Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 15 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
15
Dung lượng
2,63 MB
Nội dung
VĂN HĨA GIAO TIẾP VÀ NGHỆ THUẬT NGƠN TỪ Các đặc trưng văn hóa giao tiếp người Việt Nam Bản chất người bộc lộ giao tiếp Người Trung Quốc viết chữ “nhân” với nghĩa “tính người” 仁 cách ghép chữ “nhị” với “nhân đứng” tính người bộïc lộ quan hệ hai người Nhà triết học người Đức L Pheurbach viết: “Con người cá thể không chứa chất người mình… Bản chất người bộc lộ giao tiếp, thể thống người với người Con người người theo nghĩa thơng thường; người giao tiếp với đồng loại, thống Tơi với Anh Thượng đế” (dẫn theo Kagan [1988: 24]) 1.1 Trước hết, xét THÁI ĐỘ người Việt Nam việc giao tiếp, thấy đặc điểm người Việt Nam vừa thích giao tiếp, lại vừa rụt rè Như nói, người Việt Nam nơng nghiệp sống phụ thuộc lẫn coi trọng việc giữ gìn mối quan hệ tốt với thành viên cộng đồng, tính cộng đồng nguyên nhân khiến người Việt Nam đặc biệt coi trng việc giao tiếp Sự giao tiếp tạo mối quan hệ: Dao liếc sắc, người chào quen (tục ngữ) Sự giao tiếp củng cố tình thân: Áo may mới, người tới thân (tục ngữ) Năng lực giao tiếp người Việt Nam xem tiêu chuẩn hàng đầu để đánh giá người, ca dao có câu: - Vàng thử lửa, thử than, Chuông kêu thử tiếng, người ngoan thử lời - Một thương tóc bỏ gà, Hai thương ăn nói mặn mà có dun… Vì coi trọng giao tiếp người Việt Nam th ch giao tiếp Việc thích giao tiếp thể chủ yếu hai điểm: Từ góc độ mình, chủ thể giao tiếp, người Việt Nam có tính th ch thăm viếng Phàm người Việt Nam, thân nhau, cho dù hàng ngày có gặp đâu, lần nữa, lúc rảnh rỗi, họ tới thăm Thăm viếng khơng cịn nhu cầu công việc mà biểu tình cảm, tình nghĩa, có tác dụng thắt chặt thêm quan hệ Đối với phương Tây, người ta thăm viếng người mà bình thường có điều kiện gặp gỡ Với đối tượng giao tiếp người Việt Nam có t nh hiếu kh-ch Có khách đến nhà, dù quen hay lạ, thân hay sơ, người Việt dù nghèo khó đến đâu, cố gắng tiếp đón cách chu đáo tiếp đãi cách thịnh tình, dành cho khách tiện nghi tốt nhất, đồ ăn ngon nhất: Khách đến nhà chẳng gà gỏi, lẽ Đói năm, khơng đói bữa GS Phan Ngọc [1996: 38] nhận xét: “Bạn công tác, đến đâu có dân có che chở Người ta nhường cho bạn nơi nào? Gian thờ Gian nhà xem trang trọng Mà bạn giúp đỡ cho họ đâu, có bà với họ đâu? Họ nghèo chịu nghèo, đói chịu đói khơng bạn đói Tơi có gặp anh bạn người Đức Anh ta không hiểu chuyện Nếu Đức, vào nhà người ta khó, ngủ lại khó, đừng nói ngủ nơi trang trọng nhất” Tính hiếu khách tăng lên ta miền quê hẻo lánh, miền rừng núi xa xôi “Người đàn bà – A Pazzi [i] [1970: 47] nhận xét – dầu có nhan sắc đến đâu, tài giỏi đến đâu bị người Việt Nam coi người vợ xấu nết làm lòng khách đến thăm nhà, tỏ thái độ không lịch thiệp, ích kỷ, khó tính bà con, bạn hữu” Đồng thời với việc thích giao tiếp, người Việt Nam lại có đặc tính gần ngược lại rụt rè – điều mà người quan sát nước hay nhắc đến Sự tồn đồng thời hai tính cách dường trái ngược (tính thích giao tiếp tính rụt rè) bắt nguồn từ hai đặc tính làng xã Việt Nam tính cộng đồng tính tự trị: Đúng người Việt Nam xởi lởi, thích giao tiếp, thấy phạm vi cộng đồng quen thuộc , nơi tính cộng đồng (liên kết) ngự trị Cịn vượt khỏi phạm vi cộng đồng , trước người lạ, nơi tính tự trị phát huy tác dụng người Việt Nam, ngược lại, tỏ rụt rè Hai tính cách tưởng trái ngược lại không mâu thuẫn với chúng bộc lộ mơi trường khác nhau, chúng hai mặt chất Là biểu cho cách ứng xử linh hoạt người Việt Nam 1.2 Xét QUAN HỆ GIAO TIẾP, nguồn gốc văn hóa nơng nghiệp với đặc điểm trọng tình dẫn người Việt Nam tới chỗ lấy tình cảm – lấy yêu ghét – làm nguyên tắc ứng xử giao tiếp: Yêu chín bỏ làm mười; u củ ấu trịn, ghét bồ méo… (tục ngữ), và: - Yêu yêu đường đi, Ghét nhau, ghét tông ty họ hàng - Yêu cau sáu bổ ba, Ghét cau sáu bổ làm mười - Yêu việc chẳng nề, Dẫu trăm chỗ lệch kê cho (ca dao) Nếu tổng thể, người Việt Nam lấy hài hòa âm dương làm nguyên lý chủ đạo thiên âm tính hơn, sống, người Việt Nam sống có lý có tình thiên tình Khi cần cân nhắc tình với lý tình đặt cao lý: Một bồ lý không tý tình (tục ngữ); Đưa đến trước cửa quan, Bên ngồi lý, bên tình (ca dao)… Vẫn biết tiền quý, quan trọng (Có tiền mua Tiên - tục ngữ), người Việt Nam biết rõ rằng: Có tình có nghĩa tiền (tục ngữ); Của tiền có có khơng khơng, Có tình có nghĩa cịn mong tiền (ca dao) Người Việt Nam ln nhắc nhở coi trọng tình cảm thứ đời Trong gia đình Vợ chồng nghĩa đời, Ai nói lời thiệt (ca dao) Ngồi xã hội, giúp chút phải nhớ ơn; bảo ban tý tơn làm thầy: Ở Việt Nam, khái niệm “thầy” mở rộng – thầy đồ, thầy võ, thầy thuốc, thầy cúng, thầy bói, thầy địa lý, thầy phù thủy, thầy cãi, thầy rắn (người giỏi loại rắn, chữa rắn cắn Nam bộ), v.v v.v 1.3 Với ĐỐI TƯỢNG GIAO TIẾP, người Việt Nam có thói quen ưa tìm hiểu, quan s-t, đ-nh gi-… Tuổi tác, quê quán, trình độ học vấn, địa vị xã hội, tình trạng gia đình (bố mẹ cịn hay mất, có vợ/chồng chưa, có chưa, trai gái…) vấn đề người Việt Nam thường quan tâm Thói quen ưa tìm hiểu (hoàn toàn trái ngược với người phương Tây!) khiến cho người nước ngồi có nhận xét người Việt Nam hay tị mị Đặc tính – dù gọi tên – chẳng qua sản phẩm tính cộng đồng làng xã mà Do tính cộng đồng, người Việt Nam tự thấy có trách nhiệm phải quan tâm đến người khác, mà muốn quan tâm cần biết rõ hoàn cảnh Mặt khác, phân biệt chi ly quan hệ xã hội, cặp giao tiếp có cách xưng hơ riêng, mà muốn chọn từ xưng hơ cho thích hợp cần phải có đủ thông tin cần thiết cá nhân người đối thoại Tính hay quan sát khiến người Việt Nam có kho kinh nghiệm xem tướng phong phú: cần nhìn vào mặt, mũi, mắt… biết tính cách người Chẳng hạn, riêng xem người qua mắt có kinh nghiệm như: - Trên trời Phạm Nhan, gian mắt (tục ngữ) - Đàn bà mắt dăm, Lông mày liễu đáng trăm quan tiền - Người khơn mắt đen sì, Người dại mắt nửa chì nửa thau - Con lợn mắt trắng ni, Những người mắt trắng đánh hồi đuổi - Những người ti hí mắt lươn, Trai trộm cướp, gái bn chồng người… (ca dao) Biết tính cách, biết người để lựa chọn chọn đối tượng giao tiếp thích hợp: Tùy mặt gởi lời, tùy người gởi của; Chọn mặt gởi vàng (tục ngữ) Trong trường hợp khơng quyền lựa chọn người Việt Nam sử dụng chiến lược thích ứng cách linh hoạt: Ở bầu trịn, ống dài; Đi với bụt mặt áo cà sa, với ma mặt áo giấy (tục ngữ) 1.4 Tính cộng đồng cịn khiến cho người Việt Nam, góc độ CHỦ THỂ GIAO TIẾP, có đặc điểm trng danh dự: Tốt danh lành áo; Đói cho sạch, rách cho thơm; Trâu chết để da, người ta chết để tiếng (tục ngữ) Như nói, danh dự người Việt Nam gắn với lực giao tiếp: Lời nói để lại dấu vết, tạo thành tiếng tăm, truyền đến tai nhiều người, tạo nên tai tiếng Không phải ngẫu nhiên mà từ “tiếng” tiếng Việt, từ nghĩa ban đầu “ngơn ngữ” (ví dụ: tiếng Việt), mở rộng để sản phẩm ngơn ngữ (ví dụ: Tiếng lành đồn xa, tiếng đồn xa), cuối cùng, thành mà tác động lời nói gây nên “danh dự, uy tín” (ví dụ: tiếng) Chính q coi trọng danh dự nên người Việt Nam mắc bệnh sĩ diện[ii]: - Ở đời muôn chung, Hơn tiếng anh hùng mà - Đem chuông đấm nước người, Không kêu đấm ba hồi lấy danh (ca dao) - Một quan tiền công, không đồng tiền thưởng (tục ngữ) Ở làng quê, thói sĩ diện thể trầm trọng tục lệ thứ nơi đình trung tục chia phần Các cụ già bảy tám mươi, ăn khơng ăn được, danh dự (sĩ diện), to tiếng với miếng ăn: Một miếng làng sàng xó bếp Thói sĩ diện Lưu Quang Vũ lấy làm đề tài riêng cho kịch Bệnh sĩ : “Người Việt Nam coi trọng tiếng thứ đời” lời nhân vật kịch Thói sĩ diện tạo nên giai thoại “cá gỗ” tiếng ông đồ xứ nghệ che dấu nghèo cách làm cá gỗ để bày bữa ăn Thói sĩ diện buộc người ta phải sống hành động khác mình, nhiều giả dối với Lối sống trọng danh dự, trọng sĩ diện dẫn đến chế tin đồn, tạo nên dư luận vũ khí lợi hại bậc cộng đồng để trì ổn định làng xã Người Việt Nam sợ dư luận tới mức nhà văn Lê Lựu viết tiểu thuyết Thời xa vắng: “Người ta dám lựa theo dư luận mà sống dám dẫm lên dư luận mà theo