Giảng dạy thơ ở trường phổ thông theo định hướng phát triển năng lực người học

9 6 0
Giảng dạy thơ ở trường phổ thông theo định hướng phát triển năng lực người học

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Thơ dịch chiếm một số lượng không nhiều, song có vị trí quan trọng trong cấu trúc chương trình Ngữ văn ở trường phổ thông. Việc dạy học đọc hiểu các văn bản thơ dịch có những khác biệt nhất định so với dạy học thơ trữ tình trên nguyên tác.

TRƯỜNG ĐẠI HỌC SÀI GỊN SAIGON UNIVERSITY TẠP CHÍ KHOA HỌC SCIENTIFIC JOURNAL ĐẠI HỌC SÀI GÒN OF SAIGON UNIVERSITY Số 78 (08/2021) No 78 (08/2021) Email: tcdhsg@sgu.edu.vn ; Website: http://sj.sgu.edu.vn/ GI NG D YăTH ăD CH TR NG PH THỌNGăTHEOăĐ NHăH PHÁT TRI NăNĔNGăL C NG IH C NG Teaching translated poetry in high schools according to the orientation of developing learners’ competencies PGS.TS Nguyễn Văn Hạnh Trư ng Đại học Sài Gòn TịMăT T Thơ dịch chiếm số lượng khơng nhiều, song có vị trí quan trọng c u trúc chương trình Ngữ văn trư ng phổ thông Việc dạy học đọc hiểu văn b n thơ dịch có khác biệt nh t định so với dạy học thơ trữ tình nguyên tác Những khác biệt gì? Do đâu có khác biệt y? Làm để dạy học văn b n thơ dịch đạt hiệu qu cao nh t theo định hướng phát triển lực ngư i học? Bài viết trình bày đưa gợi dẫn để gi i v n đề nêu Từ khóa: đọc hiểu văn b n thơ dịch ABSTRACT Translated poetry accounts for a small amount, but plays an important role in the structure of the Philology program in high schools Teaching reading comprehension of translated poetic texts has certain differences compared to teaching lyric poetry on the original What are the differences? Why are there these differences? How to teach poetic texts to the highest efficiency in the direction of developing learners' competencies? The article presents and gives suggestions to solve the above problemms Keywords: reading comprehension of translated poetry text văn b n thơ trữ tình Việt Nam dịch từ nguyên tác chữ Hán Khó khăn, thách thức với ngư i dạy, ngư i học m ng thơ dịch r t lớn Đọc hiểu thơ khó, đọc hiểu thơ qua b n dịch khó Nó địi hỏi ngư i đọc ph i có vốn kiến văn tr i nghiệm phong phú, sâu sắc, đồng th i nắm vững nguyên tắc đọc hiểu thơ dịch B i lẽ, so với đọc hiểu văn b n thơ nguyên tác, đọc hiểu văn b n thơ dịch có nguyên tắc, cách thức riêng Đây điều không ph i lúc ngư i dạy, ngư i học ý thức cách Dẫn nh p Trong chương trình Ngữ văn phổ thơng, văn b n thơ dịch khơng nhiều, song khơng thể thiếu, góp phần thực mục tiêu giáo dục phổ thông, nh t bối c nh hội nhập tồn cầu hóa ngày Những văn b n thơ dịch chọn học (chương trình hành), giới thiệu làm ngữ liệu để giáo viên lựa chọn (chương trình mới, 2018), tác phẩm đặc sắc nhiều phương diện, có ý nghĩa tiêu biểu chủ đề, thể loại đó, bên cạnh văn b n dịch thơ nước ngoài, Email: nguyenvanhanhkv@gmail.com SCIENTIFIC JOURNAL OF SAIGON UNIVERSITY No 78 (08/2021) đầy đủ, sâu sắc Vậy khác biệt gì? Làm để đọc hiểu thơ dịch? Có lực cần hình thành, phát triển cho học sinh phổ thông qua đọc hiểu văn b n thơ dịch? v.v Gi i v n đề khơng có ý nghĩa thực tiễn dạy học Ngữ văn trư ng phổ thơng, mà cịn gợi m nhiều v n đề lý luận tiếp nhận thơ dịch, giúp