1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Idioms, proverbs relating to birds in english and vietnamese

79 10 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 79
Dung lượng 679,14 KB

Nội dung

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING HANOI OPEN UNIVERSITY …………o0o………… M.A.THESIS IDIOMS, PROVERBS RELATING TO BIRDS IN ENGLISH AND VIETNAMESE (Các thành ngữ, tục ngữ liên quan tới loài chim tiếng Anh tiếng Việt) Field: English Language Code: 8220201 Hanoi, 25/08/2021 MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING HANOI OPEN UNIVERSITY …………o0o………… M.A.THESIS IDIOMS, PROVERBS RELATING TO BIRDS IN ENGLISH AND VIETNAMESE (Các thành ngữ, tục ngữ liên quan tới loài chim tiếng Anh tiếng Việt) PHẠM THỊ HỒNG HÀ Field: English Language Code: 8220201 Supervisor: Dr Lê Phương Thảo Hanoi, 25/08/2021 CERTIFICATE OF ORIGINALITY I, the undersigned, hereby certify my authority of the study project report entitled “IDIOMS AND PROVERBS RELATING TO BIRDS IN ENGLISH AND VIETNAMESE” submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master in English Language Except where the reference is indicated, no other person’s work has been used without due acknowledgement in the text of the thesis Hanoi, 2021 Pham Thi Hong Ha Approved by SUPERVISOR DR LÊ PHƯƠNG THẢO DATE:……………………… i ACKNOWLEDGEMENTS This thesis could not have been completed without the help and support from many people I would like to take this opportunity to thank them all most sincerely, knowing that my thanks are never adequate First and foremost, I would like to express my sincere gratitude to Dr.Lê Phương Thảo, my supervisor, who has patiently and constantly supported me through the stages of the study, and whose stimulating ideas, expertise, and suggestions have inspired me greatly through my growth as an academic researcher I would like to thank Assoc.Prof.Dr.Hoàng Tuyết Minh, Assoc.Prof.Dr Hồ Ngọc Trung, Dr.Trần Lê Dung for their invaluable suggestions, highly constructive comments on several issues related to the dissertation Many thanks go to my friends and many others whose support and encouragement help me to have this thesis accomplished My sincere thanks also extend to all experts of the English Department for their assistance that has made them for their assistance and that has made the finalization of the dissertation possible in a very short time Last but not least, I am greatly indebted to my family for their patience, endless love, and devotion Whatever choices I have made, they have always stood by me and believed in me I am immensely thankful for all the assistance they have given me ii ABSTRACT Language and culture are intimately connected Language generally reflects the culture and vice versa, culture has a strong influence on the language Two countries with different cultures will surely have many dissimilarities in language and that does not except idioms and proverbs, which play a crucial part in language The study is carried out with the aims to investigate the semantic and cultural features relating to birds in English and Vietnamese such as to discover cultural values through proverbs and idioms, to investigate the similarities and differences between English and Vietnamese idioms and proverbs relating human characteristics through images birds, to help the Vietnamese learners of English be more aware of English and Vietnamese proverbs and idioms