ý mình” “Ở đời người ta sẵn sàng chết đói, chết rét, chết bom, chết đạn để che chở, ni nấng cho tai qua nạn khỏi, sung sướng, vinh hoa không chịu tai tiếng, chịu sỉ nhục để tự theo ý nó” 1.5 Về CÁCH THỨC GIAO TIẾP, người Việt Nam ưa tế nhị, ý tứ trng hòa thuận Lối giao tiếp tế nhị, ý tứ khiến người Việt Nam có thói quen giao tiếp “vịng vo tam quốc”, khơng mở đầu trực tiếp, nói thẳng vào vấn đề người phương Tây Truyền thống Việt Nam bắt đầu giao tiếp phải vấn xá cầu điền, hỏi thăm nhà cửa ruộng vườn Cũng để tạo khơng khí, để đưa đẩy, người Việt Nam trước có truyền thống “miếng trầu làm đầu câu chuyện” Với thời gian, chức “mở đầu câu chuyện” này, “miếng trầu” thay chén trà, điếu thuốc lá, ly bia… Để biết người đối thoại với cịn cha mẹ hay không, người Việt Nam thường hỏi: Các cụ nhà ta mạnh giỏi chứ? Để biết người phụ nữ nói chuyện với có chồng hay không, người Việt Nam ý tứ hỏi: Chị muộn liệu anh nhà (hay ơng xã) có phàn nàn khơng? Cịn lời tỏ tình vòng vo người trai Nam Bộ (nơi mà người Việt có tiếng bộc trực cả) qua ca dao: Chiếc thuyền giăng câu, Đậu ngang cồn cát, Đậu sát mé nhà, Anh biết em có mẹ già, Muốn vô phụng dưỡng, biết đặng khơng? Lối giao tiếp “vịng vo tam quốc” kết hợp với nhu cầu tìm hiểu đối tượng giao tiếp tạo người Việt Nam thói quen chào hỏi “chào” liền với “hỏi”: “Bác đâu đấy?”, “Cụ làm đấy?”… Ban đầu, hỏi để có thơng tin, trở thành thói quen, người ta hỏi mà khơng cần nghe trả lời hồn tồn hài lịng với câu “trả lời” kiểu: “Tơi đằng cái” trả lời cách hỏi lại, chẳng hạn, với câu hỏi: Cụ làm đấy?, trả lời: Vâng, bác đâu đấy? Lối giao tiếp ưa tế nhị ý tứ sản phẩm lối sống trọng tình lối tư coi trọng mối quan hệ (tư tổng hợp, biện chứng) Nó tạo nên thói quen đắn đo cân nhắc kỹ nói năng: - Ăn có nhai, nói có nghĩ - Chó ba quanh nằm, người ba năm nói - Biết thưa thốt, khơng biết dựa cột mà nghe - Khơn chết, dại chết, biết sống… (tục ngữ) - Lời nói khơng tiền mua, Lựa lời mà nói cho vừa lịng - Trăm người bán, vạn người mua, Lựa lời mà trả cho vừa lòng - Ở cho vừa lòng người, Ở rộng người cười, hẹp người chê - Người khôn ăn nói nửa chừng, Để cho kẻ dại nửa mừng nửa lo… (ca dao) Chính đắn đo cân nhắc khiến cho người Việt Nam có nhược điểm thiếu t nh đo-n Để tránh phải đoán, đồng thời để khơng làm lịng ai, để giữ hòa thuận cần thiết, người Việt Nam hay cười Nụ cười phận quan trọng thói quen giao tiếp người Việt; người ta gặp nụ cười Việt Nam vào lúc chờ đợi “Suy từ nụ cười, thấy người Việt Nam có qn bình đặc biệt suốt ngành sinh hoạt khiến họ chấp nhận hợp lý quan niệm, dung hòa đuợc ý kiến dị đồng Đời sống dân tộc họ dù có chiến thắng khơng có hân hoan độ, dù chiến bại bi đát cùng” [Pazzi 1970: 12-13] Tâm lý trọng hịa thuận khiến người Việt Nam ln chủ trương nhường nhịn nhau: Một nhịn chín lành (tục ngữ); Chồng giận vợ bớt lời, Cơm sơi nhỏ lửa có đời khê (ca dao)… 1.6.á Trước hết, phong phú HỆ THỐNG XƯNG HƠ tiếng Việt: Trong ngơn ngữ khác sử dụng đại từ nhân xưng tiếng Việt, đại từ nhân xưng (mà số lượng phong phú có nhiều biến thể), sử dụng số lượng lớn danh từ quan hệ họ hàng (anh, chị - em; ông, bà, bác, cơ, gì, - cháu, con…) số danh từ nghề nghiệp, chức vụ (thầy, cô, bác sĩ, ông cai, ông lý, ông huyện, ông đội…) để thay cho đại từ, chúng trở thành từ đại từ hóa, từ đại từ hóa có xu hướng lấn át đại từ nhân xưng Trong tiếng Việt có tổng cộng 60 từ xưng hô Hệ thống xưng hô phong phú thể rõ đặc tính văn hóa nơng nghiệp Việt Nam: a) Có tính chất thân mật hóa cao (đặc tính trọng tình cảm) Với cách xưng hô này, tất người cộng đồng trở thành bà họ hàng gia đình b) Có tính chất cụ thể hóa cao (tính linh hoạt) Trong hệ thống từ xưng hơ này, khơng có “tôi” chung chung: với người đối thoại khác nhau, người nói vào cương vị khác nhau, vai khác Trong hệ thống từ xưng hô này, khơng có “anh” chung chung, “nó” chung chung; quan hệ xưng hô phụ thuộc vào tuổi tác, địa vị xã hội, thời gian, không gian giao tiếp: Cùng cặp đối thoại, lúc trường học người gọi người thầy, nhà lại gọi em, người thầy em trai (hoặc em họ) người Tục ngữ Việt Nam có câu: Chú ni, mi khác Cùng hai người nam nữ, nhỏ thường gọi mày-tao; lớn lên gọi cậu-tớ; lấy gọi anh-em, nhà nó; có gọi bố - mẹ nó, ba - má nó; có cháu gọi ơng - bà Cịn nhớ, vào năm 60, có vị lãnh đạo kêu gọi người dùng đại từ tơi, giao tiếp, xưng hơ ngôn ngữ khác cho giản tiện dân chủ, truyền thống văn hóa mạnh hơn: khơng người Việt Nam xưng “tơi” với người cao tuổi, người bậc trên; khơng người Việt Nam gọi người cao tuổi, người bậc “nó” c) Có tính xã hội hóa cao (tính cộng đồng) Hai người nói chuyện với đấy, xưng hơ với đấy, thực luôn kéo người thứ ba, thứ tư… vào Đó lối gọi tên con, tên cháu, tên vợ, tên chồng… Hai vợ chồng gọi bố - mẹ nó, ba má nó, ơng - bà nó… chẳng lơi người thứ ba mình, cháu vào ư? Hai người nói chuyện với thông báo, tự giới thiệu cho người ngồi người thứ tư biết có con, có cháu; lên bậc cha, bậc mẹ; lên bậc ông, bậc bà…, để người muốn nói chuyện với cịn biết đường mà xưng hơ! d) Có tính đa nghĩa cao (tính tổng hợp) Cùng hai người, cách xưng hơ đồng thời tổng hợp quan hệ khác nhau: Lối xưng hô ông-con, chú-con, bác-em… vừa thể quan hệ “ông-cháu”, “chú-cháu”, “bác-cháu”, vừa thể quan hệ “cha-con”, “anh-em”; vừa thể cách biệt tuổi tác (gọi “ông” cách biệt lớn, ngang tuổi ơng mình; gọi “bác” cách biệt nhiều, ngang tuổi anh bố mình; gọi “chú” cách biệt hơn, ngang tuổi em bố mình), cách biệt vai vế (“ơng” vai với ơng mình, “chú”, “bác” vai với bố mình), vừa thể gần gũi, thân mật cha con, anh em Cùng cặp giao tiếp, có hai xưng em gọi chị lối xưng hơ khơng có mâu thuẫn, lẽ người xưng “em” tuổi hơn, cịn người xưng “em” có vai vế thấp Những quan hệ phức tạp khác sống thể tài tình hệ thống xưng hơ người Việt Nam e) Có tính tơn ty, đồng thời lại dân chủ Tơn ty thể quan hệ tuổi tác, thứ bậc họ hàng, xã hội…, thể đúng, dân chủ, cơng Dân chủ có chuyện hai chị em Dân chủ có cách gọi theo tên chồng tên vợ: Trong phương Tây có cách gọi theo tên chồng thể quyền sở hữu người chồng, Việt Nam, bạn bè chồng gọi vợ chị Thanh (= “vợ anh Thanh”), bạn bè vợ gọi chồng anh Nga (= “chồng chị Nga”) f) Thể tâm lý nhường nhịn, trọng hòa thuận (hiếu hòa) Người Việt Nam xưng hô theo nguyên tắc xưng khiêm hơ tơn (tự xưng khiêm nhường cịn gọi đối tượng giao tiếp với tơn kính) Tính khiêm nhường gắn liền với tính xã hội hóa: khiêm nhường đến mức khơng có đại từ ngơi thứ chung chung mà có nhiều cách tự thể khác nhau: với người ngang hàng xưng tơi, tớ, tao, mình…, với người xưng em, con, cháu…, với người xưng anh/chị, cơ/chú, bác, ơng/bà… Khiêm tơn đến mức hai số đại từ dùng để tự xưng với người ngang hàng tớ vốn bắt nguồn từ hai danh từ tơi tớ có nghĩa kẻ hầu người hạ (so sánh cách nói bầy tôi, kẻ tớ này…) Việc tôn trọng, đề cao dẫn đến tục kiêng tên riêng: tên riêng xưa dùng để gọi (trái với chức bẩm sinh nó!); gọi đến tên riêng, tên riêng bố mẹ (tên cái), xúc phạm ghê gớm – người ta lôi tên để “réo” chửi Đặt tên cần không trùng với tên người bề họ hàng xung quanh hàng xóm Cũng kiêng tên riêng mà người Việt Nam trước có tục nhập gia vấn húy: vào nhà ai, phải hỏi tên chủ nhà trước để nói chuyện có dùng đến từ phải nói chệch (người phương Tây thì, ngược lại, gặp phải hỏi tên để cịn dùng tên mà gọi) Có trường hợp hai người quen chục năm mà hai người mất, người biết tên thật bạn qua cáo phó; khơng phải ngẫu nhiên mà thi “ Ở nhà chủ nhật” Đài truyền hình VTV3 có câu đố u cầu cháu tham gia thi nói tên thật bà nội Trong sống, trẻ em ln giấu tên bố mẹ sợ bị bạn lôi chửi Một hệ thống xưng hô tinh tế linh hoạt gặp tiếng Việt vài ngôn ngữ Đông Nam Á khơng có ngơn ngữ phương Tây, Trung Hoa, kể ngơn ngữ mà kính trọng người ngữ pháp hóa tiếng Nhật Bản, Hàn Quốc Nghi thức lời nói lĩnh vực CÁC CÁCH NÓI LỊCH SỰ phong phú Do truyền thống nặng tình cảm tính linh hoạt nên người Việt Nam truyền thống khơng có từ cảm ơn, xin lỗi khái quát dùng chung cho