TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC VĂN HIẾN SỐ (2) 2022 Nguồn gốc ý nghĩa khái niệm lúa ngô, ngô, bắp, bẹ… tộc người Việt Nam Lý Tùng Hiếu Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, Đại học Quốc gia Tp Hồ Chí Minh Email: lytunghieu@gmail.com Ngày nhận bài: 04/01/2022; Ngày sửa bài: 22/03/2022; Ngày duyệt đăng: 29/03/2022 Tóm tắt Bài viết nhằm mục đích tìm hiểu lai ngun ý nghĩa từ ngữ như: “lúa ngô”, “ngô”, “bắp”, “bẹ”, “bí ngơ”, “nước Ngơ”, “người Ngơ”, “thằng Ngơ”, “giặc Ngô”, “giặc bên Ngô”, … Bài viết vận dụng cách tiếp cận liên ngành, phương pháp phân tích - tổng hợp phương pháp so sánh Kết nghiên cứu cho thấy, xuất phát từ miền Nam Mexico, lúa ngô hay ngô, bắp, bẹ người Tây Ban Nha người Bồ Đào Nha đưa sang châu Á, đưa đến Đại Việt muộn từ cuối kỷ XVII (Đàng Ngoài) đến kỷ XVIII (Đàng Trong) Do du nhập từ xứ sở người Ngô, giống lúa người Việt Đàng Ngoài dựa theo xuất xứ mà gọi “lúa ngơ” “ngơ” Cịn người Việt Đàng Trong dựa theo hình dáng để gọi “bắp” hay “bẹ” Các tộc người Hmôngz, Tày, Nùng, Mường, Nguồn du nhập giống gọi tên cách tạo từ mượn từ Từ đó, người Việt tộc người biết gieo trồng “lúa ngơ”, “ngơ”, “bắp”, “bẹ”, Họ thích ăn “ngơ”, “bỏng ngô”, “ngô rang”, “bắp”, “bắp nướng”, “bắp luộc”, “bắp xào”, “bí ngơ”, sẵn sàng chào đón sản phẩm văn hố có ích đến từ xứ sở “người Ngơ” Tuy nhiên, ngun nhân sâu xa lịch sử, người Việt khơng thích “nước Ngơ”, “thằng Ngơ”, căm ghét “giặc Ngô”, “giặc bên Ngô” Từ kết nghiên cứu ấy, nói rằng, phát triển biến đổi từ vựng phản ánh phát triển biến đổi văn hoá tộc người Tương tự, khác biệt từ vựng phương ngữ phản ánh phân ly hợp tộc người trình lịch sử Từ khố: bắp, bẹ, giặc Ngơ, ngơ, người Ngô, nước Ngô Origin and meaning of the various concepts of maize of Vietnam’s ethnic groups Abstract The article aims to learn the origin and meaning of words such as: “lúa ngơ”, “ngơ”, “bắp”, “bẹ”, “bí ngơ”, “nước Ngơ”, “người Ngô”, “thằng Ngô”, “giặc Ngô”, “giặc bên Ngô” … The article applies an interdisciplinary approach, analysis-synthesis method, and comparative method Research results show that, “lúa ngô” (corn rice) or “ngô”, “bắp”, “bẹ” (maize, corn) originated from Southern Mexico and was brought to Asia by the Spaniards and Portuguese It was introduced to the Dai Viet Kingdom by no later than the end of the 17th century (in Tonkin) and the middle of the 18th century (in Cochinchina) Because of being imported from the land of “người Ngô” (Wo people), the new rice variety was called “lúa ngô” (corn rice) and “ngô” (maize, corn) by the Vietnamese people in 40 TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC VĂN HIẾN SỐ (2) 2022 Tonkin, based on its origin As for the Vietnamese in Cochinchina, based on its shape, it is called “bắp” or “bẹ” (maize, corn) The Hmong, Tay, Nung, Muong, and Nguon ethnic groups also introduced this plant and named it by creating words or borrowing words Since then, the Vietnamese and these ethnic groups have known how to cultivate “lúa ngô”, “ngô”, “bắp”, “bẹ”, etc They like to eat “ngô”, “bắp” (maize, corn), “bỏng ngô”, “ngô rang” (popcorn), “bắp nướng” (baked