and how to use them appropriately and interestingly, to provide some suggestions for the teaching/learning and translation of the proverbs and idioms relating to birds, to understand the semantics and cultural features, to identify the similarities and differences using the idioms and proverbs relating to birds in daily communication in English and Vietnamese languages and to suggest some implications for learners and teachers to gain a better insight into various aspects about idioms and proverbs Investigating and explaining some similarities and differences between idioms and proverbs relating to birds in English and chim in Vietnamese help to strongly corroborate the inextricable and dialectical relationship between culture and language, ameliorate knowledge of idioms and enhance cultural understanding of Vietnamese and English people to a great extent Making comparisons will also better translation ability in some ways Moreover, through the scrutiny and analysis, there emerges a golden opportunity to review some general and essential knowledge of language, culture, similes, and idioms iii TABLE OF CONTENTS CERTIFICATE OF ORIGINALITY i ACKNOWLEDGEMENTS ii ABSTRACT iii TABLE OF CONTENTS iv Chapter 1: INTRODUCTION 1 RATIONALE AIMS AND OBJECTIVES OF THE STUDY RESEARCH QUESTIONS RESEARCH METHODS SCOPE OF THE STUDY SIGNIFICANCE OF THE STUDY STRUCTURE OF THE STUDY Chapter 2: LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL BACKGROUND 2.1 REVIEW OF PREVIOUS STUDIES 2.1.1 Previous Research Works on Idioms in English 2.1.2 Previous Research Works on Idioms in Vietnamese 2.2 AN OVERVIEW OF SEMANTICS 2.2.1 Definition 2.2.2 Semantic features 10 2.3 AN OVERVIEW OF CULTURE 13 2.3.1 Definitions 13 2.3.2 The relationship between language and culture 13 2.3.3 Characteristics features of Vietnamese and English cultures 15 2.3.3.1 Features of English cultures 15 2.3.3.2 Features of Vietnamese cultures 16 2.4 AN OVERVIEW OF IDIOMS 17 2.4.1 Definitions of idioms 17 2.4.2 Some common features of idiom 19 2.5 AN OVERVIEW OF PROVERBS 21 2.5.1 Definition of proverb 21 2.5.2 Some common features of Proverb 22 2.6 THEORETICAL BACKGROUND OF THE STUDY 23 2.6.1 Semantic features of Idioms and Proverbs relating to “birds” in English and “chim” in Vietnamese 23 iv 2.6.2 Cultural features of Idioms and Proverbs in English and Vietnamese 24 2.6.2.1 Based on principles of cultural types 24 2.6.2.2 Based on cognitive cultural 25 2.7 SUMMARY 25 Chapter 3: A COMPARISON OF SEMANTIC AND CULTURAL FEATURES OF IDIOMS AND PROVERBS RELATING TO BIRDS IN ENGLISH AND CHIM IN VIETNAMESE 27 3.1 THE SEMANTIC AND CULTURAL FEATURES OF IDIOMS AND PROVERBS RELATING TO BIRDS IN ENGLISH AND CHIM IN VIETNAMESE 27 3.1.1 Semantic features of Idioms and Proverbs relating to birds in English (IPRBs) 27 3.1.1.1 Physical characteristic (incl Appearance, Movement, Color): 27 3.1.1.2 Intellectual characteristics (including Intelligence, Stupidity, Cowardice): 29 3.1.1.3 Physiological characteristics (Tiredness, Fret, Fear): 30 3.1.1.4 Behaviors and attitudes (Dishonesty, Diligence, Laziness, Care) 30 3.1.1.5 Evaluative characteristics (Carelessness, Talkativeness, Uncontrollableness, Uselessness) 30 3.1.1.6 Disease, parent relationship, transmitting of species characteristics from parents to their offspring 31 3.1.1.7 Emotional characteristics (Embrrassment, Unstableness, Joy, Envy, Greed, etc.) 32 3.1.1.8 Time