1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

ENG3061 Translation Analysis and Assessment U3 Literary Translation Assessment 2

23 11 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

ENG3061 Translation Analysis and Assessment U3 LiteraryTranslation Assessment 2 ENG3061 Translation Analysis and Assessment U3 Literary Translation Assessment 2 Thu Ha Ngo Division of Translation and Interpreting Things to nail  Poem and Poetry Translation  Book Title Translation  Translator and Author  Her wrists are white like ivory, Her eyes, sharp as a betel quid knife, Her smile, a fragrant Aglaia flower, A turban like lotus petals encircles her head  Cổ tay em trắng như ngà, Đôi m.

ENG3061 Translation Analysis and Assessment U3 Literary Translation Assessment [2] Thu Ha Ngo Division of Translation and Interpreting Things to nail…    Poem and Poetry Translation Book Title Translation Translator and Author Her wrists are white like ivory, Her eyes, sharp as a betel quid knife, Her smile, a fragrant Aglaia flower, A turban like lotus petals encircles her head  Cổ tay em trắng ngà, Đôi mắt em sắc dao cau, Nụ cười thể hoa ngâu, Chiếc khăn mỏ quạ hoa sen  Poetry Translation  Jakobson: poetry - where form expresses sense, where „phonemic similarity is sensed as semantic relationship‟ – is „untranslatable‟ and requires „creative transposition‟ (p118)  „creative translation‟ = interpreting the meaning of the poet (as there would be no semantic equivalence btw languages) Poetry / Poet  Every single word is intentionally arranged in each line (Ho 2012:122)   meaningless if being isolated from other words in the poet English poetry  Meter: nhịp điệu  Accented or unaccented   To be or not to be (Hamlet) Rhyme (similar sound, consonant or vowel in the beginning, in the midst or at the end of a line)  And through the drift the snowy clifts (The Ancient Mariner)  TỐNG HỮU NHÂN (LÝ BẠCH) Phù vân du tử ý Lạc nhật cố nhân tình Phù vân / du tử ý Lạc nhật / cố nhân tình “Phù vân” = mây nổi, lang thang vơ định khắp phương “Du tử ý” = ý muốn giang hồ lãng tử “Lạc nhật” = ngày tàn “Cố nhân tình” = tình người bạn cũ Tống hữu nhân Farewell to a friend Phù vân du tử ý, Lạc nhật cố nhân tình Mind like a floating wide cloud, Sunset like the parting of old acquaintances (Lý Bạch) (Ezra Pound) Tống hữu nhân A farewell Phù vân du tử ý, Lạc nhật cố nhân tình Your heart was full of wandering thought; For me, - my sun had set indeed (Lý Bạch) (Hebert Giles)  “Dịch Phản”  Poem in target language (Tytler 2007) Translator = Poet (Nguyen H.L 2006:1252)  Case 3.2.1  VIẾT SỬ Bực ơng viết sử Tồn tiến sĩ, giáo sư, Mà viết theo “định hướng”, Nên viết chán bỏ xừ Tớn lên, viết đại “Lịch sử bốn nghìn năm” Bốn nghìn năm nhỉ? Hay dốt, hay viết nhầm? […]  Cây thường chết đứng, Dây leo chẳng Đó thật, Tin hay khơng tùy Nhiều khi, kể lạ, Rằng đời cần buồn Vì đời mà vui quá, Đời thành buồn Asagao Asagao Tsurube torare-te Morai mizu (Chiyo-Ni) The Morning - Glory A morning - glory having taken The well-bucket, I begged for water  (Trích An Anthology of Haiku - Ancient and Modern A.Miyamori)  Từ rạng sáng, Tôi cầm xô cầm tin, Xin nước  Hoa triêu nhan Hoa triêu nhan dây gầu vương hoa bên giếng đành xin nước nhà bên Semi no Koe  Shizukasa ya Iwa ni shimi-iru Semi no koe (Basho) Cicadas' Voice  Im lặng mênh mông Càng im lặng tiếng dế What stillness! The cicadas' Tắt dần phía đền Núi Đá voice Penetrate the rocks  Tịch liêu Thấu xuyên núi đá Tiếng ve kêu  "Với khó, nghiền ngẫm mà chưa hiểu, chưa cảm được, thường bỏ qua không dịch Tôi dịch hiểu“ (Phan Nhật Chiêu 2014) Book title translation  Briffa and Caruana (2009):   Literal Approach: loan terms (naturalisation, pronunciation, meaning) Symbolic Approach: Complementarity Case 3.2.2: Der schwarze Obelisk (Erich Maria Remarque) The Black Obelisk (Denver Lindley) Đài tưởng niệm đen bầy diều hâu gãy cánh (Vũ Kim Thư) The Art of Loving (Erich Fromm) Tâm Thức Luyến Ái (Tuệ Sĩ) 毕业了我们一无所有 (Nhất Thảo) Tốt nghiệp ta chẳng chi? Tốt nghiệp ta chẳng cịn chi/gì Tốt nghiệp ta làm chi (Trần Minh Ánh) Wild Swans (Jung Chang) Những chim hồng hộc (Trần Đĩnh) Translator and Author Milan Kundera (1988:21): “Translation is everything”    Czech-French Writer Czech fictions to be read almost exclusively in translation Tends to „domesticate‟ writing style to reach the target (French) readership   Translation vs Original The Duet btw the Author and the Translator  “Lament of the soldier's wife” Venuti   “[H]aving translated everything from 19th-century prose by a neglected author of Gothic tales to canonical modern novelists to controversial contemporary bestsellers Some of his translations are credited with improving the literary reputations of the original authors, in one case raising the author‟s status to literary stardom “The stylistic experiments that Venuti enacts within his translations have been called “elegant” and “brilliant” by reviewers.” (English‟s Venuti Translates Overlooked Role Into Scholarly Success.2009 Retrieved from Temple.edu) ... full of wandering thought; For me, - my sun had set indeed (Lý Bạch) (Hebert Giles)  “Dịch Phản”  Poem in target language (Tytler 20 07) Translator = Poet (Nguyen H.L 20 06: 125 2)  Case 3 .2. 1 ... Nhật Chiêu 20 14) Book title translation  Briffa and Caruana (20 09):   Literal Approach: loan terms (naturalisation, pronunciation, meaning) Symbolic Approach: Complementarity Case 3 .2. 2: Der schwarze...Things to nail…    Poem and Poetry Translation Book Title Translation Translator and Author Her wrists are white like ivory, Her eyes, sharp as a betel

Ngày đăng: 13/06/2022, 18:44

Xem thêm:

w