1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Translation Analysis and Assessment U2 Technical Translation Assessment 1

14 7 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 14
Dung lượng 311,5 KB

Nội dung

Slide 1 ENG3061 Translation Analysis and Assessment U2 Technical Translation Assessment 1 Thu Ha Ngo Division of Translation and Interpreting Things to nail  Definition of technical translation  Technical translation vs non technical translation  Some principles of technical translation Definition  Specialised translation  Technical translation  Pragmatic translation  “the translation of any text or text type in which there is a specific terminology belonging to a professional or academ.

ENG3061 Translation Analysis and Assessment U2 Technical Translation Assessment [1] Thu Ha Ngo Division of Translation and Interpreting Things to nail…    Definition of technical translation Technical translation vs non-technical translation Some principles of technical translation Definition     Specialised translation Technical translation Pragmatic translation “the translation of any text or text type in which there is a specific terminology belonging to a professional or academic field” (Franco Aixelá 2004: 32) Franco Aixelá (2004)   Literary translation vs non-literary translation Before 1950: no research on technical translation   „craft‟ Solely knowledge about a specific area Technical translation at universities Terminology-focused Equivalence at word level  Here is an orange! The professor of a contract law class asked one of his better students, "If you were to give someone an orange, how would you go about it?" The student replied, "HERE'S AN ORANGE." The professor was outraged "No! No! Think like a lawyer!"  The student then replied, "Okay I'd tell him `I HEREBY GIVE AND CONVEY TO YOU ALL AND SINGULAR, MY ESTATE AND INTERESTS, RIGHTS, CLAIM, TITLE, CLAIM AND ADVANTAGES OF AND IN, SAID ORANGE, TOGETHER WITH ALL ITS RIND, JUICE, PULP, AND SEEDS, AND ALL RIGHTS AND ADVANTAGES WITH FULL POWER TO BITE, CUT, FREEZE AND OTHERWISE EAT, THE SAME, OR GIVE THE SAME AWAY WITH AND WITHOUT THE PULP, JUICE, RIND AND SEEDS, ANYTHING HEREIN BEFORE OR HEREINAFTER OR IN ANY DEED, OR DEEDS, INSTRUMENTS OF WHATEVER NATURE OR KIND WHATSOEVER TO THE CONTRARY IN ANYWISE NOTWITHSTANDING '"  Style   Non-technical translation Compare documents in one field by different authors >> „same language spoken‟ Terminology   Specialised lexicography: từ vựng chuyên môn Usually consistent in one document   Grammar: passive voice; modality Register (ngữ thể)

Ngày đăng: 13/06/2022, 18:30

w