1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Lý thuyết dịch 2TC

18 2 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI KHOA NGOẠI NGỮ PHÁP LÝ HIỆU TRƯỞNG PHÊ DUYỆT ĐỀ CƯƠNG HỌC PHẦN LÝ THUYẾT DỊCH (LƯU HÀNH NỘI BỘ) HÀ NỘI - 2022 BẢNG TỪ VIẾT TẮT GV GVC KTĐG LT LVN MT Nxb TC SV VĐ Giảng viên Giảng viên Kiểm tra đánh giá Lí thuyết Làm việc nhóm Mục tiêu Nhà xuất Tín Sinh viên Vấn đề KHOA NGOẠI NGỮ PHÁP LÝ BỘ MÔN TIẾNG ANH PHÁP LÝ Hệ đào tạo: Tên môn học: Mã môn: Số tín chỉ: Loại mơn học: Chính quy - Cử nhân Ngôn ngữ Anh Lý thuyết dịch A.CNBB03 02 Bắt buộc ThS Nguyễn Hải Anh – GV, Phụ trách Bộ môn Email: nguyenhaianh@hlu.edu.vn ThS Nhạc Thanh Hương – GV Email: nhacthanhhuong@gmail.com ThS Lã Nguyễn Bình Minh - GV Email: dawny99@gmail.com ThS Nguyễn Thị Hương Lan - GV Email: bihuonglan@gmail.com TS Vũ Văn Tuấn - GV Email: vuvantuanphd@gmail.com Văn phịng Bộ mơn Tiếng Anh pháp lý - Bộ môn tiếng Anh pháp lý – Khoa Ngoại ngữ pháp lý - Phòng 1403, 1404, nhà A, Trường Đại học Luật Hà Nội - Số 87 Nguyễn Chí Thanh, Đống Đa, Hà Nội - Điện thoại: 0243 3776469 - Email: bomontienganhphaplyhlu@googlegroups.com MÔN HỌC TIÊN QUYẾT: Tiếng Anh 3 TĨM TẮT NỘI DUNG HỌC PHẦN Mơn Lý thuyết dịch dành cho sinh viên hệ quy ngành Ngơn ngữ Anh – Chuyên ngành tiếng Anh pháp lý Môn học bao gồm học, cung cấp cho sinh viên kiến thức lý thuyết biên dịch phiên dịch học đầu xoay quanh vấn đề biên dịch: Tổng quan biên dịch (khái niệm, tầm quan trọng, lịch sử, tính linh hoạt, học thuyết biên dịch); Quá trình biên dịch phương pháp biên dịch; Các chiến lược biên dịch học sau tập trung vào vấn đề lý thuyết phiên dịch: Khái niệm, trình phiên dịch, phương pháp kỹ phiên dịch đạo đức nghề dịch Sau môn học này, sinh viên biết vận dụng vấn đề lý thuyết học để thực hành dịch cách hiệu NỘI DUNG CHI TIẾT CỦA HỌC PHẦN Vấn đề 1: Tổng quan biên dịch 1.1 Khái niệm biên dịch 1.2 Tầm quan trọng ngành biên dịch 1.3 Lịch sử hình thành ngành biên dịch 1.4 Các nhân tố tham gia vào trình biên dịch 1.5 Giới thiệu chung lý thuyết biên dịch 1.6 Các vấn đề cần quan tâm trước biên dịch Vấn đề 2: Các chiến lược dịch thuật dành cho người biên dịch 2.1 Quá trình biên dịch 2.2 Các phương pháp biên dịch Vấn đề 3: Các chiến lược dịch thuật dành cho người biên dịch 3.1 Các tượng ngôn ngữ cần lưu ý biên dịch 3.2 Giới thiệu kỹ thuật biên dịch - 3.3 Giới thiệu kỹ thuật biên dịch – Vấn đề 4: Các hình thức phiên dịch 4.1 Khía niệm phiên dịch 4.2 Các hình thức phiên dịch 4.3 Quá trình phiên dịch Vấn đề 5: Các kỹ hữu ích dành cho người phiên dịch 5.1 Kỹ nghe 5.2 Kỹ diễn thuyết trước đám đông 5.3 Kỹ tái tạo ngôn 5.4 Kỹ ghi nhớ 5.5 Kỹ tốc