corn), “bắp luộc” (boiled corn), “bắp xào” (fried corn), “bí ngơ” (Wo pumpkin), etc., and are ready to welcome cultural products that have benefit from the land of “người Ngô” (Wo people) However, due to deep historical reasons, Vietnamese people not like “nước Ngô” (Wo country), “thằng Ngô” (Wo guy), and hate “giặc Ngô” (Wo invaders), “giặc bên Ngô” (Wo enemy) From the research results, it can be said that the development and change of vocabulary reflects the development and change of culture of an ethnic group Similarly, the lexical differences between dialects reflect the separation and unification of an ethnic group throughout history Keywords: bắp, bẹ, giặc Ngô, ngô, người Ngô, nước Ngô Đặt vấn đề Ở Việt Nam, bên cạnh truyền thống canh tác lúa nước lâu đời, từ nhiều kỷ qua, người Việt tộc người miền núi cịn có thêm loại lương thực bổ sung lúa ngơ hay cịn gọi ngô, bắp, bẹ, … Ngày nay, ngô, bắp, bẹ, … lương thực quan trọng thứ hai sau lúa đồng vùng núi, cao ngun từ Bắc chí Nam Do đó, du nhập muộn, ngô, bắp, bẹ, … để lại dấu ấn ngôn ngữ tộc người Việt Nam Ở đồng Bắc Bộ Bắc Trung Bộ, người Việt dùng danh từ “lúa ngô” hay “ngô” để loại lương thực ấy, phát triển thành loạt từ ngữ liên quan như: lúa ngô; ngô; ngô; bắp ngô; râu ngô; ngô nếp; ngô tẻ; bỏng ngô; ngô rang; Chuyện nở ngô rang; … Vấn đề thú vị danh từ “ngô” người Việt trước dùng để gọi người Trung Hoa đất nước Trung Hoa, họ phát triển thành loạt từ ngữ liên quan như: nước Ngô; giặc Ngô; thằng Ngô; người Ngô; Giặc bên Ngơ khơng bà khơng chồng; “Bình Ngơ đại cáo”; … Thực tiễn ngôn ngữ làm nảy sinh ba câu hỏi: - Các tên gọi “lúa ngô”, “ngô”, “bắp”, “bẹ”, … bắt nguồn từ đâu ý nghĩa chúng gì? - Tộc danh “Ngơ” bắt nguồn từ đâu ý nghĩa gì? - Hai danh từ “ngơ” “Ngơ” có liên quan với không? Và dựa vào chứng lý để chứng minh có hay khơng? Đây câu hỏi chưa giải đáp nghiên cứu trước Bài viết có mục đích tìm kiếm giải thích khoa học cho câu hỏi Để giải đáp câu hỏi nêu trên, vận dụng phương pháp phân tích tổng hợp, phương pháp so sánh, vận dụng cách tiếp cận liên ngành, huy động tri thức liệu liên quan ngôn ngữ học, sử học, dân tộc học, văn hoá học,… Nguồn gốc ý nghĩa “lúa ngô”, “ngô”, “bắp”, “bẹ” Lúa ngô hay ngô, bắp, bẹ loại lương thực người địa miền Nam Mexico hóa vào 41 TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC VĂN HIẾN khoảng 10.000 năm trước đây, sau lan khắp châu Mỹ Sau chuyến Christopher Columbus (1451-1506) đến Trung Mỹ (1492-1493), ngô đưa Tây Ban Nha Người Tây Ban Nha dựa theo cách gọi ngô tiếng Taino địa vùng Caribbean “mahiz” để gọi ngô “maiz” Người Bồ Đào Nha đọc trại thành “milho” Người Pháp đọc trại thành “mais” Người Anh đọc trại thành “maize” Sau chuyến hải hành kết nối châu Âu với châu Á qua cực nam châu Phi nhà thám hiểm người Bồ Đào Nha Vasco da Gama (1460-1524) vào năm 1498, ngô đưa sang châu Á Năm 1535, người Bồ Đào Nha đến buôn bán Macao thuộc Quảng Đông, bắt đầu đưa ngô vào Trung Quốc Từ Trung Quốc, vào khoảng kỷ XVII, ngô du nhập vào miền Bắc Việt Nam Kết nối nguồn tư liệu, biết rằng, người Việt đưa giống ngô nước gieo trồng Phùng Khắc Khoan Trần Thế Vinh, sau chuyến sứ sang