1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Nghiên cứu năng lực phiên dịch đồng thời từ bình diện liên văn hóa

297 1 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề An Exploration of Simultaneous Interpreter Competence from an Intercultural Perspective
Tác giả Nguyễn Ninh Bắc
Người hướng dẫn Assoc. Prof. Lê Hùng Tiến
Trường học Vietnam National University, Hanoi University of Languages and International Studies
Chuyên ngành English Linguistics
Thể loại Doctoral Dissertation
Năm xuất bản 2021
Thành phố Hanoi
Định dạng
Số trang 297
Dung lượng 3,87 MB

Nội dung

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES ***** NGUYỄN NINH BẮC AN EXPLORATION OF SIMULTANEOUS INTERPRETER COMPETENCE FROM AN INTERCULTURAL PERSPECTIVE (Nghiên cứu lực phiên dịch đồng thời từ bình diện liên văn hóa) Major: English Linguistics Code: 9220201.01 DOCTORAL DISSERTATION: ENGLISH LINGUISTICS HANOI – 2021 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES ***** NGUYỄN NINH BẮC AN EXPLORATION OF SIMULTANEOUS INTERPRETER COMPETENCE FROM AN INTERCULTURAL PERSPECTIVE (Nghiên cứu lực phiên dịch đồng thời từ bình diện liên văn hóa) MAJOR: ENGLISH LINGUISTICS CODE: 9220201.01 DOCTORAL DISSERTATION: ENGLISH LINGUISTICS Supervisor: Assoc Prof LÊ HÙNG TIẾN HANOI – 2021 STATEMENT OF AUTHORSHIP The thesis entitled: “An exploration of simultaneous interpreter competence from an intercultural perspective” has been submitted for the degree of Doctor of Philosophy I, the undersigned, hereby declare that I am the sole author of this thesis, I have fully acknowledged and referenced the ideas and work of others, whether published or unpublished, in my thesis The thesis does not contain work extracted from a thesis, dissertation or research paper previously presented for another degree or diploma at this or any other university Signature NGUYỄN NINH BẮC i ABSTRACT The thesis aimed to explore the intercultural competence (IC) performed by simultaneous interpreters (SIrs) of the English-Vietnamese language pair via intercultural communication (ICC) transfers during their real-life work sessions A review of different competence models of interpreters showed that IC is a required component in making up a professional interpreter The list of ICC transfers adapted from Nguyễn Quang (2014) was used as the analytical framework for this thesis Accordingly, there are absolute linguistic transfer (coded as S1, which stands for Strategy 1), relative linguistic transfer (S2), communicative transfer (S3), and intercultural transfer (S4) In terms of methodology, the research combined qualitative and quantitative approaches, with more focus laid on the former The research findings are generalized from the triangulation of research data taken from three sources, including transcription of authentic speakers‟ and interpreters‟ audio records (in ten workshops), a survey on audience‟s reactions to the interpretation versions using ICC transfers (178 respondents), and a focus group interview of professional SIrs (eight participants) In terms of commonness, S2 ranked the first (598 incidents, or 52%), followed by S3 (278 incidents, 24%), S1 (148 incidents, 13%) and S4 (72 incidents, 6%) This finding meant that all SIrs, at least in this research, owned and operated their IC Besides, the operation of IC is difficult, because the more culturally dense strategies (S3 and S4) did not occur too frequently The research found that the four ICC transfers could be used in a wealth of situations and for different purposes If SIrs possess proper IC, they can enjoy many advantages from using these strategies As perceived by the audience, ICC transfers brought eight positive and eight negative effects to the target texts The positive effects include higher naturalness, higher understandability, more appropriate emphasis, higher conciseness, higher politeness, higher intimacy, higher context suitability, and higher political correctness ii Meanwhile, the negative effects are greater lengthiness, lower academicity, lower logicality, less appropriate emphasis, lower generality, higher gender bias, lower friendliness, and lower involvement Though having the same number of eight, positive effects were much more prevalent than negative ones In the survey, the audience preferred the interpretation versions using ICC transfers The most appreciated transfer was S2, followed by S3 and then S4 As perceived by SIrs, there were seven reasons why ICC transfers were used, including accurate comprehension, lower sensitivity, higher universality, higher respect, higher equality, higher efficiency, and authentic Vietnamese preservation These reasons are under two themes: Enhancing Audience‟s Comfortability and Enhancing Interpreter‟s Comfortability This means using ICC transfers in particular, having IC in general is beneficial not only to the audience, but also to the interpreters themselves Besides, IC is very important to interpreters as all SIrs in the interview used ICC transfers in different situations In terms of future research, it is highly recommended that the audience reaction survey should include English speaking audience in order to test Vietnamese-English interpretations iii ACKNOWLEDGEMENTS My thesis time, which is a long and challenging journey, may not have been possible without the support of many individuals who contributed directly and indirectly to this work First of all, my deepest gratitude goes to my supervisor, Assoc Prof Dr Lê Hùng Tiến – the one who inspired my interest in doing research Without his guidance, encouragement, and also kind patience, this thesis could not have been completed as it has Second, I would like to thank Dr Huỳnh Anh Tuấn His advice to me in the most difficult moments of the thesis journey was simply invaluable I also wish to extend my gratitude to Prof Dr Nguyễn Hoà, Prof Dr Nguyễn Quang, Prof Dr Hoàng Văn Vân and many other respectful teachers for giving me critical comments which pointed me to the right decisions My thanks then go to my colleagues who assisted me during my research data collection time Without their inputs, the thesis would have been suspended as a matter of fact Last but very importantly, I would like to express my gratitude to my respected parents, my caring wife and my kids for their understanding, inspiration, and support which have pushed me along this uphill journey iv TABLE OF CONTENTS STATEMENT OF AUTHORSHIP .i ABSTRACT ii ACKNOWLEDGEMENTS iv TABLE OF CONTENTS v LIST OF ABBREVIATIONS viii LIST OF FIGURES ix LIST OF TABLES x CHAPTER 1: INTRODUCTION 1 RATIONALE OF THE RESEARCH RESEARCH AIMS AND QUESTIONS SCOPE OF THE RESEARCH SIGNIFICANCE OF THE RESEARCH METHODOLOGY AND DATA THESIS OUTLINE CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW 2.1 A REVIEW OF SIMULTANEOUS INTERPRETING RESEARCH 2.1.1 Definitions of Interpreting 2.1.2 Typology of Interpreting 2.1.3 Interpreting Study 10 2.2 INTERPRETER COMPETENCE 15 2.2.1 Definition of Competence 16 2.2.2 Translator Competence 17 2.2.3 Interpreter Competence 20 2.3 INTERPRETER‟S INTERCULTURAL COMPETENCE 28 2.3.1 Definition of Culture 28 2.3.2 Review of Intercultural Competence Models for Translators 29 2.3.3 Intercultural Competence Models for Interpreters 39 2.3.4 Nguyễn Quang‟s Transfers in Cross-cultural Communication 43 2.4 REVIEW OF RESEARCH METHODS IN TRANSLATOR AND INTERPRETER COMPETENCE 47 v 2.5 CONCLUDING REMARK 54 CHAPTER 3: METHODOLOGY 55 3.1 RESEARCH METHODS FOR