học sinh có kỹ năng, chủ động, tự tin tiếp nhận thơ ca nhân loại Từ góc nhìn đó, viết trình bày số v n đề mang tính định hướng, gợi dẫn việc gi ng dạy văn b n thơ dịch trư ng phổ thông theo định hướng phát triển phẩm ch t, lực ngư i học Di n m o,ă đặcă mă th ă d ch trongă ch ngă trìnhă Ng vĕnă tr ng ph thông Là thể loại đ i sớm lịch sử văn chương nhân loại, thơ trữ tình có vị trí đặc biệt văn học quốc gia, nh t phương Đông Trước kỷ XIX, lịch sử văn học nhiều quốc gia phương Đông, Trung Quốc, n Độ, Nhật B n, Việt Nam, b n lịch sử thơ ca Những tác phẩm văn học văn chương nhân loại Veda ( n Độ), Kinh Thi (Trung Quốc) muộn Vạn diệp tập (Nhật B n)… thuộc thể loại thơ trữ tình Cho tới trước kỷ XX, thơ trữ tình thành tựu bật nh t văn học nước n Độ, Trung Quốc, Nhật B n, Việt Nam Vì vậy, chương trình Ngữ văn phổ thơng nước ta, số lượng văn b n thơ trữ tình nhiều so với thể loại văn học khác hợp lý Chỉ tính riêng thơ dịch, chương trình Ngữ văn Trung học phổ thơng hành có 20 văn b n Số lượng này, khơng có nhiều thay đổi chương trình Ngữ văn Bộ Giáo dục Đào tạo ban hành 2018 Sự khác biệt chỗ, chương trình Ngữ văn hành, văn b n thơ trữ tình mặc định cụ thể, c bắt buộc đọc thêm Trong đó, chương trình mới, quyền lựa chọn văn b n thuộc nhà trư ng giáo viên, dựa danh mục tác gi , văn b n gợi ý Chỉ có văn b n Nam quốc sơn hà đ i th i Lý bắt buộc ph i giữ lại Điều cho th y thay đổi b n mục tiêu dạy học Ngữ văn, chuyển từ cung c p nội dung, tri thức sang hình thành, phát triển phẩm ch t, lực ngư i học Theo đó, mục tiêu việc dạy học văn b n thơ dịch, trước hết ph i định hình, phát triển kỹ đọc hiểu thơ dịch cho học sinh Từ đó, giúp em có kh chủ động tiếp nhận di s n tinh hoa thơ ca Việt Nam viết chữ Hán sáng tác tài thơ ca nhân loại Dưới góc nhìn thể loại, thơ dịch chọn học chương trình Ngữ văn trư ng phổ thơng bao gồm thơ th t ngôn tứ tuyệt, th t ngôn bát cú, thơ Haiku, thơ tự do, thơ văn xuôi, nằm hai loại hình thơ trung đại đại Tác gi ngư i Việt Nam (Phạm Ngũ Lão, Pháp Thuận, Mãn Giác, Nguyễn Trung Ngạn, Nguyễn Du, Phan Bội Châu, Hồ Chí Minh) ngư i nước (Đỗ Phủ, Lý Bạch, Vương Duy, Vương Xương Linh, Thôi Hiệu, M Basho, A Puskin, R Tagore, P Eluya) mức độ khác nhau, tài vào lịch sử thơ ca nhân loại Các văn b n chọn học điển hình mặt thể loại, đặc sắc nội dung, tiêu biểu cho giai đoạn phát triển thơ, như: Trung Quốc, n Độ, Nhật B n, Nga, Pháp Các văn b n thơ trữ tình dịch từ chữ Hán Việt Nam Trung Quốc chủ yếu thơ th t ngôn tứ tuyệt Đây xem thể loại hàm súc, NGUYỄN VĂN HẠNH TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC SÀI GỊN có tri thức mỹ học thiền? Lối biểu đạt kiệm l i đến vô ngôn (thi pháp chân không), đâu hình thức, mà cịn chứa đựng quan niệm thẩm mỹ, cách nhìn đ i sống, th m đẫm màu thiền nhà thơ Ngay c thơ đ i th i đại, như: Mây sóng, Tơi u em, Bài thơ tình số 28, Tự có niên đại kỷ Thêm vào đó, khác biệt văn hóa, thẩm mỹ Việt Nam nước n Độ, Nga, Pháp r t rõ ràng Đòi hỏi ngư i dịch thơ, ngư i dạy thơ ph i hiểu rõ c văn hóa ngơn ngữ dân tộc dịch/dạy Bên cạnh đặc điểm đây, hình thức thể loại thơ dịch chương trình Ngữ văn trư ng phổ thơng r t đa dạng Nếu văn b n thơ dịch từ nguyên tác chữ Hán phần lớn thơ th t ngơn tứ tuyệt, văn b n thơ đại nước lại thơ tự (Tôi yêu em, Tự do) thơ văn xuôi (Mây sóng, Bài thơ tình số 28) Từ góc nhìn thể loại, cách đọc hiểu văn b n có nhiều khác biệt với cách đọc hiểu thơ th t ngôn tứ tuyệt, th t ngôn bát cú hay thơ Haiku Trong đó, hình thức thơ tự quen thuộc với học sinh phổ thông, thơ văn xi lại cịn mẻ Thành tựu thơ văn xuôi thơ ca Việt Nam chưa có nhiều, học sinh tiếp xúc Những phác th o phần giúp ta hình dung khó khăn ngư i dạy, ngư i học, ph i đối mặt với văn b n thơ dịch Mặt khác, cho th y cần thiết ph i nắm nguyên tắc, phương pháp tổ chức dạy học đọc hiểu văn b n thơ dịch trư ng phổ thơng Từ hình thành, phát triển kỹ đọc hiểu thơ dịch cho học sinh phổ thơng – “cơng dân tồn cầu” tương lai cô đọng nh t thơ ca nhân loại Với 28 từ, phân thành dòng, liên kết với cách chặt chẽ theo niêm, luật, thơ th t ngơn tứ tuyệt chuyển t i ý, tình sâu sắc khơng dễ hiểu hết Kiệm l i thơ tứ tuyệt thơ Haiku M Basho (1644 – 1694) Một thơ Haiku có 17 âm tiết (cá biệt có 19 âm tiết) chia thành ba dòng theo c u trúc – – Khác với thơ tứ tuyệt, thơ Haiku khơng biểu đạt tình, ý theo lối “ý ngôn ngoại”, “l i chật ý rộng” mà theo nguyên tắc khơi gợi mỹ học Thiền Dịch văn b n thơ sang tiếng Việt điều không dễ Ngư i dịch, bên cạnh giỏi ngoại ngữ, giỏi tiếng Việt, ph i có vốn kiến văn sâu rộng, tr i nghiệm phong phú, am tư ng thi pháp thể loại Đặc biệt, ph i có nhạy c m, tương thông với tác gi để nắm bắt thần thơ nguyên tác, ph i có kh đồng vọng, tương giao, “đem hồn ta để hiểu hồn ngư i” Điều lý gi i sao, nguyên tác lại tồn nhiều b n dịch mà độ khác biệt chúng không nhỏ Nam quốc sơn hà (chưa rõ tác gi ), Điểu minh giản Vương Duy, Hoàng Hạc Lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng Lý Bạch… tượng Đọc hiểu văn b n thơ trữ tình đ i cách hàng kỷ ln có sức h p dẫn, chưa bao gi công việc dễ dàng B i lẽ, th i đại có loại hình thơ, gắn với quan niệm thẩm mỹ cách nhìn giới nhà thơ Có thể th y rõ điều qua nghệ thuật đăng đối, lối sử dụng hình nh, điển tích, điển cố thơ tứ tuyệt; lối sử dụng quý ngữ, biểu tượng hóa thơ Haiku Làm hiểu Khe chim kêu (Điểu minh giản) Vương Duy, thơ Haiku M Basho, không SCIENTIFIC JOURNAL OF SAIGON UNIVERSITY No 78 (08/2021) thế, không đặt Bài thơ tình số 28 R Tagore vào văn hóa, xã hội n Độ đầu kỷ XX th i điểm đ i nó, r t khó hiểu đúng, hiểu sâu triết lý tình yêu, hạnh phúc thơ Những băn khoăn, trao đổi dịch gi , giáo viên cách hiểu hai thơ nhiều năm qua, phần cho th y khó khăn, phức tạp y Thứ hai, ph i dựa vào yếu tố ổn định, khơng thể/ít thay đổi ngun tác b n dịch thơ So với nguyên tác, b n dịch thơ có nhiều khác biệt, rõ nh t hình thức, ngơn từ Đó phiên b n/thế b n Thực tế cho th y, khơng có b n dịch thơ lột t hết hay đẹp nguyên tác, c dịch gi tác gi Sự khác biệt ngôn ngữ khiến cho việc chuyển ngữ cách đầy đủ tình, ý thơ điều Sự tồn khác biệt văn b n nguyên tác văn b n dịch, xem t t yếu Có thể th y rõ điều qua số b n dịch thơ chọn học chương trình Ngữ văn phổ thơng, Mộ (Hồ Chí Minh), Bài thơ tình số 28 (R Tagore), Tơi yêu em (A Puskin) Thơ trữ tình thể loại văn học trực tiếp bộc lộ tư tư ng, tình c m chủ thể trữ tình qua tơi, gắn với tứ thơ Dù thơ trung đại hay