Trung Quốc Phùng Khắc Khoan (1528-1613) danh nhân văn hoá thời Lê trung hưng, vào năm Đinh Dậu 1597 cử làm Chánh sứ sang triều Minh tuế cống cầu phong (Đỗ Đức Hùng cộng sự, 2001: 279) Tại làng Bùng, xã Phùng Xá, huyện Thạch Thất, thành phố Hà Nội, có truyền thuyết nói Phùng Khắc Khoan sứ nhà Minh, học nhập tâm cách dệt the lượt mỏng, cách trồng ngô, vừng Về nước, ơng truyền dạy lại cho dân, mà tôn làm ông tổ nghề Vào thời điểm năm 1597, lực lượng vua Lê chúa Trịnh đẩy lùi nhà Mạc lên tỉnh miền núi Đông Bắc (1592) vương quốc Đại Việt tái thống nhất, liền dải từ đồng Bắc Bộ đến Thuận Hố, Quảng Nam Tuy nhiên, ngồi thơng 42 SỐ (2) 2022 tin ỏi từ truyền thuyết nói trên, khơng có nguồn tư liệu khác xác nhận ngô gieo trồng Đại Việt sau thời điểm Đến thời nhà Thanh, Phó sứ Trần Thế Vinh (1634-1701) lại tiếp tục đem giống lúa ngô Việt Nam chuyến sứ vào năm Ất Sửu 1685 Trong tác phẩm Vân Đài loại ngữ, Lê Quý Đôn (1773, Trần Văn Giáp cộng biên dịch, 2006: 420) viết kiện kỹ: “Về ngọc thục thử, sách Bản thảo nói rằng: ‘Ngọc thục thử giống ý dĩ, cao độ ba, bốn thước, có bọng, bọng có râu trắng, bọng mà nứt, lịi hạt chi chít với nhau, sắc vừa vàng, vừa trắng, đem rang lên ăn Khi rang nở bỏng trắng, rang thóc nếp; ăn bỏng thân thể điều hồ, miệng ăn biết ngơn (điều trung khai vị)’ Nước Nam ta gọi thứ ngọc thục lúa ngơ Trồng ngơ, lấy dao ngốy đất, rắc hột vào Hồi đầu đời Khang Hi (1662-1723), Trần Thế Vinh, người huyện Tiên Phong (Sơn Tây), sang sứ nhà Thanh, lấy giống lúa ngô đem nước Suốt hạt Sơn Tây nhờ có lúa ngơ thay cho cơm gạo Trẻ ăn nhiều, đầy bụng Ngô trồng Nghệ An, phần nhiều giống lúa ngơ trắng Ngơ trồng Lạng Sơn có đủ năm sắc Còn giống thục thử cao lau, to chổi, hạt to hạt tiêu, có đủ sắc: hồng, đen, vàng, đỏ, cịn gọi cao lương Giống Sơn Tây có nhiều, mà tỉnh Thái Nguyên, Lạng Sơn nước ta có, gọi Thục truật” Các sử liệu cho ta biết rằng, du nhập từ xứ sở người Ngô, giống lúa người Việt đương thời dựa theo xuất xứ mà gọi “lúa ngô” Tên gọi thịnh hành Đàng Ngồi từ TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC VĂN HIẾN cuối kỷ XVII đến tận cuối kỷ XVIII, Lê Quý Đôn (1726-1784) viết Vân Đài loại ngữ vào năm 1773 Sau đó, tên gọi “lúa ngơ” rút ngắn thành “ngô”, kéo theo tên gọi phận ngơ, ngô, bắp ngô, râu ngô; tên gọi chủng loại ngơ nếp, ngơ tẻ; tên gọi cách chế biến bỏng ngơ; ngơ rang; làm phát sinh câu thành ngữ Chuyện nở ngô rang Tương tự trước đó, du nhập giống lúa Chiêm Thành, người Việt gọi giống “lúa chiêm” “lúa chăm” Các sử liệu cho biết rằng, từ cuối kỷ XVII đến cuối kỷ XVIII, lúa ngô trồng nhiều đồng Bắc Bộ Bắc Trung Bộ (Sơn Tây, Nghệ An) mà vùng núi Việt Bắc Đông Bắc (Lạng Sơn, Thái Nguyên) vùng cư trú tộc người Tày, Nùng, Hmôngz, Yao, … Quả vậy, người Tày người Nùng, cư trú vùng núi Việt Bắc Đông Bắc, biết trồng ngô từ lâu, gọi ngô băp, hay tấy (Hoàng Văn Ma Lục Văn Pảo, 1984: 35) Cách gọi ngô tấy sản phẩm tạo từ cách ghép từ tiếng Tày-Nùng nghĩa “lúa, gạo” với định tố tấy (chưa rõ nghĩa) Cịn người Hmơngz, di cư từ Trung Quốc đến vùng núi Việt Bắc - Đông Bắc Việt Nam vào kỷ XVIII, đầu kỷ XIX, sau tiếp thu kỹ thuật trồng ngô, chí lấy ngơ làm lương thực thay cho lúa gạo Và họ gọi ngô paoz cư, mil (Nguyễn Văn Chỉnh cộng sự, 1996: 613) Do ngô hạt ngô sau phơi sấy cứng, người Hmôngz xay hạt ngô thành bột chế biến thành ăn mà trở thành đặc sản truyền thống gọi mèn mén, nghĩa bột ngơ hấp Từ người Tày, ngơ truyền sang vùng người Mường, cư trú SỐ (2) 2022 Tây Bắc miền núi Bắc Trung Bộ Người Mường gọi lúa ngô lõ khãu, gọi ngơ khãu Những cách gọi vay mượn từ tiếng Tày-Nùng tấy để ngô, không phái sinh từ danh từ tiếng Mường có liên quan lõ “lúa, thóc”, cảo “gạo”, lõ cảo “thóc gạo” (Nguyễn Văn Khang cộng sự, 2002: 215, 275, 51) Và từ người Mường, ngơ truyền sang vùng người Nguồn, nhóm địa phương tách từ người Việt từ khoảng kỷ X đến kỷ XIV, cư trú miền núi Quảng Bình Người Nguồn gọi ngơ sậu Cách gọi vay mượn từ tiếng Mường khãu để ngô, không phái sinh từ từ tiếng Nguồn có liên quan thoóc nghĩa “thóc, lúa”, cấu nghĩa “gạo” (Võ Xuân Trang Đinh Thanh Dự, 2011: 348, 365, 262) Đó diễn biến lãnh thổ vua Lê chúa Trịnh Đàng Ngoài (tức Bắc Hà, người nước gọi vương quốc Tonkin Tunquin, Tonqueen, Tonquin, Ton Kin, …), tồn từ năm 1613 đến năm 1775 Cịn Thuận Hố, Quảng Nam phủ Gia Định sau này, từ năm 1613 chúa Nguyễn Phúc Nguyên đoạn tuyệt với vua Lê chúa Trịnh để tự lập vương quốc Đàng Trong (tức Nam Hà, người nước gọi Quảng Nam Quốc hay Canglan, Quinan, Cochinchina, Cocincina, … tồn đến năm 1775), việc du nhập ngô diễn theo đường riêng biệt, để hình thành nghề trồng “bắp” hay “bẹ” danh từ loại Ở Đàng Trong, khơng thấy có sử liệu cho biết đích xác “bắp” hay “bẹ” du nhập lúc nào, lịch sử cho biết nhà truyền giáo thương nhân phương Tây tiếp cận vùng sớm: Năm 1550, Linh mục Gaspar de Santacruz thuộc dịng Đa Minh theo tàu bn Bồ Đào 43 TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC VĂN HIẾN Nha vào cảng Cần Cảo (Hà Tiên) truyền giáo Năm 1586, Linh mục Grégoire de la Motte (người Pháp) Luis de Fonseca (người Bồ Đào Nha) đến truyền giáo Quảng Nam Năm 1606, nhân kiện tàu Hà Lan bị bão dạt vào bờ biển Quy Nhơn, người Hà Lan biết đến Việt Nam Năm 1613, Công ty Đông Ấn Hà Lan cho thuyền đến buôn bán với Đàng Trong Đàng Ngoài; thương gia Anh Peacok cập cảng Hội An, mang theo tặng phẩm vua Anh dâng chúa Nguyễn Phúc Nguyên Năm 1614, Trấn thủ Quảng Nam Nguyễn Phúc Kỳ cho phép giáo sĩ xây dựng nhà thờ Kẻ Chàm; Jean Lacroix người Bồ Đào Nha chúa Nguyễn giao trông coi xưởng đúc súng Đàng Trong Năm 1617, Nguyễn Phúc Nguyên viết thư mời Công ty Đông Ấn Hà Lan Malacca đến buôn bán; năm 1624 lại gởi thư tặng phẩm cho Toàn quyền Hà Lan Nam Dương (Indonesia) để mời thuyền buôn Hà Lan đến Đàng Trong buôn bán Năm 1617, người Bồ Đào Nha đến buôn bán Hội An Năm 1624, Linh mục Alexandre de Rhodes giáo sĩ dòng Tên (còn gọi Dòng Chúa Giêsu, tiếng Latinh Societas Iesu, dịng tu Cơng giáo có trụ sở Roma) đến Đàng Trong; đến năm 1627 truyền giáo Đàng Ngồi, … (Đỗ Đức Hùng cộng sự, 2001) Vào năm 1651, xuất từ điển Dictionarium Annamiticum - Lusitanum - Latinum Roma, Alexandre de Rhodes đưa vào mục từ báp chóêi với ý nghĩa “Hoa ngành vả Ấn-độ, bắp chuối, hoa chuối”, mục từ bí ngơ với ý nghĩa “Bí ngơ”, mục từ Ngơ, nước Ngô với ý nghĩa “Vương 44 SỐ (2) 2022 