Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 34 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
34
Dung lượng
89,55 KB
Nội dung
LỜI CẢM ƠN Trên thực tế, khơng tự đến thành cơng mà khơng có hỗ trợ, giúp đỡ người khác, dù hay nhiều, dù lớn hay nhỏ, dù trực tiếp hay gián tiếp Tiểu luận khơng thể hồn thành em không nhận quan tâm, giúp đỡ q Thầy Cơ, gia đình bạn bè suốt thời gian từ bắt đầu học tập khoa tiếng Anh, Học viện Ngoại giao đến Trước hết, em xin gửi lời cảm ơn sâu sắc tới PGS.TS Kiều Thị Thu Hương - Phó khoa Tiếng Anh Học viện Ngoại giao, người trực tiếp phụ trách giảng dạy em môn Phương pháp nghiên cứu ngôn ngữ khoa học ứng dụng Sự tận tâm giảng lớp với nhận xét, góp ý dành cho thuyết trình chúng em cung cấp cho em nhiều kiến thức bổ ích để áp dụng việc xây dựng tiểu luận Đối với sai lầm dù nhỏ nhất, kiên trì giúp em sửa chữa, nhờ em có thêm nhiều kinh nghiệm quý báu để trình bày viết cách hồn chỉnh chun nghiệp Nếu khơng có lời hướng dẫn, góp ý đó, tiểu luận em khơng thể hồn thiện Em xin chân thành cảm ơn thầy, cô giáo đến từ khoa tiếng Anh, Học viện Ngoại giao, người dạy em môn thuộc chuyên ngành tiếng Anh học kỳ vừa qua, thầy cô phụ trách môn đại cương khác Vốn kiến thức kinh nghiệm em học từ thầy, cô giáo suốt thời gian học tập trường đóng vai trị quan trọng việc hoàn thành tiểu luận Em xin cảm ơn giúp đỡ tận tình bạn học đến từ lớp TA39A & TA39B, khoa tiếng Anh, Học viên Ngoại giao, người tích cực trợ giúp em thu thập liệu, hoàn thành bảng hỏi để xây dựng tiểu luận Cuối cùng, em xin gửi lời cảm ơn chân thành đến người thân gia đình người bạn thân thiết ln bên cạnh nguồn động viên tích cực giúp em hồn thành tiểu luận TĨM TẮT Ngày nay, bối cảnh tiến trình tồn cầu hóa hội nhập tăng cường toàn giới, vai trò người biên dịch QHQT ngày nâng cao Người biên dịch có vai trị dịch văn ngoại giao trị quan trọng, tác động trực tiếp đến hình ảnh đất nước mắt bạn bè quốc tế Tuy nhiên mà yêu cầu dành cho nghề ngày cao Chỉ biết ngoại ngữ khơng có nghĩa trở thành dịch giả giỏi Phải thông thạo sử dụng nhuần nhuyễn từ ngữ ngữ pháp tiếng mẹ đẻ ngoại ngữ, kiến thức ngoại giao QHQT nắm khác biệt hai văn hóa truyền đạt nội dung từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích cách trọn vẹn Nhận thấy quan trọng biên dịch QHQT, khoa tiếng Anh, Học viện Ngoại giao thức đưa vào giảng dạy môn Biên dịch cho sinh viên Cử nhân ngành Ngôn ngữ Anh Tuy nhiên, sinh viên theo học môn gặp phải vấn đề định liên quan đến ngôn ngữ văn hóa Anh - Việt Nhận thấy ảnh hưởng khơng tốt chúng đến kết học tập sinh viên này, người viết tiến hành nghiên cứu nhỏ nhằm xác định số vấn đề thường thấy trình biên dịch tiếng Anh, tiếng Việt ngữ cảnh QHQT Mục đích nghiên cứu tìm lý giải khó khăn này, đồng thời đưa số phương pháp giúp sinh viên học tốt mơn Biên dịch, có kinh nghiệm riêng trình làm việc sau Người nghiên cứu giới hạn đối tượng nghiên cứu phạm vi sinh viên lớp TA39A TA39B, khoa tiếng Anh, Học viện Ngoại giao Đây đề xuất nghiên cứu khoa học, chưa áp dụng cụ thể thực tế, người viết xin đưa bước thực nghiên cứu đồng thời dự đoán kết nghiên cứu Do thời gian thực có hạn nên q trình tiến hành khơng tránh khỏi có sai sót, người nghiên cứu kính mong nhận thông cảm từ quý Thầy Cô bạn MỤC LỤC LỜI CẢM ƠN TÓM TẮT ii MỤC LỤC iii i DANH MỤC VIẾT TẮT iv CHƯƠNG : GIỚI THIỆU 1.1 Vấn đề nghiên cứu lí lựa chọn đề tài 1.1.1 Vấn đề nghiên cứu 1.1.2 Lí lựa chọn đề tài 1.2 Câu hỏi nghiên cứu 1.3 Mục đích nghiên cứu 1.4 Ý nghĩa nghiên cứu 1.5 Phạm vi nghiên cứu 1.6 Phương pháp nghiên cứu thu thập liệu 1.7 Bố cục nghiên cứu 4 CHƯƠNG 2: TỔNG QUAN LÝ THUYẾT 2.1 Giới thiệu chung 2.2 Khái niệm biên dịch 2.3 Các kỹ thuật dịch 2.3.1 Dịch tên riêng 2.3.2 Chọn từ dịch sát với văn phong ngữ cảnh NNĐ 2.3.3 Yếu tố mang đặc thù quốc gia/đặc trưng văn hóa 2.3.4 Lặp lại từ 8 2.3.5 Dịch từ viết tắt 2.3.6 Dịch tiêu đề 2.3.7 Dịch cấu trúc phủ định 2.4 Các kiểu biên dịch 10 2.4.1 Dịch theo ngữ nghĩa 10 2.4.2 Dịch truyền đạt thông tin 10 2.4.3 Dịch thành ngữ 11 2.5 Các bước để dịch câu, đoạn văn CHƯƠNG 3: TIẾN HÀNH NGHIÊN CỨU 11 13 3.1 Giới thiệu chung 13 3.2 Lựa chọn đối tượng nghiên cứu 13 3.3 Phương tiên thu thập liệu 3.3.1 Bảng điều tra 13 3.3.2 Bài tập dịch 13 13 3.3 Quá trình thu thập liệu 14 3.4 Q trình phân tích liệu 14 CHƯƠNG 4: KẾT QUẢ VÀ BÀN LUẬN 15 4.1 Kết nghiên cứu 15 4.1.1 Từ chuyên ngành QHQT 15 4.1.2 Sự khác