measurement and bird’s characteristic way of making sounds 33 3.1.2 Cultural features of Idiom and Proverb relating to “Birds” in English 33 3.1.2.1 Denoting Geography Environment and History 33 3.1.2.2 Denoting Religion Belief 36 3.1.2.3 Denoting Custom Belief 37 3.2 THE SEMANTIC AND CULTURAL FEATURES OF IDIOMS AND PROVERBS RELATING TO “CHIM” IN VIETNAMESE 38 3.2.1 Semantic features of Idiom and Proverb relating to “Chim” in Vietnamese 38 3.2.1.1 Physical characteristics (Appearance, Movement, Color) 38 3.2.1.2 Physiological characteristics (Fret, Fear, Sad) 40 3.2.1.3 Emotional characteristics (Embarrassment, Unstableness or Joy) 40 3.2.1.4 Behaviors and attitudes (Dishonesty, Diligence, Laziness, Care) 41 3.2.1.5 Intellectual characteristics (Intelligence, Stupidity, Cowandice) 42 v 3.2.1.6 Evaluative characteristics (Carelessness, Talkativeness, Uncontrollableness, Unsafeness) 42 3.2.1.7 Diseases 43 3.2.1.8 Time measuremen 43 3.2.2 Cultural features of Idioms and Proverbs relating to “Chim” in Vietnamese 44 3.2.2.1 Denoting Geography, Environment and History 44 3.2.2.2 Denoting Religious Belief 45 3.2.2.3 Denoting Customs Belief 46 3.3 A COMPARISON BETWEEN IDIOMS AND PROVERBS RELATING TO “BIRDS” IN ENGLISH AND “CHIM” IN VIETNAMESE 47 3.3.1 In terms of semantic features 47 3.3.2 In terms of cultural features 48 3.4 SUMMARY 49 Chapter 4: CONCLUSION 51 4.1 RECAPITULATION 51 4.2 CONCLUDING REMARKS 51 4.3 LIMITATIONS OF THE STUDY 52 4.4 RECOMMENDATIONS AND SUGGESTIONS FOR FURTHER RESEARCH 53 REFERENCES 54 English Authors 54 Vietnamese Authors 57 APPENDIX: IDIOMS AND PROVERBS RELATING TO BIRDS IN ENGLISH AND CHIM IN VIETNAMESE 59 VIETNAMESE IDIOMS: Names of birds 66 vi Chapter 1: INTRODUCTION RATIONALE Theoretically, there have been quite a lot of studies and investigations into idioms and proverbs concerning animals, plants, colors, causes, and results, etc Nevertheless, due to a certain gap in cultures and semantic perspectives, the idiom and proverbs relating to the word bird have not received enough attention from linguists in both English and Vietnamese, especially in terms of cultures and semantic features The diversity of semantics of the idioms and proverbs relating to birds denoting social relationships encourages me to this research Practically, when using idioms and proverbs related to birds, many Vietnamese learners not know the real meaning of the idioms and proverbs, especially because of the differences in cultures So this study is conducted in the hope of help Vietnamese learners of English improve their understanding of idioms and apply idioms in communication so that their speech is more adequate, natural, interesting, and imaginative Idioms and proverbs reflect certain cultural traditions and add color to the language and make communication more lively and interesting That is the reason why idioms and proverbs are so popular Birds are considered significant animals that nature has provided to feed both our body and spirit As well, birds nourish our whole living style, supplying a source of energy that is an essential and wonderful part of life In fact, the idioms and proverbs relating to birds (IPRBs) in English and chim (IPRC) in Vietnamese occupy a considerable amount of our speech and are considered an interesting phenomenon in language In daily communication, people often borrow the (IPRBs) for not only conveying the denotative meaning