Báo cáo thực tập tiếng anh đại học mở Hà Nội _Elearning, assignment

28 475 4
Báo cáo thực tập tiếng anh đại học mở Hà Nội _Elearning, assignment

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

HA NOI OPEN UNIVERSITY Centre For E-learning - CODE: ASSIGNMENT ON TRANSLATION ECONOMY Supervisor Student Date of birth Course : : : : ThS.Nguyen The Hoa Le Thi Hoa Octorber 10th, 1987 5-FHCM35 (2016 – 2018) HA NOI, 2018 Subject: Economics I.Introducion Translation is an activity that involves the interpretation of the meaning of a passage in a language - the source text - and converting it to another language into a new paragraph and the equivalent - the text or the translation In translation, people usually translate into translations and interpretations Compilation is often interpreted as translating text, from one language into another Meanwhile, interpreters are often interpreted as speaking, or reinterpreting someone else's sentences into a language for the listener to understand II.The place of internship Hoàng Phát Fruit Co ,Ltd was established in 2007, specializing in providing Dragon fruit export standards of food safety and hygiene: VIET GAP, GLOBAL GAP Includes two packaging processing plants: Vapor Heat Treatment Factory and Dragon Fruit‘s Packing House With a capacity of 16 tons / processing, we supply 10,000 tons of dragon fruit, mango every year In particular, exports to Japan and Korea about 4500 tons / year, Taiwan 3500 tons / year, Australia about 2000 tons / year With experience of over 10 years working in the field of fruit export, grasping the requirements of the market of food safety and hygiene, our company has been doing close cooperation with farmers on 1,000 hectares of dragon fruit according to Viet Gap and Global Gap standards, out of a total of 2,500 hectares of dragon fruit in Chau Thanh district, Long An province In addition to the main products are white gums and red geraniums, we also supply to the market a number of items such as mango, papaya, longan, rambutan, mangosteen, durian, banana Export to markets: China, Thailand, Indonesia, Dubai, Singapore and some European markets III Texts for Translation Translate from Vietnamese to English Triển vọng thương mại Việt Nam-Hoa Kỳ năm 2018: thách thức hội Với chủ nghĩa bảo hộ mà quyền Trump theo đuổi, việc xuất Việt Nam, đặc biệt thủy sản thép sang Mỹ, phải đối mặt với thách thức thời gian tới TEXT 1: Việt Nam xuất hàng nhiều nhập Hoa kỳ đối tác thương mại lớn Việt Nam, có thặng dư thương mại trao đổi thương mại với Hoa Kỳ Theo Tổng cục Hải quan (GDC), năm 2017, Việt Nam xuất mặt hàng trị giá 41,6 tỷ USD sang Mỹ, chiếm 20% tổng kim ngạch xuất Việt Nam Việt Nam nhập mặt hàng trị giá 9.2 tỷ USD từ thị trường Như vậy, Mỹ thị trường lớn mà Việt Nam có thặng dư thương mại năm 2017, xấp xỉ 32,4 tỷ USD Trong giai đoạn 2000-2017, trao đổi thương mại Việt Nam-Hoa Kỳ có bước nhảy vọt lớn với tốc độ tăng trưởng 40 lần Trong năm này, xuất tăng 28% năm từ 732 triệu USD năm 2000 lên 41,6 tỷ USD vào năm 2017 Năm 2002, xuất tăng mạnh 127,3%, năm 2003 tăng 62,7%, năm 2006 tăng 32% Theo số liệu UNComtrade, tổng kim ngạch nhập Mỹ vào năm 2016 2,45 nghìn tỷ USD, nhập từ Việt Nam chiếm 1,9% Việt Nam đứng thứ 12 số nhà xuất lớn sang thị trường Hoa Kỳ Hoa Kỳ nước nhập hàng dệt may mặc sản phẩm giày dép lớn Việt Nam Năm 2017, Việt Nam xuất hàng may mặc sang Mỹ trị giá 12,28 tỷ USD, chiếm 47% tổng xuất hàng may mặc đạt 5,11 tỷ USD sản phẩm giày dép Việt Nam nước xuất nông, lâm, thuỷ sản lớn, thu 1,22 tỷ USD từ hạt điều, 1,4 tỷ USD từ thủy sản 3,27 tỷ USD từ xuất đồ gỗ Trong tương lai chuyện xảy ra? Từ ngày tháng năm 2018, sản phẩm thủy sản xuất sang Hoa Kỳ đặt kiểm sốt SIMP (Chương trình Giám sát Nhập Thủy sản) định cho 13 loài thủy sản, bao gồm cá ngừ, mặt hàng xuất chủ lực Việt Nam Hoa Kỳ thị trường xuất cá ngừ lớn thứ Việt Nam, tiêu thụ 17% lượng hàng xuất Việt Nam Về thủy sản, Hoa Kỳ áp dụng chương trình kiểm tra xuất cá tra / basa Việt Nam từ tháng năm 2017 Chương trình đặt yêu cầu nghiêm ngặt cao nhiều so với tiêu chuẩn áp dụng toàn