TỪ CHỈ ĐẦU TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG HÁN.TỪ CHỈ ĐẦU TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG HÁN.TỪ CHỈ ĐẦU TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG HÁN.TỪ CHỈ ĐẦU TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG HÁN.TỪ CHỈ ĐẦU TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG HÁN.TỪ CHỈ ĐẦU TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG HÁN.TỪ CHỈ ĐẦU TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG HÁN.TỪ CHỈ ĐẦU TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG HÁN.TỪ CHỈ ĐẦU TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG HÁN.
VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI NGUYỄN HẠNH DUNG TỪ CHỈ ĐẦU TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG HÁN LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC HÀ NỘI, 2019 VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI NGUYỄN HẠNH DUNG TỪ CHỈ ĐẦU TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG HÁN Ngành: Ngôn ngữ học Mã số: 22 90 20 NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC: TS NGUYỄN THỊ PHƯƠNG LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan cơng trình nghiên cứu riêng tơi, khơng chép Các kết khảo sát miêu tả nêu luận văn trung thực chưa công bố công trình khác TÁC GIẢ LUẬN VĂN Nguyễn Hạnh Dung MỤC LỤC MỞ ĐẦU Chương CƠ SỞ LÝ THUYẾT 13 Chương NGHĨA CỦA TỪ “ĐẦU” TRONG TIẾNG VIỆT VÀ “头” TRONG TIẾNG HÁN 24 2.1 Quá trình phát triển nghĩa từ “đầu” tiếng Việt 24 2.2 Quá trình phát triển nghĩa từ “头” tiếng Hán 29 Đối chiếu trình phát triển nghĩa từ “đầu” tiếng Việt tiếng Hán38 CHƯƠNG CÁC ẨN DỤ Ý NIỆM CỦA TỪ “ĐẦU” TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TỪ “头” TRONG TIẾNG HÁN 48 3.1 Ẩn dụ vật chứa từ ''đầu'' tiếng Việt “头” tiếng Hán 49 3.2 Ẩn dụ định hướng từ “đầu” tiếng Việt “ 头 ” tiếng Hán 51 3.3 Ẩn dụ cấu trúc từ “đầu” tiếng Việt “ 头 ” tiếng Hán 56 DANH MỤC TÀI LIỆU THAM KHẢO 72 NGUỒN NGỮ LIỆU KHẢO SÁT 78 MỤC LỤC HÌNH VẼ, SƠ ĐỒ, BẢNG BIỂU, LƯỢC ĐỒ Hình 2.1 : Sơ đồ phát triển nghĩa từ “đầu” 27 Hình 2.2 : Sơ đồ phát triển nghĩa từ “头” 37 Bảng 2.1 Bảng đối chiếu nghĩa từ “đầu” từ “头” 38 Lược đồ 3.1 Ánh xạ ẩn dụ ý niệm KHÔNG GIAN LÀ CƠ THỂ NGƯỜI 57 Lược đồ 3.2 Ánh xạ ẩn dụ ý niệm SỰ LÃNH ĐẠO LÀ ĐẦU NGƯỜI 61 Lược đồ 3.3 Ánh xạ ẩn dụ ý niệm THỨ TỰ ĐẦU TIÊN LÀ ĐẦU NGƯỜI 62 Bảng 3.1 Bảng đối chiếu ẩn dụ ý niệm liên quan đến từ “đầu” tiếng Việt “头” tiếng Hán 65 MỞ ĐẦU Tính cấp thiết đề tài Ngôn ngữ công cụ tư duy, thơng qua ngơn ngữ, thấy đặc trưng tư giá trị văn hóa dân tộc Nghiên cứu trình chuyển nghĩa ẩn dụ ý niệm từ nhằm làm rõ cách tri nhận thực khách quan, qua thấy dấu ấn giá trị văn hóa cộng đồng ngơn ngữ hướng cần thiết Hơn nữa, nghiên cứu đối chiếu mặt ngữ nghĩa hai ngôn ngữ để điểm tương đồng khác biệt mặt tư hai dân tộc hướng nghiên cứu liên ngành quan tâm Từ đầu tiếng Việt tiếng Hán gồm có: “đầu ( 头 )”, “thủ ( 头)”, “óc ( 头头)”, “não ( 头, 头头)”, “sọ ( 头头)”, “trốc” Theo khảo sát Từ điển tiếng Việt [26] Từ điển Hán ngữ đại [60], nhận thấy khả kết hợp từ “đầu/头” mạnh nhất, “thủ/头” yếu có nhiều nét nghĩa cách biểu đạt tương đồng, “óc/头头”, “não/头, 头头”, “sọ/头头” hạn chế Vậy nên, với tiêu chí chọn lựa từ thơng dụng, phổ biến giao tiếp hàng ngày, luận văn tập trung nghiên cứu đối chiếu phát triển nghĩa, ẩn dụ ý niệm liên quan đến từ “đầu/头”, cách biểu đạt tương đồng với từ “đầu/头” từ “thủ/头” Trong hệ thống ngôn ngữ tiếng Việt tiếng Hán, khơng khó để tìm từ ngữ có chứa yếu tố “đầu” Ví dụ tiếng Việt có “bắt đầu”, “đứng đầu”, đầu sỏ”, “to đầu”, “đầu cua tai nheo”, ; tiếng Hán có 头段 段 段 (mối tình đầu)段段头 (đầu máy), 段头 (đầu tháng), 头 段 (to đầu) Chính tính phổ biến mà “đầu” trở thành miền nguồn quan trọng nghiên cứu tri nhận ẩn dụ thể người Về nhóm từ ngữ phận thể người, giới nghiên cứu Việt ngữ học quan tâmnghiên cứu, song nay, chưa có cơng trình tập trung nghiên cứu phát triển nghĩa ẩn dụ ý niệm đầu đặt đối chiếu với tiếng Hán Từ lý trên, lựa chọn đề tài: “Từ đầu tiếng Việt tiếng Hán” với mong muốn làm rõ đường phát triển ngữ nghĩa với chiều kích tâm lý, văn hóa dân tộc liên quan đến phát triển ngữ nghĩa từ “đầu” thông qua biểu thức ẩn dụ ý niệm tiếng Việt tiếng Hán Trên sở kế thừa nghiên cứu có để tiến hành đối chiếu với tiếng Hán, kết nghiên cứu luận văn góp phần củng cố lý thuyết ngôn ngữ học tri nhận, bước đầu làm rõ tương đồng khác biệt đặc trưng tư cách thức tư người Việt Nam người Trung Quốc cách thức tri nhận từ đầu Tình hình nghiên cứu liên quan đến đề tài 2.1 Tình hình nghiên cứu phát triển ngữ nghĩa từ tiếng Việt Nghiên cứu theo hướng cấu trúc luận: Từ vựng phận coi không ổn định hệ thống ngôn ngữ, nghĩa từ mà khơng ngừng thay đổi Do đó, vấn đề liên quan đến ngữ nghĩa hấp dẫn nhà nghiên cứu ngôn ngữ học Theo Lê Quang Thiêm, lịch sử ngôn ngữ học phân thành thời kỳ chính: thời kỳ tiền cấu trúc luận, thời kỳ cấu trúc luận, thời kỳ hậu cấu trúc luận, thời kỳ hậu cấu trúc luận gắn với khuynh hướng ngôn ngữ học tri nhận Nghiên cứu chuyển nghĩa tiếng Việt, sách “Đặc trưng Văn hóa - Dân tộc ngơn ngữ tư