cấu trúc ngôn ngữ 16 4.1.3 Câu dài 17 4.1.4 Yếu tố văn hóa 17 4.2 Bàn luận 19 CHƯƠNG 5: KHUYẾN NGHỊ 21 5.1 Tích cực học tập 21 5.2 Tăng cường tiếp xúc với ngôn ngữ chuyên ngành QHQT 5.3 Xây dựng bí học từ chuyên ngành 21 22 CHƯƠNG 6: KẾT LUẬN 23 TÀI LIỆU THAM KHẢO 24 PHỤ LỤC 26 DANH MỤC VIẾT TẮT QHQT: Quan hệ quốc tế TACS: Tiếng Anh sở TACN: Tiếng Anh chuyên ngành NNN: Ngôn ngữ nguồn NNĐ: Ngôn ngữ đích VD: Ví dụ CHƯƠNG : GIỚI THIỆU 1.1 Vấn đề nghiên cứu lí lựa chọn đề tài 1.1.1 Vấn đề nghiên cứu Năm 2006, Google cho mắt công cụ dịch thuật tự động Google Translate (Google dịch) ngày có 90 ngôn ngữ khác sử dụng hệ thống Cách sử dụng công cụ đơn giản: Người dùng việc chọn ngôn ngữ nguồn ngôn ngữ đích, viết copy từ, câu đoạn văn cần dịch ngôn ngữ nguồn vào ô trống cho sẵn có kết ngơn ngữ đích vài giây Tuy nhiên, cơng cụ lại khơng thể thay vai trị người làm biên dịch, chất hệ thống dịch máy móc khơng thể hiểu hết hồn toàn ý nghĩa câu, câu, đoạn văn sử dụng yếu tố văn hóa từ ngữ với nhiều tầng nghĩa Vì mà nhiều công cụ cho kết dịch buồn cười, VD từ “gà ác” vốn để loại gà lại bị công cụ dịch sang tiếng Anh thành “evil chicken” khơng hiểu từ “ác” không mang nghĩa ác độc Chỉ có biên dịch viên trải qua trình đào tạo ngơn ngữ kỹ dịch nhìn điều Biên dịch cơng việc địi hỏi tư logic ngôn ngữ kỹ sử dụng ngôn ngữ thành thạo, nhuần nhuyễn, khơng “chết” bị thay công nghệ Trong ngành quan hệ quốc tế (QHQT) nói riêng, biên dịch đóng vai trị quan trọng Người biên dịch có nhiệm vụ dịch tài liệu quan trọng liên quan đến đối ngoại Việt Nam, quan hệ Việt Nam nước Cụ thể, văn kiện ngoại giao, thư từ nguyên thủ quốc gia, văn liên quan đến sách đối ngoại Việt Nam nước Chính nói, người biên dịch mang trọng trách quốc gia, góp phần vào việc xây dựng củng cố ngành đối ngoại Việt Nam Trong học kỳ, từ học kỳ thứ đến hết học kỳ thứ 7, sinh viên Cử nhân tiếng Anh hệ chuẩn Học viện Ngoại giao học môn Biên dịch với cấp độ I, II III, với độ khó tăng dần sau học kỳ Đây mơn học có ý nghĩa lớn, Học viện Ngoại giao gần sở Việt Nam đào tạo đội ngũ cán chuyên nghiệp biên, phiên dịch tiếng Anh chuyên ngành QHQT Biên dịch Anh-Việt Việt-Anh trở thành môn học cốt yếu cung cấp cho sinh viên vốn kiến thức chắn khác biệt hai ngôn ngữ tiếng Anh tiếng Việt QHQT cũng2 kỹ dịch thuật cho phù hợp với ngữ cảnh Tuy nhiên, trình học, nguyên nhân khác mà sinh viên gặp phải khơng vấn đề dẫn đến kết học tập không cao, sinh viên làm quen với môn Những vấn đề phần nhiều liên quan đến khác biệt ngôn ngữ văn hóa Anh – Việt Nhận thức khó khăn tìm giải pháp đắn để giải góp phần quan trọng giúp sinh viên học tốt mơn này, từ trang bị cho thân vốn kiến thức kinh nghiệm tốt biên dịch QHQT 1.1.2 Lý chọn đề tài Như biết, điểm môn Biên dịch I, II III nhiều sinh viên Cử nhân tiếng Anh, Học viện ngoại giao không cao, môn Biên dịch I Nguyên nhân việc đến từ nhiều lý Đối với Biên dịch I – môn hệ thống môn Biên dịch, dễ dàng nhận thấy lý môn học mới, nhiều sinh viên chưa thể thích nghi nên kết học tập khơng cao Tuy nhiên cịn nhiều ngun nhân khác Việc học khơng tốt mơn Biên dịch thân sinh viên chưa tích cực học trau dồi kiến thức môn học không tốt môn tiền đề song song với môn Biên dịch Tiếng Việt thực hành, Tiếng Anh chuyên ngành QHQT dẫn đến việc kiến thức tiếng Anh tiếng Việt khơng chắn, từ khơng thể học tốt Biên dịch Tiếng Việt tiếng Anh vốn ngôn ngữ đến từ phương Đông phương Tây, có khác rõ rệt cấu trúc ngữ pháp, từ vựng & phản ánh chúng hai văn hóa khác biệt, khơng trang bị kiến thức tảng tốt khơng chịu khó tìm hiểu, kết khơng cao Thêm vào đó, cấu trúc câu phức tạp từ chuyên ngành chướng ngại lớn với sinh viên, phải làm việc với thứ ngôn ngữ xa lạ với ngôn ngữ giao tiếp thường ngày khiến nhiều sinh viên gặp khó khăn Chính vậy, tiểu luận này, người nghiên cứu muốn sâu vào phân tích số vấn đề việc học mơn Biên dịch sinh viên cử nhân tiếng Anh: vấn đề từ chuyên ngành, khác biệt ngôn ngữ, cấu trúc câu yếu tố văn hóa ngữ cảnh QHQT Đồng thời, người nghiên cứu gợi ý số giải pháp với hy vọng giúp sinh viên học mơn phần giải khó khăn mà khác biệt gây ra, từ cải thiện kết học tập 1.2 Câu hỏi nghiên cứu Bài tiểu luận trước hết tập trung vào kiến thức chung môn học Biên dịch chuyên ngành QHQT, sau nêu lên khó khăn thực tiễn mà bạn sinh viên lớp TA39A TA39B gặp phải sau học kỳ học môn (nghiên cứu tiến hành vào thời điểm nhóm sinh viên vừa hồn thành mơn Biên