cầu Xuất tôm Việt Nam chịu thuế chống bán phá giá 4,8%, cao nhiều so với thuế suất hàng nhập từ nguồn khác Ba mặt hàng xuất chủ yếu Việt Nam vào năm 2017 tôm (17% kim ngạch xuất khẩu), cá basa (19,3%) cá ngừ (23%) Đối với mặt hàng dệt may mặc sản phẩm có kim ngạch xuất cao nhất, Hoa Kỳ rút khỏi TPP khiến cho doanh nghiệp Việt Nam thất vọng Tuy nhiên, việc xuất sản phẩm đạt mức tăng trưởng khả quan năm 2017 Vietnam-US trade outlook 2018: challenges and opportunities With protectionism pursued by the Trump administration, Vietnam‘s exports, especially seafood and steel, to the US will face challenges in the time to come Vietnam exports more than imports The US has been one of the biggest trade partners of Vietnam, which has always enjoyed a trade surplus with the US According to the General Customs Department (GDC), Vietnam exported $41.6 billion worth of products to the US in 2017, which accounted for 20 percent of Vietnam‘s total export turnover It imported $9.2 billion worth of products from the market As such, the US was the biggest market that Vietnam had a trade surplus with in 2017, roughly $32.4 billion In 2000-2017, Vietnam-US trade made a big leap with the growth rate of 40 times During these years, the exports grew by 28 percent per annum from $732 million in 2000 to $41.6 billion in 2017 In 2002, exports soared by 127.3 percent, in 2003 by 62.7 percent, and in 2006 by 32 percent According to UNComtrade, the US total import turnover in 2016 was $2.45 trillion, of which imports from Vietnam accounted for 1.9 percent and Vietnam ranked 12th among the biggest exporters to the US market The US is the biggest importer of Vietnam‘s textiles and garments as well as footwear products In 2017, Vietnam exported $12.28 billion worth of garments to the US, or 47 percent of total garment exports, and $5.11 billion worth of footwear products Vietnam is also a big exporter of agriculture, forestry and seafood products, earning $1.22 billion from cashew nuts, $1.4 billion from seafood, and $3.27 billion from wooden furniture exports What will happen? From January 1, 2018, seafood products to be exported to the US will be put under control of SIMP (Seafood Import Monitoring Program) designed for 13 aquatic species, including tuna, Vietnam‘s key export item The US is now the third largest single tuna export market for Vietnam, consuming 17 percent of Vietnam‘s exports As for seafood, the US has been applying an inspection program on Vietnam‘s tra (catfish) exports since September 2017 The program sets very strict requirements which are far higher than standards applied all over the globe Vietnam‘s shrimp exports now bear an anti-dumping duty of 4.8 percent, much higher than tax rates on imports from other sources Three Of Vietnam‘s major seafood export items in 2017 were shrimp (17 percent of export turnover), catfish (19.3 percent) and tuna (23 percent) As for textiles & garments, the product with highest export turnover, the US withdrawal from TPP has disappointed Vietnamese enterprises However, the export of these products still gained satisfactory growth in 2017 Text 2: Cơng ty taxi Việt Nam kiện Grab hành vi kinh doanh không lành mạnh Nhà điều hành taxi Việt Nam Vinasun bắt đầu vụ kiện chống lại dịch vụ nhờ xe tiếng Grab cho cáo buộc hành vi kinh doanh không lành mạnh, với phiên tòa thành phố Hồ Chí Minh xem xét vấn đề vào hôm thứ ba (ngày tháng 2) Vinasun công ty vận chuyển taxi hàng đầu miền Nam Việt Nam chứng kiến thị phần bị Uber Grab nuốt chửng ứng dụng lên với số lượng người sử dụng smartphone gia tăng nước Vinasun tuyên bố "kinh doanh bất hợp pháp" Grab Việt Nam nguyên nhân doanh thu công ty giảm vào năm 2016 2017 Theo ơng Trương Đình Quỳ, Phó Tổng giám đốc Vinasun, cáo buộc Grab thời gian gần đây, tiến hành chương trình quảng cáo "tràn lan" gói giảm giá, giống thực tiễn "bán phá giá" hàng hóa sản xuất Ơng dựa khiếu nại công ty luật thương mại Nghị định 37 Chính phủ ban hành năm 2006, tổng thời gian chương trình khuyến mại năm khơng vượt q 90 ngày chương trình khuyến mại khơng kéo dài 