duy” (Nxb.Khoa học xã hội, 2010) tác giả Nguyễn Đức Tồn trình bày đặc trưng văn hố – dân tộc ngôn ngữ tư tộc người bao gồm vấn đề đặc trưng văn hoá – dân tộc phạm trù hoá định danh giới khách quan ngữ nghĩavà tư ngơn ngữ người Việt, có so sánh với dân tộc khác, sở khảo sát số trường nhóm từ vựng - ngữ nghĩa Tác giả thống kê số lượng nghĩa chuyển, phương thức chuyển nghĩa từ rút nhận định có ý nghĩa Cùng hướng nghiên cứu số đề tài, luận văn, luận án “Đặc điểm trường ngữ nghĩa ẩm thực (trên tư liệu tiếng Hán tiếng Việt)” Ngô Minh Nguyệt Luận án tìm hiểu đặc điểm cấu trúc, ngữ nghĩa, đặc trưng văn hóa dân tộc từ ngữ ẩm thực tiếng Hán tiếng Việt Đồng thời, bước đầu khác biệt trường nghĩa hai ngơn ngữ Việt-Hán Trịnh Thị Thu Hịa với luận án “Từ ngữ động vật thực vật tiếng Sán Dìu” bước đầu mơ tả cách có hệ thống lớp từ vựng tiếng Sán Dìu thơng qua nhóm từ ngữ động vật thực vật Kết phân tích ngữ nghĩa từ ngữ động, thực vật giúp hình dung phần tranh phân cắt thực ngôn ngữ người Sán Dìu Nghiên cứu theo hướng hậu cấu trúc luận: Năm 1989, hội nghị khoa học tổ chức Duisbury Đức đánh dấu đời ngôn ngữ học tri nhận – tên gọi khuynh hướng ngữ nghĩa coi trọng tri nhận nghiên cứu ngữ nghĩa Khuynh hướng đề cao tri giác, nhận thức lực tư việc phân tích, miêu tả nghĩa ngơn ngữ Nhìn từ góc độ Ngơn ngữ học tri nhận, phát triển nghĩa từ nhắc tới chủ yếu qua nghiên cứu ẩn dụ hoán dụ ý niệm, thuyết nghiệm thân, chế ánh xạ Ở Việt Nam, Lý Toàn Thắng người giới thiệu lý thuyết Ngôn ngữ học tri nhận Việt Nam qua cơng trình “Ngơn ngữ học tri nhận nhìn từ lý thuyết đại cương đến thực tiễn tiếng Việt” (Nxb.Khoa học xã hội, 2005) với khái niệm Ngôn ngữ học tri nhận Nguyễn Thiện Giáp dành khoảng lớn “Phương pháp luận phương pháp nghiên cứu ngôn ngữ” (Nxb.Giáo dục, 2009) để đề cập tới kháiniệm Ngơn ngữ học tri nhận Ngồi ra, có nhiều luận văn, luận án nghiên cứu phát triển ngữ nghĩa từ góc độ tri nhận Hướng nghiên cứu ẩn dụ tri nhận gắn với điển mẫu phạm trù tỏa tia ngữ nghĩa học tri nhận, có số cơng trình Nguyễn Thị Bích Hợp (2015), Nguyễn Thị Hương (2017), Nguyễn Thị Hiền (2018) Nguyễn Thị Bích Hợp (2015) nghiên cứu kỹ miền ý niệm đồ ăn góc nhìn Ngơn ngữ học tri nhận Tác giả xây dựng cấu trúc miền đồ ăn gồm nhóm lớn với điển mẫu tương ứng: thực thể - cơm; đặc điểm – mặn; đồ dùng – bát; cảm giác – đói; hoạt động – ăn Nguyễn Thị Hương (2017) nghiên cứu, đối chiếu ẩn dụ ý niệm phạm trù ăn uống tiếng Anh đối chiếu với tiếng Việt, nghiên cứu chuyển nghĩa, tỏa tia nghĩa điển mẫu từ phạm trù ăn, uống, từ nghĩa gốc, nghĩa chuyển, nghĩa phái sinh đến ẩn dụ ý niệm hai ngôn ngữ Hầu hết luận án, luận văn hay nghiên cứu kế thừa lý thuyết ngôn ngữ tri nhận để áp dụng nghiên cứu vào thực tiễn, từ chứng minh q trình phát triển chuyển nghĩa từ chìa khóa để người tư duy, tri nhận giới khách quan 2.2 Tình hình nghiên cứu phát triển ngữ nghĩa từ tiếng Hán Ở Trung Quốc, từ giai đoạn 1977-1989, từ vựng ngữ nghĩa học nhận quan tâm nhiều nhà nghiên cứu Đáng ý quan điểm Phù Phó Thanh (段段段) đưa “头头头头头头” (Từ vựng Hán ngữ đại) xuất năm 1985 Tác giả quan niệm từ đơn vị nhỏ ngôn ngữ có nghĩa, dùng để tạo câu Từ có hai mặt hình thức ngữ âm khái niệm (nội dung) Theo Phù Chuẩn Thanh, từ trình sử dụng chịu nhiều chế định, ảnh hưởng nghĩa từ thể nhiều điểm dị biệt Tuy vậy, điểm dị biệt có nétchung xác định được, ý nghĩa từ Đây cơng trình khảo cứu chuyên sâu từ vựng ngữ nghĩa học, có ứng dụng lý luận nước ngồi vào việc nghiên cứu từ vựng tiếng Hán Có thể nói “Từ vựng Hán ngữ đại” Phù Chuẩn Thanh số cơng trình nghiên cứu từ vựng học có tầm ảnh hưởng lớn Trung Quốc đương thời tận Các cơng trình nghiên cứu ngữ nghĩa học kể đến sách “头头头头头头” (Nghiên cứu ngữ nghĩa tiếng Hán) Khâu Chấn Cường (段段段) xuất năm 2006 Thành nghiên cứu sách kiến giải độc đáo phát triển ngữ nghĩa chiều rộng chiều sâu, tập trung phân tích ngữ tố tiếng Hán đại, đưa khái niệm trường ngữ nghĩa tổng quát, nghiên cứu ngữ nghĩa trạng thái động trạng thái tĩnh Cuốn sách số đặc điểm hướng nghiên cứu ngữ nghĩa, bước hoàn thiện hệ thống lý luận nghiên cứu ngữ nghĩa tiếng Hán Bên cạnh số cơng trình nghiên cứu nêu trên, cịn có nhiều luận văn, luận án, nghiên cứu phát triển nghĩa từ Luận án tiến sĩ 段段段 (Ngụy Huệ Bình) nghiên cứu đề tài “头头头头头头头头 头 头 ” (Nghiên cứu diễn biến phát triển nghĩa từ tiếng Hán) Luận án nghiên cứu phát triển nghĩa từ góc độ tư duy, tri nhận, phát triển lịch sử xã hội, vận dụng phương pháp nghiên cứu đồng đại lịch đại, mở đường nghiên cứu mở rộng nghĩa từ, từ quy luật diễn biến phát triển nghĩa từ tiếng Hán Bài nghiên cứu “头头头头头 头头头头头头头头”头Sự mở rộng nghĩa từ nhìn từ góc độ ẩn dụ tri nhận头đăng chuyên mục diễn đàn văn hóa tạp chí Văn hóa Kinh tế biên cương năm 2010 Lưu Tái Nam ( 段 段段 ) vào lýthuyết ngôn ngữ học tri nhận đưa quan điểm nghĩa từ sinh tác động tư tri nhận người, việc mở rộng nghĩa từ chịu ảnh hưởng nhân tố môi trường ngơn ngữ, bối cảnh văn hóa, phong cách ngơn ngữ Đi sâu vào nghiên cứu vấn đề cụ thể phát triển nghĩa từ kể đến nghiên cứu “头头头头头 头‘头’头头头头头” (Diễn biến nghĩa từ “khẩu/miệng” từ góc độ tri nhận) Lý Lơi (段段) đăng báo trường đại học Kỹ thuật Nghiệp vụ Diên An Bài nghiên cứu tiến hành phân tích có hệ thống diễn biến phát triển nghĩa từ “khẩu/miệng” nhìn từ góc độ ẩn dụ hốn dụ ngơn ngữ học tri nhận, từ đưa kết luận việc mở rộng nghĩa từ chất tượng ẩn dụ Cho đến nay, cơng trình nghiên cứu ngun nhân chuyển nghĩa ngơn ngữ nói chung tiếng Hán nói riêng nhà nghiên cứu quan tâm nhắc đến luận án, chuyên đề, Trong luận án tiến sĩ Kỳ Quảng Mưu cho chuyển nghĩa từ ngữ phương thức tạo từ Dưới góc nhìn ngơn ngữ học tri nhận, thấy, nghiên cứu vận dụng linh hoạt lý thuyết ngôn ngữ học tri nhận đem lại nhiều kết nghiên cứu đáng ghi nhận 2.3 2.3.1 Tình hình nghiên cứu từ đầu phát triển nghĩa từ đầu Những nghiên cứu ngồi nước Nhóm từ phận thể người từ trước đến ln thu hút quan tâm tìm hiểu giới nghiên cứu ngồi nước Tiêu biểu kể đến hai sách Giáo sư nghiên cứu ngôn ngữ học ứng dụng người Trung Quốc Ning Yu xuất năm 2009 với tựa đề “The Chinese HEART in a cognitive perspective: Culture, body, and language” (Từ “tim” tiếng Hán nhìn văn hố, người ngôn ngữ) “From body to meaning in culture: Papers on cognitive semantic studies of Chinese” (Từ phận thể người đến ý nghĩa văn hóa: Tài liệu nhận thức ngữ nghĩa tiếng Hán) nghiên cứu chuyển nghĩa số phận thể người tiếng Hán Đi sâu vào tìm hiểu phận cụ thể “đầu” có nhiều nghiên cứu Có thể kể đến nghiên cứu Vương Côn với đề tài “头头“头” 头头头头头头头头头”(Khảo sát hệ thống ẩn dụ tri nhận từ “đầu” tiếng Hán) phân tích ý nghĩa ẩn dụ hốn dụ từ “đầu” qua việc ánh xạ đến miền đích khác nhau, vận dụng lý thuyết ẩn dụ để khảo sát ngữ nghĩa từ “đầu” tiếng Hán Tiếp cận góc độ đối chiếu có đề tài “头头“头”头“头”头头头头头头头头头头头头头” (Nghiên cứu ẩn dụ tri nhận phạm trù ngữ nghĩa từ “đầu”, “thủ” tiếng Hán) Lưu Y Na, phân tích phương thức tạo từ “đầu” “thủ”, sau tiến hành đối chiếu ý nghĩa ẩn dụ với từ “head” tiếng Anh Hồng Lị Bình với đề tài “头头头头头头头头头’头’头头头头头”(Ẩn dụ khái niệm từ “đầu” nhìn từ góc độ tri nhận nghiệm thân) tiến hành đối chiếu chế ánh xạ từ “đầu” tiếng Hán tiếng Anh, phân tích mở rộng mặt ngữ nghĩa từ “đầu” hai ngôn ngữ “头头头头“头”头头——头头头头头头头头头头头头” (Tri nhận, “đầu” – bàn ẩn dụ, hoán dụ từ đa nghĩa) Tiết Phương đối chiếu nghĩa mở rộng từ “đầu”, khái quát tính tương đồng ẩn dụ phân tích từ “đầu” tiếng Hán tiếng Nhật Các nghiên cứu đối chiếu vấn đề tiếng Hán tiếng Việt cịn khiêm tốn, kể đến nghiên cứu “头头头头头头头头头头头“头 头đầu头”头头头头头” (Ấn dụ ý niệm từ “đầu” tiếng Hán tiếng Việt nhìn từ góc độ tri nhận) đăng báo trường Đại học Dân tộc Quảng Tây Vi Trường Phúc Tác giả tiến hành nghiên cứu ẩn dụ từ “đầu” việc phân tích đối chiếu chế ánh xạ từ tới bốn miền đích đồ vật, thời gian, độ lớn, động vật tiếng Hán tiếng Việt, phân loại đơn giản chưa đề cập đến nguyên nhân khác Từ nghiên cứu nói trên, thấy, ẩn dụ từ “đầu” tiếng Hán hay việc đối chiếu tiếng Hán với ngôn ngữ khác có sức hút nhà nghiên cứu, nghiên cứu trước chủ yếu đặt từ “đầu” việc nghiên cứu chung với nhóm từ phận thể người, xem xét góc nhìn nội hàm văn hóa, chưa phát triển ngữ nghĩa từ “đầu” đặc trưng tri nhận từ “đầu” loại ngôn ngữ sử dụng đối chiếu 2.3.2 Những nghiên cứu nước Ở Việt Nam, năm gần có số viết, sách chuyên khảo, luận văn, luận án đề cập đến phát triển nghĩa từ phận thể người nghiên cứu từ vựng ngữ nghĩa Có thể kể đến đề tài “Tìm hiểu thành ngữ tiếng Việt chứa từ phận thể người lý thuyết ba bình diện: ngữ pháp, ngữ nghĩa, ngữ dụng” Nguyễn Trung Kiên nghiên cứu thành ngữ nói chung thành ngữ chứa từ phận thể người nói riêng dựa nhìn tổng thể, đa chiều lý thuyết ba bình diện ngơn ngữ ngữ pháp, ngữ nghĩa ngữ dụng Đề tài “Sự phát triển ngữ nghĩa nhóm từ phận thể người từ góc độ ngơn ngữ học tri nhận” Nguyễn Thị Hiền (2018) nghiên cứu điển mẫu, từ phận thể người chế tỏa tia điển mẫu theo hướng tri nhận, phân tích đặc điểm chuyển nghĩa nhóm từ phận thể người sở mối quan hệ ngữ nghĩa tri nhận, góp phần chứng minh ẩn dụ, hốn dụ tri nhận không vấn đề ngôn ngữ mà vấn đề tư duy, nhận thức Về đối chiếu, kể đến số đề tài “Khảo sát đặc trưng từ,ngữ phận thể người tiếng Việt liên hệ chuyển dịch sang tiếng Anh” Phạm Thị Tuyết Thanh; “Từ ngữ phận thể người tục ngữ, ca dao tiếng Hán tiếng Việt góc nhìn ngôn ngữ học tri nhận” Liêu Thị Thanh Nhàn, “Nghiên cứu so sánh đối chiếu ẩn dụ tiếng Việt tiếng Hán từ góc độ ngơn ngữ học tri nhận (trên tư liệu phận thể người)” Trịnh Thị Thanh Huệ Tuy nhiên, nghiên cứu nước tập trung tìm hiểu phận thể người lại chưa có nhiều Bài nghiên cứu với tiêu đề “Thành ngữ tiếng Việt có từ "tay", "chân" với đặc trưng văn hoá dân tộc” tác giả Nguyễn Thị Thu đăng trang tin điện tử Liên hiệp Hội Khoa học Kỹ thuật Việt Nam xem xét thành ngữ có từ tứ chi người với ý nghĩa khác thể sắc văn hoá dân tộc cốt cách người Việt Nam Về đối chiếu có đề tài “Định danh chuyển nghĩa từ ‘tay’ tiếng Việt từ tương đương tiếng Anh” Nguyễn Văn Hải đăng chuyên mục Ngoại ngữ với Bản ngữ Tạp chí Ngơn ngữ&Đời sống số 4(234)2015 Bài báo phân tích chuyển nghĩa ẩn dụ hoán dụ từ “tay” tiếng Việt “arm”, “hand” tiếng Anh Như vậy, thấy, nhóm từ phận thể người