but also communicating and expressing speakers’ and listeners’ attitudes, feelings, behavior, related inspiration, or the world outlook The IPRBs have a variety of meanings that make people learning foreign languages confused using the IPRBs in both English and Vietnamese Clarifying the semantic features will help learners of English and Vietnamese to understand and use them effectively to achieve their communication goals As a result, the topic “Features of idioms and proverbs relating to the birds in English and chim Vietnamese” has been carried out according to the reasons cited Therefore, it is necessary to research this matter to enrich characteristics of the IPRBs and IPRC, “Idioms and Proverbs relating to Birds in English and Vietnamese” has been carried out according to the reasons cited To present an overview of proverbs and idioms in general and a contrastive analysis of proverbs and idioms relating to birds in English and Vietnamese in particular I hope it will partly help learners and translators avoid difficulties in realizing and translating English proverbs and idioms into Vietnamese and vice versa AIMS AND OBJECTIVES OF THE STUDY The study aims to help Vietnamese learners master idioms and proverbs relating to “birds” in English and “chim” in Vietnamese in terms of semantic and cultural features • OBJECTIVES To gain the aims, the following three main objectives are put forward: ✓ To identify, describe and analyze the semantic and cultural features of idioms and proverbs relating to “birds” in English and “chim” Vietnamese ✓ To explore and explain the similarities and differences of semantic and cultural features of idioms and proverbs relating to “birds” in English and “chim” in Vietnamese ✓ To give some suggested implications for teaching and learning idioms and proverbs relating to “birds” in English and “chim” in Vietnamese effectively RESEARCH QUESTIONS The objectives of the study can be elaborated into the research questions as follow: - What are the semantic and cultural features of idioms and proverbs relating to the word “birds” in English and “chim” in Vietnamese? - What are the similarities and differences between English and Vietnamese idioms relating to “birds” in English and “chim” in Vietnamese, in terms of semantic and cultural features? - What are the implications of the study to help Vietnamese learners to master to idiom and proverb teaching and learning? Vietnamese Authors Bùi Khắc Việt (1981) Thành ngữ đối tiếng Việt [Symmetrical idioms in Vietnamese] In Giữ gìn sáng tiếng Việt mặt từ ngữ [Keeping the purity of the Vietnamese language in terms of words and phrases] Hà Nội: Nxb Khoa học Xã hội Cù Đình Tú (2001) Phong cách học đặc điểm tu từ tiếng Việt NXB giáo dục Đặng Nguyên giang (2013) A Study on Structural and Semantic Components of Typical Idioms in English and Vietnamese Unpublished doctoral dissertation, ULIS Nguyễn Thiện Giáp (1985/2002) Từ vựng học tiếng Việt [Vietnamese lexicology] Hà Nội: Nxb Đại học Trung học chuyên nghiệp/Giáo dục Đỗ Hữu Châu (1981/1999) Từ vựng-ngữ nghĩa tiếng Việt [Vietnamese lexicology- semantics] Hà Nội: Nxb Giáo dục Hồ Lê (1976) Vấn đề cấu tạo từ tiếng Việt đại [Word-forming of modern Vietnamese] Hà Nội: Nxb Khoa học Xã hội Hoàng Văn Hành (1976) Về chất thành ngữ so sánh tiếng Việt [The nature of similized idioms in Vietnamese] Ngơn ngữ, 1, 11-19 Hồng Văn Hành (1987) Thành ngữ tiếng