40 ngày Nghị định quy định doanh nghiệp muốn tổ chức kiện quảng cáo phải đăng ký với phận thương mại thành phố tỉnh Vinasun tiếp tục nhấn mạnh đối phương cần phải tuân thủ 13 quy định phủ, Grab phải tuân theo quy định, tạo cạnh tranh không lành mạnh "Ứng dụng công nghiệp 4.0 xu hướng tránh khỏi, Grab làm gián đoạn hoạt động vận tải taxi, gây số tác động hoạt động quản lý nhà nước thu thuế đảm bảo an sinh xã hội cho người làm việc cho Grab" Ông Q nói, theo thơng báo Thơng xã Việt Nam "Thêm vào đó, lái xe Grab gặp khó khăn cơng ty thu từ 25% đến 28% thu nhập người lái xe taxi làm hoa hồng", ơng nói thêm Các luật sư Grab cho cáo buộc Vinasun vô giải pháp phần mềm họ thực tạo tảng cho cạnh tranh Họ lập luận chứng Vinasun phương pháp tính tốn thu lỗ đáng nghi vấn Grab u cầu Tòa án Nhân dân đình vụ kiện bác bỏ hoàn toàn vụ kiện Vinasun Phiên tòa vào sáng Thứ Ba thu hút số tài xế taxi từ Vinasun Mai Linh, công ty taxi tiếng khác Đây lần căng thẳng ngày gia tăng nhà điều hành taxi truyền thống đối thủ dựa ứng dụng app kết thúc phiên toà, nhà lập pháp Việt Nam tìm cách ban hành cơng cụ pháp lý để điều chỉnh dịch vụ nhờ xe Một dự thảo có hiệu lực, yêu cầu văn phòng Grab Uber Việt Nam đăng ký giấy phép doanh nghiệp kinh doanh điện tử, phương tiện vận tải họ có biểu trưng dễ nhận biết hai cửa trước sau Vietnam's taxi company sues Grab for unfair business practices Vietnam's taxi operator Vinasun has initiated a lawsuit against the popular ride hailing service Grab on accusations of unfair business practices, with a court in Ho Chi Minh City looking into the matter on Tuesday (Feb 6) Vinasun, once a dominant player in taxi transport in southern Vietnam, has seen its market share gradually eaten away by Uber and Grab as these transport apps gain popularity with the rising number of smartphone users in the country Vinasun has claimed that the "illegal operations" of Grab in Vietnam were to blame for the company's falling revenues in 2016 and 2017 Truong Dinh Quy, deputy director-general of Vinasun,ỷ alleged that Grab in recent times, had conducted "rampant" promotion deals and discounts, akin to the practice of "dumping" of manufactured goods He is basing the company's complaint on the trade law and government's Decree 37 issued in 2006, that the duration of total promotional deals in a year must not exceed 90 days and each promotion programme should not last beyond 40 days The decree also states that businesses that want to hold promotional events must register with the municipal or provincial commerce department Vinasun further aleged that it needs to observe 13 government regulations, while Grab only has to follow three, thus creating unfair competition "Industry 4.0 apps are an inevitable trend However, being just an appbased ride hailing service, Grab has disrupted the taxi transport sector, causing several implications to State management activities in tax collection and ensuring social security for those work for Grab," Mr Quy said, as quoted by Vietnam News Agency "In addition, Grab drivers themselves are encountering difficulties when the company collects up to 25-28 per cent from the taxi drivers' earnings as commissions," he added Grab's lawyers contend that Vinasun's allegations are baseless and that its software solution has actually created a level ground for competition They also argued that Vinasun's evidence and methods of loss calculations are questionable Grab is asking the People's Court to either suspend the suit or reject Vinasun's case entirely The trial on Tuesday morning attracted a crowd of taxi drivers from Vinasun and Mai Linh, another well-known taxi company This was the first time that the increasing tension between conventional taxi operators and their app-based counterparts ended up in a courtroom, even as Vietnamese lawmakers seek to enact legal tools to regulate ridehailing services A new draft decree is in the works, which would require Grab and Uber offices in Vietnam to register for licences as an enterprise doing "electronic business", and for their transport vehicles