thơ đại ph i có tơi Làm thơ khơng thể khơng có tơi “Tác thi b t kh dĩ vô ngã” (Viên Mai) Sự khác biệt chúng cách biểu Cái tơi trữ tình nhà thơ làm cho thơ có thống nh t nội dung hình thức Nó thư ng khách quan hóa thể qua hình tượng nhân vật trữ tình Đó hình tượng ngư i trực tiếp bộc lộ suy nghĩ, c m xúc, tâm trạng tác phẩm Nhân vật trữ tình khơng có diện mạo, hành động, l i nói, quan hệ cụ thể Hai nguyên t că c ă b n tiếp nh n - đ c hi uă cácă vĕnă b nă th ă d ch trongă ch ngă trìnhă Ng vĕnă tr ng ph thông Đọc hiểu văn b n văn học, b n ch t hoạt động tiếp nhận văn học chủ thể tiếp nhận giữ vai trị quan trọng Song, khơng ph i hoạt động tuyệt đối chủ quan Ngư i đọc ph i tuân thủ nguyên tắc trình tiếp nhận văn học Tiếp nhận thơ dịch không ph i ngoại lệ Bên cạnh tuân thủ nguyên tắc tiếp nhận thể loại thơ trữ tình, tiếp nhận thơ dịch có nguyên tắc riêng Nếu bỏ qua, ngư i đọc hiểu đúng, hiểu sâu giá trị đặc sắc thơ qua b n dịch Vậy, ngun tắc nào? Theo chúng tơi có hai ngun tắc b n tiếp nhận/đọc hiểu thơ dịch Thứ nhất, ph i đặt thơ vào bối c nh văn hóa, thẩm mỹ mà đ i Như nói trên, văn b n thơ dịch chọn học/giới thiệu chương trình Ngữ văn trư ng phổ thông đ i cách hàng trăm năm, nh t gần 80 năm (Mộ, Lai Tân) Sự khác biệt th i gian, không gian tr ngại lớn cho việc đọc hiểu thơ trữ tình, nh t thơ dịch B i thế, muốn thẩm nhập vào giới nghệ thuật văn b n thơ, trước hết ph i quan tâm đến bối c nh văn hóa, thẩm mỹ mà đ i yếu tố văn b n Làm hiểu thơ Hồng hạc Lâu (Thơi Hiệu), Vận nước (Pháp Thuận), Độc Tiểu Thanh ký (Nguyễn Du), Tôi yêu em (A Puskin), Bài thơ tình số 28 (R Tagore), Tự (P Eluya) bỏ qua th i đại ngữ c nh đ i thơ Ph i tr Tôi yêu em A Puskin vào không gian văn hóa, thẩm mỹ xã hội quý tộc Nga kỷ XIX hiểu hay, đẹp thơ Cũng NGUYỄN VĂN HẠNH TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC SÀI GỊN chừng mực âm hư ng, giọng điệu thơ, thể qua ngôn ngữ thơ, ngôn ngữ mang tính gián đoạn, khơng liên tục, có nhiều kho ng trống, kho ng trắng, thư ng xu t biểu tượng thứ ngơn ngữ đặc biệt Nó n y sinh nh kh liên tư ng, tư ng tượng, sáng tạo nhà thơ Khi chuyển ngữ, mức độ khác nhau, biểu tượng chuyển t i Có thể th y điều qua biểu tượng mang đậm màu thiền thơ Vương Duy, M Basho, biểu tượng trái tim – tình yêu thơ R Tagore… b n dịch thơ chọn học trư ng Trung học phổ thông T chức ho tă đ ngă đ c hi u vĕnă b nă th ă d chă trongă ch ngă trìnhă Ng vĕnă tr ng ph thơngă theoă đ nh h ng phát tri nănĕngăl căng i h c Dạy học theo định hướng phát triển phẩm ch t lực ngư i học mục tiêu giáo dục phổ thông theo định hướng thay đổi b n toàn diện giáo dục Việt Nam Thực mục tiêu đó, mơn học có kh ưu riêng Với môn Ngữ văn, phát triển lực thẩm mỹ lực ngôn ngữ xem ưu Tuy nhiên, phần học mơn Ngữ văn lại có kh cách thức riêng việc phát triển phẩm ch t lực ngư i học Đọc hiểu thơ dịch hoạt động Nói tới lực thẩm mỹ học sinh nói tới lực khám phá, thư ng thức, sáng tạo đẹp Môn Ngữ văn giúp học sinh phát triển kh phát đẹp, c m thụ đẹp, đánh giá đẹp, cao sáng tạo đẹp Qua dạy học đọc hiểu văn b n nghệ thuật ngôn từ, nh t văn b n thơ trữ tình, tâm hồn em tr nên tươi mới, nhạy c m trước đẹp - đẹp chưng c t, thăng hoa qua nhân vật tác phẩm tự