dịch III) Do đó, người viết đặt ba câu hỏi nghiên cứu sau: 1/ Sinh viên lớp TA39A TA39B gặp phải vấn đề q trình học Biên dịch? Có thể phân loại vấn đề nào? 2/ Nguyên nhân dẫn đến khó khăn đó? 3/ Giải pháp giúp sinh viên ngành Cử nhân tiếng Anh khắc phục vấn đề này? 1.3 Mục đích nghiên cứu Bài tiểu luận có ba mục đích sau: Thứ nhất, nêu lên kiến thức Biên dịch chuyên ngành QHQT Thứ hai, khó khăn thường gặp sinh viên khoa tiếng Anh, Học viện Ngoại giao mà cụ thể sinh viên lớp TA39A TA39B việc học môn Biên dịch phân loại chúng giải thích lý dẫn tới khó khăn Thứ ba, đề xuất số phương án giúp sinh viên khắc phục vấn đề 1.4 Ý nghĩa nghiên cứu Biên dịch đóng vai trị quan trọng QHQT nói chung đối ngoại Việt Nam nói riêng Nếu học tốt môn này, sinh viên trang bị cho vốn kiến thức kinh nghiệm vững để áp dụng vào công tác làm biên dịch sau này, với sinh viên Học viện Ngoại giao – người mang trọng trách quốc gia Tuy nhiên, so với môn khác chương trình đào tạo Cử nhân tiếng Anh Học viện Ngoại giao Tiếng Anh sở, Tiếng Anh chuyên ngành, số lượng nghiên cứu tập trung vào vấn đề giải khó khăn thường gặp môn Biên dịch không nhiều, phần hạn chế gây tính chun mơn cao (chỉ tập trung vào kiến thức tiếng Anh, tiếng Việt ngành QHQT) Thực nghiên cứu này, người viết mong muốn khó khăn sinh viên thường gặp việc học môn này, đồng thời đưa số giải pháp để giúp sinh viên đạt hiệu ý sau hoàn thành cấp độ môn 1.5 Phạm vi nghiên cứu Ý tưởng nghiên cứu xuất phát từ quan sát trải nghiệm thân người viết sau ba học kỳ theo học môn Biên dịch khoa tiếng Anh, Học viện Ngoại giao Do hạn chế mặt thời gian nên nói trên, nghiên cứu tập trung vào khai thác vấn đề việc học môn sinh viên lớp TA39A TA39B, khoa tiếng Anh, Học viện Ngoại giao Nghiên cứu tập trung vào phân tích kiến thức biên dịch Anh-Việt Việt-Anh chuyên ngành QHQT 1.6 Phương pháp nghiên cứu thu thập liệu Trong trình tiến hành nghiên cứu, người viết sử dụng phương pháp định tính phương pháp định lượng Phương pháp thu thập liệu bao gồm thu thập thông tin lịch sử nghiên cứu Phương pháp định tính dùng để phân tích, tổng hợp lý giải khó khăn mà người học tiếng Anh gặp phải Phương pháp định lượng giúp chuyển số liệu sang dạng phần trăm Cơ sở liệu nghiên cứu thu thập từ sách trang web đáng tin cậy 1.7 Bố cục nghiên cứu Nghiên cứu bao gồm chương sau: Chương I (Giới thiệu): Nêu vấn đề nghiên cứu, lý chọn đề tài, mục đích nghiên cứu, ý nghĩa, phạm vi bố cục nghiên cứu Chương II (Tổng quan lý thuyết): Tóm tắt tổng hợp kiến thức biên dịch Anh-Việt Việt-Anh chun ngành dựa cơng trình nghiên cứu đề tài tài liệu liên quan khác 10 đến chủ đề ngoại giao QHQT Các sinh viên làm cách viết câu trả lời vào khoảng trống cho sẵn bảng hỏi, không sử dụng từ điển, internet phương tiện hỗ trợ khác 3.4 Q trình thu thập thơng tin Thông tin thu thập từ bảng hỏi phát cho 55 sinh viên lớp TA39A TA39B Bên cạnh đó, sinh viên khuyến khích đưa thêm khó khăn khác họ mắc phải trình học Biên dịch giải pháp thân (trong bảng hỏi, câu hỏi liên quan đến vấn đề có lựa chọn “Ý kiến khác”, sinh viên đưa câu trả lời khác với đáp án có sẵn) Như nói trên, sinh viên phải tự hồn thành bảng hỏi mà khơng nhìn đáp án người khác, khơng có trợ giúp từ điển hay phương tiện khác làm ảnh hưởng tới q trình dịch sinh viên này, đồng thời đảm bảo chủ kiến riêng, tránh tình trạng sinh viên bị ảnh hưởng ý kiến 3.5 Quá trình phân tích liệu Sau thu thập liệu, bước người viết tiến hành phân tích liệu Kết bảng hỏi xem lại thống kê khó khăn mà bạn sinh viên liệt kê, đồng thời đánh giá tình hình làm tập nhỏ mà bạn người nghiên cứu yêu cầu Phương pháp định tính người viết sử dụng để phân tích, đánh giá, so sánh lý thuyết thực hành việc học môn Biên dịch Phương pháp định lượng sử dụng để chuyển liệu sang dạng phần trăm xác định thói quen bạn sinh viên dịch (Nunan, 1992) 20 CHƯƠNG 4: KẾT QUẢ VÀ BÀN LUẬN Với phạm vi nghiên cứu đề cập chương I đối tượng nghiên cứu xác định chương III, nói, kết thu kết khiêm tốn việc xác định khó khăn học mơn Biên dịch ba cấp độ Ngoài ra, hạn chế thời gian trình độ người nghiên cứu nên nghiên cứu xin đề cập tới khó khăn việc học Biên dịch chuyên ngành Quan hệ quốc tế 4.1 Kết nghiên cứu 4.1.1 Từ chuyên ngành QHQT Theo kết điều tra lớp, vấn đề mà sinh viên gặp phải nhiều học môn Biên dịch, chiếm 40% tổng số sinh viên hỏi Như biết, giáo trình mơn Biên dịch cho cấp độ thiết kế theo định hướng chun