to have easily identifiable logos on both the front and back windows Translate from English to Vietnamese Text 3: There are many reasons to be cautious about bitcoin The current craze for cryptocurrencies seems boundless The dollar value of bitcoin has been multiplied by 10 since the beginning of the year, and by 30,000 since January ,2011 ―Initial coin offerings‖, through which companies finance themselves by issuing ―tokens‖ (cryptocurrencies newly minted for the occasion), have raised $3.5bn so far this year We should be cautious of this trend: investors must be protected and regulated banks, insurance companies and pension funds should be prevented from building exposures to these instruments My scepticism does not concern blockchain, the technology behind bitcoin This distributed ledger technology is a welcome innovation with useful applications, including fast, automatic execution of smart contracts What worries me are the cryptocurrencies themselves Bitcoin raises two distinct questions Is it sustainable? And assuming it is, does it contribute to the common good? My answers are: probably not (the jury is still out) and definitely not On the sustainability question, bitcoin is a pure bubble, an asset without intrinsic value — its price will fall to zero if trust vanishes There are undeniably certain successful, long-lasting, bubbles: gold (whose value vastly exceeds the price that it would fetch if it were treated as a raw material and used for industrial or decorative purposes); or even the dollar, the pound or the euro The history of markets, though, is littered with bubbles ending in crashes, from Dutch tulip bulbs in the 1630s and the South Sea bubble in 1720, to countless stock market and real estate bubbles No one can say with certainty that bitcoin will crash It could become the new gold But I would not bet my savings on it, nor would I want regulated banks to gamble on its value 10 tài chính: sử dụng trung gian đáng tin cậy tổ chức nguồn vốn tốt để giám sát dự án Hàng kỷ kinh nghiệm dạy cho giá trị việc kiểm tra dự án lừa đảo có giá trị thấp việc thực biểu quản trị doanh nghiệp Sàng lọc giám sát "hàng hố cơng" từ quan điểm nhà đầu tư; kẻ hưởng thụ miễn phí khiến nguồn cung họ khơng thể tồn hầu hết hình thức ICOs Để tạo tài cho dự án ICO, nhà tài trợ phát hành giao "token" cho nhà đầu tư Điều thường so sánh với cổ phiếu, khác với cổ phiếu, nhà đầu tư thường khơng có quyền biểu Hơn nữa, phân phối cổ tức token đồng la, token lại lần bong bóng tài sản, giá trị chúng giảm xuống thành cơng cơng ty Những tiến cơng nghệ nâng cao hiệu giao dịch tài Nhưng chúng khơng nên dẫn rời xa nguyên tắc kinh tế Các phủ có nhìn đầy thiện cảm bitcoin ICOs khuyến cáo để bảo vệ công dân tổ chức tài họ chống lại phát triển mạo hiểm nguy hại xã hội Tác giả viết chủ tịch hội đồng quản trị Trường Kinh tế Toulouse tác giả "Kinh tế lợi ích chung" Text 4: Japanese firms interested in HCMC’s urban renovation Urban renovation and development projects in HCMC like relocation of slums encroaching on canals and rebuilding of old tenements are drawing attention from Japanese enterprises, heard a workshop on urban renovation and development in HCMC last Saturday 14 Keiji Kimura, president of the Japan Conference on Overseas Development of Eco-Cities (J-CODE), told the workshop that Vietnam is experiencing rapid urbanization, so there are challenges similar to what Japan has faced Japan wants to cooperate with Vietnam to address issues like traffic congestion, population cramming, and environmental pollution According to Kimura, J-CODE‘s 57 members are experienced in financial management and urban infrastructure construction They are willing to partner with HCMC, sharing experience and solutions The Japanese side pledged to encourage private enterprises to develop modern and environmentally friendly urban infrastructure facilities in the city Le Hoang Chau, chairman of HCMC Real Estate Association (HoREA), noted that Japanese investments have kept flowing into Vietnam‘s property sector lately with the participation of