sự, kịch, song lại r t cụ thể c m xúc, tư tư ng, giọng điệu Một b n dịch thơ hội đủ ba yếu tố tín – đạt – nhã, ph i chuyển t i biểu trữ tình nhà thơ qua vận động c m xúc trữ tình Vì vậy, tiếp nhận thơ trữ tình qua b n dịch, ngư i đọc có s để dựa vào tứ thơ vận động mạch c m xúc chủ thể trữ tình B i lẽ, yếu tố có tính ổn định cao, bị khúc xạ qua b n dịch Thẩm nhập vào giới nghệ thuật thơ trữ tình, khơng thể bỏ qua ngơn ngữ thơ, ngôn ngữ dệt đầy c m xúc, kiến tạo theo cách thức riêng, không giống với b t thứ ngơn ngữ khác Tình, ý nhà thơ thể qua thứ “ngôn ngữ quái đ n” (Phan Ngọc) y Khi chuyển ngữ sang ngôn ngữ khác, ngôn ngữ thơ nguyên tác có nhiều thay đổi Đó ngơn ngữ dịch gi , thứ ngôn ngữ làm Vậy, yếu tố ngôn ngữ văn b n thơ dịch xem thay đổi so với nguyên tác? Đối chiếu ngôn ngữ thơ văn b n nguyên tác văn b n dịch thơ, th y yếu tố có tính ổn định hình nh thơ Sự khác biệt hình nh thơ nguyên tác b n dịch vỏ ngữ âm, cịn ý nghĩa hình nh ít/ khơng thay đổi Có thể th y điều qua hình nh, núi, sơng, sách trời (sơn, hà, thiên thư) Sông núi nước Nam; cánh chim mỏi mệt, chịm mсy đơn, thiếu nữ, lị than rực đỏ… (quyện điểu, cô vân, sơn thôn, lô dĩ hồng…) Mộ Hồ Chí Minh; đơi mắt, biển, hoa, ngọc, trái tim… (eyes, sea, flower, gem, heart…) Bài thơ tình số 28 R Tagore… Theo đó, đọc hiểu văn b n thơ dịch, ngư i đọc dựa vào lớp hình nh thơ để nắm bắt vận động c m xúc trữ tình, SCIENTIFIC JOURNAL OF SAIGON UNIVERSITY No 78 (08/2021) em nắm bắt điều này, ngư i dạy có nhiều cách, mà số sử dụng trang Google để tìm kiếm thơng tin, hình nh cho học sinh th y trực tiếp trình tìm hiểu thơ Chỉ cần click chuột c giới với nhiều màu sắc, hình nh sinh động ra, vượt khỏi hạn chế không gian th i gian V n đề chỗ, giáo viên ph i biết tìm kiếm hình nh phù hợp, để tạo n tượng học cho học sinh Chẳng hạn, đọc hiểu thơ Haiku M Basho, giáo viên giới thiệu với em vài hình nh nước Nhật, văn hố Nhật kỷ XVII, với ngơi chùa nép núi, lữ khách đư ng vạn dặm, v.v Những hình nh tìm th y cơng cụ tìm kiếm Google Bên cạnh đó, giáo viên dùng phần mềm Microsoft Powerpoint để thiết kế gi ng trò chơi kh i động gây hứng thú trước gi dạy phần giới thiệu tác gia, Nguyễn Du, Pháp Thuận, Phan Bội Châu, Vương Duy, Đỗ Phủ, Lý Bạch, A Puskin, R Tagore… việc ứng dụng phần mềm Microsoft PowerPoint tiện lợi, hữu ích Giáo viên sử dụng phần mềm để tạo slide giới thiệu đ t nước, văn hóa nơi tác gi sống sáng tạo Điều góp phần làm cho văn hóa xa lạ, có nhiều khác biệt với văn hóa Việt Nam th i đại, lên cách gần gũi với em Để tạo sức h p dẫn cho hoạt động đọc hiểu, giáo viên nên kết hợp kênh hình (hình nh) kênh tiếng (âm thanh) Giáo viên chọn b n nhạc, hát tiếng đ t nước mà tác gi sinh làm cho slide Những hình nh đ t nước, văn hóa lồng vào trình diễn gi ng tạo hứng thú, mang đến hiệu ứng thẩm mỹ tích cực cho ngư i học lăng kính sáng tạo ngư i nghệ sĩ đó, ln có thống nh t tình c m lý trí; c m xúc trí tuệ Là nghệ thuật ngơn từ, văn học có ưu việc phát triển lực ngôn ngữ cho học sinh, trước hết giúp em phát triển kh ngôn ngữ (nghe, nói, đọc, viết), khơng b n ngữ mà c ngơn ngữ nước ngồi So với phân môn khác môn Ngữ văn, ưu m ng thơ dịch đó, qua văn b n thơ, học sinh tiếp xúc không qua