trường hợp người phương Tây Cũng xưng hơ, người, ta có cách xưng hơ khác việc cảm ơn, xin lỗi, trường hợp có cách cảm ơn, xin lỗi khác nhau: Con xin chú! (cảm ơn nhận quà), Chị chu đáo quá!, Anh tốt quá! (cảm ơn quan tâm), Bác bày vẽ quá! (cảm ơn tiếp đón chu đáo), Quý hóa quá! (cảm ơn có khách đến thăm), Anh khen! (cảm ơn khen), Cậu cứu cho tớ bàn thua trông thấy! , Cháu hôm nhờ cô đấy! (cảm ơn giúp đỡ)…; Nói vơ phép, Nói khí khơng phải (xin lỗi nói điều sơ xuất), Tơi sơ ý (vơ ý) quá, Tôi lỡ tay, Mong bác bỏ cho (xin lỗi làm hỏng)… Tiếng Việt chí cịn khơng có từ tương ứng với khái niệm please, s’il vous plait, ïỵỉàëĩéđịà tiếng Anh, Pháp, Nga; cần thể nghĩa này, người Việt Nam thường nói: Phiền ơng (bà), Ơng bà làm ơn, Xin phép cụ, Xin gởi ơng, Khơng dám, Có đâu… tùy trường hợp Trong lĩnh vực NGHI THỨC CHÀO HỎI người Việt Nam phân biệt kỹ lời chào theo quan hệ xã hội, theo không gian (hệ thống xưng hơ nói trên) theo sắc thái tình cảm (Cháu chào ơng ạ!; Xin phép ơng cháu về; Ơng lại, cháu về!…) người phương Tây lại phân biệt kỹ lời chào theo thời gian chào gặp mặt, chào chia tay (tiếng Anh: How you do, Good-bye; tiếng Pháp: Salut, Au revoir; tiếng Nga: Здравствуйте, Досвидание); chào buổi sáng, buổi trưa, buổi chiều, buổi tối… (tiếng Anh: Good morning, Good afternoon, Good night ; tiếng Pháp: Bonjour, Bonsoir, Bonne nuit; tiếng Nga: Доброе утро, Добрый день, Добрый вечер,……) Điều cho thấy rõ khác biệt văn hóa gốc nơng nghiệp ưa sống ổn định (nên vị trí xã hội tình cảm quan trọng) với văn hóa gốc du mục ưa hoạt động (nên thời gian quan trọng) Người Việt Nam nông nghiệp trọng quan hệ không gian nhiều hơn, người phương Tây công nghiệp trọng quan hệ thời gian nhiều Tính biểu trưng, tính biểu cảm tính linh hoạt nghệ thuật ngôn từ Việt Nam Công cụ giao tiếp ngơn ngữ W Humboldt, nhà văn hóa lớn nhân dân Đức, nói ngơn ngữ “linh hồn dân tộc” Nhìn vào tiếng Việt, thấy phản ánh rõ hết linh hồn, tính cách người Việt Nam đặc trưng văn hóa Việt Nam 2.1 Trước hết, nghệ thuật ngơn từ Việt Nam có TÍNH BIỂU TRƯNG cao Tính biểu trưng thể xu hướng khái quát hóa, ước lệ hóa, cơng thức hóa với cấu trúc cân đối, hài hòa Xu hướng ước lệ bộc lộ chỗ tiếng Việt thích cách diễn đạt số biểu trưng Trong người Pháp nói de toutes parts (từ tất phía), người Anh nói he opens his eyes (nó mở mắt nó) người Việt nói từ ba bề bốn bên, từ khắp bốn phương trời; mở to đơi mắt Ở trường hợp, người châu Âu dùng từ “tất cả” người Việt dùng từ số lượng ước lệ [Phan Ngọc 1989: 24]: ba thu, nói ba phải, ba mặt nhời, năm bè bảy mối, tam khoanh tứ đốm, trăm khô n ngàn khéo, tiền trăm bạc vạn, trăm họ, vạn sự, ngàn thu… Nguyễn Bính viết: Nhà em cách bốn đồi, Cách ba suối, cách đôi cánh rừng, Nhà em xa cách chừng, Em van anh đấy, anh đừng thương em! Lối tư tổng hợp yếu tố, lối sống ổn định có quan hệ tốt với người dẫn đến xu hướng trọng cân đối hài hịa ngơn từ – biểu khác tính biểu trưng T nh cân xứng đặc tính điển hình tiếng Việt Theo ngun lý cấu trúc loại hình, tiếng Việt ngơn ngữ đơn tiết, song chứa khối lượng khơng nhỏ từ song tiết; điều quan trọng từ đơn tiết lại có biến thể song tiết, dạng láy, thực chất ngơn từ, lời nói Việt cấu trúc song tiết lại chủ đạo Các thành ngữ, tục ngữ tiếng Việt cấu tạo theo cấu trúc có hai vế đối ứng: trèo cao / ngã đau; ăn vóc / học hay; dâu da / ba chén thuốc; biết thưa / khơng biết dựa cột mà nghe… Tiếng Việt phát triển hình thức câu đối loại sản phẩm văn chương đặc biệt, vừa cơng phu tỷ mỷ, lại vừa cô đúc ngắn gọn Trong tác phẩm “mini” thể đủ đẹp cân đối nhịp nhàng hình thức uyên thâm chiều sâu triết lý phương Đông Ở Việt Nam xưa kia, nhà nhà, đình đình, chùa chùa… nơi có treo câu đối Và dịp, người ta làm câu đối từ việc hiếu việc hỷ Câu đối chữ Hán có, chữ Nơm có,vừa Hán vừa Nơm có Đây đơi câu đối Nguyễn Khuyến làm cho người vợ khóc chồng làm nghề thợ nhuộm với đủ kỳ công: vế trước nói vợ, vế sau nói chồng; vế trước nói người sống, vế sau nói