many firms like Hankyu, Mitsubishi Corporation, Shimizu, Hitachi and Sumitomo Construction Therefore, Chau hoped that Vietnamese and Japanese firms will enhance cooperation in urban development and property projects He also expressed confidence in Japanese enterprises‘ experiences and resources to join urban embellishment and development projects of HCMC Le Tran Kien, deputy director of the HCMC Department of Construction, said that the city has moved some 36,000 houses encroaching on canals in the past 20 years However, there are still more than 21,800 canal slums that need to be cleared Regarding construction of new tenements to replace old ones, the city‘s goal towards 2020 is to renovate and reconstruct half of all condo buildings aged 50 years or so, Kien told the workshop, which was participated by more than 40 Japanese businesses and local property firms At a reception for Keiji Kimura last Friday, HCMC Chairman Nguyen Thanh Phong said he hoped that J-CODE with its experience will assist 15 the city in urban development in a way that suits the city‘s needs and follows modern development trends At a recent conference on investments in urban renovation projects, the HCMC Department of Planning and Investment revealed that the city needs to mobilize around VND23.24 trillion, or over US$1 billion, to relocate 21,850 houses along canals in the next three years Due to budget constraints, attracting investments from local and foreign sources is essential to promote the city‘s sustainable development Các công ty Nhật quan tâm đến việc đổi đô thị TP Hồ Chí Minh Các dự án cải tạo phát triển đô thị TP HCM việc di chuyển khu nhà ổ chuột lấn chiếm kênh rạch xây dựng lại tòa nhà cũ thu hút ý doanh nghiệp Nhật Bản, thông tin từ hội thảo cải tạo phát triển thị thành phố Hồ Chí Minh vào thứ tuần trước Ông Keiji Kimura, Chủ tịch hội nghị Nhật Bản phát triển đô thị sinh thái hải ngoại (J-CODE), phát biểu hội thảo Việt Nam trải qua q trình thị hố nhanh chóng, có thách thức tương tự Nhật Bản đối mặt Nhật Bản muốn hợp tác với Việt Nam để giải vấn đề tắc nghẽn giao thông, gia tăng dân số ô nhiễm môi trường Theo ông Kimura, 57 thành viên J-CODE có kinh nghiệm quản lý tài xây dựng sở hạ tầng thị Họ sẵn sàng hợp tác với thành phố Hồ Chí Minh, chia sẻ kinh nghiệm giải pháp Phía Nhật Bản cam kết khuyến khích doanh nghiệp tư nhân phát triển sở hạ tầng đô thị đại thân thiện với môi trường thành phố Theo ơng Lê Hồng Châu, Chủ tịch Hiệp hội Bất động sản TP.HCM (HoREA) lưu ý khoản đầu tư Nhật liên tục đổ vào ngành bất động sản Việt Nam với tham gia nhiều công ty Hankyu, Mitsubishi, Shimizu, Hitachi Sumitomo Construction 16 Vì vậy, Ơng Châu hy vọng doanh nghiệp Việt Nam Nhật Bản tăng cường hợp tác dự án phát triển đô thị bất động sản Ông bày tỏ tin tưởng vào kinh nghiệm nguồn lực doanh nghiệp Nhật Bản tham gia vào dự án chỉnh trang phát triển đô thị thành phố Hồ Chí Minh Ơng Lê Trần Kiên, Phó Giám đốc Sở Xây dựng Tp.HCM cho biết 20 năm qua, thành phố chuyển 36.000 nhà lấn chiếm kênh rạch Tuy nhiên, 21.800 khu ổ chuột kênh cần phải di dời Về việc xây dựng hộ để thay cũ, mục tiêu thành phố đến năm 2020 cải tạo xây dựng lại nửa tòa nhà chung cư từ khoảng 50 năm trở lại, theo lời ông Kiên phát biểu hội thảo có tham gia 40 doanh nghiệp Nhật Bản công ty bất động sản địa phương Tại lễ tiếp đón ơng Keiji Kimura hơm thứ sáu, Chủ tịch UBND TP.HCM Nguyễn Thành Phong cho biết ông hy vọng J-CODE với kinh nghiệm sẵn có giúp thành phố phát triển đô thị theo cách phù hợp với nhu cầu thành phố theo xu hướng phát triển đại Tại hội thảo gần việc đầu tư vào dự án cải tạo đô thị, Sở Kế hoạch Đầu tư TP.HCM cho biết năm tới, thành phố cần huy động khoảng 23,24 nghìn tỷ đồng, tương đương tỷ USD để di dời 21.850 nhà dọc kênh rạch Do hạn chế ngân sách nên việc thu hút đầu tư từ nguồn nước nước điều cần thiết để thúc đẩy phát triển bền vững thành phố Analyze text translation: Translation is a difficult subject, specializing in any translation should have specialized knowledge To translate we need not only specialized knowledge but also acumen