1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

ENG3061 Translation Analysis and Assessment

42 10 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

ENG3061 Translation Analysis and Assessment Introduction Thu Ha Ngo Division of Translation and Interpreting  Course Translation Analysis and Assessment TQA  Code ENG3061  Credit pts 03  Mode Elective  Semester 7  Pre requisites ENG3049 (Translation Studies), ENG3006 (Advanced Translation)  Co requisites ENG3031 (Translation for Specific Purposes)  Subsequent courses NA After the course, you should be able to Assessment  Participation 10%  Mid term test 15%  Group presentation 15%.

ENG3061 Translation Analysis and Assessment Introduction Thu Ha Ngo Division of Translation and Interpreting         Course: Translation Analysis and Assessment / TQA Code: ENG3061 Credit pts : 03 Mode : Elective Semester: Pre-requisites: ENG3049 (Translation Studies), ENG3006 (Advanced Translation) Co-requisites: ENG3031 (Translation for Specific Purposes) Subsequent courses: N/A After the course, you should be able to: Assessment     Participation : 10% Mid-term test : 15% Group presentation: 15% Final assignment : 60% For more details, pls read carefully the Course Guide   Any question?  Thank you Course project ‘A desire for life and love’ ~ PLXH, 2014 “khi người ta cho bạn khơng bình thường, đừng sống đời tầm thường họ muốn, phi thường theo cách riêng bạn.” ~Nguyen Thanh Tam, 2014 ENG3061 Translation Analysis and Assessment U1 Translation Assessment in Translation Studies [1] Thu Ha Ngo Division of Translation and Interpreting Things to nail…    Translation Strategies Equivalence Descriptive Translation Studies (DTS) What did we learn about Translation Studies last semester?     Is there another way to translate the word? Do we need to translate the word(s)? Are the words translatable? … „Evaluating the quality of a translation presupposes a theory of translation Thus different views of translation lead to different concepts of translational quality, and hence different ways of assessing it.‟ House J (1997:1)  Translation Studies Infographic Bible Trans 20th cent Holmes / Toury Renaissance 16-17th c Trans = complete transcript of ST Style and manner Printing industry 15th c Rome Poems Word-for-word Phase Sense-for-sense Domestication Foreignisation have all the ease of the original composition Xin Da Phase Phase 33 Ya Time to pause and look back:       Word-for-word vs sense-for-sense Process Foreignisation vs domestication Religion and literature Little attention to mental operation Translators were philosophers, writers, interdisciplinary scholars => “not a homogenous discipline” Source Language as a base for translation assessment (Schaffner 1997:1) References    Ho, D.T 2012 Dich thuat & Sang tao HCMC: PNC Robinson, D (ed.) 1997 Western Translation Theory from Herodotus to Nietzche Manchester: St Jerome Publishing Toury, G 1995 Descriptive Translation Studies and Beyond Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company ENG3061 Translation Analysis and Assessment U1 Translation Assessment in Translation Studies [2] Thu Ha Ngo Division of Translation and Interpreting House Keeping       Word-for-word vs sense-for-sense Process Foreignisation vs domestication Religion and literature Little attention to mental operation Translators were philosophers, writers, interdisciplinary scholars => “not a homogenous discipline” Source Language as a base for translation assessment (Schaffner 1997:1) The term “TRANSLATION” itself has several meanings:  The general subject field, the PRODUCT (the text that has been translated)  The act of producing the translation, the PROCESS Holmes/Toury’s Map Holmes (1972/1994), Toury (1995) Why DTS? (at least in this course)   Target socio-cultural context as a base for assessment  pragmatic accuracy Flexibility (No prescription)     Hey! What the fuck? What’s going on there? Come on! Fix that shit now! Wasting my time here! What in the shit is that? Fuck that stuff! Fix that shit!  Ê, mẹ hả? Hey, chuyện qi thế? Coi, sửa mẹ nhanh Chuyện xảy ra? lên!  Nhanh lên, sửa ngay!  Mất bà giờ, đồ  Mất mắcthời dịchgian tao! Cái quái thế?  Mẹ kiếp máy, sửa đi!  Khốn kiếp, sửa ngay!    Compare two versions and discuss Differences between the two version  Is the information sufficient for tourists?  Errors (if any) in terms of grammar, word choice, punctuation mark Núi Cơ Tơ có đồi Tức Dụp Tức Dụp tiếng Khmer nước chảy đêm Đồi Tức Dụp cao 300 m, nằm bên núi Cô Tô với tảng đá chồng chất nhau, hình thành nhiều hang nhỏ tổ ong Tuc Dup Hill The Tuc Dụp Hill located in Tri Ton District, An Giang Province, belongs to Co To Mountain Its name means flowing water at night – a romantic name Even though it is only 300 meters high, it owns an obstacle and dangerous geography with rough cliffs forming caves getting through each other like a bee hive  Good or Bad? ... Descriptive Translation Studies and Beyond Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company ENG3061 Translation Analysis and Assessment U1 Translation Assessment in Translation. .. Assessment U1 Translation Assessment in Translation Studies [1] Thu Ha Ngo Division of Translation and Interpreting Things to nail…    Translation Strategies Equivalence Descriptive Translation. .. Communicative translation b Faithful translation c Semantic translation d Idiomatic translation ST: “Today in every part of the world, men, women and children of all faiths and tongues, of every color and

Ngày đăng: 13/06/2022, 18:32

Xem thêm:

w