Việt [Idioms in Vietnamese] Văn hoá dân gian, 1, 25-32 Hoàng Văn Hành (2004/2008) Thành ngữ học tiếng Việt [Vietnamese idiom studies] Hà Nội: Nxb Khoa học Xã hội Nguyễn Cơng Đức (1995) Bình diện cấu trúc hình thái-ngữ nghĩa thành ngữ tiếng Việt [Vietnamese idioms from formal-semantic perspectives] 10 Nguyễn Đức Dân (1986) Ngữ nghĩa thành ngữ tục ngữ - vận dụng [Semantics of Vietnamese idioms and proverbs – application] Ngôn ngữ, 3, 810 11 Nguyễn Lân (2003) Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt Nam [A dictionary of Vietnamese idioms and proverbs] Hà Nội: Nxb Văn học 12 Nguyễn Lực & Lương Văn Đang (1978/2009) Thành ngữ tiếng Việt [A dictionary of Vietnamese idioms] Hà Nội: Nxb Khoa học Xã hội 13 Nguyễn Như Ý (2002) Từ điển thành ngữ tiếng Việt phổ thông [A dictionary of common Vietnamese idioms] Hà Nội: Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội 14 Nguyễn Văn Mệnh (1972) Về ranh giới thành ngữ tục ngữ [Idioms vs 57 proverbs] Ngôn ngữ, 15 Nguyễn Văn Mệnh (1986) Vài suy nghĩ góp phần xác định khái niệm thành ngữ tiếng Việt [Some thoughts in contributing to the definition of idioms in Vietnamese] Ngôn ngữ, 3, 12-18 16 Phan Văn Quế (1996) Ngữ nghĩa thành ngữ - tục ngữ có thành tố động vật tiếng Anh [The semantic properties of idioms and proverbs having constituents of animals in English] Unpublished doctoral dissertation of literature, Viện Ngôn ngữ học Việt Nam, Hanoi, Vietnam 17 Trương Đông San (1974) Thành ngữ so sánh tiếng Việt [Idioms with comparisons in Vietnamese] Ngôn ngữ, 1, 1-5; 55 18 Unpublished doctoral dissertation, Viện Ngôn ngữ học Việt Nam, Hanoi, Vietnam Đặng Nguyên Giang (2012) Bàn thêm đặc tính ngữ nghĩa thành ngữ tiếng Việt [On the semantic properties of Vietnamese idioms] Từ điển học Bách khoa thư, 15 (1), 38-43 19 Viện ngôn ngữ học (2004) Từ điển tiếng Việt [A dictionary of Vietnamese] Đà Nẵng: Nxb Đà Nẵng 58 APPENDIX: IDIOMS AND PROVERBS RELATING TO BIRDS IN ENGLISH AND CHIM IN VIETNAMESE (as) graceful as a swan (as) hoarse as a crow (as) wise as an owl (Bird in a) Gilded (Golden) Cage (learn, repeat, etc something) ˈparrot-fashion (not) a dicky bird (somenone’s)Goose is cooked (you) silly goose a bird in hand is worth two in the bush 10 A bird in the bush 11 A bird never flew on one wing 12 A bird of passage 13 a bird's eye shot 14 a bird's-eye view 15 a box of birds 16 a chicken-and-egg problem 17 a cock and a bull story 18 a dead duck 19 a fox in the henhouse 20 a goose egg 21 a lame duck 22 a little bird 23 a lone bird 24 a mother hen 25 A queer bird 26 A Rare Bird 27 a sitting duck/target 28 a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof 29 a whistling woman and a crowing hen are neither fit for God nor men 59 30 a wigwam for a goose's bridle 31 a wild goose chase 32 a wild goose never laid a tame egg 33 All (one's) geese are swans 34 all someone's geese are swans 35 An early bird 36 An early bird catches the worm 37 An odd bird 38 An ugly duckling 39 as a duck takes to water 40 As free as a bird 41 as mad as a wet hen 42 as pround as a cock on his own dunghill 43 as the crow flies 44 ay up me duck 45 be (one's) pigeon 46 be as scarce as hen's teeth 47 be no spring chicken; be no chicken 48 be running around like a headless chicken 49 be up with the crows 50 be/ like water off a duck’s back 51 better an egg today than a hen tomorrow 52 between hawk and buzzard 53 bird has flown, the bird in (one's) bosom 54 bird in the hand, a bird of (one's) own brain 55 Bird of ill omen 56 bird of passage 57 Bird of peace 58 bird watcher 59 bird-brain 60 bird-dog 61 birds in their little nests agree 62 Birds in their little nests agree 60 63 birds of a feather 64 birds of a feather flock together 65 birdseed 66 birdturd 67 bring owls to Athens 68 chicken- feed 69 chicken out 70 chicken scratch 71 chicken-hearted 72 chickens come home to roost 73 clay pigeon 74 cock (one's) ear 75 cock a leg 76 cock a snook at 77 cock an eye at (someone or something) 78 cock and bull story 79 cock block 80 cock in the henhouse 81 cock of the roost 82 cock of the walk 83 cock your ear 84 cocksucking 85 cook someone's goose 86 could eat the crutch out of a low-flying duck 87 crash dive 88 crow bait 89 crow over 90 crow's feet 91 curses, like chickens, come home to roost 92 dive in with both feet 93 dive into (something) 94 dive off 95 Don't let the fox guard the henhouse 61 96 don't count your chickens before they're hatched 97 double eagle (golf) 98 Duck and dive 99 duck butt 100 duck down 101 duck face 102 duck out 103 duck soup 104 duck test 105 Each bird love hear himself sing 106 eagle eye 107 eagle freak 108 eat crow 109 eat like a bird 110 every cock will crow upon his own dunghill 111 fine feathers make fine birds 112 fine weather for ducks 113 flip/give/shoot somebody the bird 114 flush the birds out of the bushes 115 fussy as a hen with one chick 116 get goose pimples 117 get/have your ducks in a row 118 ghetto bird 119 give someone the bird 120 go off at half-cock/half-cocked, to 121 go to bed with the chickens 122 God love a duck! 123 golden duck 124 grain by grain the hen fills her belly 125 have goose bumps 126 hawks and doves 127 hawkshaw 128 he that would have eggs must endure the cackling of hens 62 129 hen fruit 130 hen party 131 henpeck (someone) 132 hit two birds with one stone 133 home bird 134 I wasn't brought up in the woods to be scared by owls 135 If it ain't chickens, it's feathers 136 in two shakes of a duck’s tall 137 In vain the net is spread in the sight of the bird 138 It’s an ill bird that fouls its own nest 139 it’s fine for young ducks 140 kill the goose that lays the golden egg(s) 141 Kill two birds with one stone 142 knock (someone or something) into a cocked hat 143 know a hawk from a handsaw 144 legal eagle 145 legal-beagle 146 like a duck to water 147 like a dying duck in a thunderstorm 148 like a headless chicken 149 like a hen with one chicken 150 like a sitting duck 151 like an owl in an ivy bush 152 like duck soup 153 live like fighting cocks 154 Lord love a duck! 155 lucky duck 156 make ducks and drakes of (something) 157 may chickens come cheeping 158 milk the pigeon 159 milking a duck 160 mud duck 161 Night owl 63 162 not count your chickens before hatched 163 odd duck 164 one chicken make a hen busy 165 one day chicken and the next day feathers 166 one's goose is cooked 167 owl prowl 168 parrot (someone's) words 169 pass in a crowd 170 pigeon-eyed 171 pour water on a duck's back 172 put the cat among the pigeons 173 queer duck 174 rare (or scarce) as hen's teeth extremely rare 175 rock out with (one's) cock out 176 run around like a chickenwith its head cut off 177 run around like a headless chicken 178 running or rushing about like a headleschicke 179 sauce for the goose is sauce for the gander, what's 180 shitehawk 181 Sick as a parrot 182 silly as a goose 183 snowbird 184 spring chicken 185 stone the crows! 