ký Vấn đề 6: Bộ quy tắc đạo đức dành cho người phiên dịch 6.1 Các vấn đề cần ghi nhớ dịch trực tiếp 6.2 Tiên lượng tình bất ngờ phiên dịch 6.3 Các vấn đề cần ghi nhớ dịch tiếng Anh chuyên ngành CHUẨN ĐẦU RA CỦA HỌC PHẦN 5.1 Các chuẩn đầu học phần (CLO) a) Về kiến thức K1 Nắm lý thuyết biên - phiên dịch: Các khái niệm biên, phiên dịch, bước thực dịch, tiêu chí đánh giá dịch, nguyên tắc biên phiên dịch, chiến lược kỹ biên, phiên dịch b) Về kĩ S2 Biết cách phân tích văn bản, mục đích tác giả, văn phong, yếu tố văn hóa văn S3 Biết cách vận dụng phương pháp biên, phiên dịch: biên dịch tự do, biên dịch nghĩa bóng, biên dịch giao tiếp, phiên dịch đoạn ngôn bản, phiên dịch đuổi, phiên dịch song hành, phiên dịch tóm tắt S4 Phát triển kỹ năng: Kỹ ghi nhớ, tốc ký, chuyển dịch, tái tạo ngơn bản, khắc phục khó khăn từ vựng chuyên ngành, hạn chế kiến thức c) Về lực tự chủ, tự chịu trách nhiệm T5 Nhận thức tầm quan trọng môn học; T6 Tự giác học tập trung thực thi cử; T7 Thực nghiêm túc thời gian biểu, tham gia đầy đủ buổi học lớp tập tuần; T8 Xây dựng phát huy tối đa tinh thần tự học thông qua nghiên cứu sách ngữ pháp, đọc thêm tài liệu; T9 Tham gia tích cực có tinh thần xây dựng vào hoạt động lớp 5.2 Ma trận chuẩn đầu học phần đáp ứng chuẩn đầu chương trình đào tạo CĐR CỦA HỌC PHẦN (CLO) CHUẨN KIẾN THỨC CỦA CTĐT K6 K1 CHUẨN KỸ NĂNG CỦA CTĐT S29 CHUẨN NĂNG LỰC CỦA CTĐT T42 T45 T46 T48 x S2 x S3 x S4 x T5 x x x x T6 x x x x T7 x x x x T8 x x x x T9 x x x x MỤC TIÊU NHẬN THỨC 6.1 Mục tiêu nhận thức chi tiết Mục Bậc Bậc Bậc 1B1 Hiểu nhân tố tham gia vào trình biên dịch 1B2 Ghi nhớ vấn đề cần xem xét trước biên dịch 1C1 Phân tích đoạn văn trước tiến hành biên dịch: Mục đích văn bản, thể loại văn bản, mục đích tiêu Vấn đề 1A1 Nắm Vấn đề + khái niệm biên dịch 1A2 Nhận thức tầm quan trọng ngành biên dịch 1A3 Ghi nhớ 1B3 Hiểu người dịch, đối lịch sử hình giai đoạn tượng đọc thành ngành biên trình biên dịch dịch… phiên dịch 1C2 Phân biệt cấp độ biên dịch khác 2A1 Nắm 2B1 Phân biệt 2C1 Vận dụng Vấn đề + phương pháp khác phương biên dịch khác phương pháp biên pháp biên dịch dịch: dịch từ, khác 2A2 Ghi nhớ dịch nguyên văn, dịch câu cụ thể tượng ngôn trung thực, dịch thoát 2C2 Vận dụng ngữ cần lưu ý ý… kiến thức biên dịch 2B2 Nhận biết ngôn ngữ cần 2A3 Nắm tượng ngôn lưu ý để thực hành 02 kỹ thuật biên ngữ đặc biệt cần lưu ý dịch dịch: Dịch từ dịch 2C3 Vận dụng không tương 2B3 Nhận biết được kỹ thuật đương; dịch thành từ không tương biên dịch học ngữ cụm từ đương ngôn ngữ để thực hành dịch cố định nguồn xác định câu/ đoạn ngắn phương pháp biên dịch phù hợp để chuyển ngữ sang ngơn ngữ đích 3A1 Nắm Vấn đề + 04 kỹ thuật biên dịch tiếp theo: thể, danh từ, danh từ riêng, câu thiếu thành phần chủ 3B1 Nhận biết tượng từ vựng, ngữ pháp cần lưu ý dịch như: thể, danh từ, danh từ riêng câu thiếu thành 3C1 Thực hành biên dịch sử dụng kỹ thuật học 3C2 Thực hành phương pháp ngữ, dịch tiêu đề báo 3A2 Định nghĩa phiên dịch 3A3 Nắm hình thức phiên dịch: dịch đuổi, dịch tháp tùng, dịch cabin 4A1 Nắm Vấn đề + trình phiên dịch 4A2 Ghi nhớ kỹ cần thiết người làm dịch thuật: kỹ nghe, nói trước đám đông, chuyển ngữ, ghi nhớ, tốc ký phần chủ ngữ, tiêu đề báo 3B2 Hiểu khác biên dịch phiên dịch 3B3 Hiểu khác hình thức phiên dịch: dịch đuổi, dịch tháp tùng, dịch cabin 4B1 Phân biệt khác trình phiên dịch biên dịch 4B2 Nắm cách thức, phương pháp ghi nhớ, tốc ký nhằm mục đích phiên dịch phiên dịch khác theo hướng dẫn GV 4C1 Thực hành kỹ nghe, nói, ghi nhớ, tốc ký 4C2 Thực hành phiên dịch ngắn, vận dụng kỹ cần thiết học 5 Vấn đề 5A1 Ghi nhớ quy tắc nghề nghiệp người làm phiên dịch: trước dịch, dịch sau dịch 5A2 Nắm số thủ thuật dịch chỗ 5A3 Nắm phương pháp dịch lĩnh vực chun ngành 5B1 Phân tích vai trị ứng xử người phiên dịch tình cụ thể 5B2 Nhận biết lĩnh vực chuyên ngành cần dịch; hiểu đặc thù ngôn ngữ lĩnh vực yêu cầu người phiên dịch chuyên ngành 5C1 Thực hành xử lý tình phiên dịch khác 5C2 Thực hành phiên dịch lĩnh vực khác theo yêu cầu hướng dẫn GV 6.2 Tổng hợp mục tiêu nhận thức Mục tiêu Vấn đề Vấn đề 1+2 Vấn đề 2+3 Vấn đề 3+4 Vấn đề 4+5 Vấn đề Tổng mục tiêu Bậc Bậc Bậc Tổng 3 3 14 3 2 13 2 11 38 MA TRẬN MỤC TIÊU NHẬN THỨC ĐÁP ỨNG CHUẨN ĐẦU RA CỦA HỌC PHẦN Kiến thức Kỹ Thái độ Mục VĐ tiêu K1 K2 K3 S2 S3 S4 T5 T6 T7 T8 T9 VĐ 1+2 VĐ 2+3 VĐ 3+4 VĐ 4+5 10 1A1 x x x x x x 1A2 1A3 1B1 1B2 1B3 1C1 1C2 2A1 2A2 2A3 2B1 2B2 2B3 2C1 2C2 2C3 3A1 3A2 3A3 3B1 3B2 3B3 3C1 3C2 4A1 4A2 4B1 4B2 4C1 4C2 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x VĐ 5A1 5A2 5A3 5B1 5B2 5C1 5C2 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x HỌC LIỆU 8.1 Tài liệu tham khảo bắt buộc Lý thuyết dịch - Interpreting and Translation Coursebook by Đặng Xuân Thu & Bùi Tiến Bảo 8.2 Tài liệu tham khảo lựa chọn A Textbook of Translation by Peter NewMark HÌNH THỨC TỔ CHỨC DẠY-HỌC 9.1 Lịch trình chung dành cho đào tạo VB thứ Tuần Vấn đề Hình thức tổ chức dạy-học Lí Semina LVN thuyết r Tự NC 1+2 2+3 3 3+4 4 4+5 Tổng 12 16 10 tiết tiết tiết 10 10 giờ TC TC TC 15 tiết TC KTĐG Nhận đề BTHK* Tổng số BTCN 6 BTHK 28 30 TC 9.3 Lịch trình chi tiết 11 Tuần 1: Vấn đề 1, Hình thức Số Nội dung tổ chức TC dạy-học - Khái niệm biên dịch - Tầm quan trọng ngành biên Lý thuyết dịch - Lịch sử hình thành ngành biên dịch - Các nhân tố tham gia vào