ngành QHQT Chính mà hầu hết báo, văn trích dẫn làm tập dịch cho sinh viên, nhiều từ chuyên ngành lĩnh vực xuất hiện, chẳng hạn MOU (Memorandum of Understanding – biên ghi nhớ), de facto (thực tế khơng thức, VD de facto government – phủ khơng thức), regime (chế độ cai trị) hay rogue state (một quốc gia bị cho không tuân thủ luật pháp quốc tế mối đe dọa cho quốc gia khác, chẳng hạn Triều Tiên) (Oxford Dictionaries, n.d.) Những từ cụm từ hầu hết dùng ngữ cảnh QHQT xa lạ với ngôn ngữ giao tiếp hàng ngày Hơn nữa, văn cịn có nhiều từ mà ngôn ngữ giao tiếp mang nghĩa ngữ cảnh QHQT lại mang nghĩa khác, đòi hỏi sinh viên phải suy nghĩ logic hiểu Một VD trường hợp từ watchdog Trong ngữ cảnh thường, từ có nghĩa chó giữ nhà, QHQT dùng để người, hội đồng hay quan giám sát vấn đề định, VD: IAEA is the UN nuclear watchdog (IAEA quan giám sát hạt nhân Liên Hợp Quốc) (Vocabulary.com, n.d.) Về khía cạnh dịch Việt-Anh, nhiều sinh viên gặp phải khó khăn tương tự việc tìm từ tương ứng tiếng Anh, làm thi Biên dịch bạn phép dùng từ điển đơn ngữ (Anh-Anh) Trong trường hợp đó, nhiều bạn chọn cách cố gắng diễn đạt từ cụm từ theo cách khác chọn từ tương tự, song cách làm không đảm bảo tính trọn vẹn mặt ý nghĩa cho dịch 21 4.1.2 Sự khác cấu trúc ngôn ngữ Đứng thứ hai khó khăn sinh viên học Biên dịch với tỉ lệ 30%, vấn đề nằm thân tiếng Anh tiếng Việt Tiếng Anh thuộc ngữ hệ ngôn ngữ Giécman (Germanic), tiếng Việt thuộc ngữ hệ Nam Á (Austroasiatic) Hai ngôn ngữ vốn khác chất nên kéo theo khía cạnh từ ngữ, ngữ pháp…cũng khác nhiều Về mặt cấu trúc từ ngữ, từ vựng tiếng Anh hầu hết hình thành theo cấu trúc bóng tuyết (snowball), có nghĩa từ thay đổi từ loại ý nghĩa thêm tiền tố (prefix) hậu tố (suffix) VD, từ accurate bình thường tính từ, thêm hậu tố -ly trở thành phó từ accurately để đứng sau động từ Và thêm tiền tố in- , ta tính từ inaccurate có ý nghĩa trái ngược với tính từ gốc Nhưng cấu trúc không tồn tiếng Việt Accurate dịch tiếng Việt xác, từ loại khơng thay đổi để biến thành phó từ hay từ trái nghĩa ta thêm tiền tố hay hậu tố Thay vào đó, ta phải thêm từ cách vào trước để bổ sung ý nghĩa cho động từ (VD giải tập cách xác) cịn muốn có từ trái nghĩa ta thêm từ phủ nhận khơng, trở thành khơng xác Cịn ngữ pháp, cấu trúc câu tiếng Anh, động từ (verb) đứng sau chủ ngữ (subject) đứng trước tất thành tố khác tân ngữ (object), tính từ (adjective), phó từ (adverb) danh từ (noun) Nhưng tiếng Việt lại không vậy, có nhiều trường hợp thành tố ngồi động từ đứng sau chủ ngữ VD, so sánh câu sau có nghĩa tương đương ngơn ngữ, She is pretty Cơ đẹp, thấy cấu trúc câu tiếng Anh S (She) +V (is) + Adj (pretty) câu tiếng Việt lại S (Cơ ấy) + Adj (đẹp) Ngồi ra, tiếng Anh tồn hệ thống (tense) phức tạp với 21 khác dùng để thời gian phải chia động từ tùy theo câu (English Grammar Online, n.d.) Sự khác biệt lớn gây nhiều khó khăn cho sinh viên chuyển câu từ tiếng Anh sang tiếng Việt ngược lại, đặc biệt ngữ cảnh QHQT VD, câu “Thông tin mạng xã hội khơng phải nguồn thống, thiếu kiểm chứng, khơng có mục đích rõ ràng mục đích xun tạc, lừa đảo” (Báo Tin Tức, 2013) hồn toàn hợp lý mặt ngữ pháp tiếng Việt bê y nguyên cấu trúc dịch tiếng Anh lủng củng: “Information on social 22 networks are not official, lack of clarification, does not have a specific purpose or (has) deceptive purposes”, đọc lên giống mảnh ý chắp vá vào câu Thay vào đó, ta buộc phải thay đổi cấu trúc câu gốc biện pháp thêm từ nối, tách thành 23 câu nhỏ…để đảm bảo ý nghĩa cho câu, VD: “Information on social networks are not only unofficial but also lacks clarification Its purpose is either unclear or deceptive.” 4.1.3 Câu dài Đây đặc trưng thường gặp văn mang tính chuyên ngành, đặc biệt văn ngoại giao tiếng Việt Rất gặp câu đơn viết chủ đề QHQT – câu ghép, có cụm chủ-vị, có câu có đến 3, 4, chí cụm chủ-vị (hoặc chủ ngữ nhiều vị ngữ) cách dấu phẩy chấm phẩy Nguyên việc người viết (hoặc người nói trích dẫn câu nói) muốn diễn đạt nhiều ý câu nói VD, câu nói sau Phó Thủ tướng, Bộ trưởng Bộ Ngoại giao Phạm Bình Minh “Trước tiên phải tăng cường thúc đẩy quan hệ trị để tạo sở, tiền để để phát triển kinh tế, thương mại, tích cực thu hút đầu tư nước ngồi; tích cực vận động nguồn vốn ODA cho Việt Nam” (Bộ Ngoại giao, 2016) thấy có tới vế câu tồn (đã người nghiên cứu đánh dấu dấu gạch chéo): “Trước tiên phải tăng cường thúc đẩy quan hệ trị/ để tạo sở, tiền để để phát triển kinh