186 stool pigeon 187 strictly for the birds 188 Swan song 189 take to something like a duck to water 190 that cock won’t fight 191 the bird has flown 192 The bird in flown 193 the birds and the bees 194 the chickens are coming home to roost 64 195 the day the eagle flies 196 the day the eagle shits 197 the eagle has landed 198 the golden goose 199 the goose hangs high 200 the old woman is plucking her goose 201 the way the crow flies 202 There are no birds in last year’s nest 203 There are no birds in last year’s nest 204 there’s many a good cock come out of a tattered bag 205 To flip / give someone the bird 206 To get the bird 207 To give someone the bird 208 to play duck and drakes with 209 Too chicken 210 turn geese into swans 211 up with the chickens 212 wading bird 213 want to have eggs must endure the cackling of hens 214 watch (someone or something) with an eagle eye 215 watch someone like a hawk 216 when the eagle flies 217 whirlybird 218 whistling girls and crowing hens always come to some bad end 219 wouldn't say boo to a goose 220 yardbird 221 yellow-bellied chicken 222 You can not catch old bird with chaff 65 VIETNAMESE IDIOMS: Names of birds (bồ câu, cò , cú, diều hâu, đại bàng, én , hạc,khứu, phượng hoàng), gà , vịt , ngỗng Ác đẻ ác la, gà đẻ gà cục tác Ăn cướp cơm chim Ăn chặn cơm chim Ăn vạc Ba hoa chích chịe Bán gà ngày gió, bán chó ngày mưa Bắt gà xuống bơi vịt Bặt tin chim cá Bể rộng cá nhẩy trời cao chim bay 10 Béo chim cu giàng 11 Béo cu cu men giàng 12 Bìm bịp chê mỏ sáo đen 13 Bồ câu bay thấp liệng cao /Bay cửa phủ bay vào dinh 14 Bồ câu ổ bay ra, /Chân tay mềm mại, cổ hoa hột cườm 15 Bồ câu ăn lúa, chích chịe ăn khoai 16 Bồ câu ăn lúa, chích chịe ăn khoai 17 Bỡ ngỡ chim chích lạc rừng 18 Bơ vơ gà lạc mẹ 19 Bóng chim tăm cá 20 Cá chậu, chim lồng 21 Cao hạc thờ 22 Cắt cổ gà không cần dao phay 23 Cha mẹ cú đẻ tiên 24 Chạm phượng vẽ rồng 25 Chân gà, lại bới ruột gà 26 Chân le chân vit 27 Chăn loan, gối phượng 28 Chấp cha chấp chới quạ vào chuồng lợn 29 Chạy vịt 30 Chí chiu gà lạc mẹ 66 31 Chim bay cung xếp, thỏ chết chó thui 32 Chim bị tên sợ cong 33 Chim chích vào rừng 34 Chim có cánh cá có vây 35 Chim có tổ, người có tong 36 Chim đậu chẳng bắt , bắt chim bay 37 Chim đầu đàn 38 Chim khôn mắc phải lưới hồng 39 Chim liền cánh liền cành 40 Chim loan rẽ phượng; Chim phượng rẽ loan 41 Chim lồng cá chậu 42 Chim mồi chó săn 43 Chim ngói mùa thu, chim cu mùa hè 44 Chim khỏi lồng , không trông trở lại 45 Chim sa cá lặn 46 Chim sổ lồng, gà sổng chuồng 47 Chim sổ lồng, gà sổng chuồng 48 Chim lửa, cá đao 49 Chim trời cá bể 50 Chim, thu, nụ, dé 51 Chó cậy gần nhà, gà cậy gần chuồng 52 Chó già, gà non 53 Chó giữ nhà, gà gáy trống canh = Chó giữ nhà, gà gáy sang 54 Chó liền da, gà liền xương 55 Cho gà trống, không cho giống gà mái 56 Chơi gà, gà mổ mắt 57 Chồng loan vợ phượng; 58 Chữ gà bới 59 Chửi gà 60 Chuyện khướu 61 Cò bay thẳng cánh 62 Cò ỉa lọt miệng ve 63 Cổ ngẳng cổ cò 67 64 Cốc mò cò xơi 65 Cơm gà , cá gỏi 66 Con tơng gà nịi 67 Cong đít vịt 68 Cõng rắn cắn gà nhà 69 Cú đói ăn 70 Cú đội lớp cơng 71 Cú kêu miệng cú 72 Dạ cá lòng chim 73 Da đỏ da gà chọi 74 Đá gà đít vịt 75 Da ngà mắt phượng 76 Đắc thời cu đá phượng hoàng/ thất cọp thua chồn lạ chi 77 Đãi cứt gà lấy hạt 78 Dáo dác gà mắc đẻ 79 Đất lành chim đậu 80 Đầu gà cịn phượng 81 Đầu gà đít vịt 82 Đầu gà trâu 83 