difficulty in contract translation in company Chap 3: analysis and experience... Full company name: Manh Hung limited liability company Address: Area 1, Lam Thao town, Lam Thao district,
Trang 1FOREIGN LANGUAGE FACULTY
THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence- Freedom- Happiness
INTERNSHIP REPORT
In company
My full name:
Class : foreign language faculty
Cell phone :
Email :
Internship place:
- Address :
- Fax :
- Email: @gmail.com
Supervisor in the company : Ms
Supervisor in the univesity :
- Cell phone :
- Email : @gmail.com
INTRODUCTION
Trang 2In the process of studying in Faculty of English – University , I was
approached and equipped myself with the theories, the lessons of teachers on
grammar, and etc especially in the translation theories However, to avoid surprise after school, the school has created the conditions for final year students we have access to the fact, which combined with the theories we have learned to be aware objective for the problem revolves around the knowledge of future work
Intern period is the opportunity for us to have access to practice, apply the
theories they have learned in the school, promote the idea that in the learning process
is not performed During this time, we have access to the activities of the enterprise, as well as observable learning styles and working experience especially capture the reality of using English in business This is extremely useful and particularly important for the final year students, before we actually work in enterprises and organizations
Finaly, I’d like to express my gratitude to all those who gave me the possibility
to complete this report I want to thank the marketing department for giving me
permission to commence this report in the first instance and to do the necessary
research work
I am also deeply indebted to my supervisor Mrs who gave materials, support, stimulating suggestions and encouragement, helped me complete this report With her sincere comments from the beginning days of this process, I have accumulated good experience about translation skill Without her help, I could not finish the internship course
I wish to thank all lecturers at university, especially the lecturers
in the Foreign Language Faculty for their educated instructions during my years of university work
Last but not least, I am obliged to my friends who looked closely at the final providing me their translation exercises and assignments to use as version of the report for English style and grammar
Trang 3Table of content
Chap 1: overview of company
Chap 2: contract translation in company
2.1 translation theory surrounding
2.2 current contract translation in company 2.3 difficulty in contract translation in company Chap 3: analysis and experience
Trang 4CHAPTER 1: OVERVIEW OF MANH HUNG LIMITED LIABILITY
COMPANY
1.1 Overview of Manh Hung limited liability Company.
1.1.1 Foundation and development of Manh Hung limited liability Company.
Full company name: Manh Hung limited liability company
Address: Area 1, Lam Thao town, Lam Thao district, Phu Tho
Fax: 02103825595
Email: - Website:
The prosperous limited liability company was established and operated by the provincial Department of Planning and Investment on January 1, 2005, up to now, 14 years of experience in many major fields especaily in costruction and plastic bag manufaturing.The market of the corporation formerly was only the domestic companies and customers with the small quantity Nowadays, the corporation has established a wide customer network not only in the country but also abroad
1.1.2 Business areas.
Manufacturing, trading the products about plate making, printing, packaging, ink, chemical (except strongly noxious chemicals), mechanics, paper and paper materials, general cultural services
Trading and exporting – importing materials, machinery devices in some categories: industry, paper, printing and packaging, cultural products and etc
Construction of civil works, housing projects, industrial projects
Construction of transport and irrigation works
Import and distribution of agricultural chemical products
Import and distribution of construction materials and equipment
Trang 51.1.3 Structure of company
The assignment of responsibilities is as follows:
A Director
The directors in charge of the general management and directly managing the affairs related to the business operation of the enterprise and taking responsibility before the board for the business results of the enterprise
B Human resource department Recruiting the Right People for the Right Job
Maintaining a Safe Environment
Compensation and Benefits
Labor Law Compliance
Compliance with labor and employment laws is a critical HR function Noncompliance can result in workplace complaints based on unfair employment practices, unsafe
working conditions and general dissatisfaction with working conditions that can affect productivity and ultimately, profitability HR staff must be aware of federal and state employment laws such as Title VII of the Civil Rights Act, the Fair Labor Standards Act, the National Labor Relations Act and many other rules and regulations
Training and Development
Employers must provide employees with the tools necessary for their success which,
in many cases, means giving new employees extensive orientation training to help
Director
Economic- Technical Department
Accounting Department Human resource
Department
Marketing Department
Trang 6them transition into a new organizational culture Many HR departments also provide leadership training and professional development Leadership training may be required
of newly hired and promoted supervisors and managers on topics such as performance management and how to handle employee relations matters at the department level
Professional development opportunities are for employees looking for promotional opportunities or employees who want to achieve personal goals such as finishing a college degree Programs such as tuition assistance and tuition reimbursement
programs often are within the purview of the HR training and development area
C Marketing Department
Here are some functions of the market department:
- Organize and conduct research activities in the domestic and international tourism market, seek new clients through participation in fairs
- Coordinate with the operating room, develop the tourism program from contents to price level in order to be suitable with the needs of customers and take initiative in making new ideas about the company's products
- Sign contracts with airlines, foreign tourism companies, domestics and foreign organizations and individuals
- Maintain the relationship of the company with the valued customers, propose and develop plans to expand branches, representatives of domestic and foreign companies
- The market department must really become a bridge between the market and the business Under certain conditions, the market department is responsible for performing research and development tasks, which are part of the market for the company
D Economic- Technical Department
- Economic-Technical department is a unit of the management apparatus of the company with the function of advising the Board of Directors and the General Director
on technical, technological, norms and product quality
- This department also is incharged of designing, deploying and overseeing as a basis for accounting, bidding and signing economic contracts
- Economic-Technical department combines with other departments to check the quantity and quality of goods and supplies when buying or exporting
- It also checks and takeover product quality