THE THESIS 55 3.1.1 Quantitative and Qualitative Research Methods 55 3.1.2 Reactions to Alternatives 56 3.1.3 Focus Group Interview 58 3.2 RESEARCH OPERATIONAL MODEL – ICC TRANSFERS 59 3.3 RESEARCH DATA 63 3.3.1 Research Question – Workshop Audio Recording Transcription Data 63 3.3.2 Research Question – Audience Reaction Test Data 67 3.3.3 Research Question – Focus Group Interview Data 71 3.3.4 Researcher‟s Personal Account and Role 73 3.4 CONCLUDING REMARK 74 CHAPTER 4: RESEARCH FINDINGS 76 4.1 ICC TRANSFERS USED BY SIRS 76 4.1.1 Occurrence and Prevalence of ICC Transfers 76 4.1.2 ICC Transfer Usage Situations 78 4.1.2.1 Absolute Linguistic Transfer – S1 78 4.1.2.2 Relative Linguistic Transfer – S2 83 4.1.2.3 Communicative Transfer – S3 89 4.1.2.4 Intercultural transfer – S4 99 4.1.2.5 Unidentified Intention – UI 111 4.1.3 Summary of Transcription Analysis Findings 113 4.2 AUDIENCE REACTIONS TO THE USE OF ICC TRANSFERS 116 4.2.1 Audience Reaction Test Overall Findings 117 4.2.2 Audience Reaction Test Specific Findings 122 4.2.2.1 Positive effects 123 4.2.2.2 Negative effects 148 4.2.3 Summary of Audience Reaction Test Findings 158 4.3 REASONS FOR SIRS‟ USE OF ICC TRANSFERS 159 4.3.1 Focus Group Interview Overall Findings 159 4.3.2 Focus Group Interview Specific Findings 162 vi 4.3.3 Summary of Focus Group Interview Findings 169 CHAPTER 5: CONCLUSION 171 5.1 SUMMARY OF THEORETICAL ASPECTS 171 5.2 SUMMARY OF FINDINGS 171 5.2.1 ICC Transfers Used by SIrs in Workshops 171 5.2.2 Audience‟s Reactions to the Use of ICC Transfers 172 5.2.3 Reasons for SIrs‟ Use of ICC Transfers 173 5.3 CONTRIBUTIONS 173 5.4 IMPLICATIONS 175 5.5 LIMITATIONS 176 5.6 SUGGESTIONS FOR FURTHER RESEARCH 177 REFERENCES 179 THESIS-RELATED PUBLICATIONS 187 APPENDIX LIST 189 vii LIST OF ABBREVIATIONS ART Audience Reaction Test CI Consecutive Interpreting CIC Community Interpreting Competence CP Cognitive Processing CyIr Community Interpreter DI Dialogic Discourse-Based Interaction EMT European Master‟s in Translation FGI Focus ation Group Interview IC Intercultural Competence ICC Intercultural Communication IME Interpreter Mediated Event IT Interpretive Theory of Translation NL Neurolinguistic PACTE Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation QUAL Qualitative QUAN Quantitative SI Simultaneous Interpreting SIr Simultaneous Interpreter SL Source Language viii addressing and attracting attention, rather than to “report” or “inform” Bản thân chữ “problem” tiếng Anh I1 từ vấn đề mang tính chất tiêu cực 1.2 – Easy comprehension đặt để thảo luận, để thu hút Thế không hiểu rõ nghĩa gọi word-for-word từ “vấn đề” tiếng Việt thành “problem” cho tiếng Anh khơng phải Ví dụ “nhưng mà quan tâm đến vấn đề phải kết hợp chiếu sáng tự nhiên”, lại “matter”, “point of this”, “problem” If we don‟t understand the intention and translate word-for-word “vấn đề” into “problem”, it‟s not correct For example, in “nhưng mà quan tâm đến vấn đề phải kết hợp 271 chiếu sáng tự nhiên”, it refers to “matter” or “point of this”, not “problem” lúc khơng thiết phải dùng từ đồng I1 chí mà có chuyển thành tiếng Anh mister miss Mrs câu xuất bối cảnh mà I6 người ta nói theo mạch đơi biết từ thừa hay câu đệm, hay từ chốt, lúc lựa chọn Một số ví dụ đưa nói vấn đề I7 khơng phải vấn đề, ta phải phản xạ nhanh xem có cần nói từ vấn đề hay khơng bỏ Ở ví dụ 2, từ vấn đề khơng có nghĩa cả, cụm từ filler, khơng phải dùng từ problem Tôi dùng từ trung lập với đối tượng người I2 nghe … Làm nhẹ từ hay khái 1.2 – Easy comprehension niệm văn hóa mà gắt 272 R2- Lower sensitivity số bối cảnh, có xu hướng làm cho hai bên khó hiểu hơn… Khơng tạo căng thẳng không cần thiết I will use a neutral word to the audience … To neutralize cultural words or