trình biên dịch - Giới thiệu chung lý thuyết biên dịch - Các vấn đề cần quan tâm trước biên dịch - Đọc thảo luận trình biên dịch Yêu cầu sinh viên chuẩn bị - Đọc Session tr.7-12 - Đọc Session tr.16-21 - Đọc Session 2, p.2.1 tr.22-25 LVN GV giao BTHK, SV triển khai thực theo nhóm phân cơng Tự NC Ôn lại nội dung lý thuyết học Nộp dịch thực hành biên dịch theo chủ đề GV giao Tư vấn - Nội dung: Giải đáp, tư vấn nội dung phương pháp học tập; dẫn khai thác nguồn tài liệu, (Sinh viên gửi thắc mắc văn qua E- mail môn: bomontienganhphaplyhlu@googlegroups.com) - Thời gian: Từ 8h00 đến 11h00 thứ Hai - Địa điểm: Phòng A1405 nhà A Tuần 2: Vấn 2,3 12 Hình thức Số tổ chức dạy-học TC Lý thuyết Seminar Nội dung Yêu cầu sinh viên chuẩn bị - Các phương pháp biên dịch - Đọc Session tr.25-27 - Giới thiệu kỹ thuật biên dịch (Kỹ - Đọc Session thuật 1,2) tr.29-33 Thảo luận tượng ngôn ngữ - Đọc Session cần lưu ý biên dịch thực hành tr.27-28 LVN GV giao SV đoạn văn yêu Làm việc theo cầu SV làm việc theo nhóm, phân tích nhóm theo phân tượng ngôn ngữ cần lưu ý công GV văn Tự NC SV ơn lại phương pháp kỹ thuật Nộp sản phẩm biên dịch thực hành biên dịch đoạn dịch văn mà nhóm lựa chọn phân cá nhân tích tượng ngơn ngữ theo yêu cầu GV Tư vấn - Nội dung: Giải đáp, tư vấn nội dung phương pháp học tập; dẫn khai thác nguồn tài liệu, (Sinh viên gửi thắc mắc văn qua E- mail môn: bomontienganhphaplyhlu@googlegroups.com) - Thời gian: Từ 8h00 đến 11h00 thứ Hai - Địa điểm: Phòng A1405 nhà A Tuần 3: Vấn đề 3,4 13 Hình thức Số tổ chức dạy-học TC Nội dung Yêu cầu sinh viên chuẩn bị Lý thuyết - Kỹ thuật biên dịch số 3,4, 5,6 - Đọc Session tr 34-40 - Khái niệm phiên dịch Các hình - Đọc Session thức phiên dịch tr.41,42 Seminar - Thảo luận kỹ thuật biên dịch Làm việc theo yêu thực hành biên dịch văn cầu GV - Thảo luận khác biên dịch phiên dịch LVN Tìm đoạn văn tiếng Anh khoảng Nộp sản phẩm 250 từ thực hành biên dịch nhóm Tự NC Tự ôn lại kỹ thuật biên dịch thực hành Kiểm tra Tư vấn Bài tập cá nhân - Nội dung: Giải đáp, tư vấn nội dung phương pháp học tập; dẫn khai thác nguồn tài liệu, (Sinh viên gửi thắc mắc văn qua E- mail môn: bomontienganhphaplyhlu@googlegroups.com) - Thời gian: Từ 8h00 đến 11h00 thứ Hai - Địa điểm: Phòng A1405 nhà A Tuần 4: Vấn đề 4,5 14 Hình thức tổ Số chức dạy- học TC Nội dung Yêu cầu sinh viên chuẩn bị Lý thuyết - Quá trình phiên dịch Đọc Session tr.42 Seminar - Kỹ nghe - Kỹ diễn thuyết trước đám đông Đọc Session - Kỹ tái tạo ngôn tr.43-44 - Kỹ ghi nhớ - Kỹ tốc ký LVN Chọn audio nghe, dài khoảng 2-3 Nộp sản phút luyện kỹ tốc ký tái nhóm tạo ngơn Tự NC Tự tìm đọc văn bản/ nghe để thực hành kỹ ghi nhớ, kỹ tốc ký kỹ tái tạo ngôn phẩm Tư vấn - Nội dung: Giải đáp, tư vấn nội dung phương pháp học tập; dẫn khai thác nguồn tài liệu, (Sinh viên gửi thắc mắc văn qua E- mail môn: bomontienganhphaplyhlu@googlegroups.com) - Thời gian: Từ 8h00 đến 11h00 thứ Hai - Địa điểm: Phòng A1405 nhà A Tuần 5: Vấn đề Hình thức Số tổ chức TC dạy-học Lý thuyết Nội dung Yêu cầu sinh viên chuẩn bị - Các vấn đề cần ghi nhớ dịch 15 trực tiếp Đọc Session - Tiên lượng tình bất tr.45 - 47 ngờ phiên dịch Seminar Các vấn đề cần ghi nhớ phiên Đọc Session dịch tiếng anh chuyên ngành tr.47 - 50 LVN Tìm đoạn văn tiếng Anh Nộp sản phẩm chuyên ngành thực hành dịch nhóm Tự NC Ôn lại lý thuyết làm tập thực hành Kiểm tra Tư vấn Bài tập học kỳ - Nội dung: Giải đáp, tư vấn nội dung phương pháp học tập; dẫn khai thác nguồn tài liệu, (Sinh viên gửi thắc mắc văn qua E- mail môn: bomontienganhphaplyhlu@googlegroups.com) - Thời gian: Từ 8h00 đến 11h00 thứ Hai - Địa điểm: Phịng A1405 nhà A 10 CHÍNH SÁCH ĐỐI VỚI MÔN HỌC - Theo quy định chung Trường; - BT nộp thời hạn theo quy định 11 PHƯƠNG PHÁP, HÌNH THỨC KIỂM TRA ĐÁNH GIÁ 11.1 Đánh giá thường xuyên - Kiểm diện: SV tham gia từ 75% số quy định trở lên cho phần lý thuyết thảo luận - Minh chứng tham gia tập cá nhân; 11.2 Đánh giá định kì Hình thức Đánh giá nhận thức thái độ tham gia thảo luận 01 BT cá nhân 16 Tỉ lệ 10% 30% Thi kết thúc học phần 60% 11.3 Tiêu chí đánh giá  Đánh giá nhận thức thái độ tham gia thảo luận - Đánh giá nhận thức: Tự nghiên cứu hiểu theo bậc nhận thức (từ đến điểm) - Thái độ tham gia thảo luận: Khơng tích cực / Tích cực (từ đến điểm) - Tổng: 10 điểm  Bài tập cá nhân - Hình thức: Viết Bài kiểm tra viết hoàn toàn tiếng Anh sinh viên làm quen với hướng dẫn làm suốt môn học để giúp em làm quen với hướng dẫn làm thi hết môn - Nội dung: Bám sát vào nội dung học tuần trước - Thời gian: 30 phút - Thang điểm đánh giá thể kiểm tra  Thi kết thúc học phần - Điều kiện dự thi: + Tham gia từ 75% số quy định trở lên cho phần lý thuyết thảo luận; + Khơng có tập nhóm tập cá nhân bị điểm (không) - Hình thức: Viết - Nội dung: Gồm câu hỏi lý thuyết tập thực hành biên dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt tiếng Việt sang tiếng Anh - Thời gian: 90 phút - Thang điểm: Thể đề kiểm tra TRƯỞNG BỘ MÔN 17 MỤC LỤC 10 11 18 Thông tin GV Học phần tiên Tóm tắt nội dung học phần Nội dung chi tiết học phần Chuẩn đầu học phần Mục tiêu nhận thức Tổng hợp mục tiêu nhận thức Học liệu Hình thức tổ chức dạy-học Chính sách học phần Phương pháp, hình thức kiểm tra đánh giá Trang 4 10 10 16 16

Ngày đăng: 26/08/2022, 16:14

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w