nghiên cứu theo nhiều góc độ khác Tuy nhiên, nghiên cứu phát triển nghĩa riêng phận (ở từ đầu) lại chưa đề cập cách chi tiết hệ thống, chuyển nghĩa của từ đầu có nhắc đến vài cơng trình diễn theo đường nào, nguyên nhân dẫn đến phát triển nghĩa đâu lại chưa giải thích cụ thể Từ lý trên, luận văn lựa chọn triển khai nghiên cứu phát triển nghĩa từ đầu tiếng Việt, tiến thêm bước tiến hành đối chiếu với tiếng Hán Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu - Mục đích nghiên cứu: Chỉ đường phát triển nghĩa từ “đầu” tiếng Việt từ “ 头 ” tiếng Hán, sở tìm ngun nhân tương đồng khác biệt tư tri nhận người Việt Nam Trung Quốc, từ xác định đặc điểm tri nhận, đặc trưng văn hóa hai dân tộc Việt-Trung - Nhiệm vụ nghiên cứu: Qua việc phân tích ý nghĩa cụ thể từ đầu tiếng Việt tiếng Hán ngữ cảnh khác nhau, luận văn cố gắng phát triển ngữ nghĩa từ “đầu” qua mô hình tỏa tia, từ tiến hành đối chiếu ý nghĩa ẩn dụ, để tìm phát triển ngữ nghĩa từ đầu hai ngôn ngữ Qua khảo sát khối liệu từ vựng tiếng Việt tiếng Hán có chứa từ đầu, luận văn đường chuyển di nghĩa phái sinh từ “đầu” thông qua việc xây dựng mô hình ẩn dụ ý niệm Đối tượng phạm vi nghiên cứu - Đối tượng nghiên cứu: đối tượng nghiên cứu luận văn từ đầu (thủ) tiếng Việt tiếng Hán - Phạm vi nghiên cứu: Luận văn tập trung nghiên cứu phát triển ngữ nghĩa từ đầu tiếng Việt tiếng Hán qua phương thức chuyển nghĩa ẩn dụ - Phạm vi ngữ liệu nghiên cứu: Luận văn khảo sát từ đầu nghĩa phái sinh từ đầu Từ điển Tiếng Việt (Từ điển tiếng Việt Hoàng Phê, Nxb Đà Nẵng, 2013) Từ điển tiếng Hán (Từ điển Hán ngữ đại của Nxb Thương vụ, 2014); khảo sát ngữ có chứa từ đầu thành ngữ tiếng Việt (1 Từ điển giải thích thành ngữ tiếng Việt, Nhà xuất Giáo dục, 1998, Nguyễn Như Ý, Nguyễn Văn Khang, Phan Xuân Thành; Từ điển thành ngữ tiếng Việt, 1978, Nguyễn Lực-Lương Văn Đang) tiếng Hán (Thành ngữ đại từ điển, Nxb Thương vụ, 2013) Cơ sở lý luận phương pháp nghiên cứu - Phương pháp miêu tả: dùng để miêu tả phân tích phát triển ngữ nghĩa, chế chuyển nghĩa từ đầu tiếng Việt tiếng Hán - Phương pháp phân tích nghĩa tố: Phương pháp phân tích nghĩa tố phân xuất ý nghĩa từ thành nghĩa tố, từ xác định biến đổi ý nghĩa, chế chuyển nghĩa từ đầu tiếng Việt tiếng Hán Phương pháp coi phương pháp nghiên cứu luận văn - Phương pháp phân tích ý niệm: Phương pháp sử dụng để phân tích ý niệm chuyển di nét thuộc tính từ miền nguồn sang miền đích biểu thức ẩn dụ ý niệm có chứa từ chỉ đầu tiếng Việt tiếng Hán - Thủ pháp thống kê: Thủ pháp dùng để thống kê ý nghĩa hệ thống ẩn dụ ý niệm từ đầu tiếng Việt tiếng Hán - Thủ pháp so sánh: Thủ pháp sử dụng để điểm khác biệt tương đồng ý nghĩa từ đầu tiếng Việt tiếng Hán, từ chế chuyển di nghĩa chiếu xạ từ đầu hai ngôn ngữ - Thao tác quy nạp, phân tích: thao tác dùng sau tiến hành đối chiếu hai ngơn ngữ để tổng kết phân tích đặc điểm tri nhận đặc trưng văn hóa Việt-Trung Ý nghĩa lý luận thực tiễn - Về ý nghĩa lý luận: Các kết nghiên cứu luận văn góp phần làm rõ thêm số vấn đề lý thuyết phát triển ngữ nghĩa từ đầu tiếng Việt tiếng Hán, củng cố lý thuyết ngôn ngữ học tri nhận, giúp tìm đặc điểm tư tri nhận giới khách quan hai cộng đồng ngơn ngữ, qua đóng góp bổ sung kết nghiên cứu ẩn dụ tri nhận phận thể người - Về ý nghĩa thực tiễn: Kết nghiên cứu luận văn giúp cho người học tiếng Việt tiếng Hán biết cách sử dụng từ có chứa yếu tố “đầu” chuẩn xác hơn, đa dạng hơn, sâu sắc ngữ cảnh giao tiếp phù hợp tạo hiệu giao tiếp tốt Mặt khác, kết nghiên cứu luận văn ứng dụng nghiên cứu, giảng dạy tiếng Việt tiếng Hán, rộng giới thiệu ngơn ngữ văn hóa Việt- Trung Kết cấu luận văn Ngoài phần Mở đầu, Kết luận, Tài liệu tham khảo ngữ liệu khảo sát, luận văn bố cục thành chương: Chương Cơ sở lý thuyết Lược đồ 3.2 Ánh xạ ẩn dụ ý niệm SỰ LÃNH ĐẠO LÀ ĐẦU NGƯỜI Dựa vào sơ đồ trên, thấy thuộc tính vị trí miền nguồn ĐẦU NGƯỜI kích hoạt để tri nhận người lãnh đạo hay nhân vật có vị trí cao tổ chức xã hội Về ý niệm này, người Việt Nam người Trung Quốc có tư tri nhận hồn tồn tương đồng Trong tiếng Việt, có: đầu đàn, đầu ngành, đầu đảng, đầu bếp, đầu lĩnh, đầu não…, tiếng Hán có: 头头 (đầu nhân: người đứng đầu), 头头头 (bài đầu binh: quân tiên phong), 头头 (công đầu: quản đốc)… (51) Các quan đầu não Đảng, Quốc hội, Nhà nước Chính phủ đặt khu vực Ba Đình {32} (52) 段段段段段段段段段段段段段段段段段段段段段段段段 头头段段段段段段段 Việc mà đảng ủy giúp được, mời người đứng đầu dân tộc anh em đến, bàn bạc với ơng { 53} Bên cạnh đó, tiếng Việt tiếng Hán có từ “thủ/ 头 ” có ý nghĩa tương đồng với từ “đầu/头”, người lãnh đạo giữ vị trí cao tổ chức như: Thủ tướng (头头), thủ đô (头头), thủ lĩnh (头头), thủ phủ (头头), thủ trưởng (头头)… (53) Thủ tướng Nguyễn Xuân Phúc thông báo nhiều thông tin mới, tích cực kinh tế {31} (54) 50 thủ lĩnh niên cơng nhân Thành đồn Thành phố Hồ Chí Minh tuyên dương {33} (55) 段 段 段 段 段 段 段 段 段 段 段 段 段 段 段 段 段 头 头 段 段 段 Họ phải đưa quân đội Thái Bình Thiên Quốc đến, phải nhìn khn mặt thủ lĩnh qn đội Thái Bình chút Xét theo thuộc tính huy, điều khiển đầu, từ xưa, tiếng Việt xác nhận cách dùng từ “đầu” trường hợp như: đầu nậu, đầu xâu, đầu