concepts that may sound a bit uncomfortable in some situations and may make the two sides difficult to understand each other … Not to cause unnecessary tension Lúc bị thưa gửi em đọc title I5 tránh dùng từ đồng chí Vì context khơng liên quan đến trị, nên em nghĩ không cần thiết phải dùng từ Cái từ mà mang tính trung lập “quyền I1 người”…khi nói đến chung, mang 2.2 – Neutrality/Lower tính trung lập khơng có phân biệt người ta sensitivity hay dùng từ “quyền người” The one that is more neutral is “quyền 273 người” … When mentioning the general, the neutral, people often use “quyền người” Ở Việt Nam, muốn trung tính I2 dễ cho bên việc tiếp nhận thông tin sử dụng từ quyền người Quyền người - cảm nhận trung tính dễ tiếp nhận có Việt Nam bị nhạy cảm I4 mẫn cảm với chữ Thế đưa chữ nhân quyền vào Việt Nam để thành văn thống Việt Nam khó Thế nên có xu hướng Việt Nam hóa thành quyền người trung tính dùng từ Việt, tức I6 dịch quyền người Cịn thơng thường nhân quyền, có mang sắc thái tiêu cực chút dịch bọn em khơng dịch sang I7 274 cảnh báo không dịch sang xã hội dân sự, mà nên dịch tổ chức trị xã hội đấy, khơng dịch xã hội dân nhạy cảm … Cái human rights giống liên quan đến số khác biệt thuật ngữ hai bên, liên văn hóa hay liên trị We were also warned not to use “xã hội dân sự” but “tổ chức trị xã hội” or things like that because it is sensitive … This and “human rights” may be similar as they are related to some intercultural or inter-political differences between the two sides Quyền người - cảm nhận trung I2 tính dễ tiếp nhận Trong hội nghị thông thường, hội thảo 2.3 – Higher acceptability I1 thông thường với cử tọa chuyên môn khoa học dự án đó, đối 275 3.1 – Suitability R3 - Higher to Westerners universality tượng khác lúc khơng thiết phải dùng từ đồng chí mà có chuyển thành tiếng Anh mister miss Mrs Còn để dịch cách thơng thường Tây ấy, dịch cho Tây để hiểu chuyển sang cách tương đương tiếng Anh mister/miss cách hô thông thường, Với trường hợp khơng có bối cảnh liên I4 quan đến đồng chí dịch đồng chí khơng ổn If the situation is not relevant to “comrades” but the interpreter still use “comrades”, it is not correct Như chữ “chị” mang I1 tính trung lập, có tơn trọng 3.2 – Universal addressing method So “chị” is neutral, but has higher level of 276 respect Nó phụ thuộc vào việc audience I7 người nghe để dùng chị hay bạn cho phù hợp Họ biết nhiều chưa, có thân mật với đến mức mà dùng từ bạn hay không Whether “chị” or “bạn” is more appropriate depends on the relation between the “speaker” and the “audience”: Do they know each other? Are they so close that “bạn” should be used? Cái chữ chị có sắc thái tôn trọng I1 Theo nguyên tắc tiếng Việt nhiều ngôn ngữ khác “xưng khiêm mà hơ tơn”, cộng với khiêm tốn hạ thấp chút, lại người tiếp chuyện – người tham thoại với tân họ lên chút 277 4.1 – Higher R4 - Higher respect respect Trong số trường hợp nhắc tuyệt đối không dùng từ you, mà phải dùng từ Your Royal Highness, Your Majesty chẳng hạn In some cases, we were reminded absolutely not to use “you”, but have to use “Your Royal Highness” or “Your Majesty” Đơi Việt Nam khoảng cách I6 quyền lực power distance, khoảng cách 5.1 – Higher R5 - Higher equality equality 6.1 – R6 - Higher T2 – Enhancing Unimportant efficiency Interpreter‟s rõ nên đơi cấp muốn thể tơn trọng họ hạ thấp xuống họ hay nói từ báo cáo Cịn Tây bình đẳng chả cần nói Nên em nghĩ mà chuyển dịch sang tiếng Anh đơi khơng cần thể điều Cái quan trọng tiếng Việt câu xuất bối cảnh mà I6 người ta nói theo mạch đơi 278 biết từ thừa hay câu đệm, details removal hay từ chốt, lúc lựa chọn Tơi theo thói quen lúc dịch theo mạch, từ biết có nên dịch hay khơng Một số ví dụ đưa nói vấn đề I7 khơng phải vấn đề, ta phải phản xạ nhanh xem có