tế, thương mại,/ tích cực thu hút đầu tư nước ngồi;/ tích cực vận động nguồn vốn ODA cho Việt Nam.” Hơn vế câu tồn nhiều ý ngăn cách dấu phẩy (“để tạo sở, tiền đề để phát triển kinh tế, thương mại”) Trong ngơn ngữ nói, tính đơn giản câu trọng, mà gần không gặp câu nói kiểu giao tiếp thường ngày Do nhiều sinh viên đọc văn ngoại giao, trị cảm thấy rối ý, khơng xác định nội dung chính, cộng với khác cấu trúc câu tiếng Anh tiếng Việt cảm thấy việc dịch câu dài trở ngại lớn, dù vấn đề chiếm 20% số khó khăn thường gặp 4.1.4 Yếu tố văn hóa Trong tác phẩm tiếng And The Mountains Echoed (tạm dịch: Và núi vọng lại), nhà văn, dược sỹ Mỹ gốc Afghanistan Khaled Hosseini viết “If culture was a house, then language was the key to the front door, to all the rooms inside” (tạm dịch: Nếu văn hóa ngơi nhà ngơn ngữ chìa khóa mở cánh cửa trước để vào tất phòng bên 23 trong) Phép so sánh cho thấy mối liên hệ mật thiết ngơn ngữ văn hóa quốc gia, tiếng Anh tiếng Việt ngoại lệ Hai ngơn ngữ phản ánh hai văn hóa khác nhau, khác chiếm 10% cịn lại danh sách khó khăn sinh viên học môn Biên dịch Như phân tích chương 2, người biên dịch gặp phải yếu tố đặc trưng văn hóa – từ cụm từ xuất cộng đồng định Trong văn hóa Anh tồn nhiều yếu tố mà văn hóa Việt khơng có ngược lại – điều thể rõ hệ thống thành ngữ, tục ngữ, điển tích, điển cố nước Như nói mục 2.4.3, may mắn, người biên dịch tìm câu thành ngữ, tục ngữ có nghĩa tương đương ngôn ngữ hai nước, câu Carry coals to Newcastle tiếng Anh tương đương với câu Chở củi rừng tiếng Việt Trong trường hợp tìm câu tương đương ngơn ngữ cịn lại thường người dịch phải diễn giải ý nghĩa câu thành ngữ tùy theo hồn cảnh Ví dụ, câu tiếng Việt “Chẳng có họ hàng thân thích Hà Nội nên cần giúp đỡ, Tâm đành bán anh em xa, mua láng giềng gần” sử dụng câu tục ngữ Bán anh em xa, mua láng giềng gần mà tiếng Anh khơng có Nếu muốn dịch sang tiếng Anh phải giải thích sau: “Having no relatives in Hanoi, Tam depends on people around her whenever she needs help” Trong ngữ cảnh QHQT, trường hợp tương tự xuất Trong viết tựa đề Globalization: You Can’t Stop Life (tạm dịch Tồn cầu hóa: Cuộc sống khơng thể ngừng lại) vào tháng 7/2001, tác giả Nayan Chanda viết “The crude slogans and violence of the protesters only lead to their characterization as backward-looking Luddites” Trong trường hợp này, khơng biết từ Luddites nghĩa người biên dịch khó dịch câu tiếng Việt Tuy nhiên khó tìm từ từ điển thông thường chất điển cố bắt nguồn từ lịch sử Anh: “A member of any of various bands of workers in England (1811–16) organized to destroy manufacturing machinery, under the belief that its use diminished employment” (tạm dịch: Thành viên nhóm cơng nhân Anh vào năm 1811-1816 chuyên đập phá máy móc sản xuất cách có tổ chức cho chúng nguyên nhân gây giảm việc làm) (Dictionary.com, n.d.) Về sau Luddites trở thành từ người lạc hậu, phản đối công nghệ thay đổi công nghệ, mà dùng ngữ cảnh tồn cầu hóa nói Trong trường hợp này, có hai cách xử lý người biên dịch áp dụng Một dịch tồn câu giải thích nghĩa từ Luddites: “Những hiệu thô thiển thô bạo người phản đối khiến họ mô tả người Luddite lạc 24 hậu” (Luddite: thành viên nhóm cơng nhân Anh vào năm 1811-1816 chuyên đập phá máy móc sản xuất cách có tổ chức cho chúng gây thất nghiệp; sau dùng để người lạc hậu, phản đối công nghệ thay đổi cơng nghệ) Hai loại bỏ hồn tồn từ Luddites thay khái niệm khác dễ hiểu với người Việt: “Những hiệu thô thiển thô bạo người phản đối khiến họ mô tả kẻ lạc hậu ngược lại phát triển công nghệ” Cách thường dùng văn yêu cầu dịch ngắn gọn, súc tích 4.2 Bàn luận Trong phần này, người viết đưa số nguyên nhân lý giải bạn sinh viên lại gặp khó khăn học Biên dịch Theo quan điểm người viết, có số nguyên nhân từ nhiều nhân tố khác Thứ nhất, kỹ sử dụng tiếng Việt tiếng Anh sở bạn không tốt Như người viết phân tích, để học tốt mơn Biên dịch, sinh viên phải sử dụng nhuần nhuyễn từ ngữ ngữ pháp tiếng mẹ đẻ ngoại ngữ Có nhiều sinh viên, bạn người Hà Nội quen sử dụng tiếng địa phương nên chưa quen với tiếng Việt phổ thông, dẫn đến việc sử dụng tiếng Việt không nhuần nhuyễn Còn nguyên nhân khiến bạn sử dụng khơng thành thạo tiếng Anh sở nhiều: bắt đầu học tiếng Anh muộn (nhiều nơi thiếu thốn sở vật chất nên học sinh đến cấp THCS bắt đầu học tiếng Anh), không dạy học tốt tiếng Anh bậc phổ thông học không tốt môn TACS sinh viên năm thứ thứ hai khoa tiếng