mực, đầu sỏ, đầu trò, cầm đầu… Cịn tiếng Hán sử dụng kết cấu “Động từ + 段” để hành vi lãnh đạo hay dẫn dắt người khác, ví dụ: 头头(đới đầu: dẫn đầu)头头头 (đả đầu: dẫn đầu), 头头 (lĩnh đầu: dẫn dắt), 头头(xuất đầu: mặt) (56) Đầu sỏ IS xuất sau nhiều năm “mai danh ẩn tích” {32} Doanh nhân cầm đầu đường dây đánh bạc 3.000 tỷ đồng {34} (57) 段段段段段段段段段头头段段段段段 Ông ta đội mũ làm từ da chó, dẫn đầu đồn tiến vào phịng {47} 3.3.3 Thứ tự đầu người Dù nhìn theo chiều thẳng ngang hay thẳng đứng đầu phận trước thể người hay động vật Và thuộc tính vị trí lần kích hoạt hai ngơn ngữ để tri nhận thứ tự, trình tự vật việc, cụ thể việc phải làm hay người thực việc đó, vị trí thứ nhất, cao bảng xếp hạng Tư tri nhận làm hình thành nên ẩn dụ THỨ TỰ ĐẦU TIÊN LÀ ĐẦU NGƯỜI với chế ánh xạ sau: Miền nguồn Miền đích ĐẦU NGƯỜI THỨ TỰ ĐẦU TIÊN Vị trí trước nhất/trên Vị trí (tổ chức, bảng xếp hạng…) Chức điều khiển Chỉ huy, hướng dẫn (tổ chức, đoàn thể…) Lược đồ 3.3 Ánh xạ ẩn dụ ý niệm THỨ TỰ ĐẦU TIÊN LÀ ĐẦU NGƯỜI Tiếng Việt có: (người) đầu tiên, (tác phẩm) đầu tay, (con) đầu lòng, mối tình đầu, giỗ đầu, đầu bảng, dẫn đầu, đứng đầu, hàng đầu (58) Tôi say sưa hát tới hát lui nhạc đầu tay hàng trăm lần, quên giấc {1} (59) Em xơng xáo, dũng cảm dễ có khả đầu bám đường {11} (60) Buổi lòng ta nghe ý bạn Lần đầu rung động nỗi thương yêu {13} (61) Người nhân loại vĩnh viễn an nghỉ Mặt trăng ai? {25} Với “dẫn đầu”, “đứng đầu” xuất tượng liên kết ý niệm khác để tạo nét nghĩa khác trường hợp Cụ thể, “dẫn đầu”, “đứng đầu” vừa có ý niệm vị trí hết, lại vừa có ý niệm chức điều khiển ý niệm vị trí trước hết Lại có tượng ý niệm phát sinh từ ý niệm Thuộc tính vị trí hết hay trước hết làm phát sinh ý niệm danh dự, tính chất quan trọng Người đứng đầu tổ chức người có địa vị quan trọng, địa vị danh dự Một ý niệm phát sinh thường tùy thuộc hoàn cảnh định Nói “đứng đầu phái đồn” ý niệm phát sinh nói rõ Nói “con đầu lịng” hay “tác phẩm đầu tay” vừa có ý niệm trước hết lại có ý niệm phát sinh đáng ghi nhớ Cịn tiếng Hán có nhiều từ có chứa “头” “头” dùng để biểu thị thứ tự như: 头头 (lần đầu tiên), 头头 (trước tiên), 头头 (chương trình phát sóng lần đầu), 头头 (lần đầu công chiếu)… (62) 头头段段段段段段段段段段段段段段段段段段段段段段段段段 段段段段段段段段段段段 Trước tiên, thật lòng là, dùng thuyết Sigmund Freud để giải thích – Duyên khởi – người văn học {64} Đầu tri nhận phận thu hút ý phận thể người, ảnh hưởng đầu đến vật xung quanh mà trở nên vô sâu sắc Vậy nên, muốn miêu tả người hay việc có tầm ảnh hưởng lớn, quan trọng, người Trung Quốc thường liên hệ đến “头” như: 头头头头 (đầu hiệu tân văn: tin tức quan trọng), 头 头头头 (đầu đẳng đại sự: chuyện quan trọng hàng đầu), 头头头头头头 (đầu đẳng trọng yếu nhiệm vụ: nhiệm vụ quan trọng hàng đầu), 头头头头 (thủ yếu nguyên nhân: nguyên nhân quan trọng nhất), 头头头头 (xuất nhân đầu địa: trội, xuất sắc)… (63) 段段段段段段段段段段段头头头头段段段段段段段段段段段段 Tôn Tuấn Anh coi trọng người khác, xuất sắc vượt trội, hô bách ứng, thật uy phong tự {69} Ngồi ra, thuộc tính vị trí “头” dùng để tri nhận phạm trù giá trị, đẳng cấp: 头头 (đầu danh: giải nhất), 头头 (đầu tưởng: giải nhất, vị trí số 1), 头头头 (đầu đẳng thương: khoang hạng nhất), 头头头 (đầu đẳng phẩm: chất lượng hàng đầu), 头头头头 (đầu hiệu chủng tử: hạt giống số 1)… (64) 段头头头头段段段段段段段段段段段段段段段段段段段段段 段 段段段段段 Tàu đại có đến hàng chục cái, bị thuyền lửa đẩy đến, luồn qua đội thuyền lớn đốt {73} (65) 段段 头头 段段段段段段段段段段段段段段 Tuyển thủ hạt giống số định tham gia Olympic mùa Đông Dựa vào thống kê trên, đưa bảng đối chiếu ẩn dụ ý niệm liên quan đến từ “đầu” tiếng Việt tiếng Hán sau: Bảng 3.1 Bảng đối chiếu ẩn dụ ý niệm liên quan đến từ “đầu” tiếng Việt tiếng Hán Các ẩn dụ ý niệm Ẩn dụ vật chứa Ẩn dụ định hướng Ẩn dụ cấu trúc Tiếng Tiếng Việt Hán 段 段 LÊN – XUỐNG 段 段 VÀO – RA 段 段 SÂU – CẠN 段 X THỜI GIAN TRƯỚC TIÊN LÀ ĐẦU NGƯỜI 段 段 KHÔNG GIAN TRÊN CÙNG LÀ ĐẦU 段 段 SỰ LÃNH ĐẠO LÀ ĐẦU NGƯỜI 段 段 THỨ TỰ ĐẦU TIÊN LÀ ĐẦU NGƯỜI 段 段 ĐẦU LÀ VẬT CHỨA NGƯỜI ( Nguồn: Khảo sát tác giả) Như vậy, theo khảo sát chúng tôi, ẩn dụ định hướng SÂU – CẠN có tri nhận người Việt, người Trung quốc khơng có tri nhận Đây coi điểm khác biết tư văn hóa hai dân tộc Tiểu kết chương Thông qua việc xây dựng mô hình ẩn dụ ý niệm phân tích ví dụ liên quan chương 3, luận văn xây dựng hệ thống ẩn dụ ý niệm liên quan đến từ “đầu” tiếng Việt tiếng Hán sau: - Ẩn dụ vật chứa: ĐẦU LÀ VẬT CHỨA - Ẩn dụ định hướng: Định hướng LÊN – XUỐNG, Định hướng VÀO – RA, Định hướng SÂU – CẠN - Ẩn dụ cấu trúc: THỜI GIAN TRƯỚC TIÊN LÀ ĐẦU NGƯỜI, KHÔNG GIAN TRÊN CÙNG LÀ ĐẦU NGƯỜI, SỰ LÃNH ĐẠO LÀ ĐẦU NGƯỜI, THỨ TỰ ĐẦU TIÊN LÀ ĐẦU NGƯỜI Các loại ẩn dụ góp phần minh chứng cho quan niệm: ẩn dụ không phương thức chuyển nghĩa dựa tương tự hay giống hai vật A B mơ hình ẩn dụ “A B”, mà chiếu xạ dựa điểm tương đồng với chế bắt nguồn từ vận động thân thể không gian từ trải nghiệm, hiểu biết người đời sống hàng ngày Là hai ngơn ngữ thuộc loại hình ngơn ngữ, hai dân tộc lấy nông nghiệp làm gốc chịu ảnh hưởng luồng văn hóa Phật giáo Nho giáo nên cách tư tiếng Việt tiếng Hán giống Song, dân tộc có kinh nghiệm sống mơ hình văn hóa riêng biệt, nên cách tri nhận họ giới khách quan có điểm dị biệt khía cạnh sâu, cụ thể Ví dụ đặc trưng tri nhận thời gian tiếng Hán mà tiếng Việt khơng có, người Trung Quốc sử dụng từ “đầu” để biểu thị thời gian qua Hay tri nhận không gian, “đầu” tiếng Hán mang ý ẩn dụ địa điểm khác nhau, mở rộng nói đến vật khác Đây đặc trưng ẩn dụ ý niệm không gian liên quan đến từ “đầu” tiếng Hán mà tiếng Việt khơng có Trên sở mơ hình ẩn dụ ý niệm xây dựng, luận văn tiến hành đối chiếu với tiếng Hán, mơi trường tự nhiên khác ngun nhân dẫn đến khác biệt tri nhận hai dân tộc, góp phần chứng minh mơ hình ẩn dụ ý niệm thực hóa q trình tư người Đó q trình tư mở rộng tư duy, hiểu biết không gian, thời gian, thực vật, động vật thông qua thuộc tính đầu, qua lực biểu phong phú từ đầu hoạt động giao tiếp hai ngôn ngữ Việt-Hán KẾT LUẬN Từ đầu thuộc vốn từ ngôn ngữ Nghĩa từ đầu vấn đề thu hút quan tâm ý nhiều nhà nghiên cứu nước Từ kết khảo sát, phân tích, so sánh đối chiếu từ đầu tiếng Việt tiếng Hán, luận văn đến kết luận sau: Thống kê nét nghĩa từ “đầu” tiếng Việt tiếng Hán Từ “đầu” tiếng Việt có nghĩa, từ “đầu” tiếng Hán có tới 15 nghĩa Tiếng Việt tiếng Hán có nghĩa sau: phận thể người động vật; Chỉ tóc, kiểu tóc; Chỉ phần cùng, phần trước động vật hay đồ vật; Chỉ khoảng không gian thời gian trước nhất; Chỉ động vật hay đồ vật có vị trí, thứ tự trước; Chỉ phần tận cùng, giống hai phía đối lập chiều dài vật; Là đơn vị tính đếm cho người, đồ vật động vật; Chỉ người đứng đầu quan, tổ chức; Chỉ đẳng cấp, tốt nhất, hay nhất, giỏi Nguyên nhân dẫn đến tương đồng ảnh hưởng mặt tư tưởng văn tự Trung Quốc, tạo nên tương đồng tri nhận giới xung quanh Những nghĩa tiếng Việt có mà tiếng Hán khơng có là: “đau đầu” để khó khăn, phiền phức, khó giải quyết; Dùng kết hợp hạn chế với phận máy móc đầu video hay đầu máy khâu Những nghĩa tiếng Hán có mà tiếng Việt khơng có là: Chỉ bắt đầu kết thúc việc; Dùng để nói đến phần thừa lại đồ vật sau qua sử dụng; Dùng trước “năm” “ngày”, biểu thị thời gian phía trước; Biểu thị gần, lân cận, biểu thị số ước lượng; khía cạnh, phương diện; Hiện tượng hậu tố hóa Sự khác thói quen biểu đạt ngơn ngữ tiếng Hán tiếng Việt Thông qua việc thống kê nghĩa tương đồng khác biệt từ “đầu” tiếng Việt tiếng Hán, luận văn chỉra phương thức chuyển nghĩa từ hai ngôn ngữ phát triển thông qua hai phương thức ẩn dụ hoán dụ Luận văn xem xét phát triển nghĩa từ “đầu” tiếng Việt theo thời gian trước năm 1945, sau từ năm 60 đến năm 90 kỷ XX, đầu năm 2000 trình chuyển nghĩa từ “đầu” tiếng Hán qua hai thời kỳ là: thời kỳ Tiên Tần đến cuối Nguyên đầu Thanh thời kỳ đại Chúng nhận thấy từ hai ngơn ngữ có bước phái sinh, dẫn xuất, phát triển; từ đơn giản đến phức tạp, từ cụ thể đến trừu tượng Từ việc xác lập lựa chọn phân bố thuộc tính hai miền ý niệm nguồn - đích, chúng tơi thiết lập lại ẩn dụ ý niệm sở là: ĐẦU LÀ VẬT CHỨA, Ý CHÍ MẠNH MẼ LÀ ĐẦU HƯỚNG LÊN, KHƠNG CĨ Ý CHÍ LÀ ĐẦU HƯỚNG XUỐNG, ĐỊNH HƯỚNG RA CỦA ĐẦU LÀ SỰ THIẾU TẬP TRUNG, ĐỊNH HƯỚNG VÀO CỦA ĐẦU LÀ SỰ TẬP TRUNG, ĐỊNH HƯỚNG SÂU CỦA ĐẦU LÀ SỰ SÂU SẮC, ĐỊNH HƯỚNG CẠN LÀ SỰ THIẾU SÂU SẮC, KHÔNG GIAN/THỜI GIAN LÀ CƠ THỂ NGƯỜI, SỰ LÃNH ĐẠO LÀ ĐẦU NGƯỜI, THỨ TỰ ĐẦU TIÊN LÀ ĐẦU NGƯỜI, SỰ VIỆC LÀ CƠ THỂ NGƯỜI Từ ẩn dụ sở trên, chế ánh xạ loại ẩn dụ phân tích biểu thức để đưa ẩn dụ phái sinh có liên quan đến từ “đầu” tiến hành khảo sát tổ chức ý niệm “đầu” với tư cách ý niệm thuộc miền nguồn thể người hai ngôn ngữ Việt - Trung Chúng nhận thấy tiếng Việt tiếng Hán có ẩn dụ ý niệm liên quan đến từ “đầu” giống sau: THỜI GIAN TRƯỚC TIÊN LÀ ĐẦU NGƯỜI, KHÔNG GIAN TRÊN CÙNG LÀ ĐẦU NGƯỜI Nguyên nhân tương đồng bắt nguồn từ việc người Việt Nam người Trung Quốc tri nhận đầu theo chế ánh xạ giống nhau, sở kinh nghiệm, bao gồm hiểu biếtcủa người vị trí, hình dáng, chức phận đầu tạo nên tương đồng nêu Những ẩn dụ ý niệm liên quan đến từ “đầu” tiếng Việt có tiếng Hán khơng có gồm: ĐỊNH HƯỚNG SÂU CỦA “ĐẦU” LÀ SỰ SÂU SẮC, ĐỊNH HƯỚNG CẠN LÀ SỰ THIẾU SÂU SẮC Chính điều kiện địa lý, tự nhiên hai quốc gia Việt Nam – Trung Quốc tạo nên khác biệt Con người mơi trường tự nhiên khác có cách tri nhận phản ánh vào ngôn ngữ khác Luận văn sở tri nhận ẩn dụ ý niệm “đầu/头” kinh nghiệm người dân Việt Nam Trung Quốc phận quan trọng thể người Triết học nghiệm thân ngôn ngữ học tri nhận cho rằng, ẩn dụ không tượng tu từ ngơn ngữ mà cịn cơng cụ kết hoạt động tri nhận người Khi xây dựng hệ thống ý niệm ý niệm trung tâm thường đến từ kinh nghiệm tự thân cảm nhận người môi trường tự nhiên, môi trường xã hội, kinh nghiệm sống xã hội, kinh nghiệm hoạt động lao động sản xuất…cịn ý niệm khác thơng thường khơng đến từ kinh nghiệm vậy, mà xây dựng thơng qua ẩn dụ sở kinh nghiệm Điều có nghĩa là, ẩn dụ đường tất yếu để hình thành nên khái niệm trừu tượng, ẩn dụ mang tính nghiệm thân Với đóng góp kể trên, chúng tơi hy vọng kết nghiên cứu luận văn góp phần giúp cho người học tiếng Việt tiếng Hán biết cách sử dụng từ có chứa yếu tố “đầu” chuẩn xác hơn, đa dạng hơn, sâu sắc ngữ cảnh giao tiếp phù hợp tạo hiệu giao tiếp tốt Tuy nhiên, giới hạn dung lượng, luận văn vài hạn chế như: Ngữ liệu khảo sát sơ sài, chưa bao quát hết tất ẩn ý niệm phái sinh ẩn dụ ý niệm cụ thể miền nguồn “đầu”, lý giải cho tương đồng khác biệt đơi chỗ cịn chưa đầy đủ có phần khiên cưỡng,chưa khảo sát hết mơ hình văn hóa, đặc trưng văn hóa chi phối khung tri nhận hai dân tộc Đó định hướng nghiên cứu nối tiếp luận văn tương lai Ngoài ra, đề tài triển khai để nghiên cứu biểu thức ý niệm thơng qua thành ngữ có chứa thành tố “đầu” tiếng Việt tiếng Hán, mở rộng đối chiếu với ngôn ngữ khác tiếng Anh hay tiếng Nhật DANH MỤC TÀI LIỆU THAM KHẢO A Tiếng Việt Đỗ Hữu Châu (1998), Cơ sở ngữ nghĩa học từ vựng, Nxb Giáo dục, Hà Nội Đỗ Hữu Châu (1999) , Từ vựng - ngữ nghĩa tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội Trần Văn Cơ (2007), Ngôn ngữ học tri nhận (ghi chép suy nghĩ), Nxb.KHXH, Hà Nội Nguyễn Thiện Giáp (2009), Phương pháp luận phương pháp nghiên cứu ngôn ngữ, Nxb Giáo dục, Hà Nội Nguyễn Văn Hải (2015), Định danh chuyển nghĩa từ ‘tay’ tiếng Việt từ tương đương tiếng Anh, Tạp chí Ngơn ngữ&Đời sống, Số Hồng Văn Hành (2004), Thành ngữ học tiếng Việt, Nxb Khoa học Xã hội Hoàng Văn Hành (Tái 2005), Kể chuyện thành ngữ, tục ngữ, Nxb Văn hóa Sài Gịn Nguyễn Thị Bích Hạnh (2015), Ẩn dụ tri nhận ca từ Trịnh Công Sơn, Nxb Khoa học Xã hội Trần Thị Hồng Hạnh (2017), Ngôn ngữ học nhân chủng nghiên cứu trường hợp thành ngữ tiếng Việt, Nxb.Đại học Quốc gia Hà Nội 10 Nguyễn Thị Hiền (2018), Sự phát triển ngữ nghĩa nhóm từ phận thể người từ góc độ ngơn ngữ học tri nhận, Luận án Tiến sĩ Ngôn ngữ học, Học viện Khoa học-Xã hội 11 Nguyễn Văn Hiệp (2006), Nghĩa chủ đề cách tiếp cận nghĩa chủ đề, Tạp chí Ngơn ngữ, Số 11 12 Nguyễn Văn Hiệp (2012), Cơ sở phân tích ngữ nghĩa cú pháp, Nxb Giáo dục Việt Nam 13 Nguyễn Văn Hiệp (2012), Ngữ nghĩa RA tiếng Việt nhìn từ góc độ nghiệm thân, in “Những vấn đề ngơn ngữ văn hóa”, Nxb.Thơng tin Truyền thơng 14 Nguyễn Văn Hiệp (2013), Ngữ nghĩa RA,VÀO tiếng Việt nhìn từ góc độ nghiệm thân, Kỷ yếu Hội thảo Quốc tế Nghiên cứu so sánh nhân văn Đài Việt & Hội thảo Quốc tế chữ latinh Đài Loan 15 Trịnh Thị Thu Hòa (2018), Từ ngữ động vật thực tiếng Sán Dìu, Luận án Tiến sĩ Ngôn ngữ học, Học viện Khoa học-Xã hội 16 Nguyễn Thị Bích Hợp (2016), Ẩn dụ ý niệm miền đồ ăn tiếng Việt, Luận án Tiến sĩ Ngôn ngữ học, Đại học Sư phạm Hà Nội 17 Trịnh Thị Thanh Huệ (2010), Nghiên cứu so sánh đối chiếu ẩn dụ tiếng Việt tiếng Hán từ góc độ ngơn ngữ học tri nhận (trên tư liệu phận thể người), Luận án Tiến sĩ Ngữ văn, Học viện Khoa học Xã hội 18 Đỗ Việt Hùng (2013), Ngữ nghĩa học từ bình diện hệ thống đến hoạt động, Nxb Đại học Sư phạm 19 Đỗ Việt Hùng (2004), “Nét nghĩa hoạt động nét nghĩa kết hợp từ”, Tạp chí Ngơn ngữ, số 2004 20 Nguyễn Trung Kiên (2013), Tìm hiểu thành ngữ tiếng Việt chứa từ phận thể người lý thuyết ba bình diện: ngữ pháp, ngữ nghĩa, ngữ dụng, Luận văn Thạc sĩ Ngữ văn, Đại học Sư phạm Hà Nội 21 Ngô Minh Nguyệt (2014), Đặc điểm trường ngữ nghĩa ẩm thực (trên tư liệu tiếng Hán tiếng Việt), Luận án Tiến sỹ Ngữ văn, Học viện Khoa học-Xã hội, Viện Hàn lâm Khoa học Xã hội Việt Nam 22 Hà Quang Năng (2001), Hình ảnh biểu trưng từ miệng thành ngữ Việt, Tạp chí Ngơn ngữ&Đời sống, Số 12 23 Liêu Thị Thanh Nhàn (2018), Từ ngữ phận thể người tục ngữ, ca dao tiếng Hán tiếng Việt góc nhìn ngơn ngữ học tri nhận, Luận án Tiến sĩ Ngôn ngữ học, Đại học Huế 24 Bùi Thị Oanh (2018), Đặc điểm trường từ vựng-ngữ nghĩa trang phục (trên tư liệu tiếng Việt tiếng Anh), Luận án Tiến sĩ Ngôn ngữ học, Học viện Khoa học-Xã hội, Viện Hàn lâm Khoa học xã hội Việt Nam 25 Hoàng Phê (1975), “Phân tích ngữ nghĩa”, Tạp chí Ngơn ngữ, Số 2, tr10- 26 26 Hoàng Phê (2013), Từ điển tiếng Việt, Nxb Đà Nẵng 27 Vi Trường Phúc (2014), Nghiên cứu than tiếng Han từ góc độ ngơn ngữ học tri nhân h ngữ tâm lý tin h cảm (có liên hệ với tiếng Việt), Luận án tiến sĩ Ngôn ngữ học, Trường Đại hoc Khoa học Xã hôi Nhân văn, Đại học Quôc gia Hà Nội 28 Lê Thị Thanh Tâm (2011), Cơ sở tri nhận tượng chuyển nghĩa tiếng Việt (trên liệu nhóm từ định hướng nhóm từ vị trí, có liên hệ với tiếng Nga), Luận án Tiến sĩ Ngữ văn, Trường Đại học Khoa học Xã hội&Nhân văn Thành phố Hồ Chí Minh 29 Tạ Thành Tấn (2012), “Hốn dụ từ góc nhìn tri nhận”, Tạp chí Khoa học Đại học Sư phạm Hà Nội 30 Nguyễn Đức Tồn (2007), “Bản chất ẩn dụ”, Tạp chí Ngơn ngữ, Số 10 31 Nguyễn Đức Tồn (2008), “Đặc trưng tư người Việt qua ẩn dụ tri nhận thành ngữ” (Kỳ I), Tạp chí Ngơn ngữ, Số 12, tr.20-26 32 Nguyễn Đức Tồn (2010), “Huyền thoại cấu trúc nghĩa từ”, Tạp chí Ngơn ngữ, Số 33 Phạm Thị Tuyết Thanh (2007), Khảo sát đặc trưng từ, ngữ phận thể người tiếng Việt liên hệ chuyển dịch sang tiếng Anh, Luận văn Thạc sĩ Ngôn ngữ học, Trường Đại học Khoa học Xã hội&Nhân văn 34 Lê Phương Thảo (2018), Đối chiếu từ ngữ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt, Luận án Tiến sĩ Ngôn ngữ học, Học viện Khoa học- Xã hội, Viện Hàn lâm Khoa học Xã hội Việt Nam 35 Lý Toàn Thắng (1994), “Ngơn ngữ tri nhận khơng gian”, Tạp chí Ngơn ngữ 36 Lý Tồn Thắng (2005), Ngơn ngữ học tri nhận - từ lý thuyết đại cương đến thực tiễn tiếng Việt, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội 37 Lê Quang Thiêm (2006), “Về khuynh hướng ngữ nghĩa học tri nhận”, Tạp chí Ngơn ngữ, số 11 38 Lê Quang Thiêm (2018), Sự phát triển nghĩa từ vựng tiếng Việt từ 1945 đến 2005, Nxb.Đại học Quốc gia Hà Nội 39 Nguyễn Thị Thu (2002), “Sự chuyển nghĩa từ tay tổ hợp”, Tạp chí Ngơn ngữ, Số 40 Nguyễn Thị Thu (2006), “Thành ngữ tiếng Việt có từ "tay", "chân" với đặc trưng văn hoá dân tộc”, Trang tin điện tử Liên hiệp Hội Khoa học Kỹ thuật Việt Nam 41 Hồng Tuệ (2013), Cuộc sống ngơn ngữ, Nxb.Trẻ 42 Bùi Khắc Việt (1978), “Về tính biểu trưng tiếng Việt”, Tạp chí Ngơn ngữ, Số 43 Nguyễn Ngọc Vũ (2008), Thành ngữ tiếng Anh thành ngữ tiếng Việt có yếu tố phận thể người góc nhìn ngơn ngơn ngữ học tri nhận, Luận án Tiến sĩ Ngữ văn, Trường Đại học Khoa học Xã hội&Nhân văn Thành phố Hồ Chí Minh B Tiếng Anh 44 Lakoff, G., & Turner, M, (1989), More than Cool Reason, A Field Guide to Poetic Metaphor, Chicago, University Press 45 Lakoff G and Johnson M (1980), Metaphor we live by, Chicago, University of Chicago Press 46 G Lakoff and M Johnson (1999), Philosophy in the flesh-The embodied mind and its challenge to western thought, Basic Books New York 47 Gibbs, R W (1997) Metaphors inidiom comphension Journal of Memory and Language 37, pp 141154 48 Yu Ning (2009), The Chinese HEART in a cognitive perspective: Culture, body, and language, De Gruyter Mouton 49 Yu Ning (2009), From body to meaning in culture: Papers on cognitive semantic studies of Chinese, John Benjamins Publishing Company 50 Kovecses, Z (2010), Metaphor a practical introduction, Oxford University Press C Tiếng Hán 51 段段段段段段段段 (2013), 头头头头头头头头头头头头头, 段段段段段段段段段段段 52 段 段 (2014), 头头头头“头”头头——头头头头头头头头头头头头, 段段段段, 段段段段段段, 段 段 53 段 段 (2004),“头”头头头头头头头头头头头头头头, 段段段段段段段段段段 54 段 段 段 (2012), 头头头头头头头头头头头“头头đầu头”头头头头头, 段段段段段段段段, 段 34 段段 段 55 段 段 段 (2014), 头头头头头头头头, 段段段段段段段段段段段段段段 56 段 段 (2013), 头头“头”头头头头头头头头头 , 段段段段段段段 57 段 段 (2010)段头头头头头头‘头’头头头头头头段段段段段段段段段 段段段 24 段段 段 58 段段(2007), 头头头头头头头头头, 段段段段段段段段, 段 段 59 段 段 段 (2008)段头头“头”头“头”头头头头头头头头头头头头头段段段段段段段段段段段段段段 60 段 段 段 (2009), 头头头头头“头”头头头头头头头, 段段段段段段段段, 段 段 61 段 段 段 (2010)段头头头头头头头头头头头头头头段段段段段段段段 段 11 段 62 段 段 段 (2002)段头头头头头头头头头头段段段段段段段段 段段段段 63 段段段 (2014), 头头头头头头头头头 ‘头’ 头头头头头, 段段段段段段段 段 29 段段 段 64 段 段 段 (2009), 段段“段”段段段段段段 段段段段段段段段 24 段段 段 65 段 段 段 (2006)段头头头头头头,段段段段段段段段 66 段 段 段 (1985)段头头头头头头段段段段段段段段 67 段段段段段段段段段段段段段段段段段 (2014), 头头头头头头:头头头, 段段段段段 NGUỒN NGỮ LIỆU KHẢO SÁT A TIẾNG VIỆT I SÁCH, TRUYỆN, THƠ Nguyễn Nhật Ánh (2004), Mắt biếc, Nxb Trẻ Nam Cao (1941), Chí Phèo, Tạp chí Đời Mới Xuân Diệu (1939), Vội vàng, Nxb Huy-Xuân (Huy Cận Xuân Diệu) Xuân Diệu (1945), Đẹp, Nxb Thời đại Trần Đăng Khoa (1993), Chân dung đối thoại, Nxb Thanh Niên Kim Lân (1948), Làng, Tạp chí Văn nghệ tin Nhiều tác giả (2009), Truyện ngắn hay tình u, Nxb Thanh Hóa Thơ Trần Tế Xương (1998), Văn tế sống vợ, Nxb Văn hóa - Thơng tin Thơ Trần Tế Xương (1998), Bắt đồng tiền, Nxb Văn hóa - Thông 10 Trần Thu Trang, Phải lấy người anh, Nxb Lao động 11 Đặng Thùy Trâm (2010), Nhật ký Đặng Thùy Trâm, Nxb Hội nhà văn 12 C.Mác Ph.Ăngghen: Tồn tập (1993), Nxb Chính trị Quốc gia – Sự thật 13 Tuyển tập Xuân Diệu, tập (1983), Thơ duyên, Nxb Văn học 14 Tuyển tập Tự lực văn đoàn, tập III (2004), Tặng Tú Mỡ, Nxb Hội nhà văn 15 Hồi Vũ (1989), Anh đầu sơng em cuối sông 16 Chu Văn Sơn (2019), Ba đỉnh cao thơ - Xuân Diệu - Nguyễn Bính - Hàn Mặc Tử, Nxb Hội Nhà Văn 17 Nguyễn Thành Sáng, Lạnh lẽo 18 John Medina (2018), Luật trí não, Nxb Thế giới II BÁO MẠNG 19 Afamily 20 Bình Định 21 Báo Chính phủ 22 Cafebiz 23 Dân trí 24 GameK 25 Infonet 26 Mầm Non 27 Nhân Dân 28 Pháp luật 29 Pháp luật & Xã hội 30 Tạp chí Sống Khỏe 31 Thanh Niên 32 Tiền Phong 33 Tuổi Trẻ 34 Vnexpress 35 VTC News B TIẾNG HÁN I SÁCH, TRUYỆN, THƠ 36 段段段, 头头“头头头”头头头 37 段段段, 头头头头头头头 38 段段段, 头头头·头头头 39 段段段, 头头头头头 40 段段, 头头 41 段段段头头 42 段段段头 43 段段段头头头头头 44 段段段头头头头头 45 段段段头头头头头 46 段段段,头头 47 段段段段头头头头 48 段段段段头头头 49 段段段头头头头 50 段段段段头头 • 头头头 51 段段段段头头 • 头头头头头头 52 段段段段头头 • 头头头 53 段段段头头头头 54 段段段头头头头 55 段段段头头 56 段段段头头头 57 段段段头头 58 段段段头头 59 段段段段头头头 60 段段段段头头头头头 61 段段段段头头头·头头 62 段段段头头头头头头头 63 段段段段头头 64 段段段头头 65 段段段头头头 66 段段段段头头头 67 段段段头头 68 段段段段头头 69 段段段段头头头 70 段段, 头头头头 71 段段段头头头头头头 72 段段段头头 • 头头头 73 段段段段头头头 74 段段段段段段头头头 75 段段段段段头头头 76 段段段段段头头头头头 77 段段段段段头头头 78 段段段头头头头头 79 段段段段段头头头 II TRANG WEB 80 chazidian.com 81 youdao.com 82 jianshu.com 83 zaoju.cn ... chiếu từ đầu tiếng Việt tiếng Hán, luận văn đến kết luận sau: Thống kê nét nghĩa từ ? ?đầu? ?? tiếng Việt tiếng Hán Từ ? ?đầu? ?? tiếng Việt có nghĩa, từ ? ?đầu? ?? tiếng Hán có tới 15 nghĩa Tiếng Việt tiếng. .. “ĐẦU” TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TỪ “头” TRONG TIẾNG HÁN 48 3.1 Ẩn dụ vật chứa từ ' 'đầu' ' tiếng Việt “头” tiếng Hán 49 3.2 Ẩn dụ định hướng từ ? ?đầu? ?? tiếng Việt “ 头 ” tiếng. .. ngữ nghĩa từ đầu tiếng Việt tiếng Hán qua phương thức chuyển nghĩa ẩn dụ - Phạm vi ngữ liệu nghiên cứu: Luận văn khảo sát từ đầu nghĩa phái sinh từ đầu Từ điển Tiếng Việt (Từ điển tiếng Việt Hoàng