Trang 7E Accounting Department
Just like any other business sector exists in the field of basic accounting, primary accountants - accountants are always the key part of being shared in distribution with the department of the company
The functions of accounting department are financial accounting and planning
An accounting department provides accounting services and financial support to the organization it belongs to The department records accounts payable and receivable, and all other financial elements The department's accountants review the records of each department to determine the company's financial position and any changes required to run the organization cost effectively
1.1.4 Job description
I’m in the company as an assistant of diplomatic part in Marketing Department
I’m assigned some small tasks related to diplomacy including: supporting in keeping contact with customers by exchange email, helping translate contracts, supporting in finding new material source or new market
Below is a detail timetable for my internship
(from to )
Week 1: the first day in company, I had a chance to greeting and making acquaintance
with employees in the company They were not strict as I thought They helped me to feel comfortable and receiving the best working environment Then, Miss……… who directly is in charge of me, introduced me to every staff in Marketing department
The second day, I started with reading some documents and emails to get used to When there were responding from customers, I would refer how to answer with the help of everyone
The third day, nothing special happened I just did as the second day but in processing
of learning, I stored up some new words
Trang 8The forth day was a busy day with Marketing Department They had to develop new ideas on advertising It was hard for me to help I received some contracts to overview and tried to translate
Week 2: I continued with the task of translating contract: mostly business contracts I
needed lots of help in Goodge Translation because there were many terms I didn’t know or I translated incorrectly
I had an opportunity to practice sending easy mail to customers
There were some callings from oversea, but I just could stay by their side and listened
Week 3: Gradually, Everthing was more stable I catched up with the speed of this job.
However, there was always isues in the part of contract translation
Sending and receieving emails wasn’t the big problem any more
This week, I was assigned a new task: checking quantity of import goods, comparing with the PO ( Perchase Oder) and the reality of warehouse with the help of other worker in the company It wasn’t a hard task but i needed be careful with the numbers
Week 4: There weren’t many emails that I could answer well so I get a misson of
typing English document This task sounded easy Thanks to the process, my typing was improved a lot I also met some new phrases and learned more new words
Other than finishing job in the real inviroment, I also had chance to participated
in out door activities, events held by the company I could see how they worked in team and the way they helped the other They were very precious experience I had through this intern ship
Trang 9CHAPTER II: CONTRACT TRANSLATION IN THE COMPANY
2.1 Translation theory
2.1.1 What is translation?
There are a lot of definitions of translation
According to Bell (1991), “translation is the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalents”
From the point of view of Larson (1984), “translation is basically a change of form When we speak of the form of language, we are referring to the actually words, phrases, clauses, sentences, paragraphs…which are spoken or written In translation, the form of the source language is replaced by the form of the receptor (target) language
The American-Website Dictionary (1974) also defines that “translation consists
of changing from one state or form to another, to turn into one’ own or another’ language
Moreover, Catford (1965: 20) states that translation may be defined as the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL) Similar definition is also mentioned by Larson (1984: 3) He says that translation consists of translating the meaning of the source language into the receptor language This is done by going from the form of the first language to the form of a second language by way of semantic structure It is meaning which is being transferred and must be held constant Only the form change
Trang 10Wilss said that “Translation is a procedure which leads from a written SL text
to an optimally equivalent TL text, and which requires the syntactic, semantic, stylistic, and text pragmatic comprehension by the translator of the original text.”
Often it is rendering meaning of signs, symbols (both verbal and non-verbal) by means of other signs, symbols in the same language or in other languages Common sense tells us that this ought to be simple, as one ought to be able to say something as well in one language as in another On the other hand, it may be seen as complicated, artificial and fraudulent, since by using another language, the language user may be pretending to be someone he/she is not Hence, working in translation has its own interests and its own excitement Since a translator works on a text, he/she is always trying to extent his/her knowledge and improve his/her means of expression, he/she is always pursuing facts and words, so a satisfactory translation is always possible, but a perfect or ideal translated version may never be obtained
To sum up, any authors brings students deep understandings about certain sides
of technical translation By reading carefully, translators can get a complete theory in this phenomenon In fact, most of them pay attention to common ways to have a good translation
2.1.2 Translation methods
Translation methods are ways of translating for the widest range of texts or text categories They provide a framework of principles, restricted rules and hints for translating texts and criticizing translations, a background for problem-solving
Newmark (1988) suggests 8 translation methods divided into two main groups called semantic translation and communicative translation Newmark put these methods in the form of a flattened V diagram:
Trang 11Literal translation Free translation
Faithful translation Idiomatic translation
Semantic translation Communicative translation
2.1.2.1 Word-by-word translation
Word-by-word translation is interlinear translation in which words are translated
by their most common meanings, out of context The SL word order is preserved
2.1.2.2 Literal translation
In literal translation method, lexical words are again translated singly, out of context The SL grammatical constructions are converted to their nearest equivalent
2.1.2.3 Faithful translation
A faithful translation attempts to reproduce precise contextual meaning within
TL grammatical structures It transfers cultural words and preserves the grammatical and lexical abnormality
2.1.2.4 Semantic translation
Semantic translation is somehow similar to faithful translation However it takes more account of the aesthetic value of SL text It is more flexible, less dogmatic than faithful translation
Semantic translation admits the creative exception and makes some small concessions to the readership
2.1.2.5 Communicative translation
Communicative translation attempts to the exact contextual meaning of the original in such a way that both language and content are readily acceptable and comprehensible to the readership
2.1.2.6 Idiomatic translation