về người chết; nghĩa đen với tình cảm vợ chồng thắm thiết, nghĩa bóng với đủ sắc màu nghề thợ nhuộm: Thiếp kể từ thắm xe đen, điều dại điều khôn nhờ bố đỏ; Chàng suối vàng có trắng, tím gan tím ruột với trời xanh duyên, lúc vận tía, buổi biết, vợ má hồng, Kurn Stern lời tựa tập thơ Việt Nam dịch tiếng Đức có nhận xét “Việt Nam đất nước thơ ca chiến tranh” Người Việt Nam, biết làm thơ Văn hóa gốc nơng nghiệp trọng âm, trọng tình cảm tất yếu có khuynh hướng thiên thơ; văn hóa gốc du mục trọng dương, trọng lý trí tất yếu dẫn đến khuynh hướng thiên văn xuôi: truyền thống văn chương phương Tây mạnh văn xuôi Trung Hoa thiên văn xuôi thơ[iii] Trong đó, suốt lịch sử nghìn năm văn chương Việt Nam lịch sử thơ ca – thứ thơ ca có cấu trúc chặt chẽ (lục bát, song thất lục bát) có vần điệu nghiêm ngặt thể cân đối hài hòa Thống kê hai tập Từ điển văn học (NXB KHXH, Hà Nội, 1983-1984) cho thấy 198 mục từ tác phẩm văn học phương Tây (Châu Âu Nga) có 43 tác phẩm thơ 155 tác phẩm văn xuôi, tức văn xuôi chiếm 78,3% Trong đó, 95 mục từ tác phẩm văn học Việt Nam (khơng kể chuyện cổ tích nhắc đến riêng rẽ Trầu Cau, Thánh Gióng…) có 69 tác phẩm thơ 26 tác phẩm văn xuôi, tức thơ chiếm 72,6% (trong số 26 mục từ văn xi có nhiều tác phẩm thuộc thể loại hịch, chèo, tuồng… thể loại mang đậm chất thơ) Đây khác biệt mang tính ngun lý, bắt nguồn từ khác biệt gốc rễ hai loại hình văn hóa: Văn hóa gốc DU MỤC với tính ĐỘNG tất thiên trình bày nội dung tình tiết, kiện với bút pháp tả thực lối diễn đạt tự phóng túng – tất đặc trưng tìm thấy biểu tập trung văn xuôi (ngay thơ phương Tây chủ yếu thơ tự do) Văn hóa gốc NƠNG NGHIỆP với tính TĨNH tất thiên trình bày nội dung tâm lý, tình cảm với bút pháp biểu trưng lối diễn đạt cân xứng nhịp nhàng – tất đặc trưng tìm thấy biểu tập trung thơ So sánh Truyện Kiều (TK) Nguyễn Du tác phẩm thơ tiếng Việt Nam với Kim Vân Kiều truyện (KVKT) Thanh Tâm Tài Nhân tác phẩm văn xuôi Trung Hoa mà Nguyễn Du mượn làm cốt truyện để sáng tác, ta thấy rõ đối lập này: Trong KVKT văn xi TK thơ Những đoạn tả kiện, hành động KVKT chi tiết, dài dịng TK, chúng ngắn gọn, đơn giản nhiêu; với đoạn tả tâm lý, tình cảm diễn tình hình ngược lại: Chẳng hạn, đoạn tả kiện Thúc Sinh chuộc Kiều KVKT dài 1600 chữ TK vỏn vẹn có dịng thơ; đó, đoạn tả nỗi lịng Thúy Kiều lầu Ngưng Bích KVKT có khoảng chưa đầy trăm chữ TK Nguyễn Du thể dài tới 22 dịng thơ! Ở Việt Nam, văn xuôi truyền thống thứ văn xuôi thơ, mạnh cịn tiếng Việt ngơn ngữ giàu điệu, tự thân điệu tạo nên tính nhạc cho câu văn Từ văn xuôi viết theo lối biền ngẫu Hịch tướng sĩ Trần Quốc Tuấn, viết theo lối tự thơ dụ hàng Nguyễn Trãi gửi địch, lời văn nơm bình dân … khắp nơi, ta gặp lối cấu trúc cân đối, nhịp nhàng, chặt chẽ có tiết tấu vần điệu Đây vài câu thư Nguyễn Trãi gửi Vương Thông: “Nhà lớn gần xiêu, gỗ khôn hay chống đỡ; đê dài vỡ, vốc đất khó thể trì Nếu khơng lượng sức mà cưỡng làm, khơng thất bại…” Còn lời cầu trò phụ đồng chổi trẻ em: “Phụ đồng chổi, mau mà lên Ba bề bốn bên, đồng lên cho chóng Nhược cửa đóng, phá mà vào; cách sơng cách ao, phải vào cho Hoặc đồng quét đa, đồng xa gần, đồng ân ái, nghe lời thầy gọi, phải Ông chổi trước, bà chổi sau, dắt díu lấy nhau, nhập vào chổi…” Thậm chí việc chửi nhau, người Việt chửi cách có bản, cân đối, nhịp nhàng, đầy chất thơ (không lời chửi, mà cách thức chửi, dáng điệu chửi… mang đầy tính nhịp điệu, xem hình 15.1) Khơng phải ngẫu nhiên mà ngôn ngữ dân gian Việt Nam gọi đùa việc chửi từ loại hình nghệ thuật diễn xướng ca, hát, tế… (ta thường nghe niên nói với nhau: Mày nói vậy, bà tế cho trận bây giờ; Tao vừa bị mẹ tao ca cho bài…) Với lối chửi có vần điệu, có cấu trúc chặt chẽ, người Việt chửi từ qua khác, ngày qua ngày khác mà không nhàm chán Đây “ nghệ thuật chửi” độc vơ nhị mà có lẽ khơng dân tộc giới có “Nghệ thuật” này, xưa không truyền cho ai, cô gái Việt, nghe mẹ, nghe hàng xóm láng giềng chửi nhiều lần nên ngẫu nhiên nhập tâm, sau lấy chồng, có gia đình riêng, va chạm với xã hội “nghệ thuật” chửi lại dịp phô bày hoàn thiện Ở Việt Nam, văn chương truyền thống văn chương thơ; thơ truyền thống thơ có vần điệu, cấu trúc cân đối, nhịp nhàng Chỉ có sau này, từ đầu kỷ XX, ảnh hưởng phương Tây, thơ tự tiểu thuyết xuất Nhưng thể loại tiểu thuyết xuất ảnh hưởng văn xuôi phương Tây bộc lộ đậm nét dấu ấn truyền thống cân đối nhịp nhàng, biểu trưng ước lệ Đây câu văn tả người Tản Đà: Tiếng nói nhẹ bao nhiêu, dáng người mềm nhiêu; mềm bao nhiêu, chín nhiêu; chín bao nhiêu, tươi nhiêu; tươi bao nhiêu, tình nhiêu Như ghét, yêu, chiều, ngượng Lông mày ngài, đôi mắt phượng, cô chờ ai? (Giấc mộng con) Khơng tiểu thuyết mà văn luận Việt Nam mang đầy chất thơ nhờ cấu tạo cân đối nhịp nhàng Đọc Tuyên ngôn độc lập hay lời kêu gọi Chủ tịch Hồ Chí Minh, câu sau Người, ta thấy rõ chất thơ đó: “Nếu khơng có nhân dân khơng đủ lực lượng Nếu khơng có phủ khơng dẫn đường”; “Việc có lợi cho dân, ta phải làm Việc có hại cho dân, ta phải tránh.” 2.2 Đặc điểm thứ hai nghệ thuật ngôn từ Việt Nam GIÀU CHẤT BIỂU CẢM – sản phẩm tất yếu văn hóa trọng tình cảm Về mặt từ ngữ, chất biểu cảm thể chỗ từ, bên cạnh yếu tố gốc mang sắc thái nghĩa trung hịa, thường có nhiều biến thể với sắc thái nghĩa biểu cảm: Bên cạnh màu xanh trung tính, có đủ thứ xanh rì, xanh rờn, xanh rợn, xanh ngắt, xanh um, xanh lè, xanh lét… Bên cạnh màu đỏ trung tính có đỏ rực, đỏ au, đỏ lịm, đỏ lt, đỏ hoe… Các từ láy mang sắc thái biểu cảm mạnh phổ biến tiếng Việt (ở phần lớn ngơn ngữ khác, kể tiếng Hán, có phương thức láy, số lượng từ láy ỏi, tới mức khơng đáng kể): khơng phải ngẫu nhiên mà thơ ca ta gặp nhiều từ láy Ở vừa nói tiếng Việt thiên thơ, mà thơ mang đậm chất tình cảm rồi, từ láy với chất biểu cảm phù hợp với Chính nhờ sức biểu cảm từ láy mà thơ Nguyễn Du khắc họa đạt Tú Bà với hình ảnh Nhác trơng nhờn nhợt màu da, Ăn to lớn đẫy đà làm sao… Một Mã Giám Sinh với hình ảnh Mày râu nhẵn nhụi, áo quần bảnh bao, Trước thầy sau tớ lao xao… Còn đọc thơ Hồ Xuân Hương quên hình ảnh: Cầu trắng phau phau…, Nước leo lẻo…, Cỏ gà lún phún…, Cá diếc le te… Về mặt ngữ pháp, tiếng Việt sử dụng nhiều hư từ có sắc thái biểu cảm: à, ư, nhỉ, nhé, chăng, chớ, hả, phỏng, sao, … Cấu trúc “iếc hóa” mang sắc thái đánh giá (sách siếc, bàn biếc…) góp phần quan trọng việc tăng cường hệ thống phương tiện biểu cảm cho tiếng Việt Sự phổ biến thơ văn xuôi nói đến khơng sản phẩm tính biểu trưng mà rõ ràng đồng thời sản phẩm tính biểu cảm Khuynh hướng biểu cảm thể chỗ lịch sử văn chương truyền thống khơng có tác phẩm anh hùng ca ca ngợi chiến tranh; có nói đến chiến tranh nói buồn (ví dụ: Chinh phụ ngâm, truyện thơ Nơm dài nói nỗi lịng người vợ có chồng chinh chiến) 2.3 Nghệ thuật ngơn từ Việt Nam cịn có đặc điểm thứ ba TÍNH ĐỘNG LINH HOẠT Tính động, linh hoạt trước hết bộc lộ hệ thống ngữ pháp Trong ngữ pháp biến hình ngôn ngữ châu Âu thứ pháp chặt chẽ tới mức máy móc ngữ pháp tiếng Việt tổ chức chủ yếu theo lối dùng từ hư để biểu ý nghĩa quan hệ ngữ pháp, khiến cho người sử dụng quyền linh hoạt tối đa Ngữ pháp ngôn ngữ phương Tây ngữ pháp hình thức, cịn ngữ pháp Việt Nam ngữ pháp ngữ nghĩa Nói ngơn ngữ châu Âu, ta bắt buộc phải chia động từ theo thể, ngôi…; phải đặt danh từ vào giống, số, cách…; phải đặt tính từ vào hình thái phù hợp với danh từ…; tóm lại phải đáp ứng đầy đủ đòi hỏi tai quái mà hệ thống ngữ pháp ngôn ngữ yêu cầu (ngay ý nghĩa ngữ pháp thể năm bảy lần câu hình thái khác vậy) Cịn tiếng Việt tùy theo ý đồ người nói mà diễn đạt, khơng diễn đạt hay diễn đạt nhiều lần ý nghĩa ngữ pháp Chẳng hạn, để diễn đạt ý nghĩa thời tương lai, tiếng Việt có cách nói: (Ngày mai) tơi Hà Nội; (Ngày mai) tơi Hà Nội, tiếng Anh nói: I’ll go to Ha Noi (tomorrow) Để truyền đạt ý nghĩa giống cái, câu tiếng Việt “Coâ giáo trẻ người Nga dạy viết” cần thể lần; câu tiếng Nga tương ứng bắt buộc phải thể tới bốn lần (hai lần tính từ, lần danh từ lần động từ): Ìỵëỵäàÿ ðĩđđêàÿ ĩ÷èịåëüíèưà íàĩ÷èëà ìåíÿ ïèđàịü Tiếng phương Tây gán ghép giống cho danh từ biểu thị vật khơng có “giống”, cịn tiếng Việt cho phép diễn đạt khái niệm có giống dạng khơng giống chung chung (so sánh: giáo viên, giám đốc với thầy giáo - cô giáo, nữ giám đốc) Chính linh hoạt mà tiếng Việt có khả diễn đạt khái quát cao: Chẳng hạn, người Việt nói câu khơng thời, khơng thể, khơng ngơi Gần mực đen, gần đèn sáng (tục ngữ), người Anh Pháp bắt buộc phải nói: Near the ink, you are black; near the light, you will shine; Près de l’encre, on se tache; près de la lampe, on bénéficie de sa lumière Khả diễn đạt khái quát, mơ hồ tiếng Việt điều kiện quan trọng cho việc phát triển thơ ca nói đến Tính động, linh hoạt ngơn từ Việt Nam cịn bộc lộ chỗ lời nói, người Việt th ch dùng cấu trúc động t": câu có hành động có nhiêu động từ Trong ngơn ngữ phương Tây có xu hướng ngược lại – thích dùng danh từ Trong người Việt nói: Cảm ơn anh tới chơi; Anh ta khơng quên chi tiết nhỏ nhặt trở thành điệp viên tài giỏi người Anh nói: Thank you for your coming (Cảm ơn đến chơi anh); Never forgetting these small details made him a good secret agent (Sự không quên chi tiết nhỏ nhặt làm trở thành điệp viên giỏi) Người phương Tây không danh hóa động từ mà cịn danh hóa tính từ, cụm chủ vị: The brilliance of his satires was such as to make even his victims laugh (Sự sắc sảo lời châm biếm ông làm nạn nhân ông ta phải cười); Him being a Jesuit was a great surprise (Việc ông ta giáo sĩ dòng Tên làm nên ngạc nhiên lớn) – trường hợp này, người Việt Nam nói đơn giản nhiều: Những lời châm biếm ông ta sắc sảo đến mức nạn nhân phải bật cười; Mọi người ngạc nhiên biết ông ta giáo sĩ dịng Tên Khuynh hướng thích dùng danh từ ngơn ngữ châu Âu ngun nhân dẫn đến xuất lan tràn từ dùng làm cơng cụ để danh từ hóa sự, việc, cuộc, cái, thứ… mà người Việt Nam dịch từ tiếng phương Tây tượng dùng thừa danh từ người phương Tây học tiếng Việt (kiểu như: Tôi nhớ ngày đến Việt Nam) Tính linh hoạt, động cịn ngun nhân khiến cho tiếng Việt ưa dùng cấu trúc chủ động mà dùng cấu trúc bị động Người Việt chí dùng cấu trúc chủ động câu bị động: Những câu tiếng Anh Linda was punished by the teacher; These chairs were made by Jhon mà dịch thành “Lin-đa bị phạt thầy giáo”, “Những ghế làm Giôn” ta thường gặp dở Người Việt Nam khơng nói thế, họ nói cách đơn giản hơn: Lin-đa bị thầy giáo phạt; Những ghế Giơn đóng – “thầy giáo phạt”, “Giơn đóng” cấu trúc chủ động Cấu trúc bị động thích hợp cho việc diễn đạt lối tư hướng ngoại, khách quan (tách rời khỏi người nói) người Phương Tây, cịn cấu trúc chủ động thích hợp cho việc diễn đạt lối tư hướng nội, chủ quan (gắn bó mật thiết với người nói) văn hóa nơng nghiệp phương Đơng Như vậy, nói giao tiếp, người Việt Nam có thiên hướng nói đến nội dung tĩnh (tâm lý, tình cảm, dẫn đến nghệ thuật thơ ca phương pháp biểu trưng) hình thức động (cấu trúc động từ, ngữ pháp ngữ nghĩa linh hoạt) Trong người phương Tây nói riêng truyền thống văn hóa trọng dương nói chung lại có thiên hướng nói đến nội dung động (hành động, việc, dẫn đến nghệ thuật văn xuôi phương pháp tả thực) hình thức tĩnh (cấu trúc danh từ, ngữ pháp hình thức chặt chẽ) Mới hay, ngơn ngữ thực gương phản chiếu văn hóa dân tộc tác động luật âm dương (trong âm có dương, dương có âm; âm sinh dương, dương sinh âm) thật rộng lớn sâu xa! ... đại từ tơi, giao tiếp, xưng hô ngôn ngữ khác cho giản tiện dân chủ, truyền thống văn hóa mạnh hơn: khơng người Việt Nam xưng “tơi” với người cao tuổi, người bậc trên; không người Việt Nam gọi người. .. hòa thuận cần thiết, người Việt Nam hay cười Nụ cười phận quan trọng thói quen giao tiếp người Việt; người ta gặp nụ cười Việt Nam vào lúc chờ đợi “Suy từ nụ cười, thấy người Việt Nam có qn bình... THỨC GIAO TIẾP, người Việt Nam ưa tế nhị, ý tứ trng hòa thuận Lối giao tiếp tế nhị, ý tứ khiến người Việt Nam có thói quen giao tiếp “vịng vo tam quốc”, khơng mở đầu trực tiếp, nói thẳng vào