2.2. PRINCIPLE AND METHODS OF TRANSLATION
2.2.1. Principles
Although this is not a theoretical work, students may follow some guidelines on how to help themselves to evaluate their own work. Below are general principles which are relevant to all translation.
2.2.1.1. Meaning
The translation should reflect accurately the meaning of original text. Nothing should be arbitrarily added or moved, though occasionally part of the meaning can be “transpose”.
Eg: He was limps with fatigue
Anh ta mệt đến độ không đứng lên nỗi
The order of words and ideas in the translation should match that in the original as closely as possible. This is particularly in the form and order of words. When in doubt, underline in the original text, the words on which the main stress falls. In English, emphasis or main stress can be obtained through inversion of word order and using different structure such as No sooner… than…, It is/was … that (who)…, Only by…, etc.
Eg: It is the ideal condition of the “equal start” which only our most progressive forms of modern education try to regain.
2.2.1.3. Register
Languages often differ greatly in their levels of formality in a given context (say, in a business letter). To resolve these differences, the translator must distinguish between formal and fixed expressions
2.2.1.4. Style and Clarity:
2.2.1.5. Idiom
Trung thực là đức tính cao quý (Plain Prose)
2.2.1.6. Source Language Influence
2.2.2. Methods
SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents, but the lexical words are again translated singly out of context. As a pre-translation process, this indicates the problem to be solved.
Eg: I used to be crazy about her.
A faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original meaning within the constraint of the TL grammatical structures. It “transfers” cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical “abnormality” in the translation. It attempts to be completed faithfully to intentions and the text realization of the SL writer.
Eg: Love me, love my dog
Yêu tôi, (thì phải) yêu con chó của tôi
This method must pay more attention to the aesthetic value (that is, the beautiful and natural sound) of the SL text compromising on “meaning” where appropriate so that no assonance, word-play or repetition jars in the finished version. Furthermore, it may translate less important cultural words by culturally neutral third or functional terms but not by cultural equivalents and it may make other small concessions to the readership. The distinction between “faithful” and “semantic” translation is that the first in uncompromising and dogmatic while the second is more flexible; admits the creative exception to 100% of fidelity and allows for translator’s intuitive empathy with the original.
Eg: Then the time returns as it once appeared.
Rồi con tạo xoay vần.
A serene feeling pervaded my soul.
Một cảm giác thanh tịnh lẻn vào hồn tôi.
This is the “freest” form of translation, used mainly for plays (comedies) and poetry. The themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture is converted to the TL one, and the text is rewritten.
This method reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original. Usually, it is a paraphrase much longer than the original, a so-called “intra-lingual translation”, often prolix, pretentious, and seeming non-translated at all.
Eg: Have a good trip!
Chúc thượng lộ bình an!
Shall we go for a blow?
Chúng ta đi dạo mát nhé?
Idiomatic translation reproduces the “message” of the source text but tend to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in the original.
Eg: As rich as Rockefeller
Giàu như Thạch Sùng
I’m afraid it’s job news
Tôi e rằng đây là tin buồn
This method attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership. This translation is rather often news on radio or in newspapers. Sometimes communicative and semantic translation may coincide with each other.
Eg: He was denied the door
Anh ấy đến nhưng không được tiếp