Anh Vì mà chưa nói đến tiếng Anh chuyên ngành QHQT, việc dịch thông thạo văn tiếng Anh sở sang tiếng Việt ngược lại thử thách lớn với khơng sinh viên hai lớp TA39A TA39B Thứ hai, cản trở tiếng Việt tiếng Anh Nguyên nhân phần hệ nguyên nhân thứ Do tiếng Việt tiếng mẹ đẻ nên nhiều bạn quen với việc tư ngôn ngữ mà tư linh động tiếng Việt tiếng Anh – yếu tố cần thiết người làm biên dịch Điều dễ xảy sinh viên khơng làm quen với tiếng Anh sớm không dạy học cách bậc phổ thông, dẫn đến việc tiếp thu tiếng Anh cách thụ động, không phát huy khả tư tiếng Anh 25 Thứ ba sinh viên bị hổng kiến thức học không tốt môn tiền đề song song với mơn Biên dịch Trong chương trình đào tạo khoa tiếng Anh, Học viện Ngoại giao, có nhiều môn cung cấp kiến thức bổ trợ cho môn Biên dịch Tiếng Việt thực hành (cung cấp kiến thức sử dụng tiếng Việt chuẩn), Đất nước học Anh-Mỹ, Văn học Anh-Mỹ (cung cấp kiến thức văn hóa Anh-Mỹ), TACN I, II, III IV (dạy tiếng Anh chuyên ngành QHQT), Lý thuyết dịch (cung cấp kiến thức lý thuyết kỹ dịch thuật cần thiết)…Ngồi ra, số mơn đại cương khác Học viện Lịch sử ngoại giao Việt Nam, Chính sách đối ngoại Việt Nam I, II…cũng cung cấp nhiều kiến thức QHQT đối ngoại Việt Nam Việc nắm kiến thức môn học không chắn gây ảnh hưởng lớn đến việc học môn Biên dịch sinh viên, hệ thống môn TACN cung cấp kiến thức liên quan mật thiết đến môn Biên dịch Thứ tư vấn đề thái độ học tập sinh viên với môn yếu tố tâm lý Thái độ người học có ảnh hưởng lớn tới kết học tập môn Biên dịch Từ quan sát thân, người nghiên cứu nhận thấy có tới 95% số sinh viên nghiên cứu cảm thấy Biên dịch môn học nhàm chán tỏ thái độ bất hợp tác với giảng viên thời gian lớp, thể qua việc không ý nghe giảng, khơng tích cực xây dựng bài, khơng làm tập nhà…Điều phần Biên dịch mơn mang tính học thuật chun ngành cao nên giảng viên khó tìm phương pháp học hấp dẫn với sinh viên Bên cạnh đó, tâm lý muốn kết dịch “đọc quen mắt, nghe quen tai” nên trình dịch nhiều sinh viên gây thay đổi lớn nhiều biến đổi hẳn ngữ nghĩa câu gốc để phù hợp với cách hành văn ngơn ngữ đích (hiện tượng đặc biệt phổ biến sinh viên làm dịch Anh-Việt) Điều khiến dịch nhuần nhuyễn lại phạm vào quy tắc dịch, không trung thành với gốc 26 CHƯƠNG 5: KHUYẾN NGHỊ Thơng qua việc nghiên cứu khó khăn mà sinh viên lớp TA39A TA39B gặp phải sau kỳ học Biên dịch, chương người viết xin đưa số giải pháp giúp sinh viên theo học môn khắc phục vấn đề hay gặp phải khi, từ cải thiện kết học tập môn Đây phương án mà người viết tự rút thu thập dựa tài liệu sẵn có kinh nghiệm người viết Các bạn sinh viên áp dụng tự rút phương án khác để đạt hiệu học giảng dạy tốt 5.1 Tích cực học tập Giải pháp để khắc phục khó khăn đánh vào ý thức chủ quan sinh viên Để học tốt môn Biên dịch, sinh viên phải có thái độ học tập tốt, tích cực hợp tác với giảng viên Ở lớp sinh viên cần ý nghe giảng, phát biểu xây dựng bài, học làm tập đầy đủ, tích cực giúp đỡ lẫn q trình học tập Ngồi ra, sinh viên cần trao đổi với giảng viên gặp khúc mắc để sớm có hướng giải quyết, tránh để khó khăn kéo dài làm ảnh hưởng đến tiến độ học Biên dịch học kỳ sau 5.2 Tăng cường tiếp xúc với ngôn ngữ chuyên ngành QHQT Biên dịch môn sử dụng nhiều kiến thức đối ngoại QHQT, việc tăng cường kiến thức ngôn ngữ văn phong ngoại giao chìa khóa quan trọng giúp sinh viên học tốt mơn Ngồi học lớp, sinh viên cần tích cực tìm đọc tài liệu, viết chủ đề đối ngoại Việt Nam QHQT tiếng Anh tiếng Việt Bên cạnh đó, việc thường xuyên xem nghe tin thời đài truyền hình Việt Nam, trang tin tức tiếng Anh BBC, CNN, VOA, kênh truyền hình đối ngoại Việt Nam (VTV4) nước giới, trang web Bộ Ngoại giao Việt Nam…cũng phương pháp hữu ích Những cách giúp sinh viên vừa có vốn kiến thức rộng lớn trị, ngoại giao, văn hóa QHQT, vừa có hội tiếp xúc nhiều với ngôn ngữ văn phong chuyên ngành, từ dễ dàng áp dụng vào việc học Biên dịch 27 5.3 Xây dựng bí học từ chuyên ngành Đối với vấn đề từ chuyên ngành QHQT, sinh viên cần xây dựng bí riêng phù hợp với khả thân để ghi nhớ từ, cụm từ cấu trúc Ở người nghiên cứu xin giới thiệu phương pháp cho sinh viên tham khảo Cách thứ làm sổ tay, chuyên ghi từ, cụm từ chuyên ngành QHQT mà sinh viên học sau lên lớp hay sau nghe xem tin Các cấu trúc câu, phép diễn đạt hữu ích nên ghi vào Sinh viên thường xuyên mang theo sổ bên để tranh thủ ơn lại từ giải lao rảnh rỗi Cách thứ hai sử dụng thẻ nhớ (flashcards) – sử dụng miếng giấy