Phân tích đối chiếu từ vựng và thành ngữ ẩn dụ trong các ngôn bản kinh tế tiếng anh và tiếng việt
... (literally strong) frequently collocates with words for increase, decrease and growth (t¨ng m¹nh, gi¶m m¹nh) whereas its literal translation equivalent in English (strong rise, strong fall, strong ... Vietnamese, while in English the literal translation is acceptable in one case (strong growth) but definitely not in another (strong fall). In the absence of convincing explanation, perhaps at c...
Ngày tải lên: 29/01/2014, 00:24
... the phrase: - An old blue dress 2 1 24 persons preferred: Bộ quần áo xanh cũ 1 2 4 persons preferred: Bộ quần áo cũ xanh 2 1 4 persons accepted both of these orders. With the noun phrase: - ... an action and the action has a positive effect. - The completed report is on my table Bản báo cáo đã hoàn thành đang ở trên bàn However, these words are more usually used in the written than th...
Ngày tải lên: 14/12/2013, 00:40
PHÂN TÍCH, ĐỐI CHIẾU TÌNH YÊU VÀ SỰ HY SINH TRONG “THE GIFT OF THE MAGI” CỦA O. HENRY VÀ “THE SENSIBLE THING” CỦA F. SCOTT FITZGERALD
... những ai say mê nghiên cứu văn học và có thể được áp dụng bởi các sinh viên trong và ngoài trường Đại Học Đà Nẵng khi phân tích các tác phẩm văn học Việt Nam và thế giới. - Đề tài nghiên cứu ... đến từ trái tim và tình yêu chân thành không vị kỷ quý giá hơn bất cứ điều gì trong thế giới này. 10. Khuyến nghị - Những phương pháp áp dụng để phân tích trong n...
Ngày tải lên: 19/04/2013, 23:06
A contrastive study of english and vietnamese proverbs referring to money = sự phân tích đối chiếu giữa tục ngữ tiếng anh và tục ngữ tiếng việt đề cập đến tiền
... lost than win Mua danh ba vạn, bán danh ba đồng 32 A penny soul never came to two pence Việc to đừng lo tốn kém 33 Little and often fills the purse Tích tiểu thành đại Góp gió thành bão 34 The ... forms of folklore- strongly attack oppressing class’s bad manners and defect such as their greed, cruelty, falsity and mincing manners,etc For examples: Của vào quan, như than vào lò (Manda...
Ngày tải lên: 14/12/2013, 00:40
Analyse contrastive de la phrase exclamative en francais et en vietnamien = phân tích đối chiếu câu cảm thán trong tiếng pháp và tiếng việt
... d’exclamation. Par exemple : - Vous ne pouvez pas savoir combien je vous hais ! ( Các ngươi không thể biết tôi căm gét các ngươi chừng nào !) [ La Rose de Java, p. 120 ] - Vous avez vu quelle belle ... …Con người nhũn nhặn ! (TuyÓn tËp Nam Cao,1994, p. 274) - Giỏi ! Hôm nay mới thấy anh không đòi tiền. Thế thì anh cần gì ? ( Chí Phèo - Nam Cao) 2.2. Analyse contrastive de la phrase...
Ngày tải lên: 18/12/2013, 10:12
PHÂN TÍCH đối CHIẾU đặc điểm DIỄN NGÔN của TIN QUỐC tế TRÊN các báo TIẾNG ANH và TIẾNG VIỆT
... elements 2 Some discourse features of newspaper headlines and articles in English by B.N .Anh (2004), A study of discourse properties in English brief news headlines by V.T.V.Huong (2004),
Ngày tải lên: 29/01/2014, 00:24
NGHIÊN cứu về cụm từ ĐỒNG vị TRONG TIẾNG ANH – PHÂN TÍCH đối CHIẾU với TIẾNG VIỆT
... about the language of the Indian in North America, this type of grammar was most developed under strong influence of Bloomfield and Fries’ theory on Behaviourism from 1930s to 1950s which described
Ngày tải lên: 05/02/2014, 22:13
Phân tích đối chiếu câu hỏi phủ định trong tiếng anh và tiếng việt
... hoàn thành bản báo cáo? Vì sao mà anh vẫn chưa hoàn thành bản báo cáo Thế nào mà anh vẫn chưa hoàn thành bản báo cáo Vì thế nào mà anh vẫn chưa hoàn thành bản báo cáo Anh vẫn chưa hoàn thành bản ... chưa hoàn thành bản báo cáo là vì sao? Anh vẫn chưa hoàn thành bản báo cáo là thế nào? Anh vẫn chưa hoàn thành bản báo cáo là sao nhỉ? Anh vẫn chưa ho...
Ngày tải lên: 05/02/2014, 22:13