Đầu gà đuôi voi 84 Đầu gà má lợn 85 Đầu quạ đánh 86 Dâu vào nhà gà bỏ rọ 87 Đáy bể tìm kim, bắt chim ngồi đồng 88 Day dứt quạ dỉa mồi 89 Đen quạ 90 Đỉa leo chân hạc 91 Diều tha , quạ mổ; Quạ tha, diều mổ 92 Dòm cú dòm nhà bệnh 93 Đục nước béo cò 94 Đươc chim bẻ/ quăng ná, cá quên/ quăng nơm 95 Ễnh ương nuốt bò, chân cò đổ núi 96 Gà ăn công ăn 68 97 Gà ba lần vỗ cánh gáy, người ba lần ngẫm nghĩ nói 98 Gà ba tháng vừa ăn, ngựa ba năm cỡi 99 Gà béo bán bên Ngô, gà khô bán láng giềng 100 Gà chân trắng mẹ mắng mua, gà chân chì mua chi giống 101 Gà chê thóc chẳng bới người chê tiền 102 Gà chết tiếng gáy 103 Gà chín cựa , ngựa chin hồng mao 104 Gà có lơng, người có giá 105 Gà cỏ trở mỏ rừng 106 Gà ấp mẹ 107 Gà đuổi bắt diều dâu 108 Gà lạc mẹ 109 Gà nhúng nước 110 Gà cựa dài rắn, gà cựa ngắn mềm 111 Gà đất chó ngói 112 Gà đẻ gà cục tác 113 Gà đẹp mã nhớ lông, người dễ trông nhờ 114 Gà giò ngứa cựa 115 Gà trống đẻ trứng 116 Gà tức tiếng gáy 117 Gác phượng đài rồng… 118 Gan cóc, mật cơng 119 Gạt sào đếm vịt 120 Gầy cò hương 121 Gầy hạc 122 Giàu nuôi lợn nái /Lụn bại nuôi bồ câu 123 Gối phượng chăn loan 124 Hăng máu vịt; hăng tiết vịt 125 Hau háu mắt diều hâu 126 Học vẹt 127 Hôi cú 128 Hót khướu 129 Khan khan giọng vịt đực 69 130 Lấc láo quạ vào chuồng lợn 131 Lạch bạch vịt bầu 132 Lò dò cò bắt tép 133 Lò dò cò phải bão 134 Lò khò cò bợ 135 Loan chung phượng chạ 136 Loan phụng hòa minh 137 Lòng cá chim 138 Lòng cá lòng chim 139 Lòng chim cá 140 Lông công , da cọp 141 Lông phượng gót lân 142 Lủi cuốc 143 Mắt cú da lươn 144 Mắt cú vọ 145 Mặt ngây ngỗng ỉa 146 Mắt phượng mày ngài 147 Mồm quạ 148 Năm vạc , tháng cò 149 Nghệch mặt ngỗng ỉa 150 Ngựa chạy có bầy, chim bay có bạn 151 Nhảy chân sáo 152 Như chim lạc bầy 153 Như chim lạc đàn 154 Như chim liền cành 155 Như chim sổ lồng 156 Như chim vỡ tổ 157 Như cò/vạc ăn đêm 158 Như nước đổ đầu vịt 159 Như vịt nghe sấm 160 Nợ lơng chim 161 Nói khướu 162 Nói vẹt 70 163 Phượng đậu cành ngơ 164 Phượng hồng chặt cánh đuổi đi, bắt bìm bịp đem mà ni 165 Phượng hồng đẻ tổ quạ 166 Phượng hoàng đua, chim sẻ đua 167 Phượng múa rồng bay 168 Quạ già trăm tuổi, khơng phượng hồng sinh 169 Quạ không mổ mắt quạ 170 Quạ mượn lông công; Quạ đội lông công 171 Quạ mà chẳng đen đầu 172 Quạ tắm ráo, sáo tắm mưa 173 Ra rả cuốc kêu mùa hè 174 Rồng bay phượng múa 175 Sáo mượn lơng cơng 176 Tán sáo 177 Thân cị thân chim 178 Thẳng cánh cò bay 179 Thấp vịt đội nón 180 Tìm thể tìm chim 181 Tỉnh sáo 182 Tóc xờm ổ quạ 183 Tội gà vạ vịt 184 Trứng địi khơn vịt 185 Trứng gà trứng vịt 186 Ủ rũ cò bợ gặp trời mưa 187 Ủ rũ diều hâu tháng chạp 188 Ù ù cạc cạc vịt nghe sấm 189 vạ vịt chưa qua , vạ gà đến 190 Vịt chê lúa lép không ăn 191 Vịt già, gà tơ 192 Vui sáo 193 Xấu cú 71 ... on idioms and proverbs relating to birds in English (IPRBs) and chim in Vietnamese (IPRC), namely, linguistic features of idioms and proverbs relating to birds in English and chim in Vietnamese. .. idioms and proverbs relating to the word ? ?birds? ?? in English and “chim” in Vietnamese? - What are the similarities and differences between English and Vietnamese idioms relating to ? ?birds? ?? in English. .. IDIOMS AND PROVERBS RELATING TO BIRDS IN ENGLISH AND CHIM IN VIETNAMESE 3.1 THE SEMANTIC AND CULTURAL FEATURES OF IDIOMS AND PROVERBS RELATING TO BIRDS IN ENGLISH AND CHIM IN VIETNAMESE 3.1.1 Semantic

Ngày đăng: 13/10/2022, 09:18

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN