1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

THE ANALYSIS OF a SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER 1 AND 2 FROM THE BOOK “a SHORTCUT TO SUCCESS” BY BOD HUTTINGA PA c, 2015

71 6 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Cấu trúc

  • ACKNOWLEDGEMENT

  • STATEMENT OF AUTHORSHIP

  • ABSTRACT

  • ABBREVIATIONS

  • CHAPTER 1: INTRODUCTION

    • 1. RATIONALE:

    • 2. AIM AND OBJECTIVES

    • 3. SCOPE OF THE STUDY

      • 3.1 Text Features

      • 3.2 Text Length

      • The text includes the first 2 chapters of the book “A Shortcut to Success” and its introduction. It has about 3,963 words in length.

      • 3.3 Text Organization

      • The text has 10 parts which are the steps in a formula for creating an amazing life.

      • However, I just chose the introduction and first two chapters to do my graduation paper because of my limited time.

      • INTRODUCTION

      • CHAPTER 1: My understanding of how things work

      • CHAPTER 2: The Mind—Conscious and Subconscious

      • 3.4 Text Source

      • The book “A Shortcut to Success” by Bob Huttinga PA-C was gotten from the link:

      • https://www.free-ebooks.net/self-improvement/A-Shortcut-to-Success.

  • 4. METHOD OF THE STUDY

  • CHAPTER 2: DEVELOPMENT

    • 2.1. THEORETICAL BACKGROUND

      • 2.1.1. Translation Theory :

      • 2.1.2. Definition of Translation

    • 2.2. PRINCIPLE AND METHODS OF TRANSLATION

      • 2.2.1. Principles

        • Although this is not a theoretical work, students may follow some guidelines on how to help themselves to evaluate their own work. Below are general principles which are relevant to all translation.

        • 2.2.1.1. Meaning

        • The translation should reflect accurately the meaning of original text. Nothing should be arbitrarily added or moved, though occasionally part of the meaning can be “transpose”.

      • Eg: He was limps with fatigue

      •  Anh ta mệt đến độ không đứng lên nỗi

        • 2.2.1.2. Form

      • The order of words and ideas in the translation should match that in the original as closely as possible. This is particularly in the form and order of words. When in doubt, underline in the original text, the words on which the main stress falls. In English, emphasis or main stress can be obtained through inversion of word order and using different structure such as No sooner… than…, It is/was … that (who)…, Only by…, etc.

      • Eg: It is the ideal condition of the “equal start” which only our most progressive forms of modern education try to regain.

        • 2.2.1.3. Register

        • Languages often differ greatly in their levels of formality in a given context (say, in a business letter). To resolve these differences, the translator must distinguish between formal and fixed expressions

        • 2.2.1.4. Style and Clarity:

        • 2.2.1.5. Idiom

        •  Trung thực là đức tính cao quý (Plain Prose)

        • 2.2.1.6. Source Language Influence

      • 2.2.2. Methods

        • 2.2.2.1. Word-for-word Translation

        • 2.2.2.2. Literal Translation

      • SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents, but the lexical words are again translated singly out of context. As a pre-translation process, this indicates the problem to be solved.

      • Eg: I used to be crazy about her.

        • 2.2.2.3. Faithful Translation

      • A faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original meaning within the constraint of the TL grammatical structures. It “transfers” cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical “abnormality” in the translation. It attempts to be completed faithfully to intentions and the text realization of the SL writer.

      • Eg: Love me, love my dog

      • Yêu tôi, (thì phải) yêu con chó của tôi

        • 2.2.2.4. Semantic translation

      • This method must pay more attention to the aesthetic value (that is, the beautiful and natural sound) of the SL text compromising on “meaning” where appropriate so that no assonance, word-play or repetition jars in the finished version. Furthermore, it may translate less important cultural words by culturally neutral third or functional terms but not by cultural equivalents and it may make other small concessions to the readership. The distinction between “faithful” and “semantic” translation is that the first in uncompromising and dogmatic while the second is more flexible; admits the creative exception to 100% of fidelity and allows for translator’s intuitive empathy with the original.

      • Eg: Then the time returns as it once appeared.

      •  Rồi con tạo xoay vần.

      • A serene feeling pervaded my soul.

      •  Một cảm giác thanh tịnh lẻn vào hồn tôi.

        • 2.2.2.5. Adaptation

      • This is the “freest” form of translation, used mainly for plays (comedies) and poetry. The themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture is converted to the TL one, and the text is rewritten.

        • 2.2.2.6. Free Translation

      • This method reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original. Usually, it is a paraphrase much longer than the original, a so-called “intra-lingual translation”, often prolix, pretentious, and seeming non-translated at all.

      • Eg: Have a good trip!

      •  Chúc thượng lộ bình an!

      • Shall we go for a blow?

      •  Chúng ta đi dạo mát nhé?

        • 2.2.2.7. Idiomatic Translation

      • Idiomatic translation reproduces the “message” of the source text but tend to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in the original.

      • Eg: As rich as Rockefeller

      • Giàu như Thạch Sùng

      • I’m afraid it’s job news

      •  Tôi e rằng đây là tin buồn

        • 2.2.2.8. Communicative Translation

      • This method attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership. This translation is rather often news on radio or in newspapers. Sometimes communicative and semantic translation may coincide with each other.

      • Eg: He was denied the door

      • Anh ấy đến nhưng không được tiếp

  • CHAPTER 3: SUGGESTED TRANSLATION

  • CHAPTER 4: ANALYSIS

    • 4.1. VOCABULARY

      • 4.1.1. Words with Multi-meanings

      • 4.1.2. Idioms

    • 4.2. STRUCTURES

      • 4.2.2. Compound Sentence

      • 4.2.3. Complex sentence

        • 4.2.3.1. Complex Sentences with Noun Clause

        • 4.2.3.2. Complex Sentences with Adjective Clause (or Relative Clause)

        • 4.2.3.3. Complex Sentences with Adverbial Clause

        • 4.2.4. Compound – Complex Sentence

        • 4.2.6. Sentence in Passive Voice

    • CHAPTER 5: DIFFICULTIES AND SOLUTIONS

    • 5.1. DIFFICULTIES

    • My major is English Translation and Interpretation, so I did study profoundly about translation theory and practices. During my process of learning at Faculty of English Duy Tan University, I had the golden opportunity to study many useful lessons which concern to translation with the well-qualified teachers. Nevertheless, I faced many difficulties and challenges during the implementation of this paper.

    • Firstly, the author used a diverse vocabulary. One of the most difficult issues was determining which meanings of words and phrases to use in a given context. If I didn't use the strict sense of the word during the translation process, the meaning of the sentence would obviously change. So, I had to read extensively on the subject. Then, I should find out and se information from the internet as well as a variety of dictionaries in order to translate words with the right and exact context. Besides, I also had to settle a lot of idioms and ambiguous structures. As a result, analyzing and translating such complicated pieces will be much simpler and clear for me.

    • Secondly, there's the systemic problem, which is also a thorny issue. This text contains many complicated structures and phrases that are difficult or even obscure to analyse in this text. It made me really upset because couldn't figure out what the text meant exactly. So I sought guidance from my supervisor and my friends in order to gain a better understanding and translation.

    • Thirdly, the structure and use of words in English and Vietnamese are entirely different. So, in order to accurately communicate the details of the original text to the reader, I need to understand and interpret the meaning in order to fit the Vietnamese writing style.

    • Finally, I store my mind in order to broaden my public knowledge based on my limited experience. In the period of executing this thesis, there were many times I was confused and wasted a lot of time because of some American cultural and religious vocabulary.

    • In short, to avoid making the same mistakes and improve the quality of my similar projects in the future, vocabulary, structures and general knowledge are three main points that I should stay focused on.

    • 5.2. SOLUTIONS

  • CHAPTER 6: CONCLUSION AND SUGGESTION

    • 6.1. CONCLUSION

    • 6.2. SUGGESTION

  • REFERENCES

  • [7] English Grammar. Retrieved from www.grammar.cl

  • SUPERVISOR’S COMMENT

Nội dung

T A MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING DUY TAN UNIVERSITY FACULTY OF ENGLISH T H I T R U MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING DUY TAN UNIVERSITY GRADUATION THESIS FACULTY OF ENGLISH DUY TAN UNIVERSITY TA THI TRUC LINH C L I N THE ANALYSIS OF A SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER AND FROM H THE BOOK “A SHORTCUTTHESIS TO SUCCESS” BY GRADUATION – BOD HUTTINGA TA THI TRUC PA-C, LINH 2015 G R A D U A T I THE ANALYSIS OF A SUGGESTED GRADUATION THESIS IN SOCIAL SCIENCES AND TRANSLATION OF CHAPTER AND FROM HUMANITIES THE BOOK “A SHORTCUT TO SUCCESS” BY BOD HUTTINGA PA-C, 2015 O N T H DA NANG – May 2021 Major : English for Translation and Interpretation Code : 701 E S SUPERVISOR: VO THI THANH TAM, MA DA NANG – May 2021 Graduation Theses Supervisor: Vo Thi Thanh Tam DUY TAN UNIVERSITY ACKNOWLEDGEMENT  To teachers in Duy Tan university! To my supervisor – Ms Vo Thi Thanh Tam! Student: Ta Thi Truc Linh Class: K23NAB5 Code:23203112462 Graduation Theses Supervisor: Vo Thi Thanh Tam During our four years at university with teacher’s guidance, family’s care and friend’s cooperating, we had reached valuable experience and knowledge We are very grateful to all of you for your help, precious experience and useful lessons, which will support us in the future, especially our career First of all, we would like to express our deepest gratitude to all teachers of Foreign Languages Department, who taught us a lot of valuable lessons and skills, not only in English but also in life during the last years In particular, we wish to thank so much to Ms Vo Thi Thanh Tam for her valuable and detailed guidance, comments and suggestions, as well as enthusiasm and whole-heartedness throughout this study This graduation theses could not be finished without the invaluable help, advice, and encouragement from her We also want to take this opportunity to thank to our family and our friends, who give us with encouragements, supports and inspirations, especially when we got in trouble Moreover, the shortcomings in this graduation paper are unavoidable Therefore, we hope to receive the sympathy from teachers and friends At last, we wish all of you good health and success Sincerely, Ta Thi Truc Linh STATEMENT OF AUTHORSHIP  Expect where reference is made in the text of the thesis, this thesis contains no material published elsewhere or extracted in the whole or in Student: Ta Thi Truc Linh Class: K23NAB5 Code:23203112462 Graduation Theses Supervisor: Vo Thi Thanh Tam part from a thesis by which have qualified for or been awarded another degree or diploma No other person’s work has been used without due acknowledgment in the thesis This thesis has not been submitted for the award of any degree or diploma in any other tertiary institution Danang, May 21st 2021 Ta Thi Truc Linh Student: Ta Thi Truc Linh Class: K23NAB5 Code:23203112462 Graduation Theses Supervisor: Vo Thi Thanh Tam ABSTRACT  In this graduation thesis, I would like to offer a suggested translation in Vietnamese for the English text of Introduction and Chapter 1-2: "My understanding of how things work" to "The Mind—Conscious and Subconscious" from the book “A Shortcut to Success” by Bod Huttinga PAC, published in 2015 I also analyzed some special vocabulary and structures which I faced during the translation process Through this theses, I identify some difficulties that students found confused in business translation, and put forward some effective solutions Student: Ta Thi Truc Linh Class: K23NAB5 Code:23203112462 Graduation Theses Supervisor: Vo Thi Thanh Tam ABBREVIATIONS  S : Subject O : Object V : Verb A : Adverb C : Complement SL : Source Language TL : Target Language Student: Ta Thi Truc Linh Class: K23NAB5 Code:23203112462 Graduation Theses Supervisor: Vo Thi Thanh Tam TABLE OF CONTENTS Student: Ta Thi Truc Linh Class: K23NAB5 Code:23203112462 Graduation Paper Supervisor: Vo Thi Thanh Tam CHAPTER 1: INTRODUCTION RATIONALE: To you, what does success entail? Life is not decided for everyone, and neither is their ability to achieve We sometimes make the mistake of describing ourselves in terms of the circumstances we find ourselves in, assuming that those situations will decide our life's end This isn't the case at all They merely indicate where we should begin Although some people may find it easier to progress than others, we are all masters of our own fate We can change our destiny when we strive to create ourselves, not accepting the victim of circumstances We have a lot of different ideas about what it means to be successful Some people believe it is having a valuable asset, a high-ranking position in society, or simply having a happy family with adequate living conditions And success, no matter how you define it, can be considered a life goal To be successful, you must travel many paths, pass through many stages some people stumble many times, while others give up However, the path to success will inevitably be challenging Many people feel that there are shortcuts to success As a result, I decided to translate the book "A Shortcut to Success," which contains important life lessons It made me know a lot of small but important things It's now your turn Continue reading to discover why it is the ideal method to kickstart your promising career and a wonderful life AIM AND OBJECTIVES The study concentrates on dealing with translation in pratice One of the main objectives of this theses is to provide the abilities to translate any kind of text from English to Vietnamese as well as well as Vietnamese to English in Student: Ta Thi Truc Linh Class: K23NAB5 Code:23203112462 Graduation Paper Supervisor: Vo Thi Thanh Tam some specific occasions, demonstrating the different methods and techniques a translator uses to make a good work and to show the skill variations in a translated text Another one is to transmit the same message from the original text to the translated text to make a non-native speaker understand the same idea of the text without any problems The last one is to obtain the attention ofa lot of readers who are interested in the book SCOPE OF THE STUDY 3.1 Text Features By a simple stylistics, the author plays as a friend to give you sincere advices He guides you that you can change your life by changing your thinking Success to a great life is what we want, so the author spent several years researching this method and now wants to share it with us Therefore, the wording used in the book is quite close to the reader and the solutions to problems are explained clearly in the book and will be easy for you to understand and implement Perhaps, it is difficult to believe that this book has the ability to change your mind and make your life easier, but I can assure you that it will teach you a lot You will soon know how to successfully create whatever you desire to be, to do, and to have 3.2 Text Length The text includes the first chapters of the book “A Shortcut to Success” and its introduction It has about 3,963 words in length 3.3 Text Organization The text has 10 parts which are the steps in a formula for creating an amazing life However, I just chose the introduction and first two chapters to my graduation paper because of my limited time Student: Ta Thi Truc Linh Class: K23NAB5 Code:23203112462 Graduation Paper 10 Supervisor: Vo Thi Thanh Tam INTRODUCTION CHAPTER 1: My understanding of how things work CHAPTER 2: The Mind—Conscious and Subconscious 3.4 Text Source The book “A Shortcut to Success” by Bob Huttinga PA-C was gotten from the link: https://www.free-ebooks.net/self-improvement/A-Shortcut-to-Success METHOD OF THE STUDY This theses is presented through the following main chapters: Chapter 1: INTRODUCTION: Rationale Aims and Objectives Scope of the Study Method of the Study Chapter 2: THEORETICAL BACKGROUND: 2.1 Translation Theory, Principles 2.2 Methods of Translation Chapter 3: SUGGESTED TRANSLATION: 3.1 Original Version 3.2 Suggested Version Chapter ANALYSIS 4.1 Vocabulary 4.2 Structures Chapter DIFICULTITIES AND SOLUTIONS 5.1 Difficulties 5.2 Solutions Chapter 6: CONCLUSION AND SUGGESTION Student: Ta Thi Truc Linh Class: K23NAB5 Code:23203112462 Graduation Paper 57 Supervisor: Vo Thi Thanh Tam - Independent clause: “The idea for this book came from another patient” - Dependent clause: “who came in for an annual physical examination” - Relative Pronoun : “who”  Suggested translation : Ý tưởng cho sách đến từ bệnh nhân khác đến thăm khám lâm sàng hàng năm Example 5: Everything that all our ancestors have experienced is also stored there as our genetic memory.(P72) In this sentence, the dependent clause functions as restrictive adjective clause and it begins with a relative pronoun “that” - Independent clause: “Everything” - Dependent clause 1: “that all our ancestors have experienced ” - Dependent clause 2: “is also stored there as our genetic memory” - Relative Pronoun : “that ”  Suggested translation : Tất thứ mà tổ tiên trải qua lưu trữ nhớ di truyền 4.2.3.3 Complex Sentences with Adverbial Clause Adverbial clauses or Adverb clauses are dependent clauses that, like an adverb, modify an adjective, an adverb, or a verb or verb phrase Types of Adverb Clauses: Adverb clauses of Time: tell us about when something happens We can use conjunctions like “when”, “whenever”, “before”, “after”, “as”, “while”, “until”, “as soon as”, and “since” Student: Ta Thi Truc Linh Class: K23NAB5 Code:23203112462 Graduation Paper 58 Supervisor: Vo Thi Thanh Tam Adverbial clause of Place: tell us about where something happens We can use the conjunctions “where”, “wherever”, and “everywhere” Adverbial clause of Manner: show us how something happens They usually begin with the conjunctions “like”, “as though”, or “as if” Adverbial clause of Condition: tell us about the circumstances under which something happens They usually begin with “if”, “unless”, or “provided that” Adverbial clause of Cause/Reason: show why something happens These clauses begin with the conjunctions “because”, “since”, “as” Adverbial clause of Effect: tell us about consequences They often begin with “so…that”, and “such…that” Adverbial clause of Comparison: are used to compare things or ideas They often begin with “as… as”, “than” Adverbial clause of Concession/Contrast: describe contrasting statements or circumstances depite which something happens They usually begin with “although”, “though”, “even if”, “even though”, “while”, “whereas” Adverbial clause of Purpose: show why something is happening(the intended result) We can use “so that”, “lest” and “in order that” Example 1: When we wanted something, we were instructed to pray about it and add, “Not my will, but thine be done.”(P12) The dependent clause in this sentence works as adverbial clause of time and it begins with a subordinating conjunction “when” - Independent clause: “we were instructed to pray about it and add, “Not my will, but thine be done.” ” - Dependent clause: “When we wanted something” Student: Ta Thi Truc Linh Class: K23NAB5 Code:23203112462 Graduation Paper 59 Supervisor: Vo Thi Thanh Tam - Subordinating conjunction: “when”  Suggested translation : Khi chúng tơi muốn điều đó, chúng tơi hướng dẫn cầu nguyện điều nói thêm, “ Xin đừng theo ý con, mà theo ý Cha.” Example 2: The prayer really was a form of goal-setting, although I did not realize that at the time (P13) In this sentence, the dependent clause works as adverbial clause of concession and it begins with a subordinating conjunction “although” - Independent clause: “The prayer really was a form of goal-setting” - Dependent clause: “although I did not realize that at the time” - Subordinating conjunction: “although”  Suggested translation : Lời cầu nguyện thực hình thức việc đặt mục tiêu, tơi khơng nhận điều vào thời điểm Example 3: From age 12, after I having had a minor injury, I wanted to be a doctor (P13) The dependent clause in this sentence works as adverbial clause of time and it begins with a subordinating conjunction “after” - Independent clause: “I wanted to be a doctor” - Dependent clause: “after I having had a minor injury” - Subordinating conjunction: “after ”  Suggested translation : Từ năm 12 tuổi, sau bị chấn thương nhẹ, muốn trở thành bác sĩ Student: Ta Thi Truc Linh Class: K23NAB5 Code:23203112462 Graduation Paper 60 Supervisor: Vo Thi Thanh Tam Example 4: Although I doubted that I could become a doctor, the new profession of PA seemed believable.(P13) In this sentence, the dependent clause works as adverbial clause of concession and it begins with a subordinating conjunction “although” - Independent clause: “the new profession of PA seemed believable” - Dependent clause: “Although I doubted that I could become a doctor” - Subordinating conjunction: “although”  Suggested translation : Mặc dù tơi khơng tin tơi trở thành bác sĩ, nghề làm Trợ Lý Bác Sĩ tơi làm Example 5: When we say the words, “I am,” we become aware of our inner awareness of being (P21) The dependent clause in this sentence works as adverbial clause of time and it begins with a subordinating conjunction “when” - Independent clause: “we become aware of our inner awareness of being” - Dependent clause: “ When we say the words, “I am,” ” - Subordinating conjunction: “when”  Suggested translation : Khi nói câu, “Tơi là”, trở nên ý thức nhận thức thâm tâm sống Example 6: “When you blame others, you give up your power to change.” — Dr Robert Anthony (P23) The dependent clause in this sentence works as adverbial clause of time and it begins with a subordinating conjunction “when” Student: Ta Thi Truc Linh Class: K23NAB5 Code:23203112462 Graduation Paper 61 Supervisor: Vo Thi Thanh Tam - Independent clause: “you give up your power to change” - Dependent clause: “ When you blame others” - Subordinating conjunction: “when”  Suggested translation : “ Khi bạn khiển trách người khác, bạn từ bỏ sức mạnh để thay đổi.” — Dr Robert Anthony 4.2.4 Compound – Complex Sentence A compound- complex sentence is made from two independent clauses and one or more dependent clauses Example 1: I was able to achieve many remarkable outcomes that constantly reinforced my new belief that I could use my mind to create a better life, and I experienced a peace of mind that I have never had before.(P16) ● Clause 1: I was able to achieve many remarkable outcomes that constantly reinforced my new belief that I could use my mind to create a better life In first clause contains sub-clauses: - Independent clause: “I was able to achieve many remarkable outcomes” - Dependent clause 1: “that constantly reinforced my new belief ” - Dependent clause 2: “that I could use my mind to create a better life” - Restrictive adjective : “that” ● Clause 2: I experienced a peace of mind that I have never had before - Independent clause: “I experienced a peace of mind” - Restrictive adjective clause: “that I have never had before” The second clause which contains a relative clause is connected with the first clause by the conjunction “and” to make a compound – complex sentence  Suggested translation : Student: Ta Thi Truc Linh Class: K23NAB5 Code:23203112462 Graduation Paper 62 Supervisor: Vo Thi Thanh Tam Tôi đạt nhiều kết ấn tượng, điều khơng ngừng củng cố niềm tin tơi tơi sử dụng trí óc để tạo sống tốt đẹp tơi có cảm giác n tâm mà tơi chưa có trước Example 2: We can begin to listen to people who are doing the things we desire, and we can model our behaviors after those people who have the things we desire (P57) ● Clause 1: We can begin to listen to people who are doing the things we desire - Independent clause: “We can begin to listen to people” - Restrictive adjective clause: “ who are doing the things we desire” ● Clause 2: we can model our behaviors after those people who have the things we desire - Independent clause: “we can model our behaviors after those people ” - Restrictive adjective clause: “who have the things we desire” The second clause which contains a relative clause is connected with the first clause by the conjunction “and” to make a compound – complex sentence  Suggested translation : Chúng ta bắt đầu lắng nghe người làm điều mong muốn bắt chước cách xử lý theo người có điều mong muốn 4.2.5 Dummy Subject Sometimes we need to use dummy subject when there is no subject attached to the verb and where the real subject is somewhere else in the clause Example 1: Student: Ta Thi Truc Linh Class: K23NAB5 Code:23203112462 Graduation Paper 63 Supervisor: Vo Thi Thanh Tam It is in our human nature to be able to those things that create an amazing life.(P35) In sentence, “It” is a dummy subject It replaces for the real subject “ our human nature to be able to those things”  Suggested translation : Bản chất người làm điều điều tạo sống tuyệt vời 4.2.6 Sentence in Passive Voice The passive voice is used when we want to emphasize the action (the verb) and the object of a sentence rather than subject This means that the subject is either less important than the action itself or that we don't know who or what the subject is Form of Passive Voice: SUBJECT + TO BE + PAST PARTICIPLE Example 1: These two thoughts are balanced on the ends of a teeter-totter.(P43) In the sentence, I still used the subject of passive structure “These two thoughts” and used “được” to express the passive meaning Then I took the passive verb “are balanced”  Suggested translation : Hai suy nghĩ cân hai đầu bập bênh Example 2: This part of our mind is not limited by the three dimensions of space: height, width, and depth or the fourth dimension: time (P74) In the sentence, I still used the subject of passive structure “This part of our mind ” and used “bị” to express the passive meaningand emphasize the agent Then I took the passive verb “is not limited ”  Suggested translation : Phần tâm trí khơng bị giới hạn ba chiều không gian: chiều cao, chiều rộng chiều sâu hay chiều thứ tư: thời gian Student: Ta Thi Truc Linh Class: K23NAB5 Code:23203112462 Graduation Paper 64 Supervisor: Vo Thi Thanh Tam CHAPTER 5: DIFFICULTIES AND SOLUTIONS 5.1 DIFFICULTIES My major is English Translation and Interpretation, so I did study profoundly about translation theory and practices During my process of learning at Faculty of English Duy Tan University, I had the golden opportunity to study many useful lessons which concern to translation with the well-qualified teachers Nevertheless, I faced many difficulties and challenges during the implementation of this paper Student: Ta Thi Truc Linh Class: K23NAB5 Code:23203112462 Graduation Paper 65 Supervisor: Vo Thi Thanh Tam Firstly, the author used a diverse vocabulary One of the most difficult issues was determining which meanings of words and phrases to use in a given context If I didn't use the strict sense of the word during the translation process, the meaning of the sentence would obviously change So, I had to read extensively on the subject Then, I should find out and se information from the internet as well as a variety of dictionaries in order to translate words with the right and exact context Besides, I also had to settle a lot of idioms and ambiguous structures As a result, analyzing and translating such complicated pieces will be much simpler and clear for me Secondly, there's the systemic problem, which is also a thorny issue This text contains many complicated structures and phrases that are difficult or even obscure to analyse in this text It made me really upset because couldn't figure out what the text meant exactly So I sought guidance from my supervisor and my friends in order to gain a better understanding and translation Thirdly, the structure and use of words in English and Vietnamese are entirely different So, in order to accurately communicate the details of the original text to the reader, I need to understand and interpret the meaning in order to fit the Vietnamese writing style Finally, I store my mind in order to broaden my public knowledge based on my limited experience In the period of executing this thesis, there were many times I was confused and wasted a lot of time because of some American cultural and religious vocabulary In short, to avoid making the same mistakes and improve the quality of my similar projects in the future, vocabulary, structures and general knowledge are three main points that I should stay focused on 5.2 SOLUTIONS During the translating process of my graduation paper, I have a lot of troubles translating However, thanks to those difficulties, I am more Student: Ta Thi Truc Linh Class: K23NAB5 Code:23203112462 Graduation Paper 66 Supervisor: Vo Thi Thanh Tam conscious and appreciative of every experience to apply on large scale in future Firstly, before analyzing, I will listen to the ancestor, who are instructing me and providing me with a wealth of knowledge in the graduation paper writing process Secondly, I am used to rattling off this chapter before reading careful the whole content Then, I find a closely related this topic as well as vocabulary From that time forward, I would benefit from deeper understanding the content Thirdly, to stop making a lot of mistakes, I went through my grammar and basic knowledge many times and read some books Next, I scheduled my time so that I could work on this thesis piece by piece and finish it on time When translating many words and complicated phrases, I also looked up many dictionaries and related documents Also, I always ask my friends and even my family members if they can understand my version This is really a good way I can improve the quality of my paper Finally, there are some phrases I can't determine the meaning of words so I have to researched on some webs and I found information Although, I used many different dictionaries such as Oxford Advanced, Free dictionary, Glosbe Dictionary, etc I don't forget that, I will not be abusing the dictionary Student: Ta Thi Truc Linh Class: K23NAB5 Code:23203112462 Graduation Paper 67 Supervisor: Vo Thi Thanh Tam CHAPTER 6: CONCLUSION AND SUGGESTION 6.1 CONCLUSION In the process of completing my graduation paper, side by side with achievements, there are still some shortcomings to be improved I think, real life experience is also important as knowledge from school However this translation has helped me improve my analytical and expression skills Beside, this Graduation Document, I would like to go over what I have learned It includes grammars, sentence structures to vocabulary The translator highlights key vocabulary and grammar so that the reader can get the knowledge they need Furthermore, when translating a field, specific Student: Ta Thi Truc Linh Class: K23NAB5 Code:23203112462 Graduation Paper 68 Supervisor: Vo Thi Thanh Tam knowledge about it plays an important role in obtaining an accurate translation Therefore, translators must study many fields with the aim of preparing the background knowledge to fully understand the ideas expressed by the author In short, this graduation paper not only helps me gain more experience and knowledge but also helps me know what I am lacking 6.2 SUGGESTION The first, for Faculty of English of Duy Tan University, I hope that the faculty can cooperate with many foreign language-related organizations and companies to create conditions for students to get acquainted and practice with translation while studing at school The second, the Faculty of English should organize weekly as well as monthly student meetings so that students can exchange methods to well in this Faculty and come up with problems, solutions In addition, Duy Tan University should also invite more foreign teachers to teach at the English Department because this gives students more opportunities to practice and improve their pronunciation Especially, some subjects are the foundation of translation and interpretation I think, the school can arrange the curriculum to get students acquainted from the second year to the last year to make this skill more professional Another thing is that the Faculty should plan the internship earlier as the second year or the third year so that students can go for internships so that students have the opportunity to gain more experience Finally, the Faculty should organize more English clubs; Therefore, students can practice and improve their English skills Student: Ta Thi Truc Linh Class: K23NAB5 Code:23203112462 Graduation Paper 69 Supervisor: Vo Thi Thanh Tam REFERENCES ENGLISH [1] Nguyễn Mạnh Quang (2007), Translation Theory, Internal-used textbook, Duy Tan University - Deparment of Foreign Languages [2] http://www.ntu.edu.vn VIETNAMESE [3] Nguyễn Quốc Hùng, M.A (2005), Hướng dẫn kỹ thuật dịch Anh – Việt, NXB Khoa Học Xã Hội DICTIONARIES Student: Ta Thi Truc Linh Class: K23NAB5 Code:23203112462 Graduation Paper 70 Supervisor: Vo Thi Thanh Tam [1] Cambridge Dictionary Retrieved from https://dictionary.cambridge.org/ [2] Oxford Leaner’s Dictionaries Retrieved from https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ [3] Macmillan Dictionary Retrieved from https://www.macmillandictionary.com/ [4] English Grammar Retrieved from https://www.englishgrammar.org/ [5] Principle of translation Retrieved from http://qutranslation.weebly.com/principle-of-translation.html [6] English Grammar.Retrieved from http://qutranslation.weebly.com/principle-of-translation.html [7] English Grammar Retrieved from www.grammar.cl Student: Ta Thi Truc Linh Class: K23NAB5 Code:23203112462 Graduation Paper 71 Supervisor: Vo Thi Thanh Tam SUPERVISOR’S COMMENT Student: Ta Thi Truc Linh Class: K23NAB5 Code:23203112462 ... target language (the language of the translated text) The purpose of translation is to transfer the meaning of the SL into the TL This is done by going from the form of the first language to the. .. Code :23 20 311 24 62 Graduation Paper 32 Tielhard DeChardan, in the Phenomenon of Man, referred to this as the ability to reflect All other animals can think; however, as far as we know now, we are the. .. called the source text, and the language that it Student: Ta Thi Truc Linh Class: K23NAB5 Code :23 20 311 24 62 Graduation Paper 13 Supervisor: Vo Thi Thanh Tam is translated into is called the target

Ngày đăng: 29/03/2022, 16:09

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w