of translation method 17 Although Vietnamese is our native language and English is the most popular language in the world But when translating, we also need to understand the language phenomenon can translate well Economic translation requires clear, straightforward sentences that are easy to understand and not use many rhetorical methods as in literature Here are the paragraph translations which I have chosen on the subject of economics Includes paragraphs Vietnamese-English translations and paragraphs English-Vietnamese translations I will go to analyze each article Triển vọng thương mại Việt Nam-Hoa Kỳ năm 2018: thách thức hội  Using a decompile will make the sentence better TEXT 1: - The sentence: ―Theo Tổng cục Hải quan (GDC), năm 2017, Việt Nam xuất mặt hàng trị giá 41,6 tỷ USD sang Mỹ, chiếm 20% tổng kim ngạch xuất Việt Nam.‖ When translated into English, the sub clause will be added backwards, The independent proposition is reversed, and the sentence is better : ―According to the General Customs Department (GDC), Vietnam exported $41.6 billion worth of products to the US in 2017, which accounted for 20 percent of Vietnam‘s total export turnover.‖ We should not translate: ―According to the General Department of Vietnam Customs (GDC), in 2017, Vietnam exported $ 41.6 billion worth of goods to the United States, accounting for 20 percent of Vietnam's total exports.‖  Understand the content of the author can select the appropriate words when translating; avoid the Word-By-Word translation 18  The following sentence is an example: ―Việt Nam nước xuất nông, lâm, thuỷ sản lớn, thu 1,22 tỷ USD từ hạt điều, 1,4 tỷ USD từ thủy sản 3,27 tỷ USD từ xuất đồ gỗ.‖ We should not translate: ―Vietnam is also a major exporter of agricultural and forestry products, earning $ 1.22 billion from cashew nuts, $ 1.4 billion from seafood and $ 3.27 billion from furniture exports.‖ We should translate: ―Vietnam is also a big exporter of agriculture, forestry and seafood products, earning $1.22 billion from cashew nuts, $1.4 billion from seafood, and $3.27 billion from wooden furniture exports.‖ - Next sentence ―Ba mặt hàng xuất chủ yếu Việt Nam vào năm 2017 tôm (17% kim ngạch xuất khẩu), cá basa (19,3%) cá ngừ (23%).‖ We should not translate: ―The three main export items of Vietnam in 2017 are shrimp (17% of export value), basa (19.3%) and tuna (23%).‖ We should translate: ―Three Of Vietnam‘s major seafood export items in 2017 were shrimp (17 percent of export turnover), catfish (19.3 percent) and tuna (23 percent).‖ ―chủ yếu‖ should not translate ―main‖ ‖ It should be translated ― major‖ Because this word is used in economics Text 2: Công ty taxi Việt Nam kiện Grab hành vi kinh doanh không lành mạnh 19  Understand the content of the author can select the appropriate words when translating, avoid the Word-By-Word translation -Sentence ―Nhà điều hành taxi Việt Nam Vinasun bắt đầu vụ kiện chống lại dịch vụ nhờ xe tiếng Grab cho cáo buộc hành vi kinh doanh không lành mạnh, với phiên tòa thành phố Hồ Chí Minh xem xét vấn đề vào hôm thứ ba (ngày tháng 2).‖ We should not translate: ―Vietnamese taxi operator Vinasun has started a lawsuit against the famous car hire service Grab for alleged unhealthy business practices, with a court hearing in Ho Chi Minh City addressing the issue on Tuesday (6 February).‖ We should translate: ―Vietnam's taxi operator Vinasun has initiated a lawsuit against the popular ride hailing service Grab on accusations of unfair business practices, with a court in Ho Chi Minh City looking into the matter on Tuesday (Feb 6) ‖ The word ―đã bắt đầu‖ we should not translate ― started‖ we should translate is ―initiated‖ -Next sentence ―Vinasun tuyên bố "kinh doanh bất hợp pháp" Grab Việt Nam nguyên nhân doanh thu công ty giảm vào năm 2016 2017.‖ We should not translate: ―Vinasun has stated that Grab's "illegal business" in Vietnam is causing the company's revenue to fall in 2016 and 2017.‖ We should translate: ―Vinasun has claimed that the "illegal operations" of Grab in Vietnam were to blame for the company's falling revenues in 2016 and 2017.