quốc người Trung Hoa; kiểu nói khinh bỉ Thằng Ngô: Thằng người Tàu” (de Rhodes, 1651; Thanh Lãng cộng phiên dịch, 1991: 36, 38, 164) Nhưng từ điển quý giá này, Alexandre de Rhodes hồn tồn khơng đưa vào mục từ liên quan đến “lúa ngô” hay “ngô”, “bắp”, “bẹ” Phải đến năm 1772-1773, Giám mục Pierre Pigneau de Béhaine hoàn tất từ điển Dictionarium Anamitico Latinum thấy ông đưa vào mục từ bắp với ý nghĩa “Cây ngô”, mục từ Ngô với ý nghĩa “Nước Trung Hoa cổ xưa”, mục từ bí ngơ với ý nghĩa “Một thứ bí”, mục từ đủ đủ ngô với ý nghĩa “Thứ trái gọi đu đủ”, mục từ thằng Ngô với ý nghĩa “Tên gọi khinh bỉ người Trung Hoa” (de Béhaine, 1773; Hồng Nhuệ Nguyễn Khắc Xuyên dịch, 1999: 33, 324) Pierre Pigneau de Béhaine (tên Việt Bá Đa Lộc hay Cha Cả, 1741-1799) Giám mục người Pháp hoạt động Đàng Trong, Đại diện Tơng tịa Đàng Trong, Campuchia Ciampa, tích cực giúp Nguyễn Phúc Ánh đánh Tây Sơn phong tước hiệu Bí Nhu Quận Công Cho nên, tư liệu mà ông đưa vào từ điển có giá trị việc phản ánh chuyển động văn hố ngơn ngữ Đàng Trong Theo đó, khẳng định ngô đưa đến Đàng Trong trễ vào kỷ XVIII Người Đàng Trong dựa theo hình dáng để gọi bắp, hay bẹ, có hình dáng giống bắp tay, bắp chân, hay bẹ chuối, bẹ cau Kể từ đó, tiếng Việt có bốn danh từ để gọi tên sản vật này: “lúa ngơ”, “ngơ”, “bắp”, “bẹ” (Bảng 1) TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC VĂN HIẾN SỐ (2) 2022 Bảng Từ lúa ngơ, ngơ, bắp, bẹ, lúa, thóc, gạo số ngôn ngữ Danh từ “lúa ngô”, “ngơ”, “bắp”, “bẹ” Danh từ “lúa”, “thóc” Danh từ “gạo” milho paddy arroz yùmǐ “ngọc mễ” “đạo” fàn “phạn” Hmôngz paoz cư; mil blêx njaz Tày, Nùng tấy; băp khẩu Mường lõ khãu; khãu lõ; thóc cảo Nguồn sậu thc cấu lúa ngơ; ngơ lúa; thóc gạo bắp; bẹ lúa gạo Ngơn ngữ Bồ Đào Nha Hán Việt Đàng Ngoài TK XVII-XVIII Việt Đàng Trong TK XVIII Nguồn gốc ý nghĩa tộc danh “Ngô” Đến đây, tư liệu dùng để giải thích nêu lại tiếp tục làm nảy sinh câu hỏi mới: Vì “ngơ” lại chọn làm tên xuất xứ nông sản từ Trung Quốc: lúa ngơ, ngơ, bí ngơ? Trước đây, người Trung Hoa đất nước Trung Hoa khơng có tộc danh quốc danh cố định, mà danh xưng thay đổi lịch sử theo tên triều đại Do đó, người Việt sử dụng nhiều tộc danh khác để gọi cư dân nước láng giềng phía bắc: Hán, Đường, Tống, Minh, Thanh, Tàu, Hoa, Chệt, Khách, Cắc Chú, Ngần tộc danh nhiều rồi, người Việt cịn lưu hành danh từ “Ngô” để gọi người Trung Hoa đất nước Trung Hoa? Để truy nguyên, phải lùi xa thời điểm lần tổ tiên người Việt sử dụng tộc danh Đó thời kỳ Tam Quốc, Giao Châu thuộc quyền cai trị nhà Ngô, sử gọi Đông Ngô (220-280) Khi nhà Hán sụp đổ, hình thành Tam Quốc: Nguỵ, Thục, Ngơ, nhà Ngô chân nhà Hán, liên tiếp gây nhiều tội ác cư dân Giao Châu Năm 210, thừa nhà Hán suy yếu, quân phiệt Giang Đông Tôn Quyền sai Bộ Chất làm Thứ sử Giao Châu, lập trị sở Phiên Ngung (Quảng Châu ngày nay) Lúc giờ, Sĩ Nhiếp, quan cai trị nhà Hán, làm Thái thú Giao Chỉ, đem anh em đến theo mệnh lệnh Tôn Quyền Sĩ Nhiếp Tôn Quyền cho làm Tả tướng quân, thăng làm Vệ tướng quân, tước Long Biên Hầu Năm 226, Sĩ Nhiếp mất, Tôn Quyền, lúc tự lập làm Ngô Vương (220252), chia đất từ Hợp Phố bắc đặt làm Quảng Châu, dùng Lữ Đại làm Thứ sử; từ Hợp Phố nam Giao Châu, sai Đái Lương làm thứ sử, sai Trần Thì làm Thái thú quận Giao Chỉ Lúc giờ, Sĩ Nhiếp Sĩ Huy tự nối Thái thú Giao Chỉ, đem quân chống lại Lữ Đại xua quân sang đánh Lữ Đại lừa dụ Sĩ Huy hàng, sát hại Dư đảng Sĩ Huy tiếp tục kháng cự, Lữ Đại mang quân vào Cửu Chân (Thanh Hoá) tàn sát hàng vạn người Với công trạng ấy, Lữ Đại Tôn Quyền cho làm Thứ sử Quảng Châu 45 TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC VĂN HIẾN Giao Châu Năm 248, thấy quan lại nhà Ngô tàn ác, Bà Triệu tức Triệu Thị Trinh (225-248) anh Triệu Quốc Đạt khởi nghĩa Cửu Chân, tiêu diệt Thứ sử nhà Ngô Giao Châu Hay tin, Tôn Quyền liền sai Lục Dận làm Thứ sử Giao Châu, An Nam Hiệu uý, dẫn 8.000 quân sang đàn áp Sau khoảng năm sáu tháng đương cự, Bà Triệu thua trận, tuẫn tiết núi Tùng (xã Triệu Lộc, huyện Hậu Lộc, Thanh Hoá), lúc 23 tuổi Sau tàn sát quân khởi nghĩa anh em Bà Triệu, nhà Ngô cho tôn thất Tôn Tư làm Thái thú quận Giao Chỉ Tôn Tư kẻ khét tiếng tham lam, bạo ngược, làm cho nhân dân thống khổ Chẳng tận thu cải, Tơn Tư cịn vơ vét nhân tài Giao Chỉ Năm 263, Tôn Tư chọn bắt ngàn người thợ thủ công khéo quận Giao Chỉ, đưa sang kinh đô nhà Ngô Kiến Nghiệp (Nam Kinh ngày nay) Do đó, năm 263, viên lại quận Giao Chỉ Lã Hưng giết Tôn Tư, đem Giao Chỉ theo nhà Ngụy Nhà Nguỵ cho Lã Hưng làm An Nam Tướng quân, sai Hoắc Giặc làm Thứ sử Giao Châu, Thoán Cốc làm Thái thú Giao Chỉ Để đối phó, năm 264, Cảnh Đế Tơn Hưu (258-264) nhà Ngô tách Giao Châu thành hai châu Giao, Quảng lần nữa, Giao Châu gồm quận phía nam Hợp Phố, Giao Chỉ, Cửu Chân Nhật Nam Năm 264, Lã Hưng Thoán Cốc bị thủ hạ sát hại Năm 265, nhà Tấn thay nhà Nguỵ, cử Mã Dung Dương Tắc làm Thái thú Giao Chỉ Năm 268, Mạt Đế Tôn Hạo (264-280) nhà Ngô phong Lưu Tuấn làm Thứ sử Giao Châu, với Tu Tắc, Cố Dung đem quân đánh xuống Giao Châu, bị Dương Tắc đánh bại Thừa thắng, Dương Tắc công lên Quảng Châu, chiếm quận Uất 46 SỐ (2) 2022 Lâm, giết Lưu Tuấn Tu Tắc Năm 269, Tôn Hạo lại đưa quân đánh xuống Giao Châu bất thành Năm 271, Tơn Hạo lại sai Đào Hồng theo đường biển, tiến thẳng vào Giao Châu, phá thành bắt Dương Tắc Nhà Ngô lấy lại Giao Châu tổ chức đàn áp, cai trị, vơ vét, bị nhà Tấn đánh bại vào năm 280 (Đỗ Đức Hùng cộng sự, 2001) Như vậy, từ năm 226 đến năm 271, vòng 45 năm, nhà Ngô năm lần đem quân sang đánh Giao Châu: 226, 248, 268, 269, 271 Và hàng ngũ quan tướng nhà Ngơ, có đến ba tên tiếng hành vi tàn ác dân chúng Giao Châu, tàn ác với quan quân người Hán chống lại chúng: Lữ Đại, Lục Dận, Tôn Tư Bối cảnh lịch sử giải thích danh từ nước Ngô, giặc Ngô, thằng Ngô, người Ngô tục ngữ Giặc bên Ngô không bà cô không chồng tồn tiếng Việt xưa có ý nghĩa xấu xa sắc thái ác cảm rõ ràng Và ấn tượng sâu đậm kể từ thời nhà Ngô, ngôn ngữ người Giao Châu, Ngô trở thành tộc danh, quốc danh đại diện cho người Hán, đất Hán, nhà Ngô cai trị Giao Châu - Quảng Châu trước sau không 70 năm (210-280) Cho đến năm 1428, sau đánh đuổi quân Minh xâm lược, Nguyễn Trãi thừa lệnh vua Lê Thái Tổ viết bố cáo trước thần dân nghiệp bình định giặc Tàu, hạ bút đặt tiêu đề: “Bình Ngơ đại cáo” Bất kể ấy, Trung Hoa sử dụng quốc danh Đại Minh