nhỏ, viết từ cụm từ chuyên ngành tiếng Anh vào mặt từ tiếng Việt tương đương vào mặt lại Sinh viên tự học kiểm tra lẫn cách đưa mặt tiếng Anh tự đoán (hoặc bảo bạn đoán) từ tương đương tiếng Việt ngược lại Phương pháp có ưu điểm giúp sinh viên tăng cường khả tư linh động hai ngơn ngữ, có nhược điểm đặc tính kích cỡ thẻ nhỏ nên phù hợp học từ cụm từ ngắn Ngoài ra, sinh viên khoa tiếng Anh, Học viện Ngoại giao bắt đầu học Biên dịch từ học kỳ (học kỳ I năm thứ 3), bạn cần ý tích cực học tập cịn năm 1, năm 2, đặc biệt với môn tiền đề bổ trợ kiến thức cho môn Biên dịch Tiếng Anh sở, Tiếng Việt thực hành, Đất nước học Anh-Mỹ, Văn học Anh-Mỹ…Về phía thầy, cô giáo, người nghiên cứu đề xuất giải pháp tăng cường giảng dạy kiến thức văn hóa, điển tích, điển cố văn hóa Anh giảng môn Biên dịch TACN, thành ngữ hay điển tích, điển cố khơng sử dụng người ngữ mà sử dụng nhà báo, nhà nghiên cứu đến từ quốc gia khác, miễn họ viết tiếng Anh chúng có mối liên hệ chặt chẽ với ngơn ngữ Anh Bên cạnh đó, hoạt động tìm hiểu, trao đổi kiến thức văn hóa Anh-Mỹ nên tổ chức thường xuyên, chí để thúc đẩy sinh viên tham gia thầy cô đưa chúng vào chương trình giảng dạy bắt buộc (VD, sinh viên phải tham gia hoạt động để tính điểm thành phần mơn học…) 28 CHƯƠNG 6: KẾT LUẬN Có thể nói, sinh viên khoa tiếng Anh, Học viện Ngoại giao, hệ thống môn Biên dịch với cấp độ môn học vơ quan trọng Nó vừa cung cấp cho sinh viên lượng lớn kiến thức QHQT nói chung đối ngoại VN nói riêng, lại vừa trang bị cho sinh viên khả tư linh động truyền tải ý nghĩa thục hai ngôn ngữ Anh, Việt Tuy nhiên có thực trạng khơng sinh viên gặp khó khăn với mơn Nhận thức điều đó, người viết tiến hành nghiên cứu với mong muốn làm rõ khó khăn làm ảnh hưởng đến việc học Biên dịch sinh viên, chúng xuất phát từ nguyên nhân dùng giải pháp để giải quyết, giúp sinh viên học tốt Sau tiến hành trình nghiên cứu, người viết tìm loại khó khăn chính, từ chun ngành QHQT, khác biệt cấu trúc ngôn ngữ, câu dài yếu tố văn hóa, đồng thời lý giải chúng chương Có nhiều nguyên nhân khác dẫn đến khó khăn này, người viết tổng hợp chúng lại thành nguyên nhân chính: sử dụng tiếng Anh tiếng Việt sở chưa nhuần nhuyễn, cản trở tư tiếng Việt, hổng kiến thức môn học liên quan đến Biên dịch cuối thái độ học tập sinh viên với mơn Do chất Biên dịch mơn mang tính học thuật chuyên ngành cao, nên việc tìm giải pháp học giảng dạy giúp sinh viên có hứng thú thật vấn đề nan giải Vì lý hạn chế thời gian cơng cụ nghiên cứu nên người viết đề xuất giải pháp tăng cường tiếp xúc với ngôn ngữ QHQT thông qua việc thường xuyên đọc tài liệu, nghe xem tin thời quốc tế, dùng sổ tay thẻ nhớ để học từ chuyên ngành Ngoài ra, thân sinh viên cần có ý thức thái độ học tập tốt với môn, sẵn sàng hợp tác với giảng viên học tốt Biên dịch Cuối cùng, lần đầu người viết tiến hành nghiên cứu, cịn nhiều hạn chế thời gian, trình độ công cụ, tài liệu nghiên cứu nên nghiên cứu khơng tránh khỏi cịn nhiều sai xót, mong nhận lời nhận xét, góp ý từ quý Thầy Cô bạn để nghiên cứu hoàn thiện Bản thân sinh viên năm cuối khoa tiếng Anh, Học viện Ngoại giao nên người viết hy vọng kết nghiên cứu giúp sinh viên học mơn Biên dịch dễ dàng vượt qua khó khăn để có kết tốt 29 TÀI LIỆU THAM KHẢO Tài liệu tiếng Việt: Bộ Ngoại giao Việt Nam, 2016 Phó Thủ tướng: Hoạt động ngoại giao hỗ trợ hội nhập kinh tế Truy cập ngày tháng 1, 2016, từ http://www.mofa.gov.vn/vi/nr040807104143/nr040807105001/ns160104101923/view ; Báo Tin Tức, 2013 Truyền thơng địi hỏi nhà báo trẻ lĩnh Truy cập ngày 11 tháng 1, 2016, từ http://baotintuc.vn/bao-giay/truyen-thong-moi-doi-hoi-nha-bao-tre-ban-linh- 20130620100822112.htm ; Học 360 & Zing TV, 2015 (Nhà sản xuất) (tháng 5, 2015) Biên Dịch Tiếng Anh Cơ Bản - Học Tiếng Anh Online [Bài giảng online] Truy cập ngày 10 tháng 1, 2016, từ https://www.youtube.com/playlist?list=PLdM2hMdvZmjYbzFaBQlxKBIx_V0i05Fl7 ; Trung tâm Đào tạo từ xa - Trường Đại học Ngoại ngữ Hà Nội, n.d Hướng dẫn học dịch viết Truy cập ngày 10 tháng 1, 2016, từ http://web.hanu.vn/dec/mod/forum/discuss.php?d=470 ; Vũ Cao Đàm, 2010 Giáo trình Phương pháp luận nghiên cứu khoa học Hà Nội: Nhà xuất Giáo dục Tài liệu tiếng Anh: Clancy, C, Iwamura, K, Yoon, Y et al., 2011 The least that East Asians can to cooperate Retrieved January 9, 2016, from http://www.japantimes.co.jp/opinion/2011/05/05/commentary/world-commentary/the-least-thateast-asians-can-do-to-cooperate/#.VpQU7ZDBp_u ; Chanda, N, 2001 Globalization: You Can't Stop Life Retrieved January 8, 2016, from http://yaleglobal.yale.edu/content/globalization-you-cant-stop-life ; Dictionary.com, n.d Luddite: Define Luddite at dictionary.com Retrieved January 6, 2016, from http://dictionary.reference.com/browse/luddite ; English Grammar Online, n.d Table of English Tenses Retrieved January 10, 2016, from https://www.ego4u.com/en/cram-up/grammar/tenses ; 30 Hartmann, R.R.K & F.C Stork 1972 Dictionary of language and linguistics London: Applied Science Retrieved January 6, 2016, from https://books.google.com.vn/books? id=jgnu_pJJCdcC&pg=PA89&dq=translation+is+the+replacement+of+a+representation+of+a+t ext+in+one+language+by+a+representation+of+an+equivalent+text+in+a+second+language&hl =vi&sa=X&ved=0ahUKEwiT6aau3aLKAhVJLpQKHQmyB54Q6AEIGjAA#v=onepage&q=tra nslation%20is%20the%20replacement%20of%20a%20representation%20of%20a%20text%20in %20one%20language%20by%20a%20representation%20of%20an%20equivalent%20text%20in %20a%20second%20language&f=false ; Nunan, D, 1992 Research Methods in Language Learning Cambridgeshire: Cambridge University Press; Oxford Dictionaries, n.d Rogue state - definition of rogue state in English from the Oxford dictionary Retrieved January 9, 2016, from http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/rogue-state ; Pöchhacker, F, 2004 Introducing Intepreting Studies London: Routledge Retrieved January 10, 2016, from https://books.google.com.vn/books?id=ZzSQ- 9ea1BEC&pg=PA10&lpg=PA10&dq=the+source+language+text+can+be+reviewed+or+replaye d+produced+under+less+time+pressure&source=bl&ots=5oy7mEYa59&sig=w6WZZBADp23Z kh-IR-BdkoHdjJs&hl=en&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=the%20source%20language %20text%20can%20be%20reviewed%20or%20replayed%20produced%20under%20less %20time%20pressure&f=false ; Wisegeek, n.d What Is Meant by "Carrying Coals to Newcastle?” Retrieved January 7, 2016, from http://www.wisegeek.com/what-is-meant-by-carrying-coals-to-newcastle.htm ; Woollacott, M, 2000 Neither peace nor war, just endless suffering Retrieved January 8, 2016, from http://www.theguardian.com/world/2000/oct/13/comment.israelandthepalestinians ; Vocabulary.com, n.d 250 words from the domain of diplomacy Retrieved January 7, 2016, from https://www.vocabulary.com/lists/183677#view=notes 31 PHỤ LỤC Bảng điều tra dành cho sinh viên lớp TA39A TA39B : Khó khăn thường thấy học mơn Biên dịch (*): Câu hỏi bắt buộc Bạn tự đánh giá khả học Biên dịch nào? Rất tốt Tốt Bình thường Khơng tốt Kém Điểm trung bình môn Biên dịch bạn bao nhiêu? Dưới 5 - 6 - 7 - Trên Bạn cảm thấy dịch xi (Anh-Việt) hay dịch ngược (Việt-Anh) khó hơn? Dịch xi Dịch ngược Mức độ khó tương đương Trong trình học, bạn thấy điều khó khăn lớn nhất? * 32 Từ chuyên ngành Từ ngữ, ngữ pháp tiếng Anh tiếng Việt không tương xứng Yếu tố văn hóa Câu dài Other: Bạn làm để cải thiện kết mơn Biên dịch? * Đọc nhiều tài liệu chuyên ngành Note vào giáo trình Sổ tay ghi từ mới, cấu trúc Sơ đồ tư Đọc sách, xem chương trình văn hóa tăng kiến thức Other: Bạn học môn học kỳ thứ (viết số kỳ theo thứ tự mơn, riêng mơn Tiếng Anh chun ngành có cấp độ ghi học kỳ bắt đầu): * Tiếng Việt thực hành, Đất nước học Anh-Mỹ, Văn học Anh-Mỹ, Tiếng Anh chuyên ngành Dịch câu sau từ tiếng Anh sang tiếng Việt: As China continues its unremitting rise, people throughout East Asia are wondering whether their states will ever be able to achieve the peaceful, stable relations that now characterize Europe Dịch câu sau từ tiếng Việt sang tiếng Anh: 33 Trước tiên phải tăng cường thúc đẩy quan hệ trị để tạo sở, tiền để để phát triển kinh tế, thương mại, tích cực thu hút đầu tư nước ngồi; tích cực vận động nguồn vốn ODA cho Việt Nam 34 ... tốn việc xác định khó khăn học mơn Biên dịch ba cấp độ Ngoài ra, hạn chế thời gian trình độ người nghiên cứu nên nghiên cứu xin đề cập tới khó khăn việc học Biên dịch chuyên ngành Quan hệ quốc tế. .. tổng quan ngành biên dịch, chương đề cập đến kiến thức kỹ nghề biên dịch, tạo tảng lý giải cho khó khăn mà sinh viên lớp TA39A TA39B gặp phải học môn Biên dịch chuyên ngành QHQT Do kiến thức biên. .. thay cơng nghệ Trong ngành quan hệ quốc tế (QHQT) nói riêng, biên dịch đóng vai trị quan trọng Người biên dịch có nhiệm vụ dịch tài liệu quan trọng liên quan đến đối ngoại Việt Nam, quan hệ Việt