‖ 20 The word ―tuyên bố‖ we should not translate ― started‖ we should translate is ―claimed‖ So what is the substitution? The substitution is the linking in any paragraph People use the following words in words that work in place of words in the previous sentence.As the example above Using the substitution while translating helps the sentence become brief, concise but still meaningful, not boring when translated because not repeated too many previous sentences However, it should not be too much of an abuse in translation as it may mislead the reader into understanding the problem Text 3: There are many reasons to be cautious about bitcoin “We should be cautious of this trend: investors must be protected and regulated banks, insurance companies and pension funds should be prevented from building exposures to these instruments.‖ Right now the title sentence " cautious " has given an incomprehensible way of thinking Without the understanding as well as the notion of the writer, we would have difficulty understanding this sentence " Cautious " here we just need to understand simply "thận trọng" It will not be appropriate if we stranslate is ― dè dặt‖ This word is only appropriate for spending, and here it is about being associated with bitcoin ―Screening and monitoring are ―public goods‖ from the point of view of investors; freeriding makes their supply unlikely under most forms of ICOs ―Sàng lọc giám sát "hàng hố cơng" từ quan điểm nhà đầu tư; kẻ hưởng thụ miễn phí khiến nguồn cung họ khơng thể tồn 21 hầu hết hình thức ICOs.‖ We should translate: ―Sàng lọc giám sát‖ will be suitable for economics Text 4: Japanese firms interested in HCMC’s urban renovation The highlight in paragraph 10 when translating from English to Vietnamese is that the numbers are very specific and use the acronyms when translating from English to Vietnamese This is also the main feature of economic translation, all information must be clear, specific figures ―Tại hội thảo gần việc đầu tư vào dự án cải tạo đô thị, Sở Kế hoạch Đầu tư TP.HCM cho biết năm tới, thành phố cần huy động khoảng 23,24 nghìn tỷ đồng, tương đương tỷ USD để di dời 21.850 nhà dọc kênh rạch Do hạn chế ngân sách nên việc thu hút đầu tư từ nguồn nước nước điều cần thiết để thúc đẩy phát triển bền vững thành phố.‖ This is also the enumeration method used in translation In summary, in any one of the domains, we must have a certain knowledge of the subject matter of the field, understand the meaning of the translation, the large volume of new words in that field, in the field The economics not use many methods of rhetoric as compare, metaphor but instead use the method of listing data with specific, clear IV.Difficulties in translation and solution: No one can deny the importance of English in modern social life Trading in English plays a key role, as a means of communicating important information contributing to success However, not everyone can easily translate documents, contracts, documents in English into Vietnamese or other languages effectively 22 -The first barrier: translators often face deadlock in the transition from English to other languages because of not grasp the structure of English as well as the native language This can happen if you translate word by word, the ―word to word‖ will make the structure of your sentence become hard and hard to understand Many people have come to the computer They hope that the computer can help them translate the text Computers can translate simple sentences into other languages, provided that they have a programming period before and after translation However, it is not possible to use computer programs to translate thin brochures or lyrical poems Often translations printed from a computer can be understood if the people concerned already know what the article is about But the language in computer translations is often unnatural and sometimes confusing -The second: Not hold the specialized knowledge, depth of content translation We will not translate if we not have the knowledge of the subject Many people think that the biggest problem in translation is finding the appropriate words and structures for translation into the target language On the contrary, the hardest task for a translator is to understand clearly the purpose and meaning of the translated text This not only requires knowing the meaning of the word and the syntactical relationship, but also be sensitive to all forms of nuance For example, your translation is economics, the words about economics you can understand and translate easily, For example: Here are some phrases about economics, people with expertise in economics will understand and translate - Accelerated depreciation: Khấu hao nhanh, khấu hao gia tốc - Accelerating inflation: Lạm phát gia tốc 23 - Economies of scale: Lợi ích kinh tế nhờ quy mô -A budget: Ngân sách/quỹ - Overspend go over budget: Tiêu nhiều tiền bạn lên kế hoạch -Break even: Hoàn lại vốn - Make a loss: Khi chi phí nhiều doanh thu bán hang - Make a profit: Làm ăn có lãi/bù đắp lợi nhuận - Cash cow: Một sản phẩm mà mang lại nhiều tiền - Mass market: Các thứ mà bán số lượng lớn cho nhiều người -The openness of the economy: mở cửa kinh tế – Home/ Foreign market : thị trường nước/ nước – Circulation and distribution of commodity : lưu thơng phân phối hàng hố – Rate of economic growth: tốc độ tăng trưởng kinh tế – Financial policies : sách tài – Average annual growth: tốc độ tăng trưởng bình quân hàng năm – Capital accumulation: tích luỹ tư – International economic aid : viện trợ kinh tế quốc tế – Economic blockade : bao vây kinh tế – Effective longer-run solution : giải pháp lâu dài hữu hiệu – Indicator of economic welfare: tiêu phúc lợi kinh tế – Distribution of income: phân phối thu nhập 24 – Transnational corporations : Các công ty siêu quốc gia – Real national income: thu nhập quốc dân thực tế – National economy : kinh tế quốc dân – Per capita income: thu nhập bình quân đầu người – National firms : công ty quốc gia – Gross National Product (GNP): Tổng sản phẩm qdân – Customs barrier : hàng rào thuế quan – Gross Domestic Product (GDP): tổng sản phẩm quốc nội – Supply and demand: cung cầu – Foreign currency : ngoại tệ – Potential demand: nhu cầu tiềm tàng – Monetary activities : hoạt động tiền tệ – Price_ boom : việc giá tăng vọt – Mode of payment : phuơng thức toán – Effective demand: nhu cầu thực tế – moderate price : giá phải But if you give technical or medical translations, you will definitely have problems For example, the following technical terms if you not have the technical knowledge will be difficult: An(a)esthesiology: chuyên khoa gây mê Andrology: nam khoa 25 Cardiology: khoa tim Dermatology: chuyên khoa da liễu Dietetics (and nutrition): khoa dinh dưỡng Endocrinology: khoa nội tiết Epidemiology: khoa dịch tễ học Gastroenterology: khoa tiêu hóa Geriatrics: lão khoa đn gerontology 10.Gyn(a)ecology: phụ khoa 11.H(a)ematology: khoa huyết học V Conclude: In short, English translation is not just about translators' knowledge, it also requires certain skills Good translators must have a high level of creative use of the language, otherwise they can not stand out in the profession Perhaps the greatest benefit from the knowledge of translation is to know the limitations of yourself and your translation expertise? Understand the problems on the new translator can well his expertise 26 27 28 ... Grab hành vi kinh doanh không lành mạnh Nhà điều hành taxi Việt Nam Vinasun bắt đầu vụ kiện chống lại dịch vụ nhờ xe tiếng Grab cho cáo buộc hành vi kinh doanh khơng lành mạnh, với phiên tòa thành... doanh thu công ty giảm vào năm 2016 2017 Theo ơng Trương Đình Quỳ, Phó Tổng giám đốc Vinasun, cáo buộc Grab thời gian gần đây, tiến hành chương trình quảng cáo "tràn lan" gói giảm giá, giống thực. .. Linh, công ty taxi tiếng khác Đây lần căng thẳng ngày gia tăng nhà điều hành taxi truyền thống đối thủ dựa ứng dụng app kết thúc phiên toà, nhà lập pháp Việt Nam tìm cách ban hành cơng cụ pháp

Ngày đăng: 01/04/2019, 12:47

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan