] Alrishan – Smadi, (2015), Difficulties EFL Jordanian university students encounter in translating English idioms into Arabic, Journal of Education and Practice, (10), p.124-133 [12] Nguyễn Thị Như Ngọc, (2016), Khảo sát thực trạng hoạt động đào tạo biên phiên dịch tiếng Anh số trường đại học Việt Nam nay, Kỉ yếu Hội thảo giảng dạy biên phiên dịch, Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn Thành phố Hồ Chí Minh, tr.3-20 AN INVESTIGATION INTO DIFFICULTIES IN TRANSLATION COURSES OF ENGLISH MAJOR STUDENTS AT VINH UNIVERSITY Le Thi Tuyet Hanh1, Tran Thi Phuong Thao2 * Corresponding author Email:hanhfran@gmail.com Email:phthaodhv@gmail.com Vinh University 182 Le Duan, Vinh city, Nghe An province, Vietnam ABSTRACT: This study was an attempt to describe the students’ problems when studying in the Translation course at Vinh University The study involved 54 third-year students majoring in English at Vinh University To collect data, a 3-step Likert scale questionnaire, participants’ writings and group interviews were used and triangulated The findings showed that EFL students faced three main challenges during their translating process, including limited grammatical knowledge, lack of ESP vocabulary, and other problems relating to culture, pragmatics and background knowledge From the results, a number of solutions were suggested in order to improve the translation competence of English major students at university level KEYWORDS: Difficulties, translation competence, English major students, basic knowledge, translation course, grammar 62 TẠP CHÍ KHOA HỌC GIÁO DỤC VIỆT NAM ... - Trường Đại học Vinh Những người tham gia nghiên cứu theo học chương trình thụ hưởng điều kiện học tập giống b Công cụ nghiên cứu Các dịch lớp sinh viên: Các dịch lớp sinh viên môn học biên dịch. .. Các khó khăn q trình biên dịch quảng cáo cung cấp thông tin sinh viên năm cuối chuyên ngành Biên Phiên dịch tiếng Anh Trường Đại học Cần Thơ, Tạp chí Khoa học, Trường Đại học Cần Thơ, 51, p.90-97,... nhập thị trường lao động sau tốt nghiệp Nội dung nghiên cứu 2.1 Phương pháp nghiên cứu a Đối tượng tham gia nghiên cứu Nghiên cứu thực với 54 sinh viên năm thứ ba theo học môn Biên dịch Khoa