b n dịch thơ mà c b n dịch nghĩa Qua thao tác đối sánh b n dịch thơ b n dịch nghĩa, học sinh hình dung cách rõ ràng kh giới hạn tiếng Việt việc biểu đạt tư tư ng tình c m ngư i Năng lực ngơn ngữ nh tăng lên Dĩ nhiên để đọc hiểu thơ dịch góp phần phát triển lực thẩm mỹ, ngôn ngữ cho ngư i học, ngư i dạy cần linh hoạt, sáng tạo tổ chức hoạt động đọc hiểu, phù hợp với tâm sinh lý đối tượng tiếp nhận Theo đó, có khác biệt nh t định phương pháp, cách thức tổ chức đọc hiểu thơ dịch hai c p học trung học s trung học phổ thông Tuy nhiên, dù c p học nào, cần tuân thủ nguyên tắc việc tiếp nhận văn b n thơ dịch Thứ nhất, phục dựng, tái tạo khơng khí văn hóa thẩm mỹ mà thơ đ i, dẫn dụ ngư i học vào giới nghệ thuật thơ cách h p dẫn, tự nhiên Như nói trên, văn b n nghệ thuật đ i gắn với bối c nh xã hội, văn hóa, thẩm mỹ Từ góc nhìn xã hội học văn học, xem lịch sử phát sinh văn b n Theo đó, để có s tiếp nhận đúng, sâu giá trị nội dung, nghệ thuật văn b n, ngư i đọc bỏ qua bối c nh đ i Trong dạy học thơ dịch, để giúp NGUYỄN VĂN HẠNH TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC SÀI GỊN tên Những khác biệt nhiều làm thay đổi ý tứ nguyên tác Cũng vậy, thơ Tôi yêu em A Puskin Trong nguyên tác tiếng Nga, động từ “Yêu” (лю и ь) xu t lần, dùng q khứ “Tơi yêu em” (лю илa, лю ил) Tuy nhiên, b n dịch thơ lại dùng “Tơi u em” Bên cạnh đó, từ “B ” dịch cơ, bà, q bà, em Trong tiếng Việt, nghĩa tình thái từ có nhiều khác biệt Việc lựa chọn từ “em” ngư i dịch Những phân tích cho th y, trình đọc hiểu văn b n thơ dịch, việc hướng dẫn học sinh so sánh, phát khác biệt dịch thơ dịch nghĩa cần thiết Nó giúp học sinh, khơng hiểu tiếng Việt mà cịn hình thành kỹ đọc hiểu văn b n thơ dịch, khám phá hay đẹp thơ c hai phương diện nội dung tư tư ng nghệ thuật ngôn từ Thứ ba, hướng dẫn học sinh tìm tứ thơ – yếu tố khơng thể/ít thay đổi từ ngun tác đến b n dịch thơ C u tứ cắt nghĩa, lí gi i khái quát tượng đ i sống hình tượng tổng qt có sức chi phối tồn c m thụ, suy tư ng miêu t nghệ thuật tác phẩm, thể trình suy ngẫm tác gi để định hình, tổ chức c hai mặt nội dung nghệ thuật tác phẩm Theo đó, c u tứ xem linh hồn thơ, giúp ngư i đọc có đứng, nhìn, cách c m nhận để thâm nhập vào giới nghệ thuật tác phẩm Có thể hiểu, nghệ thuật c u tứ nghệ thuật tổ chức hình nh, hình tượng yếu tố tạo nên thơ thành chỉnh thể thống nh t, đạt hiệu qu thẩm mỹ cao nh t, có kh khái quát đ i sống, thể tư tư ng nhà thơ, mang Thứ hai, phát khác biệt ngữ nghĩa b n dịch thơ b n dịch nghĩa Yêu cầu dịch văn học nói chung dịch thơ nói riêng, ph i trung thực với với nguyên tác Tuy nhiên, thực tế ch t lượng nghệ thuật b n dịch thơ r t khác Điều có nhiều nguyên nhân, rõ nh t quan điểm, cách dịch ngư i dịch Dịch Hoàng Hạc lâu Thôi Hiệu, T n Đà không dịch theo lối tái sinh mà tái tạo Hai câu cuối thơ xem mẫu mực nghệ thuật dịch thơ giao lưu văn chương th i đại: “Q hương khuất bóng hồng / Trên sơng khói sóng cho buồn lịng ai” (Nhật mộ hương quan hà бứ thị? / Yên ba giang thượng sử nhân sầu) B n dịch thơ góp phần làm nên tên tuổi T n Đà lịch sử văn học Việt Nam Trong đó, Ngơ T t Tố dịch Điểu minh giản (Khe chim kêu) Vương Duy lại có xu hướng bám sát ngơn từ hai câu đầu thơ, ngư