cần nói từ vấn đề hay khơng bỏ Ở ví dụ 2, từ vấn đề khơng có nghĩa cả, cụm từ filler, dùng từ problem Trong khoảnh khắc (dịch cabin) I8 cần định ln xem từ có mang nghĩa hay khơng từ thừa mà người ta đưa vào Thực mang tính chất qn I1 ngữ, thói quen, nhiều trường hợp khơng có chức ngữ nghĩa cả, không thiết phải dịch 279 Comfortability thực từ khơng có ý nghĩa nhiều I2 mặt nội dung nên bối cảnh dịch cabin, diễn giả nói nhanh mà gặp khó khăn tốc độ đảm bảo nội dung chữ bỏ qua If some words are surely fillers, we can skip them and save time to focus more on the main points Tất nhiên lúc I7 thiết phải dịch Có số trường hợp cảm thấy khơng quan trọng … bỏ Nó khơng phải cụm từ có mang nhiều ý nghĩa I8 quan trọng mặt thông tin Nếu lúc có thời gian, chẳng hạn diễn giả nói khơng q nhanh dịch Cịn diễn giả nói q nhanh thơng tin khơng q phức tạp hay quan trọng để tiết 280 kiệm thời gian bỏ qua It is not a phrase with important meanings If we have time, like the speaker is not too fast, we can render it But if the speaker was too fast or the information was not too sophisticated or important, we can skip it to save time Chứ nội dung đằng sau…có chỗ I1 khơng cần dùng động từ ngôn hành này, speech act verb này, không thiết Cho nên có có hàng loạt, không cần dùng chả Tôi thường nghe hóng ý chính, tơi bị I3 bỏ qua từ kiểu báo cáo mà khơng có ý, tơi khơng biết có từ …Tơi nghe câu câu khơng thấy có từ “báo cáo” văn đầu để dịch xử lý cách tự nhiên thơi, tức khơng 281 thấy vào đầu, tức khơng dịch Cho nên cách xử lý em giống I6 thầy Hoàng: Tây phải nghe kĩ từ trước ý, mà người Việt phải sàng lọc nhiều, đơi dịch cắt xén Cho nên bối cảnh cabin lọc ý dịch thơi, khơng cần thiết loại bỏ Mình nghe hóng ý xem I8 “báo cáo” có thực mang ý nghĩa “báo cáo” để dịch hay khơng Nếu khơng có ý nghĩa khơng cần phải dịch, bù Nếu fillers chắn ln I2 6.2 - Saving of bỏ qua ln, tiết kiệm tập trung vào time and nội dung Những fillers resources tình thơng thường Chân 282 có xu hướng bỏ nói ngắn gọn If some words are surely fillers, we can skip them and save time to focus more on the main points Cụm phân làm loại Một I7 loại báo cáo có nghĩa, cụm từ có nghĩa filler thơi Ví dụ câu chẳng hạn, hồn tồn khơng phải dịch mà chẳng đền bù Ta tiết kiệm thời gian cơng sức tập trung vào nội dung Câu thứ báo cáo chẳng có nghĩa cả, filler khơng phải dịch đền bù Nói tóm lại cabin tập trung vào chuyển tải nội dung thơi, cịn thói quen nói số người hay báo cáo nhiều Mặc dù ơng ý có “báo cáo” dịch báo cáo 283 There are two cases for this phrase In one case, it has a meaning; in another case, it is just a filler Like in sentence 1, we absolutely neither have to translate nor compensate We can save time and effort and focus on other contents pháp luật người ta hay dùng từ 7.1 – Authentic R7 - Authentic “quyền người” “nhân quyền”, Vietnamese Vietnamese hệ lụy, hệ preservation preservation I1 lụy mà kết nỗ lực mà người ta mong muốn gọi giữ gìn sáng, dùng từ Việt Việt hóa cao độ 284 APPENDIX 3.7: FGI RECORDINGS (Audio files) Please visit bom.to/NrSW0x 285 ... SIMULTANEOUS INTERPRETER COMPETENCE FROM AN INTERCULTURAL PERSPECTIVE (Nghiên cứu lực phiên dịch đồng thời từ bình diện liên văn hóa) MAJOR: ENGLISH LINGUISTICS CODE: 9220201.01 DOCTORAL DISSERTATION:... invaluable I also wish to extend my gratitude to Prof Dr Nguyễn Hoà, Prof Dr Nguyễn Quang, Prof Dr Hoàng Văn Vân and many other respectful teachers for giving me critical comments which pointed me to the... 92, 104 – 105 regarding how interpreters rendered such Vietnamese words as “báo cáo”, “vấn đề”, ? ?đồng chí”, “trao đổi” Because these words have special usages in the context of Vietnam, litteral

Ngày đăng: 12/06/2022, 09:56

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w