Đến tận năm 1895-1896, danh từ “nước Ngơ” cịn xuất Đại Nam quấc âm tự vị Huình Tịnh Paulus Của (1895: 51) Bất kể ấy, Trung Hoa sử dụng quốc danh Đại Thanh Do đó, với lúa ngơ ngơ, danh từ bí ngơ lưu hành Bắc Bộ Bắc Trung TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC VĂN HIẾN Bộ bắt nguồn từ cách gọi nước Ngô, thịnh hành tiếng Việt suốt từ thời Bắc thuộc kỷ XIX Cư dân ViệtMường biết trồng bầu bí từ sớm, trồng số giống bí khác Nhưng riêng bí đỏ hay bí ngơ giống “bí to, hình cầu dẹt có khía dọc, thịt màu vàng đỏ, hạt dùng làm thuốc” (Hoàng Phê cộng sự, 1998: 58), lại có nguồn gốc ngoại lai Người Việt Bắc Bộ Bắc Trung Bộ gọi bí ngơ, biểu thị xuất xứ từ xứ sở người Ngơ Vào năm 1651, mục từ bí ngơ với ý nghĩa “Bí ngơ” có từ điển Dictionarium Annamiticum Lusitanum - Latinum Alexandre de Rhodes (1651; Thanh Lãng cộng phiên dịch, 1991: 38) Năm 1772-1773, mục từ bí ngơ với ý nghĩa “Một thứ bí” có từ điển Dictionarium Anamitico Latinum Pierre Pigneau de Béhaine (1773; Hồng Nhuệ Nguyễn Khắc Xuyên dịch, 1999: 324) Và năm 18951896, mục từ bí ngơ với ý nghĩa “Thổ sản nước Ngơ” có từ điển Đại Nam quấc âm tự vị Huình Tịnh Paulus Của; Ngày nay, người Việt Bắc Bộ Bắc Trung Bộ dựa theo màu sắc, gọi bí ngơ bí đỏ Người Việt Nam Bộ, ngồi danh từ bí ngơ với ý nghĩa “Thổ sản nước Ngơ”, cịn gọi bí đỏ dựa theo xuất xứ bí rợ với ý nghĩa “Thứ bí trịn trái có khía, da đỏ Thổ sản mọi, gọi bí rợ” (Hnh Tịnh Paulus Của, 1895: 51) Người Tày người Nùng dựa theo màu sắc, gọi bí đỏ, bí ngơ fặc đeng, qua đeng, có nghĩa “bí đỏ”, “dưa đỏ” (Hoàng Văn Ma Lục Văn Pảo, 1984: 45) Người Mường gọi bí đỏ pỉl thénh (Nguyễn Văn Khang cộng sự, 2002: 386) Người Hmôngz gọi bí đỏ, bí ngơ tsaoz tâuz đăngs, luz tâuz đăngs (Nguyễn Văn Chỉnh cộng sự, 1996: 780) SỐ (2) 2022 Như vậy, xuất phát từ miền Nam Mexico, lúa ngô hay ngô, bắp, bẹ người Tây Ban Nha người Bồ Đào Nha đưa sang châu Á, đưa đến Đại Việt muộn từ cuối kỷ XVII (Đàng Ngoài) đến kỷ XVIII (Đàng Trong) Do du nhập từ xứ sở người Ngô, giống lúa người Việt Đàng Ngoài dựa theo xuất xứ mà gọi “lúa ngơ” “ngơ” Cịn người Việt Đàng Trong dựa theo hình dáng để gọi “bắp” hay “bẹ” Các tộc người Hmôngz, Tày, Nùng, Mường, Nguồn du nhập giống gọi tên cách tạo từ mượn từ Do nguyên nhân lịch sử trình bày, ngày người Việt ba danh từ để gọi tên sản vật này: “ngơ” phổ biến phía bắc sơng Gianh, “bắp”, “bẹ” phổ biến phía nam sơng Gianh Tuy nhiên, sau thống đất nước, nhờ giao lưu văn hoá, người Việt địa phương khác hiểu biết ngơn ngữ văn hố nhau, nên từ địa phương “ngô”, “bắp”, “bẹ” người địa phương khác thông hiểu dễ dàng Từ đó, đời câu đố dân gian “Con lợn khác với heo chỗ nào?”, lời giải: “Con lợn ăn ngơ; cịn heo ăn bắp”… Kết luận Tóm lại, kết nghiên cứu cho thấy, từ khoảng bốn kỷ qua, người Việt số tộc người miền núi Việt Nam biết gieo trồng lúa ngơ, ngơ, bắp, bẹ, bí ngơ, Họ thích ăn ngơ, bỏng ngơ, ngơ rang, bắp nướng, bắp luộc, bắp xào, bí ngơ, sẵn sàng chào đón sản phẩm văn hố đến từ xứ sở người Ngô chúng phục vụ, đáp ứng nhu cầu, lợi ích Tuy nhiên, ngun nhân sâu xa lịch sử, người Việt khơng thích nước Ngô, thằng Ngô, căm ghét giặc Ngô, giặc bên Ngơ 47 TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC VĂN HIẾN Từ kết nghiên cứu ấy, nói rằng, phát triển biến đổi từ vựng phản ánh phát triển biến đổi văn hoá tộc người Tương tự, khác biệt từ vựng phương ngữ phản ánh phân ly hợp tộc người q trình lịch sử Do đó, mặt phương pháp luận, để giải đáp câu hỏi tuý ngôn ngữ học đặt đầu bài, huy động phối hợp tất nguồn tư liệu sử học, dân tộc học, văn hố học từ điển có tay, hy vọng cung cấp vài tri thức có ích lịch sử văn hoá liên quan đến nguồn gốc ý nghĩa danh từ Đơn giản lai nguyên ý nghĩa từ ngữ có liên quan đến lịch sử văn hoá Việt Nam, tàng trữ phần lịch sử văn hố ký ức tộc người Bằng cách đó, chúng tơi hy vọng viết góp phần chứng minh tính hiệu cách tiếp cận liên ngành nghiên cứu khoa học xã hội - nhân văn Cách làm vận dụng để tiếp tục giải thích trường hợp đồng nghĩa khác nguồn tương tự tiếng Việt, thay cho cách đoán dựa vào từ nguyên, chiết tự, suy diễn vô Tài liệu tham khảo De Béhaine, P.P (1773) Dictionarium Anamitico Latinum Tự vị Annam Latinh Hồng Nhuệ Nguyễn Khắc Xuyên dịch giới thiệu (1999) Thành phố Hồ Chí Minh, Nxb Trẻ De Rhodes, A (1651) Dictionarium Annamiticum - Lusitanum - Latinum Từ điển Annam - Lusitan - Latinh Thanh Lãng, Hoàng Xuân Việt, Đỗ Quang Chính phiên dịch (1991) Hà Nội, Nxb Khoa học Xã hội 48 SỐ (2) 2022 Đỗ Đức Hùng, Nguyễn Đức Nhuệ, Trần Thị Vinh Trương Thị Yến (2001) Việt Nam kiện lịch sử (Từ khởi thuỷ đến 1858) Hà Nội, Nxb Giáo dục Hoàng Phê (Chủ biên), Bùi Khắc Việt, Chu Bích Thu, Đào Thản, Hoàng Tuệ, Hoàng Văn Hành, Lê Kim Chi, Nguyễn Minh Châu, Nguyễn Ngọc Trâm, Nguyễn Thanh Nga, Nguyễn Thúy Khanh, Nguyễn Văn Khang, Phạm Hùng Việt, Trần Cẩm Vân, Trần Nghĩa Phương, Vũ Ngọc Bảo, Vương Lộc (2003) Từ điển tiếng Việt (In lần thứ 9) Hà Nội - Đà Nẵng, Nxb Đà Nẵng & Trung tâm Từ điển học Hoàng Văn Ma Lục Văn Pảo (1984) Từ điển Việt-Tày-Nùng Hà Nội, Nxb Khoa học Xã hội Huình Tịnh Paulus Của (1895) Đại Nam quấc âm tự vị Saigon, Imprimerie Rey, Curiol & Cie Tp Hồ Chí Minh, Nxb Trẻ in lại (1998) Lê Quý Đôn (1773) Vân Đài loại ngữ Trần Văn Giáp (Biên dịch khảo thích), Trần Văn Khang (Làm sách dẫn), Cao Xuân Huy (Hiệu đính giới thiệu) (2006) Hà Nội, Nxb Văn hố - Thơng tin Nguyễn Văn Chỉnh (chủ biên), Cư Hoà Vần Nguyễn Trọng Báu (1996) Từ điển Việt - Mơng (Việt - Hmơngz) Hà Nội, Nxb Văn hố Dân tộc Nguyễn Văn Khang (Chủ biên), Bùi Chỉ Hoàng Văn Hành (2002) Từ điển Mường - Việt Hà Nội, Nxb Văn hoá Dân tộc Võ Xuân Trang (Chủ biên), Đinh Thanh Dự (2011) Văn hoá dân gian người Nguồn Việt Nam Hà Nội, Nxb Khoa học Xã hội ... throughout history Keywords: bắp, bẹ, giặc Ngô, ngô, người Ngô, nước Ngô Đặt vấn đề Ở Việt Nam, bên cạnh truyền thống canh tác lúa nước lâu đời, từ nhiều kỷ qua, người Việt tộc người miền núi cịn có... hỏi: - Các tên gọi ? ?lúa ngô”, “ngô”, “bắp”, “bẹ”, … bắt nguồn từ đâu ý nghĩa chúng gì? - Tộc danh “Ngơ” bắt nguồn từ đâu ý nghĩa gì? - Hai danh từ “ngơ” “Ngơ” có liên quan với không? Và dựa vào... khãu lõ; thóc cảo Nguồn sậu thc cấu lúa ngơ; ngơ lúa; thóc gạo bắp; bẹ lúa gạo Ngơn ngữ Bồ Đào Nha Hán Việt Đàng Ngoài TK XVII-XVIII Việt Đàng Trong TK XVIII Nguồn gốc ý nghĩa tộc danh “Ngô” Đến