i đọc bắt gặp hai chữ “nhàn” “tĩnh” Chữ “nhàn” nguyên tác Ngô T t Tố giữ nguyên b n dịch thơ: “Người nhàn hoa quế rụng rơi” Điều dễ dẫn tới hiểu chữ “nhàn” thơ Nhàn Nguyễn Bỉnh Khiêm Trong đó, “nhàn” ngữ c nh thơ Điểu minh giản tịch mịch, yên tĩnh Cũng có nhiều khác biệt dịch nghĩa dịch thơ trư ng hợp, như: Độc Tiểu Thanh kí (Nguyễn Du), Mộ (Hồ Chí Minh), Tơi u em (A Puskin), Bài thơ tình số 28 (R Tagore)… Văn b n Bài thơ tình số 28 (Ngữ Яăn 11) nguyên tác tiếng Anh phiên khúc 28 (trong 85 phiên khúc tập The Gardener) gồm 11 dòng thơ, biểu chiêm nghiệm suy tư tình yêu Khi chuyển ngữ, ngư i dịch chuyển thành thơ độc lập gồm 12 dịng, có SCIENTIFIC JOURNAL OF SAIGON UNIVERSITY No 78 (08/2021) lại cho độc gi hứng thú kh hư ng thụ thẩm mĩ vô hạn Trong chương trình Ngữ văn phổ thơng, văn b n thơ chọn học có c u tứ độc đáo, lạ, nh t văn b n thơ th t ngơn Đư ng luật đó, thư ng có tứ thơ tổ chức dựa tương đồng hay đối lập vật, trạng thái tình c m, qua mối quan hệ, như: xưa – nay; thực – mộng; tục – thanh; hữu – vô; sống – chết; vô hạn – hữu hạn; không gian – th i gian;… đặc biệt quan hệ c nh, sự, tình Đọc hiểu thơ Đư ng luật Hoàng Hạc lâu, Thu hứng, Điểu minh giảm… Mộ, Lai Tân bỏ qua điều Xin l y thơ Hồng Hạc lâu (Lầu Hồng Hạc) Thơi Hiệu làm ví dụ Bài thơ có c u tứ mang tính triết lý: từ ghi nhận thực đến triết lí thực, đúc rút v n đề có ý nghĩa quy luật Và cuối đề xu t thái độ ứng xử với thực Hai câu cuối thơ l i giãi bày, bộc lộ c m xúc riêng tư hoàn c nh th i điểm xác định, cá biệt Vẻ đẹp u buồn lầu Hồng Hạc giúp ngư i đọc nhìn sâu vào b n ch t sống Từ sống nhân hậu coi trọng tình ngư i Thơ làm theo thể Đư ng luật thơ ca Việt Nam chịu nh hư ng lối c u tứ thơ Đư ng luật Trung Quốc Độc Tiểu Thanh kí Nguyễn Du ví dụ Trong đó, thơ tự do, thơ văn xuôi, c u tứ thơ hình thành theo c m quan ngư i th i đại: phóng túng, tự do, mang đậm màu sắc cá nhân, cá thể Cũng viết tình yêu, song Tôi yêu em A Puskin Bài thơ tình số 28 R Tagore lại có c u tứ khác Nếu Tơi u em, tình u gắn với hoài niệm ứng xử cao thượng, cần có tình u, Bài thơ tình số 28 mạch c m xúc suy tư ng gắn với quan niệm mang tính triết lý tình u – hạnh phúc Nắm điều này, giúp ngư i đọc chiếm lĩnh giới nghệ thuật thơ cách tự nhiên, sâu sắc Thứ tư, xác định nhân vật trữ tình hướng vận động c m xúc nhân vật trữ tình thơ Đây khơng ph i cơng việc khó khăn phức tạp, song khơng ph i ngư i đọc thơ ý thức Trong thơ trữ tình, nhân vật trữ tình thư ng hóa thân tơi nhà thơ, diện thơ theo nhiều hình thức khác nhau, thống nh t, song không đồng nh t với tơi trữ tình nhà thơ Từ ngun tác đến b n dịch thơ, nhân vật trữ tình ln tồn khơng có nhiều thay đổi Đọc Thu hứng Đỗ Phủ, Độc Tiểu Thanh kí Nguyễn Du hay Tôi yêu em A Puskin… ngư i đọc nhận th y xu t nhân vật trữ tình thơ Trong thơ trung đại, nhân vật trữ tình “d u mặt”, ngư i đọc tư ng tư ng qua nhà thơ thể thơ Trong đó, thơ đại Tơi u em, Bài thơ tình số 28, nhân vật trữ tình lên cụ thể, trực tiếp danh xưng “anh”, hướng tới đối tượng trữ tình cụ thể “em” Trong thơ Tơi u em, nhân vật trữ tình “anh” ( ) giãi bày tình c m cách chân thành, mãnh liệt từ trái tim yêu khơng có tình c m mà cịn có c lý trí Nhân vật trữ tình tự ý thức c nh ngộ mình, “khơng để em phải bận lịng thêm nữa” Đó ứng xử cao thượng ngư i yêu, l y niềm vui hạnh phúc ngư i yêu niềm vui hạnh phúc Bài thơ tình số 28, nhân vật trữ tình lên dáng d p, tâm ngư i tình miên viễn, thống nh t nhà thơ – ngư i tình – nhà 10 NGUYỄN VĂN HẠNH TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC SÀI GÒN hiền triết, đồng c m, chia, tận hiến cho tình u Dịng c m xúc trữ tình – triết lý biểu qua c u trúc trùng điệp “Nếu – – nhưng” (If – only – but) Qua đó, triết lý tình yêu, hạnh phúc thể nghịch lý mang đậm màu sắc suy tư ng Trái tim – tình u trư ng cửu, vơ biên, không bao gi hiểu hết, c với em “Nữ hồng Яương quốc đó” Đó hạnh phúc tình u Khi hiểu hết/khơng cịn để hiểu, tình u khơng cịn: “Trái tim anh gần em đời em / Nhưng chẳng em biết trọn đсu” (It is as near to you as your life, but you can never wholly know it) Có thể th y, chiêm nghiệm, suy tư đặc điểm bật nhân vật trữ tình thơ Đó hóa thân tơi trữ tình R Tagore đó, nhà thơ – ngư i tình – nhà hiền triết, thống nh t, quyện hòa làm Kết lu n Phát triển lực ngư i học định hướng giáo dục phổ thông giai đoạn Tuy nhiên, mơn học, phần học lại có phương thức, kh riêng để thực mục tiêu Dạy học đọc hiểu thơ dịch, có kh năng, ưu riêng việc phát triển lực thẩm mỹ lực ngôn ngữ cho ngư i học Những phân tích trình bày có ý nghĩa gợi dẫn, đề xu t nguyên tắc cách thức tổ chức hoạt động đọc hiểu thơ dịch theo định hướng phát triển lực cho học sinh V n đề khơng có ý nghĩa hoạt động gi ng dạy giáo viên, mà gợi m nhiều v n đề lý luận việc đọc hiểu văn b n văn học dịch trư ng phổ thông TÀI LI U THAM KH O Nguyễn Đình Vĩnh (2005) “Văn học dịch - đối thoại văn học” Tạp chí Nghiên cứu Яăn học, số 11 Nguyễn Thị Lan (2010) Văn học nước nhà trường Hà Nội: NXB Hội nhà văn Phùng Văn Tửu (2008) Cảm thụ giảng dạy Яăn học nước Hà Nội: NXB Giáo dục Tạ Đức Hiền (1998) Thơ Яăn nước ngồi trang sách phổ thơng trung học NXB H i Phịng Th Tồn (1996) Dịch Яăn học Яà Яăn học dịch Hà Nội: NXB Văn học Ngày nhận bài: 11/4/2021 Biên tập xong: 15/8/2021 11 Duyệt đăng: 20/8/2021 ... tiêu dạy học Ngữ văn, chuyển từ cung c p nội dung, tri thức sang hình thành, phát triển phẩm ch t, lực ngư i học Theo đó, mục tiêu việc dạy học văn b n thơ dịch, trước hết ph i định hình, phát triển. .. hướng phát triển phẩm ch t lực ngư i học mục tiêu giáo dục phổ thông theo định hướng thay đổi b n toàn diện giáo dục Việt Nam Thực mục tiêu đó, mơn học có kh ưu riêng Với môn Ngữ văn, phát triển lực. .. phương pháp tổ chức dạy học đọc hiểu văn b n thơ dịch trư ng phổ thông Từ hình thành, phát triển kỹ đọc hiểu thơ dịch cho học sinh phổ thông – “công dân tồn cầu” tương lai đọng nh t thơ ca nhân loại

Ngày đăng: 17/04/2022, 11:09

Mục lục

    1.1. NGUYEN VAN HANH (3-11)

    2. Nguyen Van Kha (12-23)_Da sua sau BT Bong

    3. NGUYEN DANG KHANH (24-35)

    4. NGUYEN MANH TIEN (36-44) checked

    5. TRAN THI KIM TUYEN đã chỉnh sửa theo yêu cầu BBT (45-54)

    6. VO VAN VIET (55-70)

    7. TRUONG VAN ANH (71-77)

    8. GIANG HUONG - NHU LE (78-84)

    9. NGUYEN TAN KHANG (85-94) chỉnh sửa ngày 12-10-2021

    10. NGUYEN TRA MY (95-101)

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan