1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

ENG3061 Translation Analysis and Assessment U3 LiteraryTranslation Assessment 1

35 5 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Slide 1 ENG3061 Translation Analysis and Assessment U3 LiteraryTranslation Assessment 1 Thu Ha Ngo Division of Translation and Interpreting House keeping  Skopos theory  For what?  For whom? Translation strategies Things to nail today  Translatable unit in Literary Translation Literature and Literary translation  Prose  Poem – rhyme literature What should be the best theoretical model for literary translation? Translatable unit in Prose  Word  Sentence  Beyond Sentence – text level .

ENG3061 Translation Analysis and Assessment U3 LiteraryTranslation Assessment [1] Thu Ha Ngo Division of Translation and Interpreting House keeping  Skopos theory   For what? For whom?  Translation strategies Things to nail today…  Translatable unit in Literary Translation Literature and Literary translation   Prose Poem – rhyme literature What should be the best theoretical model for literary translation? Translatable unit in Prose     Word Sentence Beyond Sentence – text level Writing style? Four basic requirements (Nida 1964:164)  Making sense; Conveying the spirit and manner of the original; Having a natural and easy form of expression Producing a similar response  Meaning > style (Dolet 1540/1997,Tytler 1797)     Nida: regardless of poetry or prose: ―response of the receptor‖ (131)   ultimate purpose of translation is ―a fundamental factor in any evaluation of translations‖  ―[T]he merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work‖ (Tyler 1797:14-15) Case 3.1.1 LOLITA: DUONG TUONG & THIEN LUONG    Lolita, light of my life, fire of my loins My sin, my soul Lolee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth Lo Lee.Ta She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten in one sock She was Lola in slacks She was Dolly at school She was Dolores on the dotted line But in my arms she was always Lolita (Lolita, Nabokov 1955)  In Vietnam:       1980s: Doan Tu Huyen & Duong Tat Tu Vụ án - Hóa thân (Nxb Văn học, 1989, gồm hai truyện: "Vụ án", Phùng Văn Tửu dịch từ tiếng Pháp, "Hóa thân", Đức Tài dịch từ tiếng Anh); Lâu đài (Trương Đăng Dung dịch từ tiếng Hung, Nxb Văn học, 1998) 2003, Tuyển tập tác phẩm Franz Kafkađược Nhà xuất Hội nhà văn ấn hành, tập hợp tác phẩm dịch tiếng Việt nay, bao gồm "Vụ án", "Lâu đài", "Hóa thân", số truyện ngắn, "Thư gửi Felice" trích đoạn "Nhật ký Kafka” 2013, Thư gửi bố Đinh Bá Anh dịch từ nguyên tiếng Đức, Nxb Hội nhà văn Cơng ty Văn hóa Phương Nam xuất From a third language translation (French, Russian, Rumanian…) Lawrence Venuti   Born in 1953 in Philadelphia, US A translator-theorist  ―Traditionally, a fluent translation aimed to carry a text effortlessly from one culture to another, completely erasing distinctions.‖ What is ‘Invisibility’?    A term to describe the translator’s situation and activity in contemporary Anglo-American culture (Venuti 1995:1) A product of the mindset of the translators and the translation reception in the target culture Fluency, Readability, Transparency (a translation is NOT a translation but the ‗original‘)  Schleiermacher (1758-1834): ‗Uber die verschiedenen Methoden des Ubersetzens‘ (1813) Intentionally alienating the target language  Make the translation readers feel the SL   Herder (1744-1803):   language shapes the ideology / attitude translation strategies:   Bringing the author to the readership Bringing the readership to the author: accommodating approach Newmark (2009): The essence of translation is transferring the full meaning of a text from a language to another language for a similar readership    Post-colonialism in Translation The power relations between colony and ex-colony  cultural effects  Domestication = hegemonic culture (i.e big cultures); refusing the diversity of culture (i.e small cultures)  ―Rather than covering up the transformation, the translator‘s practice should be highlighted and the cultural differences of the foreign text should be somehow registered in the translation,‖ Venuti said  Domestication & Foreignisation   Texts selection: minoritizing Translation methods ―The translated work is an artistic reproduction, the translation process is one of artistic creativity‖ (Levy quoted in Snell-Hornby 2006:22)  ―The most convincing criterion of the quality of a work is the fact that it can only be translated with difficulty, for if it passes readily into another language without losing its essence, then it must have no particular essence or at least not one of the rarest.‖ (Raymond Guerin in Nida 133)  • • Domestication, as Japan did and America is doing, is a way ‗a big country eats up small ones‘ (Trinh Lu, 2011) Vietnam? Just so you know       01:59:32 Desi, how could I be bored? 01:59:34 You can discuss 18thcentury symphonies 01:59:36 19th-century impressionists, quote Proust in French 01:59:40 Nick's idea of culture was a reality TV marathon 01:59:44 With one hand down his boxers   Neologism in Harry Potter and Ly Lan‘s translation ST‘s Readership and TT‘s Readership ... bored? 01: 59:34 You can discuss 18 thcentury symphonies 01: 59:36 19 th-century impressionists, quote Proust in French 01: 59:40 Nick's idea of culture was a reality TV marathon 01: 59:44 With one hand... apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work‖ (Tyler 17 97 :14 -15 ) Case 3 .1. 1 LOLITA:... Readability, Transparency (a translation is NOT a translation but the ‗original‘)  Schleiermacher (17 58 -18 34): ‗Uber die verschiedenen Methoden des Ubersetzens‘ (18 13) Intentionally alienating

Ngày đăng: 13/06/2022, 18:43

Xem thêm: